1 00:00:16,725 --> 00:00:18,268 Jól nézünk ki? 2 00:00:19,686 --> 00:00:21,438 Látod, hogy milyen a kép? 3 00:00:23,022 --> 00:00:25,358 Látod, hogy milyen zavaros és kásás? 4 00:00:25,442 --> 00:00:28,445 Látom, nagyapa. A hangolással van baj. Próbálom megjavítani. 5 00:00:28,528 --> 00:00:30,739 Nem így szokott kinézni. 6 00:00:30,822 --> 00:00:32,782 Tudom. Rajta vagyok. 7 00:00:33,658 --> 00:00:35,326 Most még rosszabb! 8 00:00:35,744 --> 00:00:38,997 Hampton nagypapa, koncentráljunk inkább a valódi problémára! 9 00:00:39,080 --> 00:00:42,417 Már senki sem használ VHS-lejátszót. Miért nem szabadul meg tőle, 10 00:00:42,500 --> 00:00:45,587 és hagyja, hogy Arnold vegyen önnek egy vadiúj Blu-ray lejátszót? 11 00:00:45,670 --> 00:00:49,591 Nem bízok azokban a lemezekben. Nem kellenek lézerek a házamba! 12 00:00:50,133 --> 00:00:52,385 Amúgy is, akkor mi lenne a kazettáimmal? 13 00:00:52,469 --> 00:00:54,179 Igaza van, Dev. Szerintem még 14 00:00:54,262 --> 00:00:58,058 nem adták ki az 1996-os amerikai teniszbajnokság negyeddöntőjét Blu-rayen. 15 00:00:58,141 --> 00:01:00,018 Ne mondd el, hogy ki nyert! 16 00:01:00,101 --> 00:01:01,686 Oké. Feladom. 17 00:01:01,770 --> 00:01:06,149 Egy új lejátszó ára három dollár, és nekem ennél többet ér a mentális egészségem. 18 00:01:06,232 --> 00:01:09,611 - Úgyhogy veszünk neked egyet. - Hagyjuk is az Ikreket! 19 00:01:09,694 --> 00:01:13,573 Inkább csak üljünk össze, sörözzünk kicsit, beszélgessünk! 20 00:01:15,992 --> 00:01:19,579 Húzzunk már innen a picsába! Nem akarok a házsártos nagyapáddal lógni. 21 00:01:19,662 --> 00:01:21,790 Alapból shawarmázni jöttünk a környékre, 22 00:01:21,873 --> 00:01:23,500 és azt mondtad, ez egy perc lesz. 23 00:01:23,583 --> 00:01:25,251 De már egy órája itt vagyunk. 24 00:01:25,335 --> 00:01:26,711 Tudom. Bocsi, haver. 25 00:01:26,795 --> 00:01:28,213 Annyira rossz a kép, 26 00:01:28,296 --> 00:01:30,340 hogy tényleg ikreknek lehetne nézni őket. 27 00:01:30,423 --> 00:01:31,883 Kitalálok valamit, 28 00:01:31,966 --> 00:01:33,802 aztán elmegyünk shawarmázni. 29 00:01:33,885 --> 00:01:35,845 Nagyapa, nekünk mennünk kell. 30 00:01:35,929 --> 00:01:37,972 Beütött egy kis vészhelyzet. 31 00:01:38,056 --> 00:01:41,768 A cápa alakú papírsárkányom fennakadt egy fán. 32 00:01:41,851 --> 00:01:44,938 - Úgyhogy... - Egyszer én is fennakadtam egy fán. 33 00:01:45,188 --> 00:01:46,022 Koreában. 34 00:01:48,525 --> 00:01:52,487 Ejtőernyős voltam és borzasztó volt az idő. 35 00:01:52,570 --> 00:01:54,697 Összevissza fújt minket a szél. 36 00:01:54,781 --> 00:01:56,574 Szóval nem a célnál értem földet, 37 00:01:56,658 --> 00:01:59,244 és fennakadtam egy fán. 38 00:01:59,786 --> 00:02:04,124 Próbáltam levágni magam, de elejtettem a késemet. 39 00:02:04,207 --> 00:02:05,416 És akkor hirtelen... 40 00:02:05,500 --> 00:02:09,087 megláttam négy komcsi katonát, amint felém tartanak. 41 00:02:09,170 --> 00:02:13,174 Próbáltam visszatartani a lélegzetem, hiszen pont alattam voltak. 42 00:02:13,633 --> 00:02:15,927 És akkor az egyikük lehajolt, 43 00:02:16,010 --> 00:02:18,138 és felvette a késemet. 44 00:02:18,221 --> 00:02:21,558 Tudtam, hogy csak másodperceim vannak, mire felnéznek. 45 00:02:21,641 --> 00:02:23,643 Beszarok! Mit tett, Hampton nagypapa? 46 00:02:23,726 --> 00:02:26,771 A kezembe vettem a puskámat, és tüzet nyitottam rájuk. 47 00:02:26,855 --> 00:02:28,898 Azta! És túlélted, papi? 48 00:02:28,982 --> 00:02:32,402 Én igen, de ők nem. Mind a négyet megöltem. 49 00:02:33,027 --> 00:02:35,780 Aztán lelőttem az ágat, amin lógtam. 50 00:02:36,406 --> 00:02:38,366 De amikor leérkeztem, 51 00:02:38,449 --> 00:02:41,786 láttam, hogy az egyikük még mocorog. 52 00:02:41,870 --> 00:02:43,997 De már nem volt lőszerem. 53 00:02:44,080 --> 00:02:48,042 Úgyhogy a puskatussal vertem szét a fejét. 54 00:02:50,211 --> 00:02:51,838 Mellesleg... 55 00:02:52,589 --> 00:02:54,424 találkoztatok már Paróval? 56 00:02:55,341 --> 00:02:59,178 - Nem. Ez meg micsoda? - Egy robotfóka. 57 00:02:59,262 --> 00:03:02,265 A Veteránügyi Minisztériumtól kaptam. 58 00:03:02,348 --> 00:03:04,726 Azt mondták, hogy jót tenne egy kis társaság. 59 00:03:04,809 --> 00:03:09,147 Először berágtam rájuk, de azóta megszerettem a kis fickót. 60 00:03:09,230 --> 00:03:11,399 Ugye, Paro? 61 00:03:13,860 --> 00:03:16,070 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 62 00:03:21,910 --> 00:03:25,580 IDŐSEK 63 00:03:54,901 --> 00:03:58,363 Haver, ez a történet tiszta őrület volt. Most mesélte el először? 64 00:03:58,446 --> 00:03:59,864 Igen. Még sosem mesélte el. 65 00:03:59,948 --> 00:04:03,034 Általában arról panaszkodik, hogy nem megfelelő túrót vett. 66 00:04:03,117 --> 00:04:05,078 Neki számít, hogy mekkorák a darabok. 67 00:04:05,161 --> 00:04:08,122 Tudod, hogy mit jó nassolni? Túrós ananászt. 68 00:04:08,206 --> 00:04:11,417 - Nem keverem az édeset a sóssal. - Ugyan már! Ez a te hülyeséged. 69 00:04:11,501 --> 00:04:13,002 - Mr. Baumheiser! - Igen? 70 00:04:13,086 --> 00:04:16,589 Kiöblítené az üdítős üvegeit, 71 00:04:16,673 --> 00:04:19,926 mielőtt kidobja őket a szelektív kukába? 72 00:04:20,009 --> 00:04:22,262 Ezért van ennyi bogár errefelé. 73 00:04:22,345 --> 00:04:24,806 - De említettem már ezt önnek. - Igen, Gideon. 74 00:04:24,889 --> 00:04:28,434 Legközelebb figyelek rá. Elnézést. 75 00:04:31,229 --> 00:04:34,440 Eszembe jutott valami. Legközelebb is látogassuk meg a nagyapádat. 76 00:04:34,524 --> 00:04:36,609 Sörözünk kicsit, meghallgatunk pár sztorit. 77 00:04:36,693 --> 00:04:38,695 Benne vagyok. Nagyon jól hangzik. 78 00:04:41,990 --> 00:04:44,826 Hampton Braumheiser büszke veterán, 79 00:04:44,909 --> 00:04:48,079 férj, apa és nagyapa volt. 80 00:04:48,830 --> 00:04:52,750 Olyan nagy hatással volt mindannyiunkra. 81 00:04:53,376 --> 00:04:56,379 Mindig kisegített egy mosollyal, 82 00:04:56,462 --> 00:05:00,049 egy viccel, vagy a kedvenc édességével, 83 00:05:00,133 --> 00:05:01,134 gumicukorral. 84 00:05:03,845 --> 00:05:06,639 Olyan hihetetlen, hogy egy hete még együtt lógtunk vele, 85 00:05:06,723 --> 00:05:08,016 most meg halott. 86 00:05:08,975 --> 00:05:10,852 Komolyan halott. 87 00:05:10,935 --> 00:05:12,854 - Teljesen halott. - Ja. 88 00:05:12,937 --> 00:05:16,357 Megtennéd, hogy nem ismételgeted, hogy halott a nagyapám? 89 00:05:16,441 --> 00:05:17,567 Bocsánat. 90 00:05:18,568 --> 00:05:21,404 Remélem, megtudta, hogy ki nyerte azt a teniszmeccset. 91 00:05:21,487 --> 00:05:23,656 Megnéztem. Agassi nyert. 92 00:05:23,740 --> 00:05:25,700 Aztán Michael Chang megverte. 93 00:05:25,783 --> 00:05:28,536 Aztán Changet megverte Sampras. 94 00:05:28,619 --> 00:05:30,705 Annyira jól játszott régen, nem? 95 00:05:30,788 --> 00:05:32,332 Az a szerva! 96 00:05:33,041 --> 00:05:36,002 Lehetne a tenisz aranykorát is mellőzni? 97 00:05:36,085 --> 00:05:37,879 - Persze. - Köszi. 98 00:05:37,962 --> 00:05:39,255 Sziasztok, fiúk! 99 00:05:39,338 --> 00:05:41,507 Részvétem, Mr. Baumheiser. 100 00:05:41,591 --> 00:05:43,092 Köszönöm. 101 00:05:43,176 --> 00:05:46,596 - Arnold, hogy viseled, fiam? - Nem valami jól. 102 00:05:46,679 --> 00:05:49,474 Remélem, hogy tudod, hogy nagyon büszke volt rád nagyapád. 103 00:05:49,557 --> 00:05:52,602 Nem vagyok biztos benne. Múltkor beszéltem vele, 104 00:05:52,685 --> 00:05:55,396 és nem nyűgözte le annyira a sárkányeregetős sztorim. 105 00:05:55,480 --> 00:05:58,983 Még mindig fenn van azon a fán? Sajnálattal hallom. 106 00:05:59,901 --> 00:06:01,903 Majd kapsz egy másikat, fiam. 107 00:06:02,653 --> 00:06:05,823 Rendben, fiúk. Megyek, ránézek anyádra. 108 00:06:06,824 --> 00:06:08,117 Tudom, hogy furcsa kérés, 109 00:06:08,201 --> 00:06:11,662 de mivel papi temetésén vagyunk, megölelnél? 110 00:06:11,746 --> 00:06:13,790 Haver, még szép! Imádok ölelkezni. 111 00:06:16,250 --> 00:06:19,670 Tesó, elég laza ez az ölelés, nem gondolod? 112 00:06:19,754 --> 00:06:21,672 Jaj, bocsánat. Már szorítalak is. 113 00:06:22,715 --> 00:06:24,092 Nagyon jó. 114 00:06:26,385 --> 00:06:29,847 - Aztán hirtelen csak meghalt. - Sajnálom, kicsim. 115 00:06:29,931 --> 00:06:32,391 - De legalább megismerted kicsit. - Ja. 116 00:06:32,475 --> 00:06:34,519 Háborús hős volt. 117 00:06:34,602 --> 00:06:36,521 Nagyon szerette az Ikrek című filmet. 118 00:06:37,605 --> 00:06:40,066 Csak ennyit tudtam róla, de érdekes fazonnak tűnt. 119 00:06:40,149 --> 00:06:41,901 Él még valamelyik nagyszülőd? 120 00:06:41,984 --> 00:06:44,237 Csak az apai ági nagymamám, 121 00:06:44,320 --> 00:06:47,198 de ő Indiában él, és nem beszél angolul, csak tamilul, 122 00:06:47,281 --> 00:06:50,701 szóval ugyanazt a beszélgetést játsszuk le milliószor. 123 00:06:50,785 --> 00:06:53,412 Felhívom, mire ő: "Halló?". Én erre... 124 00:06:53,496 --> 00:06:56,332 "Szia, Amma! Hogy vagy? 125 00:06:56,415 --> 00:06:57,917 Jól. 126 00:06:58,000 --> 00:07:00,294 Rendben, akkor adom apát. Szia!" 127 00:07:00,378 --> 00:07:02,296 Próbáltál valaha megtanulni tamilul? 128 00:07:02,380 --> 00:07:05,550 Nem. És te? Kurva nehéz! 129 00:07:05,633 --> 00:07:07,552 Fura egy nyelv. 130 00:07:07,635 --> 00:07:10,346 De mikor utoljára Indiában voltam, úgy voltam vele, hogy... 131 00:07:10,430 --> 00:07:13,099 "Leülök beszélgetni vele, apa majd fordít, 132 00:07:13,182 --> 00:07:14,600 és megismerem egy kicsit." 133 00:07:14,684 --> 00:07:16,978 De amikor odaértem, csak Dextert néztem. 134 00:07:17,061 --> 00:07:19,939 Mindig is el akartam menni Indiába Dextert nézni. 135 00:07:20,022 --> 00:07:23,443 Elképesztő volt. De még ha itt is élne, és beszélne is angolul, 136 00:07:23,526 --> 00:07:26,571 szerintem akkor sem látogatnám meg soha, mert ilyenek vagyunk. 137 00:07:26,654 --> 00:07:30,408 Békén hagyjuk az öregeket, aztán meghalnak. 138 00:07:31,367 --> 00:07:33,244 Most már én is rosszul érzem magam. 139 00:07:33,327 --> 00:07:36,372 Carol nagymamám Bronxban lakik, de alig szoktam meglátogatni. 140 00:07:36,456 --> 00:07:39,083 Itt lenne az ideje. Szeretnél eljönni velem? 141 00:07:39,167 --> 00:07:41,627 Nem is tudom. Ő is rasszista nagyi, aki furcsán 142 00:07:41,711 --> 00:07:43,504 viselkedik a színes bőrűekkel? 143 00:07:43,588 --> 00:07:45,965 Nem tudom. De jó móka lenne együtt kideríteni. 144 00:07:46,632 --> 00:07:49,302 Itt az áll, hogy rád hagyott valami "Paro" nevű dolgot. 145 00:07:49,385 --> 00:07:51,471 - Tudod, hogy mi az? - Tessék? 146 00:07:51,554 --> 00:07:52,763 Az meg micsoda? 147 00:07:54,348 --> 00:07:55,850 A fenébe! 148 00:07:55,933 --> 00:07:58,394 Ez a furcsa robotfóka. 149 00:07:58,478 --> 00:08:00,229 - Miket tud? - Nem tudom. 150 00:08:00,313 --> 00:08:03,274 Néha pislog és csóválja a farkát. 151 00:08:04,525 --> 00:08:07,445 Neked szánta. Legalább vidd haza! 152 00:08:07,528 --> 00:08:10,698 Apa, tök nehéz ez a micsoda és nem akarom egész nap cipelni. 153 00:08:10,781 --> 00:08:13,034 Elvinnéd a lakásomra, kérlek? 154 00:08:13,117 --> 00:08:15,703 Nem. Miért mennék el csak ezért a lakásodra? 155 00:08:15,786 --> 00:08:17,413 Azért, mert szeretsz? 156 00:08:21,918 --> 00:08:24,045 IDŐSEK OTTHONA 157 00:08:24,921 --> 00:08:26,339 Szabad! 158 00:08:27,048 --> 00:08:30,510 - Szia, Carol nagyi! - Úristen! Szia! 159 00:08:30,593 --> 00:08:31,844 Hogy vagy? 160 00:08:34,222 --> 00:08:37,141 - Hoztunk pár napraforgót. - Nahát! 161 00:08:37,225 --> 00:08:39,393 Nagyon szépen köszönöm! 162 00:08:39,477 --> 00:08:41,896 Imádom a frizurádat. Jól áll röviden. 163 00:08:41,979 --> 00:08:44,941 Most mondd meg! Nem ő a legszebb lány, akit valaha láttál? 164 00:08:45,024 --> 00:08:46,067 De igen. 165 00:08:47,401 --> 00:08:48,861 És te ki is vagy? 166 00:08:48,945 --> 00:08:52,365 - Ő a barátom, Dev. - Örvendek, Carol nagyi! 167 00:08:52,448 --> 00:08:55,284 Csak egy barát? Semmi komolyabb? 168 00:08:55,368 --> 00:08:57,453 De, járunk is. 169 00:08:57,537 --> 00:09:00,873 Remek. Nagyon rendes embernek tűnsz. 170 00:09:00,957 --> 00:09:04,877 Köszönöm. Bevallom, kicsit féltem. Ismerek pár elég rasszista nagymamát. 171 00:09:04,961 --> 00:09:06,462 Értem. 172 00:09:06,546 --> 00:09:10,383 Szóval rasszistának gondoltál, csak azért, mert öreg vagyok. Milyen kedves! 173 00:09:10,466 --> 00:09:12,677 Úgy látszik, fordult a kocka. Elnézést. 174 00:09:13,928 --> 00:09:16,764 Szóval, miket mesélt neked Rachel rólam? 175 00:09:16,847 --> 00:09:19,058 Elmondta, hogy a férje harcolt a háborúban, 176 00:09:19,141 --> 00:09:21,852 és hogy imádja az epres limonádét. 177 00:09:21,936 --> 00:09:25,314 Nahát! Micsoda életrajz! Köszi, Rachel. 178 00:09:25,398 --> 00:09:27,692 Más dolgokat is mondtam neki. Csak elfelejtette. 179 00:09:27,775 --> 00:09:29,986 Nem igaz. De hadd halljam első kézből! 180 00:09:30,069 --> 00:09:33,447 Gyerünk, Carol nagyi! Őszintén! Igaz az epres limonádés dolog? 181 00:09:33,531 --> 00:09:35,741 Igen. Mit szeretnél még tudni? 182 00:09:36,951 --> 00:09:39,120 Hihetetlen, hogy ilyen rég óta lakik itt! 183 00:09:39,203 --> 00:09:42,123 Milyen volt itt felnőni? Mivel foglalkoztak a szülei? 184 00:09:42,206 --> 00:09:43,749 Az apukám kovácsmester volt. 185 00:09:43,833 --> 00:09:47,169 Ő készítette a patkókat a lovaknak és a lovaskocsik alkatrészeit. 186 00:09:47,253 --> 00:09:50,172 Akkor lovak és lovaskocsik vágtattak a Bleeker Streeten? 187 00:09:50,256 --> 00:09:53,050 Őrület! Múltkor csak egy gombnyomásba került, 188 00:09:53,134 --> 00:09:55,761 és valami arc házhoz szállította a bevásárlást. 189 00:09:55,845 --> 00:09:57,221 Elég sokat fejlődtünk. 190 00:09:58,222 --> 00:09:59,265 Halló? 191 00:10:01,767 --> 00:10:02,768 Ez most komoly? 192 00:10:03,686 --> 00:10:04,770 Nem hajlandó felmenni? 193 00:10:05,438 --> 00:10:09,191 Oké, oké. Megyek, amint tudok. 194 00:10:09,275 --> 00:10:10,610 Rendben. Szia! 195 00:10:11,527 --> 00:10:15,448 Nagyon sajnálom, de az egyik bandámnak ma Jimmy Fallon műsorában kéne fellépnie, 196 00:10:15,531 --> 00:10:17,283 viszont a dobos begombázott, 197 00:10:17,366 --> 00:10:20,119 ezért dinónak hiszi magát, és nem hajlandó zenélni. 198 00:10:20,202 --> 00:10:22,788 - Úgyhogy muszáj tennem valamit. - Már el is mész? 199 00:10:22,872 --> 00:10:25,791 De csak most jöttél. Túl sokat dolgozol. 200 00:10:25,875 --> 00:10:27,877 Sajnálom, nagyi. Amint tudlak, 201 00:10:27,960 --> 00:10:29,837 meglátogatlak majd, ígérem. 202 00:10:30,504 --> 00:10:32,256 Rendben, Dev. Induljunk! 203 00:10:32,923 --> 00:10:36,010 Én szerintem maradok, és beszélgetek kicsit Carol nagymamával. 204 00:10:36,093 --> 00:10:38,929 Befejezzük ezt a partit. Aztán majd találkozunk. 205 00:10:39,930 --> 00:10:42,058 - Biztos vagy benne? - Persze. Megleszünk. 206 00:10:42,141 --> 00:10:45,394 Oké. Írj egy SMS-t, ha bármi van. 207 00:10:45,478 --> 00:10:47,063 - Rendben. - Oké. 208 00:10:47,605 --> 00:10:49,690 - Szia, nagyi! - Szervusz, drágám! 209 00:10:49,774 --> 00:10:52,068 Szeretlek. Szia! 210 00:10:54,737 --> 00:10:57,490 Mi a fenével is foglalkozik Rachel? 211 00:10:57,573 --> 00:10:59,283 Te érted, hogy mivel foglalkozik? 212 00:10:59,825 --> 00:11:02,578 Zenészek PR-os embere, szóval... 213 00:11:02,662 --> 00:11:04,997 az a dolga, hogy... ő... 214 00:11:05,706 --> 00:11:07,750 Nem tudom, hogy mit csinál. 215 00:11:07,833 --> 00:11:10,211 De csomó ingyen jegyet szokott kapni, ami tök jó. 216 00:11:11,253 --> 00:11:13,464 ...12 évesen már apáca volt. 217 00:11:13,547 --> 00:11:15,216 Ezt nevezem kihívásnak! 218 00:11:19,136 --> 00:11:20,429 Gyerünk! Adj egyet! 219 00:11:25,434 --> 00:11:27,269 Még egyet! Még egyet! 220 00:11:31,273 --> 00:11:34,193 Mit akarsz? Próbálnék tévézni. 221 00:11:35,694 --> 00:11:37,363 Szeretnéd együtt nézni? 222 00:11:37,947 --> 00:11:39,156 Rendben. 223 00:11:40,533 --> 00:11:42,827 ...egyre jobb és jobb az életem. 224 00:11:44,245 --> 00:11:45,538 Az enyém is. 225 00:11:45,621 --> 00:11:47,039 Olyan boldog vagyok, Vincent! 226 00:11:47,123 --> 00:11:49,125 Annyira, hogy néha... 227 00:11:49,625 --> 00:11:50,793 csak fel akarlak kapni! 228 00:11:50,876 --> 00:11:52,128 Szeretlek! 229 00:11:52,211 --> 00:11:54,213 Ölelés! Ölelés! 230 00:11:54,296 --> 00:11:55,589 Hogy tetszik? 231 00:11:57,049 --> 00:11:58,968 Aztán beugrunk egy helikopterbe, megvan? 232 00:11:59,051 --> 00:12:01,720 De az a csomó zombi egy zombipiramist alkot, 233 00:12:01,804 --> 00:12:04,932 és megpróbálnak rajta felmászni, de én ott vagyok a gépágyúnál... 234 00:12:06,183 --> 00:12:10,104 És utána az elnök megkérdezi, hogy: "Mi van Kentuckyban?". 235 00:12:10,187 --> 00:12:12,231 A tudós pedig... "Kentuckyban? 236 00:12:12,314 --> 00:12:14,608 Kentucky már nincs többé. A járvány elragadta." 237 00:12:14,692 --> 00:12:17,361 Később pedig feláldozom magam Colinért, 238 00:12:17,445 --> 00:12:19,029 Colin pedig megmenteni a világot. 239 00:12:19,697 --> 00:12:22,491 Nem tetszik. Elég semmilyennek tűnik. 240 00:12:22,575 --> 00:12:24,785 Tudod, hogy melyiket szeretem? A Feketelistát. 241 00:12:24,869 --> 00:12:27,830 Annyira jó sorozat! Abban kéne szerepet szerezned. 242 00:12:27,913 --> 00:12:28,956 Oké. 243 00:12:29,039 --> 00:12:30,583 Minden rendben van? 244 00:12:30,666 --> 00:12:33,169 Velünk igen. De te lehet, hogy bajban vagy. 245 00:12:33,252 --> 00:12:36,297 Mert ez a fiatal, jóképű úriember lehet, hogy lecsap a kezedről. 246 00:12:36,380 --> 00:12:39,717 Igazat mond, Michael. Carol mondta, hogy már randizni se randiztok. 247 00:12:40,509 --> 00:12:42,553 Csak óvatosan vele! Elég nehezen kezelhető. 248 00:12:44,638 --> 00:12:47,266 - Rendesnek tűnik. - Pedig utálom. 249 00:12:47,349 --> 00:12:49,351 Mitől van mindig ilyen jókedve? 250 00:12:49,435 --> 00:12:51,896 És ellopkodja a telefontöltőinket. Biztosan tudom. 251 00:12:51,979 --> 00:12:54,732 Nem hiszem, hogy megérné töltőket lopkodni. Biztos benne? 252 00:12:54,815 --> 00:12:57,860 Igen. Nem a pénz miatt csinálja, hanem hogy fitogtassa a hatalmát. 253 00:12:58,986 --> 00:13:01,614 Lehet, hogy furcsa kérdés, de miért van itt egyáltalán? 254 00:13:01,697 --> 00:13:03,782 Úgy tűnik, hogy tudna gondoskodni magáról. 255 00:13:03,866 --> 00:13:05,659 Nagyon jól megvoltam. 256 00:13:06,827 --> 00:13:09,747 De egy nap elestem, mindenki bepánikolt, 257 00:13:09,830 --> 00:13:13,000 és bedugtak erre a szörnyű helyre. 258 00:13:13,083 --> 00:13:14,627 Nem tűnik olyan rossznak. 259 00:13:14,710 --> 00:13:16,754 Vannak kirakósai, könyvei... 260 00:13:17,254 --> 00:13:19,924 igaz, hogy a legtöbb csak Biblia, de van pár Koontz is. 261 00:13:20,007 --> 00:13:21,884 De annyira unalmas itt! 262 00:13:21,967 --> 00:13:25,179 "Gyere, Carol, üljünk ki egy kicsit a pillangó kertbe!" 263 00:13:25,262 --> 00:13:27,973 Nem akarok több istenverte pillangót látni. 264 00:13:28,057 --> 00:13:29,892 Elég pocsékul hangzik. Sajnálom. 265 00:13:29,975 --> 00:13:31,852 Ez van, ha megöregszik az ember. 266 00:13:31,936 --> 00:13:36,232 Bedugnak egy ilyen helyre, és adnak egy olyan robotfókát. 267 00:13:37,775 --> 00:13:38,859 Paro? 268 00:13:38,943 --> 00:13:40,486 - Te ismered Parót? - Ja. 269 00:13:40,569 --> 00:13:43,280 Volt egy az egyik barátom nagyapjának. De már meghalt. 270 00:13:43,364 --> 00:13:44,532 Bocsánat. 271 00:13:44,615 --> 00:13:47,701 Nagyon éhes vagyok. Együnk valamit! Adnak itt valami kaját? 272 00:13:48,202 --> 00:13:50,496 Borzalmas az itteni koszt. 273 00:13:51,997 --> 00:13:55,084 Tudod, hogy hol remek a kaja? A Bamonte's-ban. 274 00:13:55,167 --> 00:13:58,462 - Abban a régi stílusú olasz étteremben? - Induljunk! 275 00:13:58,546 --> 00:14:01,048 Oké, persze. Úgysincs más dolgom. Indulás! 276 00:14:01,131 --> 00:14:04,301 Te eltereled az ápoló figyelmét, amíg én kiszököm. 277 00:14:04,385 --> 00:14:06,178 Micsoda? Miről beszél? 278 00:14:06,262 --> 00:14:09,765 Csak a jóváhagyott kísérőimmel mehetek el innen. 279 00:14:09,848 --> 00:14:11,517 És téged nem hagytak jóvá. 280 00:14:11,600 --> 00:14:14,853 Szóval szökjünk ki! Mindenki ezt csinálja. 281 00:14:14,937 --> 00:14:18,148 Nem is tudom. Maradnunk kéne. Nem akarom, hogy bajba kerüljünk. 282 00:14:18,232 --> 00:14:21,652 Oké. A másik lehetőség az, hogy itt maradsz velem, 283 00:14:21,735 --> 00:14:23,696 és megnézzük az esti előadást. 284 00:14:25,030 --> 00:14:27,074 A Csodás Brandont. 285 00:14:27,157 --> 00:14:28,826 "A soha véget nem érő kendők"? 286 00:14:28,909 --> 00:14:32,037 Ez a főszáma? Elég kiábrándító. 287 00:14:32,121 --> 00:14:34,790 Ő a tulajdonos unokaöccse. 288 00:14:34,874 --> 00:14:36,041 Borzasztó bűvész! 289 00:14:37,334 --> 00:14:40,296 Még az "érme a fülük mögül" is ki van írva? 290 00:14:40,379 --> 00:14:41,881 Bamonte's. 291 00:14:46,051 --> 00:14:48,429 Oké. Bekaphatja a Csodás Brandon. Menjünk enni! 292 00:14:50,598 --> 00:14:53,100 Helló! Itt is van! Michael! 293 00:14:53,183 --> 00:14:54,768 Szóval, 294 00:14:54,852 --> 00:14:57,104 az egyik nagyapám azon gondolkozik, 295 00:14:57,187 --> 00:14:59,607 hogy ide költözzön, ebbe a létesítménybe. 296 00:14:59,690 --> 00:15:03,652 De láttam nemrég egy oknyomozó riportot 297 00:15:03,736 --> 00:15:06,614 egy marylandi idősek otthonáról, 298 00:15:06,697 --> 00:15:09,241 ahol az alkalmazottak 299 00:15:09,325 --> 00:15:12,244 birkózó fogásokat gyakoroltak az időseken. 300 00:15:12,870 --> 00:15:16,665 Volt pár elég durva videó. Volt ott egy Mongo nevű pasi. 301 00:15:16,749 --> 00:15:19,209 Mindig a cölöpverőt csinálta. Az tudod, hogy melyik? 302 00:15:19,293 --> 00:15:22,713 Amikor megpörgetsz valakit a levegőben, és utána a földbe vered a fejét. 303 00:15:24,673 --> 00:15:27,426 Szerintem ezt nem bírná ki a nagyapám. 304 00:15:27,509 --> 00:15:30,429 Mi sosem bántalmazzuk az itt lakókat. 305 00:15:31,847 --> 00:15:33,724 Oké. De volt ott egy másik fickó is, 306 00:15:33,807 --> 00:15:36,060 aki imádta torkon verni az időseket, 307 00:15:36,143 --> 00:15:38,646 csak rohant, és kiabálta, hogy... "Vigyázz, Agnes!" 308 00:15:38,729 --> 00:15:40,564 "Félre, Raymond!" 309 00:15:40,648 --> 00:15:42,733 "Érkezem, Arthur!" 310 00:15:42,816 --> 00:15:44,860 "El az útból, Cecilia!" 311 00:15:44,944 --> 00:15:48,072 "Jövök, Margaret! Rendben..." 312 00:15:48,155 --> 00:15:50,699 Egyszerűen... borzasztó volt látni. 313 00:15:53,911 --> 00:15:55,496 Anthony, mi a ház specialitása? 314 00:15:55,579 --> 00:15:57,957 Nagyon finom a milánói csirkénk, 315 00:15:58,040 --> 00:16:00,834 a francia borjúnk és a személyes kedvencem, 316 00:16:00,918 --> 00:16:03,712 a házi pappardellével felszolgált ökörfark ragu. 317 00:16:05,255 --> 00:16:07,383 Mindegyik nagyon jól hangzik, Anthony. 318 00:16:07,466 --> 00:16:11,178 Nagyon sok mindent szeretek ám, de az igazi szerelmem a tészta. 319 00:16:11,261 --> 00:16:12,596 Vodka szószos rigatoni? 320 00:16:12,680 --> 00:16:16,183 Bolognai gnocchi? Balmonte hússalátája? 321 00:16:16,266 --> 00:16:19,269 Az utolsó nem hangzik valami izgalmasnak, de biztosan finom. 322 00:16:43,669 --> 00:16:47,089 Meséld el, hogy hogy ismerkedtetek meg az imádni való unokámmal! 323 00:16:49,466 --> 00:16:52,928 - Egy táncesten, egy hivatalos táncesten. - Elég legyen! 324 00:16:53,012 --> 00:16:55,806 Az igazat mondd! Ne kezelj valami vén prűdként! 325 00:16:55,889 --> 00:16:58,308 Oké. Egy kocsmában találkoztunk, 326 00:16:58,392 --> 00:17:01,145 mindketten elég részegek voltunk, 327 00:17:01,228 --> 00:17:04,523 és az este végére összejöttünk. 328 00:17:04,606 --> 00:17:05,983 Akkor kezdtetek el járni? 329 00:17:06,066 --> 00:17:10,279 Nem, mert elég bonyolulttá vált az az este, de ebbe inkább nem mennék bele, 330 00:17:10,362 --> 00:17:12,114 viszont pár hétre rá találkoztunk. 331 00:17:12,197 --> 00:17:13,824 Akkor kezdtetek el járni? 332 00:17:13,907 --> 00:17:15,409 Nem. 333 00:17:15,492 --> 00:17:17,870 Akkor még mindig az expasijával volt, 334 00:17:17,953 --> 00:17:19,413 aztán szakítottak, 335 00:17:19,496 --> 00:17:21,623 szóval elkezdtünk SMS-ezni. 336 00:17:21,707 --> 00:17:24,793 Utána elmentünk Nashville-be, és akkor kezdtünk el járni. 337 00:17:24,877 --> 00:17:26,128 Nahát! 338 00:17:27,087 --> 00:17:29,798 Harryvel sokkal könnyebben ment ez az egész. 339 00:17:29,882 --> 00:17:31,592 Milyen volt akkor járni valakivel? 340 00:17:31,675 --> 00:17:34,136 Tényleg egyszerűbbek voltak a dolgok akkoriban? 341 00:17:34,219 --> 00:17:38,515 Egy fickó a környékről odajött és azt mondta... 342 00:17:38,599 --> 00:17:41,643 "Gyönyörű vagy. Egy nap a feleségem leszel." 343 00:17:41,727 --> 00:17:44,229 És így lett. Aztán felnevelsz csomó gyereket. 344 00:17:44,313 --> 00:17:46,940 Meghal a férjed, a gyerekeid meg bedugnak egy otthonba, 345 00:17:47,024 --> 00:17:48,609 aztán olasz kaját eszel 346 00:17:48,692 --> 00:17:51,195 az unokád kisebbségi barátjával. 347 00:17:51,278 --> 00:17:54,907 Jól hangzik. Elkötelezte magát, és működött a dolog. 348 00:17:54,990 --> 00:17:57,701 Nem foglalkoztatta folyton az, hogy mi lehetett volna. 349 00:17:57,785 --> 00:18:00,287 Csak szerencsés voltam. Sokan szenvedtek akkor is. 350 00:18:00,370 --> 00:18:04,333 És minden olyan gyorsan történt. Húsz éves koromra már gyerekeket neveltem. 351 00:18:04,416 --> 00:18:07,169 Azta! Én biztosan nem lettem volna rá képes 20 évesen. 352 00:18:07,252 --> 00:18:09,421 Nehéz lett volna a Nickelodeonos gyakorlatom 353 00:18:09,505 --> 00:18:11,840 kreditjeiből eltartani egy családot. 354 00:18:12,424 --> 00:18:14,468 De biztosan voltak bulis évei is. 355 00:18:14,551 --> 00:18:16,720 Egyszer elstoppoltam Atlantic Citybe 356 00:18:16,804 --> 00:18:19,139 egy jégszállítón, hogy megnézhessem Sinatrát. 357 00:18:19,223 --> 00:18:22,059 Ez egy remek sztori. Én mit fogok mesélni a gyerekeimnek? 358 00:18:22,142 --> 00:18:24,436 "Anyával megnéztük a Hootie and the Blowfisht." 359 00:18:24,520 --> 00:18:26,063 Majd lesz neked is mit mesélned. 360 00:18:26,146 --> 00:18:27,397 Remélem. 361 00:18:27,481 --> 00:18:32,027 Tegyük fel, hogy... nem történtek volna ilyen gyorsan a dolgok. 362 00:18:32,111 --> 00:18:35,322 - Akkor mivel foglalkozott volna? - Mindig is szerettem a zenét. 363 00:18:35,405 --> 00:18:37,199 Talán valami zenével kapcsolatossal. 364 00:18:37,950 --> 00:18:40,911 Bárcsak még mindig zenélne Rachel! 365 00:18:40,994 --> 00:18:42,871 Fantasztikusan jó volt a bandájuk. 366 00:18:42,955 --> 00:18:45,833 - Rachel zenélt? Nem is tudtam. - Egy olyan... 367 00:18:46,667 --> 00:18:50,712 szár, vagy... szám bandában. 368 00:18:51,505 --> 00:18:54,383 - Rachel egy ska bandában játszott? - Igen. 369 00:18:55,634 --> 00:18:58,262 És a bandát Nostraskamusnak hívták? 370 00:18:59,513 --> 00:19:01,390 Carol nagyi, kérem, adja ezt nekem! 371 00:19:01,473 --> 00:19:04,893 Megkaphatom? Legyen szíves! Könyörgöm! Hadd kapjam meg! Kérem! 372 00:19:04,977 --> 00:19:08,772 Kölcsönadom, aztán majd visszaadod jövő héten, amikor újra meglátogatsz. 373 00:19:09,273 --> 00:19:10,649 Megegyeztünk. 374 00:19:12,568 --> 00:19:14,820 - Mehetünk vacsorázni? - Igen, csak egy perc! 375 00:19:14,903 --> 00:19:17,823 Csak befejezem ennek a gyönyörű csődörnek a sörényét. 376 00:19:19,116 --> 00:19:20,284 Tökéletes. 377 00:19:21,994 --> 00:19:24,913 Nem baj, ha Paro is el jön velünk vacsorázni? 378 00:19:24,997 --> 00:19:27,082 Az a bábu izé? 379 00:19:27,166 --> 00:19:29,084 Dehogy! Csak vicceltem. 380 00:19:29,168 --> 00:19:30,502 Ne vedd komolyan! 381 00:19:38,969 --> 00:19:40,137 Hogy meg ne fázz! 382 00:19:42,139 --> 00:19:43,765 Vacsi után találkozunk, pajti! 383 00:19:45,809 --> 00:19:49,271 Rendben, Carol nagyi. Megszöktünk az idősek otthonából. 384 00:19:49,354 --> 00:19:51,982 Elstoppolt egy jégszállítóval, hogy megnézze Sinatrát. 385 00:19:52,065 --> 00:19:55,027 De négyszemközt, mi a legrosszabb dolog, amit valaha tett? 386 00:19:55,652 --> 00:19:58,655 Egyszer, még a gyerekek előtt, 387 00:19:58,739 --> 00:20:00,032 elloptam egy kocsit. 388 00:20:00,115 --> 00:20:03,202 Micsoda? Carol nagyi! Ez meg hogy jött össze? 389 00:20:03,285 --> 00:20:05,204 Csak sétálgattam az utcán, 390 00:20:05,287 --> 00:20:09,833 és megláttam egy férfit bemenni egy üzletbe, de az autója járva maradt. 391 00:20:09,917 --> 00:20:13,712 Valamiért úgy éreztem, hogy muszáj beülnöm, és elvezetnem valahova. 392 00:20:15,839 --> 00:20:19,092 Nem is értem, hogy mi ütött belém. De muszáj volt megtennem. 393 00:20:20,636 --> 00:20:23,347 Felhajtottam az autópályára, és csak vezettem. 394 00:20:23,430 --> 00:20:25,724 A kocsi kabrió volt, 395 00:20:25,807 --> 00:20:28,644 még most is emlékszem az arcomba csapó szél érzésére. 396 00:20:28,727 --> 00:20:32,481 Évek óta először éreztem úgy, hogy bárhova elmehetek, 397 00:20:32,564 --> 00:20:34,191 bármit megtehetek. 398 00:20:34,274 --> 00:20:37,194 A lehetőségek száma végtelen volt. 399 00:20:37,277 --> 00:20:41,156 Aztán történt valami az autóval. Nem tudom, hogy mi. 400 00:20:41,240 --> 00:20:43,408 Elkezdett furcsa hangokat kiadni, 401 00:20:43,492 --> 00:20:45,327 és füst szállt fel a motorháztetőből. 402 00:20:45,410 --> 00:20:48,580 Fel akartam hívni a bátyámat, Johnnyt, aki autószerelő volt, de... 403 00:20:49,081 --> 00:20:53,043 elég biztos voltam benne, hogy nem örülne, ha megtudná, hogy a kishúga tolvaj. 404 00:20:53,126 --> 00:20:56,505 Úgyhogy leparkoltam, kiszálltam, 405 00:20:56,588 --> 00:20:58,257 és elsétáltam. 406 00:21:00,425 --> 00:21:02,052 Még Harrynek sem mondtam el. 407 00:21:02,135 --> 00:21:05,722 Felszálltam egy buszra, hazamentem, kitakarítottam és megfőztem a vacsorát. 408 00:21:05,806 --> 00:21:06,765 Azta! 409 00:21:07,683 --> 00:21:09,726 De nem is igazán lopta el azt az autót. 410 00:21:09,810 --> 00:21:12,479 Inkább csak átállt vele egy másik helyre. 411 00:21:12,562 --> 00:21:15,607 Egy pillanat! Rachel az. Megkérdezem, hogy ráér-e. 412 00:21:15,691 --> 00:21:16,942 - Szia! - Szia! 413 00:21:17,025 --> 00:21:19,945 Most hívtak az otthonból, hogy eltűnt a nagymamám. 414 00:21:20,028 --> 00:21:22,155 Minden rendben volt? Mondott valamit? 415 00:21:22,239 --> 00:21:24,283 Minden rendben van. Itt van velem most is. 416 00:21:24,366 --> 00:21:27,119 Tessék? Hol vagytok? 417 00:21:27,202 --> 00:21:28,745 A Bamonte's-ban. 418 00:21:28,829 --> 00:21:32,291 Azt mondta, nem baj, ha kicsit kilógunk, ha visszaérünk lámpaoltásra. 419 00:21:32,374 --> 00:21:33,417 Jól van. Esküszöm. 420 00:21:33,500 --> 00:21:36,628 Hála istennek, hogy rendben van. Vissza tudnád kísérni? 421 00:21:36,712 --> 00:21:38,130 Persze. Nagyon sajnálom. 422 00:21:38,213 --> 00:21:40,424 Már indulunk is. Az otthonnál találkozunk. 423 00:21:40,966 --> 00:21:43,885 Szia! Nagy szarban vagyok, Carol nagyi! 424 00:21:43,969 --> 00:21:47,180 Hallottam. Rendben lesz. Köszi, hogy megszöktettél. 425 00:21:48,098 --> 00:21:50,600 Kimegyek a mosdóba, aztán indulhatunk. 426 00:21:50,684 --> 00:21:51,643 Oké. 427 00:21:56,356 --> 00:21:58,817 Hé! Mi az ott a hátizsákjában? 428 00:21:58,900 --> 00:22:01,278 Ismeri a házszabályzatot. Nem tarthat állatot! 429 00:22:01,361 --> 00:22:03,447 De ez nem igazi kisállat. Csak Paro. 430 00:22:03,530 --> 00:22:05,866 Annyira jó fej. Meg akarja simogatni? 431 00:22:05,949 --> 00:22:09,453 - Miért akarnám? - Tessék! Fogja meg! 432 00:22:14,583 --> 00:22:16,293 Ez meg micsoda? 433 00:22:16,376 --> 00:22:18,545 Mondjuk elég aranyos. Szia! 434 00:22:20,005 --> 00:22:23,258 Találkoznom kell valakivel. Addig szeretné, hogy önnél hagyjam? 435 00:22:24,176 --> 00:22:27,179 - Persze, ha ezzel segíthetek. - Köszi, Gideon. 436 00:22:32,309 --> 00:22:34,895 - Viszlát, pajti! - Paro, hogy vagy? 437 00:22:46,448 --> 00:22:47,866 Carol nagyi? 438 00:22:48,825 --> 00:22:50,285 Carol, odabent vagy? 439 00:22:53,705 --> 00:22:55,207 Szia! Bocsi. 440 00:22:55,290 --> 00:22:58,668 Bemennél megnézni, hogy van-e bent egy idős hölgy? 441 00:22:58,752 --> 00:23:01,505 - Tessék? - Egy nagymamával vacsoráztam, 442 00:23:01,588 --> 00:23:04,174 és bement a mosdóba, de már egy ideje bent van, 443 00:23:04,257 --> 00:23:07,094 és félek, hogy elesett, és meghalt. 444 00:23:07,177 --> 00:23:09,805 Nem az én nagyimról van szó, hanem a barátnőméről. 445 00:23:09,888 --> 00:23:13,517 Úgyhogy fehér nagyit keress, ne indiait! 446 00:23:14,267 --> 00:23:16,019 Oké. 447 00:23:16,103 --> 00:23:18,105 - Nagyon szépen köszönöm. - Ugyan! 448 00:23:23,443 --> 00:23:25,028 NŐI MOSDÓ 449 00:23:35,872 --> 00:23:39,084 - Se fehér, se indiai nagyi nincs bent. - Most szarakodsz velem? 450 00:23:39,167 --> 00:23:41,128 - Most már visszamehetek? - Persze. 451 00:23:41,211 --> 00:23:43,338 - Bocsi a kirohanásért. - Semmi. 452 00:23:44,256 --> 00:23:47,300 Merre lehet? Említett valami mást? 453 00:23:47,384 --> 00:23:50,178 - Azt, hogy szereti a Feketelistát. - Ez szerinted segít? 454 00:23:50,262 --> 00:23:53,098 Te kérdezted, hogy említett-e valami mást. Ezt említette. 455 00:23:53,181 --> 00:23:54,975 Nem nyomozó vagyok. 456 00:23:55,976 --> 00:23:57,853 Tudod, ki találnál meg? Red Reddington. 457 00:23:57,936 --> 00:23:59,563 Ő a Feketelista főszereplője. 458 00:23:59,646 --> 00:24:02,482 - Pofa be! - A nagyid biztosan rendben van. 459 00:24:02,566 --> 00:24:04,985 Nem egy törékeny teremtés. Tud gondoskodni magáról. 460 00:24:05,068 --> 00:24:08,446 Egyszer elstoppolt egy jégszállítón, hogy megnézze Sinatrát. Tök menő! 461 00:24:08,530 --> 00:24:11,783 Várj csak! Szerintem tudom, hogy hol lehet. 462 00:24:11,867 --> 00:24:14,327 - Akkor csak segített a Feketelista. - Nem. 463 00:24:14,411 --> 00:24:16,872 De eszedbe juttatott valami fontosat. 464 00:24:20,041 --> 00:24:22,002 Ez a kedvenc jazzklubja. 465 00:24:53,200 --> 00:24:56,119 Tudod, hogy ki játszik ezután ma este? 466 00:24:56,203 --> 00:24:58,872 A Nostraskamus harsonása. 467 00:24:59,497 --> 00:25:00,582 Ne! 468 00:25:02,083 --> 00:25:04,169 - Ezt meg kitől szerezted? - Carol nagyitól. 469 00:25:04,252 --> 00:25:06,046 Nagyon szépen köszönöm! 470 00:25:06,129 --> 00:25:09,299 Énekelhetnék még egy utolsó dalt? 471 00:25:45,835 --> 00:25:47,837 A feliratot fordította: Szabó Gábor