1 00:00:16,766 --> 00:00:19,061 ¿Me veo bien? 2 00:00:19,144 --> 00:00:22,314 - Digamos que mejor. - ¿Ves? Mira la imagen. 3 00:00:23,022 --> 00:00:25,358 Mira cómo se inclina y salta. 4 00:00:25,442 --> 00:00:28,611 Sí, lo veo, abuelo. Es el tracking. Intento arreglarla. 5 00:00:28,695 --> 00:00:30,697 Por lo general, no se ve así. 6 00:00:30,780 --> 00:00:32,865 Lo sé. Estoy en eso. 7 00:00:33,658 --> 00:00:34,826 Ahora está peor. 8 00:00:35,618 --> 00:00:38,955 Abuelo Hampton, tal vez ignoramos el principal problema. 9 00:00:39,039 --> 00:00:40,873 Ya nadie usa videocasetera. 10 00:00:40,957 --> 00:00:42,417 Tírala a la basura, 11 00:00:42,500 --> 00:00:45,587 y Arnold te comprará un reproductor nuevo de Blu-ray. 12 00:00:45,670 --> 00:00:50,133 No confío en esos discos. No quiero láseres en casa. 13 00:00:50,217 --> 00:00:52,385 Además, ya tengo mi colección de cintas. 14 00:00:52,469 --> 00:00:56,973 Sí, Dev, no creo que tengan los Cuartos de Final del US Open de 1996 15 00:00:57,057 --> 00:00:58,058 en Blu-ray. 16 00:00:58,141 --> 00:01:00,017 No me digas quién gana. 17 00:01:00,102 --> 00:01:01,728 Bueno, me rindo. 18 00:01:01,811 --> 00:01:03,563 El estrés por arreglar esto 19 00:01:03,646 --> 00:01:07,275 no vale los $3 de un reproductor nuevo. Debemos ir a buscar uno. 20 00:01:07,359 --> 00:01:10,570 Olvídate de ver Gemelos. Déjala. 21 00:01:10,653 --> 00:01:13,740 Sentémonos a conversar y beber una cerveza. 22 00:01:16,033 --> 00:01:17,869 Viejo, tenemos que irnos de aquí. 23 00:01:17,952 --> 00:01:19,579 No vine a charlar con tu abuelo gruñón. 24 00:01:19,662 --> 00:01:21,831 Me trajiste a Astoria a comer shawarma 25 00:01:21,914 --> 00:01:23,458 y ver a tu abuelo un minuto. 26 00:01:23,541 --> 00:01:25,252 ¡Hace una hora que vemos Gemelos! 27 00:01:25,335 --> 00:01:27,337 - Lo sé. Perdón. - ¡La copia es tan mala 28 00:01:27,420 --> 00:01:30,382 que parece que Arnold Schwarzenegger y Danny DeVito son gemelos! 29 00:01:30,465 --> 00:01:33,635 Inventaré una excusa así nos vamos a comer un rico shawarma. 30 00:01:33,718 --> 00:01:37,972 Abuelo, tenemos que irnos, tengo una emergencia. 31 00:01:38,055 --> 00:01:41,184 Volaba mi cometa en forma de tiburón y se atascó en un árbol. 32 00:01:41,268 --> 00:01:43,978 - Así que vamos a... - Una vez quedé atascado en un árbol. 33 00:01:45,021 --> 00:01:46,105 En Corea. 34 00:01:48,525 --> 00:01:50,443 Estábamos tirándonos en paracaídas. 35 00:01:50,527 --> 00:01:52,529 Y el clima era espantoso. 36 00:01:52,612 --> 00:01:54,739 El viento nos hizo volar por todas partes. 37 00:01:54,822 --> 00:01:59,244 Perdí mi punto de encuentro y quedé atorado en un árbol. 38 00:01:59,327 --> 00:02:04,207 Intenté soltarme, pero se me cayó la navaja. 39 00:02:04,291 --> 00:02:05,500 Y entonces, 40 00:02:05,583 --> 00:02:09,129 vi a cuatro soldados comunistas que venían hacia mí. 41 00:02:09,212 --> 00:02:10,672 Intenté no emitir sonido. 42 00:02:10,755 --> 00:02:13,591 Los desgraciados estaban debajo de mí. 43 00:02:13,675 --> 00:02:18,263 Y luego uno se agachó y tomó mi navaja. 44 00:02:18,346 --> 00:02:20,973 Tenía dos segundos antes de que miraran hacia arriba. 45 00:02:21,057 --> 00:02:23,643 Mierda, ¿qué hiciste, abuelo Hampton? 46 00:02:23,726 --> 00:02:26,771 Saqué mi arma y empecé a disparar como loco. 47 00:02:26,854 --> 00:02:28,898 ¿Sobreviviste, abuelo? 48 00:02:28,981 --> 00:02:32,402 Sí. Pero ellos no. Los maté a todos. 49 00:02:32,485 --> 00:02:36,198 Luego disparé para bajar del árbol. 50 00:02:36,281 --> 00:02:38,366 Y cuando caí al suelo, 51 00:02:38,450 --> 00:02:41,953 vi que uno aún podía pelear, 52 00:02:42,036 --> 00:02:43,830 pero se me habían acabado las balas. 53 00:02:43,913 --> 00:02:48,167 Así que le aplasté el cráneo con la culata de mi arma. 54 00:02:50,337 --> 00:02:52,505 Como sea... 55 00:02:52,589 --> 00:02:55,258 ¿Conocen a Paro? 56 00:02:55,342 --> 00:02:56,551 No, ¿qué es esa cosa? 57 00:02:56,634 --> 00:02:59,178 Es una foca robótica. 58 00:02:59,262 --> 00:03:02,139 Fui a la Asociación de Veteranos, y me la dieron. 59 00:03:02,224 --> 00:03:04,559 Dijeron que necesitaba compañía. 60 00:03:04,642 --> 00:03:06,936 Al principio me enojé, pero... 61 00:03:07,019 --> 00:03:09,231 Aprendí a quererla. 62 00:03:09,314 --> 00:03:11,190 ¿No es así, Paro? 63 00:03:13,860 --> 00:03:16,112 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 64 00:03:19,156 --> 00:03:20,825 PRESENTA 65 00:03:54,901 --> 00:03:56,528 Esa anécdota fue loquísima. 66 00:03:56,611 --> 00:03:58,446 ¿Tu abuelo alguna vez te contó esas cosas? 67 00:03:58,530 --> 00:03:59,697 No, nunca. 68 00:03:59,781 --> 00:04:03,034 Por lo general se queja por comprar el queso cottage equivocado. 69 00:04:03,117 --> 00:04:05,161 Parece que hay diferencia en la cremosidad. 70 00:04:05,245 --> 00:04:07,830 ¿Sabes qué es un buen bocadillo? Queso cottage y piña. 71 00:04:07,914 --> 00:04:09,791 No me gusta lo dulce con lo salado. 72 00:04:09,874 --> 00:04:11,418 ¡Vamos! ¡Estás loco! 73 00:04:11,501 --> 00:04:12,919 - Señor Baumheiser. - Sí. 74 00:04:13,002 --> 00:04:16,381 ¿Podría enjuagar sus botellas de refresco 75 00:04:16,464 --> 00:04:19,842 antes de tirarlas a los cestos de reciclaje? 76 00:04:19,926 --> 00:04:22,304 Eso atrae bichos. 77 00:04:22,387 --> 00:04:24,806 - Ya se lo dije. - Sí, Gideon, 78 00:04:24,889 --> 00:04:28,435 lo haré la próxima vez que traiga mis botellas. Me disculpo. 79 00:04:31,020 --> 00:04:32,480 ¿Sabes qué deberíamos hacer? 80 00:04:32,564 --> 00:04:34,274 Volver a juntarnos con tu abuelo. 81 00:04:34,357 --> 00:04:36,443 Tomar unas cervezas y oír sus historias. 82 00:04:36,526 --> 00:04:38,486 Sí, me encantaría. 83 00:04:42,031 --> 00:04:48,162 Hampton Baumheiser era un veterano, esposo, padre y abuelo orgulloso. 84 00:04:48,913 --> 00:04:53,250 Influyó en nuestras vidas en muchos aspectos. 85 00:04:53,335 --> 00:04:56,379 Siempre estaba listo para regalarte una sonrisa, 86 00:04:56,463 --> 00:04:57,464 un chiste, 87 00:04:57,547 --> 00:04:59,966 o uno de sus bocadillos preferidos, 88 00:05:00,049 --> 00:05:01,217 Twizzlers. 89 00:05:03,845 --> 00:05:06,639 No puedo creer que hace una semana vimos a tu abuelo, 90 00:05:06,723 --> 00:05:08,891 y que ahora esté muerto. 91 00:05:08,975 --> 00:05:10,810 Es decir, está muerto. 92 00:05:10,893 --> 00:05:12,937 - Muerto. - Sí. 93 00:05:13,020 --> 00:05:16,316 ¿Puedes dejar de repetir que mi abuelo está muerto? 94 00:05:16,399 --> 00:05:18,526 Perdón. 95 00:05:18,610 --> 00:05:21,278 Ojalá haya podido ver quién ganó ese partido de tenis. 96 00:05:21,363 --> 00:05:23,698 Lo busqué. Fue Agassi. 97 00:05:23,781 --> 00:05:28,578 Luego perdió contra Michael Chang, y luego Chang perdió contra Sampras. 98 00:05:28,661 --> 00:05:32,832 En esa época era un monstruo, ¿no? ¿Ese saque? 99 00:05:32,915 --> 00:05:35,793 ¿Podemos dejar de hablar de la época dorada del tenis? 100 00:05:35,877 --> 00:05:37,879 - Claro. - Gracias. 101 00:05:37,962 --> 00:05:39,255 Hola, chicos. 102 00:05:39,338 --> 00:05:41,508 Mi más sentido pésame, señor Baumheiser. 103 00:05:41,591 --> 00:05:43,050 Gracias. 104 00:05:43,134 --> 00:05:45,136 Arnold, ¿cómo estás, hijo? 105 00:05:45,219 --> 00:05:46,596 No muy bien. 106 00:05:46,679 --> 00:05:49,474 Espero que sepas que tu abuelo estaba muy orgulloso de ti. 107 00:05:49,557 --> 00:05:50,850 En realidad, no. 108 00:05:50,933 --> 00:05:52,519 El otro día hablé con él, 109 00:05:52,602 --> 00:05:55,354 y no parecía muy impresionado con lo de mi cometa. 110 00:05:55,438 --> 00:05:59,776 ¿Sigue atascada en ese árbol? Lo lamento. 111 00:05:59,859 --> 00:06:01,444 Te compraremos una nueva, hijo. 112 00:06:02,570 --> 00:06:04,113 Muy bien, chicos. 113 00:06:04,196 --> 00:06:06,741 Iré a ver a tu madre. 114 00:06:06,824 --> 00:06:10,244 Sé que esto es raro, pero ya que estamos en el funeral de mi abuelo, 115 00:06:10,327 --> 00:06:11,621 me gustaría un abrazo. 116 00:06:11,704 --> 00:06:13,498 Claro, viejo. Me encanta abrazar. 117 00:06:16,333 --> 00:06:17,334 Hermano. 118 00:06:17,419 --> 00:06:19,629 Es un abrazo un poco flojo, ¿no crees? 119 00:06:19,712 --> 00:06:21,464 Lo siento, te apretaré más. 120 00:06:22,715 --> 00:06:24,133 Eso es lindo. 121 00:06:26,343 --> 00:06:28,387 Y luego, de la nada, él murió. 122 00:06:28,471 --> 00:06:31,307 Lo siento, bebé. Al menos llegaste a conocerlo. 123 00:06:32,475 --> 00:06:34,602 Fue un héroe de guerra. 124 00:06:34,686 --> 00:06:37,439 Le gustaba mucho la película Gemelos. 125 00:06:37,522 --> 00:06:40,066 Es lo único que sé, pero parecía un tipo interesante. 126 00:06:40,149 --> 00:06:41,901 ¿Tus abuelos siguen vivos? 127 00:06:41,984 --> 00:06:44,070 Solo mi abuela paterna. 128 00:06:44,153 --> 00:06:47,031 Pero vive en India, y no habla inglés, solo habla tamil, 129 00:06:47,114 --> 00:06:50,409 así que básicamente tuvimos la misma conversación millones de veces. 130 00:06:50,493 --> 00:06:52,411 Yo llamo, y ella dice: "¡Hola!". 131 00:06:52,495 --> 00:06:54,831 Y yo digo: "Hola, Amma. 132 00:06:54,914 --> 00:06:56,415 ¿Cómo estás? 133 00:06:56,499 --> 00:06:57,834 Estoy bien. 134 00:06:57,917 --> 00:07:00,294 Bueno, te paso con papá. Adiós". 135 00:07:00,377 --> 00:07:02,171 ¿Alguna vez quisiste aprender tamil? 136 00:07:02,254 --> 00:07:07,384 No. ¿Tú lo has intentado? Mierda, es difícil. Es un idioma raro. 137 00:07:07,469 --> 00:07:08,845 La última vez que fui a India, 138 00:07:08,928 --> 00:07:11,723 dije: "Está bien, me sentaré con mi abuela, 139 00:07:11,806 --> 00:07:14,601 papá me traducirá, y aprenderé sobre su vida". 140 00:07:14,684 --> 00:07:16,978 Pero luego llegué y solo miré Dexter en mi iPad. 141 00:07:17,061 --> 00:07:19,897 Siempre quise ir a India a mirar Dexter. 142 00:07:19,981 --> 00:07:21,107 Es increíble. 143 00:07:21,190 --> 00:07:23,400 Aunque ella viviera aquí y hablara inglés, 144 00:07:23,485 --> 00:07:26,362 creo que nunca iría a visitarla, es lo que todos hacemos. 145 00:07:26,446 --> 00:07:29,240 Abandonamos a los ancianos. 146 00:07:29,323 --> 00:07:30,492 Y luego mueren. 147 00:07:31,408 --> 00:07:33,327 Dios mío, ahora me hiciste sentir mal. 148 00:07:33,410 --> 00:07:36,539 Mi abuela Carol vive en el Bronx, y casi nunca voy a visitarla. 149 00:07:36,623 --> 00:07:39,083 Debería ir a verla. ¿Quieres venir? 150 00:07:39,166 --> 00:07:41,753 No sé. ¿Es una de esas abuelas racistas 151 00:07:41,836 --> 00:07:43,505 que rechazará mi tono de piel? 152 00:07:43,588 --> 00:07:46,048 No sé. Pero podríamos apostar, sería divertido. 153 00:07:46,633 --> 00:07:49,301 Aquí dice que te dejó algo llamado "Paro". 154 00:07:49,385 --> 00:07:51,137 - ¿Sabes qué es? - ¿Qué? 155 00:07:51,220 --> 00:07:52,388 ¿Qué es eso? 156 00:07:54,390 --> 00:07:55,850 Viejo. 157 00:07:55,933 --> 00:07:58,435 Es esta foca robótica rara. 158 00:07:58,520 --> 00:07:59,687 ¿Qué hace? 159 00:07:59,771 --> 00:08:04,358 No sé. A veces pestañea y mueve la cola. 160 00:08:04,441 --> 00:08:05,568 Él te la dejó. 161 00:08:05,652 --> 00:08:07,361 Creo que deberías llevártela. 162 00:08:07,444 --> 00:08:10,406 Papá, esta cosa es pesada, no quiero cargarla todo el día. 163 00:08:10,490 --> 00:08:12,950 ¿Podrías llevarla a mi apartamento, por favor? 164 00:08:13,034 --> 00:08:15,662 No, ¿por qué iría a tu apartamento solo para eso? 165 00:08:15,745 --> 00:08:17,497 ¿Porque me quieres? 166 00:08:21,918 --> 00:08:24,128 HOGAR DE ANCIANOS MARY D. 167 00:08:24,712 --> 00:08:25,713 Pase. 168 00:08:27,131 --> 00:08:30,510 - Hola, abuela Carol. - ¡Dios mío! ¡Hola! 169 00:08:30,593 --> 00:08:31,886 ¿Cómo estás? 170 00:08:34,138 --> 00:08:36,057 Te trajimos unos girasoles. 171 00:08:37,141 --> 00:08:39,393 Muchas gracias. 172 00:08:39,476 --> 00:08:42,021 Me encanta tu cabello. Te lo cortaste. 173 00:08:42,104 --> 00:08:44,941 Mírala, ¿no es la chica más hermosa que hay? 174 00:08:45,024 --> 00:08:46,859 Así es. 175 00:08:47,401 --> 00:08:48,861 ¿Quién eres? 176 00:08:48,945 --> 00:08:50,655 Es mi amigo, Dev. 177 00:08:50,738 --> 00:08:52,364 Encantado, abuela Carol. 178 00:08:52,448 --> 00:08:55,284 ¿Solo un amigo? ¿No hay nada romántico entre ustedes? 179 00:08:55,367 --> 00:08:57,453 Sí, estamos saliendo. 180 00:08:57,537 --> 00:09:00,873 Es genial. Pareces muy bueno. 181 00:09:00,957 --> 00:09:03,000 Debo admitir que estaba preocupado. 182 00:09:03,084 --> 00:09:04,877 Algunos amigos tienen abuelas racistas. 183 00:09:04,961 --> 00:09:08,923 Creíste que era racista solo por ser vieja. 184 00:09:09,006 --> 00:09:10,424 Qué lindo. 185 00:09:10,507 --> 00:09:12,760 Ahora se invirtieron los roles. Perdón. 186 00:09:13,886 --> 00:09:16,764 ¿Qué te contó Rachel sobre mí? 187 00:09:16,848 --> 00:09:21,853 Dijo que tu esposo peleó en la guerra, y que te encanta la limonada de fresa. 188 00:09:21,936 --> 00:09:25,356 Qué biografía. Gracias, Rachel. 189 00:09:25,439 --> 00:09:26,691 Le dije otras cosas. 190 00:09:26,774 --> 00:09:28,776 - Pero se olvidó. - No, claro que no. 191 00:09:28,860 --> 00:09:31,362 Vayamos directo a la fuente. Cuéntame, abuela Carol. 192 00:09:31,445 --> 00:09:34,073 - ¿Es verdad lo de la limonada de fresa? - Sí. 193 00:09:34,156 --> 00:09:35,825 ¿Qué más quieres saber? 194 00:09:36,826 --> 00:09:39,078 Es genial que hayas vivido aquí tanto tiempo. 195 00:09:39,161 --> 00:09:40,788 ¿Cómo era Nueva York antes? 196 00:09:40,872 --> 00:09:42,081 ¿A qué se dedicaban tus padres? 197 00:09:42,164 --> 00:09:43,750 Mi padre era herrero. 198 00:09:43,833 --> 00:09:47,169 Hacía herraduras para caballos y calesas. 199 00:09:47,253 --> 00:09:50,256 ¿Había caballos y calesas paseando por la calle Bleecker? 200 00:09:50,339 --> 00:09:51,382 Es una locura. 201 00:09:51,465 --> 00:09:53,009 El otro día, llamé por teléfono, 202 00:09:53,092 --> 00:09:55,928 y un tipo fue a comprarme víveres a Whole Foods. 203 00:09:56,012 --> 00:09:57,304 Hemos recorrido un largo camino. 204 00:10:01,183 --> 00:10:02,852 ¿Es en serio? 205 00:10:03,686 --> 00:10:05,354 ¿No quiere? 206 00:10:06,522 --> 00:10:09,191 Iré apenas pueda. 207 00:10:11,485 --> 00:10:13,237 Lo siento mucho. 208 00:10:13,320 --> 00:10:15,322 Una de mis bandas toca hoy en lo de Fallon, 209 00:10:15,406 --> 00:10:17,241 pero el baterista consumió hongos 210 00:10:17,324 --> 00:10:20,077 y ahora se cree un dinosaurio y no saldrá a tocar, 211 00:10:20,161 --> 00:10:21,704 así que tengo que resolverlo. 212 00:10:21,788 --> 00:10:24,624 ¿Ya tienes que irte? Acaban de llegar. 213 00:10:24,707 --> 00:10:25,792 Trabajas demasiado. 214 00:10:25,875 --> 00:10:30,296 Lo siento, abuela. Volveré a visitarte apenas pueda, lo prometo. 215 00:10:30,379 --> 00:10:31,756 Bueno, Dev, vamos. 216 00:10:32,924 --> 00:10:35,802 ¿Qué te parece si me quedo un rato con la abuela Carol? 217 00:10:35,885 --> 00:10:37,219 Así terminamos la partida. 218 00:10:37,303 --> 00:10:39,013 Después nos vemos. 219 00:10:39,972 --> 00:10:42,058 - ¿Estás seguro? - Sí. Estaremos bien. 220 00:10:43,267 --> 00:10:46,187 - Escríbeme si necesitas algo. - Está bien. 221 00:10:47,604 --> 00:10:48,981 Adiós, abuela. 222 00:10:49,065 --> 00:10:51,067 - Sí, cariño. - Te quiero. 223 00:10:54,737 --> 00:10:57,406 ¿A qué diablos se dedica Rachel? 224 00:10:57,489 --> 00:10:59,283 ¿Entiendes su trabajo? 225 00:10:59,366 --> 00:11:01,077 Hace relaciones públicas para bandas. 226 00:11:01,160 --> 00:11:03,830 Ella está a cargo de... 227 00:11:05,497 --> 00:11:07,792 Está bien, no sé qué hace. 228 00:11:07,875 --> 00:11:10,294 Pero le dan entradas gratis para los conciertos. 229 00:11:11,378 --> 00:11:13,464 ...doce años y era monja. 230 00:11:13,547 --> 00:11:14,757 No me hables de presión. 231 00:11:19,011 --> 00:11:20,679 ¡Vamos, chócalas! 232 00:11:25,434 --> 00:11:27,686 ¡Chócalas! 233 00:11:31,315 --> 00:11:33,692 ¿Qué quieres? Intento mirar la tele. 234 00:11:35,694 --> 00:11:37,864 ¿Quieres verla conmigo? 235 00:11:40,366 --> 00:11:42,910 Mi vida se pone cada vez mejor. 236 00:11:44,286 --> 00:11:46,914 La mía también. Estoy muy feliz, Vincent. 237 00:11:46,998 --> 00:11:49,541 A veces me dan ganas de... 238 00:11:49,625 --> 00:11:50,793 ¡alzarte! 239 00:11:50,877 --> 00:11:54,088 ¡Amarte y abrazarte! 240 00:11:54,171 --> 00:11:55,714 ¿Te gusta? 241 00:11:57,049 --> 00:11:58,968 Y luego saltamos a un helicóptero. 242 00:11:59,051 --> 00:12:01,678 Pero todos esos zombis infectados forman una pirámide 243 00:12:01,763 --> 00:12:04,015 e intentan trepar, pero tengo una ametralladora... 244 00:12:05,933 --> 00:12:08,185 Y después, el científico está con la Presidente, 245 00:12:08,269 --> 00:12:10,104 y ella pregunta por Kentucky. 246 00:12:10,187 --> 00:12:12,023 Y el científico dice: 247 00:12:12,106 --> 00:12:14,441 "Kentucky desapareció. La enfermedad arrasó con todo". 248 00:12:14,525 --> 00:12:17,236 Y después sacrifico mi vida y salvo a Colin, 249 00:12:17,319 --> 00:12:19,613 y luego Colin salva el mundo. 250 00:12:19,696 --> 00:12:22,366 No es para mí. Es frívola. 251 00:12:22,449 --> 00:12:24,076 ¿Sabes qué me gusta? 252 00:12:24,160 --> 00:12:25,870 Blacklist. Esa serie es genial. 253 00:12:25,953 --> 00:12:27,704 Debes actuar en Blacklist. 254 00:12:29,040 --> 00:12:30,582 ¿Todo bien aquí? 255 00:12:30,666 --> 00:12:33,169 ¿Nosotros? Sí. Tú, no estoy tan segura. 256 00:12:33,252 --> 00:12:36,297 Me estás perdiendo por este joven apuesto, Michael. 257 00:12:37,840 --> 00:12:40,301 Carol dice que ya nunca la sacas a pasear. 258 00:12:40,384 --> 00:12:42,636 Ten cuidado, es muy traviesa. 259 00:12:44,513 --> 00:12:45,556 Parece amable. 260 00:12:45,639 --> 00:12:47,058 Odio a ese tipo. 261 00:12:47,141 --> 00:12:49,226 ¿Por qué está siempre tan alegre? 262 00:12:49,310 --> 00:12:51,896 Se roba los cargadores de nuestros teléfonos, lo sé. 263 00:12:51,979 --> 00:12:54,731 No sé si es un negocio tan rentable. ¿Estás segura? 264 00:12:54,816 --> 00:12:57,944 Estoy segura. No lo hace por el dinero, sino por el poder. 265 00:12:59,028 --> 00:13:01,613 Disculpa la pregunta, pero ¿por qué estás aquí? 266 00:13:01,697 --> 00:13:03,866 Pareces poder cuidarte sola. 267 00:13:03,950 --> 00:13:06,577 Estaba perfectamente bien. 268 00:13:06,660 --> 00:13:09,872 Pero un día me caí, todos se asustaron 269 00:13:09,956 --> 00:13:13,000 y me pusieron en este horrible lugar. 270 00:13:13,084 --> 00:13:14,418 No parece tan malo. 271 00:13:14,501 --> 00:13:17,088 Tienes rompecabezas, libros, 272 00:13:17,171 --> 00:13:19,924 en su mayoría Biblias, pero hay un par de Koontz. 273 00:13:20,007 --> 00:13:21,717 No hay nada que hacer aquí. 274 00:13:21,800 --> 00:13:25,221 "Carol, vamos a sentarnos 15 minutos en el jardín de mariposas". 275 00:13:25,304 --> 00:13:27,389 Ya no quiero ver a esas malditas mariposas. 276 00:13:27,473 --> 00:13:29,892 Qué mal. Lo siento. 277 00:13:29,976 --> 00:13:31,685 Eso pasa cuando envejeces. 278 00:13:31,768 --> 00:13:36,315 Te dejan tirada en uno de estos lugares, y te dan una foca robótica. 279 00:13:37,649 --> 00:13:38,860 ¿Paro? 280 00:13:38,943 --> 00:13:40,486 - ¿Conoces a Paro? - Sí. 281 00:13:40,569 --> 00:13:43,364 El abuelo de mi amigo tenía una, pero ahora falleció. 282 00:13:43,447 --> 00:13:44,531 Lo siento. 283 00:13:44,615 --> 00:13:46,158 Tengo hambre, cenemos. 284 00:13:46,242 --> 00:13:47,952 ¿Tienen comida aquí? 285 00:13:48,035 --> 00:13:50,121 La comida es pésima. 286 00:13:51,873 --> 00:13:53,124 ¿Sabes qué me gustaría? 287 00:13:53,207 --> 00:13:55,084 Bamonte's. 288 00:13:55,167 --> 00:13:57,128 ¿El restaurante clásico italiano? 289 00:13:57,211 --> 00:13:58,462 ¡Vamos! 290 00:13:58,545 --> 00:14:01,007 Claro. No tengo nada más que hacer. Vamos. 291 00:14:01,090 --> 00:14:04,301 Tú distrae al enfermero, mientras yo me escapo. 292 00:14:04,385 --> 00:14:06,178 Espera, ¿qué? ¿De qué hablas? 293 00:14:06,262 --> 00:14:07,471 Solo puedo irme 294 00:14:07,554 --> 00:14:10,266 con alguien de la lista de acompañantes autorizados, 295 00:14:10,349 --> 00:14:11,517 tú no estás en la lista. 296 00:14:11,600 --> 00:14:14,853 ¿Por qué no huimos? La gente lo hace todo el tiempo. 297 00:14:14,937 --> 00:14:17,064 No sé, abuela Carol, deberíamos quedarnos 298 00:14:17,148 --> 00:14:18,149 y evitar líos. 299 00:14:18,232 --> 00:14:19,525 Está bien. 300 00:14:19,608 --> 00:14:21,652 La otra opción es quedarte aquí conmigo, 301 00:14:21,735 --> 00:14:24,446 y luego vamos al show de hoy... 302 00:14:24,530 --> 00:14:26,698 El increíble Brandon. 303 00:14:26,782 --> 00:14:28,825 ¿"El pañuelo infinito"? 304 00:14:28,910 --> 00:14:30,661 ¿Ese es su truco sensación? 305 00:14:30,744 --> 00:14:32,038 Deja mucho qué desear. 306 00:14:32,121 --> 00:14:34,874 Es el sobrino del dueño. 307 00:14:34,957 --> 00:14:36,125 Es pésimo. 308 00:14:37,334 --> 00:14:40,296 ¿"Moneda detrás de la oreja" aparece en el anuncio? 309 00:14:40,379 --> 00:14:42,381 Bamonte's. 310 00:14:44,800 --> 00:14:46,468 - ¡Bamonte's! - Está bien. 311 00:14:46,552 --> 00:14:48,512 Al carajo El increíble Brandon, vamos a comer. 312 00:14:50,597 --> 00:14:53,059 ¡Ahí está! ¡Michael! 313 00:14:54,851 --> 00:14:55,937 Tengo un abuelo 314 00:14:56,020 --> 00:14:59,606 que piensa en mudarse aquí, a este establecimiento. 315 00:14:59,690 --> 00:15:03,610 Quería hablarte porque hace poco vi un informe de Dateline 316 00:15:03,694 --> 00:15:08,074 sobre un hogar de ancianos en Maryland 317 00:15:08,157 --> 00:15:12,244 donde los empleados practicaban tomas de lucha libre con los residentes. 318 00:15:12,328 --> 00:15:14,621 Algunos videos eran brutales. 319 00:15:14,705 --> 00:15:18,084 Había un tipo, Mongo, que les hacía martinetes a la gente. 320 00:15:18,167 --> 00:15:19,961 ¿Sabes cómo es? Levantas a alguien, 321 00:15:20,044 --> 00:15:22,838 y luego le das la cabeza contra el suelo así... 322 00:15:24,340 --> 00:15:27,426 No creo que mi abuelo pueda tolerar algo así. 323 00:15:27,509 --> 00:15:30,804 Aquí nunca tuvimos problemas de maltrato. 324 00:15:32,932 --> 00:15:36,060 Había un tipo que adoraba derribar a la gente, 325 00:15:36,143 --> 00:15:38,562 y decía: "¡Cuidado, Agnes!". 326 00:15:38,645 --> 00:15:40,397 "¡Cuidado, Raymond!". 327 00:15:40,481 --> 00:15:42,566 "¡Voy a pasar, Arthur!". 328 00:15:42,649 --> 00:15:44,776 "¡Fuera del camino, Cecilia!". 329 00:15:44,860 --> 00:15:46,820 "¡Aquí voy, Margaret!". 330 00:15:46,903 --> 00:15:50,699 "Está bien...". Era horrible. 331 00:15:53,910 --> 00:15:55,454 ¿Cuáles son los especiales? 332 00:15:55,537 --> 00:15:59,125 Hoy tenemos un excelente pollo a la milanesa, ternera francesa, 333 00:15:59,208 --> 00:16:03,170 y mi preferido, pappardelle casero con ragú de rabo de buey. 334 00:16:03,254 --> 00:16:04,296 ¡Buonissimo! 335 00:16:04,380 --> 00:16:07,008 Anthony, me entusiasman todos estos platos. 336 00:16:07,091 --> 00:16:10,594 Carol, tengo muchos intereses, pero mi verdadera pasión es la pasta. 337 00:16:10,677 --> 00:16:13,639 ¿Rigatoni con salsa de vodka? ¿Ñoquis con boloñesa? 338 00:16:13,722 --> 00:16:15,891 ¿Ensalada combinada Bamonte's? 339 00:16:15,975 --> 00:16:18,769 No suena emocionante, pero seguro es muy buena. 340 00:16:43,669 --> 00:16:47,048 Cuéntame cómo conociste a mi adorada nieta. 341 00:16:49,466 --> 00:16:51,135 Fue en un baile. 342 00:16:51,218 --> 00:16:52,928 - Un baile formal. - Vamos. 343 00:16:53,012 --> 00:16:55,806 Cuéntame la verdad. No me trates como una vieja mojigata. 344 00:16:56,973 --> 00:17:01,020 Nos conocimos en un bar, ambos nos emborrachamos. 345 00:17:01,103 --> 00:17:04,523 Y nos acostamos esa noche. 346 00:17:04,606 --> 00:17:05,982 ¿Luego empezaron a salir? 347 00:17:06,067 --> 00:17:10,362 No, esa noche se complicó por motivos que será mejor dejar de lado. 348 00:17:10,446 --> 00:17:12,114 Pero luego volvimos a encontrarnos. 349 00:17:12,198 --> 00:17:13,824 ¿Y empezaron a salir? 350 00:17:13,907 --> 00:17:15,284 No. 351 00:17:15,367 --> 00:17:17,661 Ella aún salía con su exnovio. 352 00:17:17,744 --> 00:17:21,623 Pero al final cortaron, empezamos a mensajearnos, 353 00:17:21,707 --> 00:17:24,876 viajamos juntos a Nashville y luego empezamos a salir. 354 00:17:27,046 --> 00:17:29,798 Lo mío con Harry fue mucho menos complicado. 355 00:17:29,881 --> 00:17:31,258 ¿Cómo era en esa época? 356 00:17:31,342 --> 00:17:34,136 Parece que todo era mucho más agradable y simple. 357 00:17:34,220 --> 00:17:38,390 Un tipo del vecindario vino y me dijo: 358 00:17:38,474 --> 00:17:41,602 "Eres hermosa, me casaré contigo". 359 00:17:41,685 --> 00:17:44,063 Y lo hizo. Luego crías a tus hijos. 360 00:17:44,146 --> 00:17:46,857 Tu esposo muere. Tus hijos te dejan en un hogar. 361 00:17:46,940 --> 00:17:51,195 Y terminas comiendo pasta con el novio étnico de tu nieta. 362 00:17:51,278 --> 00:17:52,488 Aunque me parece bien. 363 00:17:52,571 --> 00:17:54,906 Te comprometías en una relación y funcionaba. 364 00:17:54,990 --> 00:17:57,493 No vivías preocupado por lo que te perdías. 365 00:17:57,576 --> 00:17:58,702 Tuve suerte. 366 00:17:58,785 --> 00:18:01,747 Otros fueron muy infelices. Y todo sucedía muy rápido. 367 00:18:01,830 --> 00:18:04,375 A los 20 ya tenía una familia. 368 00:18:04,458 --> 00:18:07,002 Yo no podría haberlo hecho a los 20. 369 00:18:07,086 --> 00:18:09,130 Habría sido difícil mantener una familia 370 00:18:09,213 --> 00:18:12,216 con los créditos que me sumaba mi pasantía en Nickelodeon. 371 00:18:12,299 --> 00:18:14,468 Pero también debes haberte divertido. 372 00:18:14,551 --> 00:18:19,181 Una vez hice dedo a un camión de hielo para ver a Sinatra en Atlantic City. 373 00:18:19,265 --> 00:18:21,767 Qué buena anécdota. ¿Qué le contaré yo a mis hijos? 374 00:18:21,850 --> 00:18:24,019 "Mi mamá me llevó a ver a Hootie & the Blowfish". 375 00:18:24,103 --> 00:18:26,062 Ya tendrás tus anécdotas, te lo aseguro. 376 00:18:26,147 --> 00:18:27,314 Eso espero. 377 00:18:27,398 --> 00:18:31,902 Si no hubieras sentado cabeza tan rápido, 378 00:18:31,985 --> 00:18:32,986 ¿qué habrías hecho? 379 00:18:33,069 --> 00:18:37,574 No sé. Siempre me gustó la música. ¿Tal vez algo en ese rubro? 380 00:18:37,658 --> 00:18:40,786 Ojalá Rachel siguiera tocando. 381 00:18:40,869 --> 00:18:42,621 Su banda era fantástica. 382 00:18:42,704 --> 00:18:44,498 ¿Rachel tenía una banda? No lo sabía. 383 00:18:44,581 --> 00:18:48,127 ¿Era una banda de "esquiar" 384 00:18:48,210 --> 00:18:51,463 o banda de "escaras"? 385 00:18:51,547 --> 00:18:54,466 - ¿Rachel estaba en una banda de ska? - Sí. 386 00:18:55,634 --> 00:18:58,345 ¿Su banda se llamaba "Nostraskamus"? 387 00:18:59,596 --> 00:19:02,849 Abuela Carol, dame esta foto. ¿Puedo tenerla? ¿Por favor? 388 00:19:02,933 --> 00:19:04,310 Te ruego que me la des. 389 00:19:04,393 --> 00:19:08,772 Tómala prestada y tráemela cuando vengas a visitarme la semana próxima. 390 00:19:08,855 --> 00:19:09,981 Trato hecho. 391 00:19:12,568 --> 00:19:14,820 - ¿Listo para cenar? - Sí, un segundo. 392 00:19:14,903 --> 00:19:18,615 Estoy terminando la crin de este hermoso semental. 393 00:19:18,699 --> 00:19:19,700 Perfecto. 394 00:19:22,035 --> 00:19:24,788 Papá, ¿te molesta si Paro viene a cenar con nosotros? 395 00:19:24,871 --> 00:19:26,081 ¿Ese peluche? 396 00:19:27,208 --> 00:19:30,252 No, bromeaba. No importa. 397 00:19:38,635 --> 00:19:39,636 Abrigado. 398 00:19:41,888 --> 00:19:43,307 Nos vemos después de cenar. 399 00:19:45,809 --> 00:19:49,020 Muy bien, abuela Carol, escapaste de tu hogar de ancianos, 400 00:19:49,104 --> 00:19:51,732 hiciste dedo a un camión de hielo para ver a Sinatra. 401 00:19:51,815 --> 00:19:53,567 Entre nosotros, 402 00:19:53,650 --> 00:19:55,569 ¿qué es lo peor que has hecho? 403 00:19:55,652 --> 00:19:58,655 Una vez, antes de que nacieran mis hijos, 404 00:19:58,739 --> 00:20:00,031 robé un auto. 405 00:20:00,115 --> 00:20:03,202 ¿Qué? ¡Abuela Carol! ¿Cómo fue? 406 00:20:03,285 --> 00:20:05,078 Iba caminando por la calle, 407 00:20:05,161 --> 00:20:09,625 y vi a un hombre dejar su auto en marcha y entrar a una tienda. 408 00:20:09,708 --> 00:20:14,213 Por algún motivo, sentí que tenía que subirme y empezar a conducir. 409 00:20:15,589 --> 00:20:18,759 No sé qué me sucedió, solo tenía que hacerlo. 410 00:20:20,469 --> 00:20:23,305 Subí a la autopista y me fui. 411 00:20:23,389 --> 00:20:25,599 El auto era un convertible. 412 00:20:25,682 --> 00:20:28,685 Aún recuerdo el viento en mi rostro. 413 00:20:28,769 --> 00:20:32,314 Por primera vez en años, sentía que podía ir a cualquier parte, 414 00:20:32,398 --> 00:20:34,107 hacer lo que fuera, 415 00:20:34,190 --> 00:20:36,985 las posibilidades eran infinitas. 416 00:20:37,068 --> 00:20:41,072 Luego le sucedió algo al auto, no sé qué fue. 417 00:20:41,156 --> 00:20:45,160 Empezó a hacer ruidos extraños, y empezó a salir humo del capó. 418 00:20:45,244 --> 00:20:48,622 Pensé en llamar a mi hermano Johnny, que era mecánico, 419 00:20:48,705 --> 00:20:52,793 pero se enojaría conmigo por robar, 420 00:20:52,876 --> 00:20:58,257 así que me detuve, bajé del auto y me alejé caminando. 421 00:20:59,925 --> 00:21:01,802 Harry nunca se enteró. 422 00:21:01,885 --> 00:21:05,221 Subí a un autobús, volví a casa, limpié y preparé la cena. 423 00:21:07,599 --> 00:21:09,643 Pero, en realidad no robaste el auto. 424 00:21:09,726 --> 00:21:12,145 Solo lo moviste a otra parte. 425 00:21:12,228 --> 00:21:13,480 Espera. 426 00:21:13,564 --> 00:21:15,607 Es Rachel. Veré si quiere que nos veamos. 427 00:21:16,775 --> 00:21:19,778 Me llamaron del hogar y dijeron que mi abuela desapareció. 428 00:21:19,861 --> 00:21:22,155 ¿Qué pasó cuando te fuiste? ¿Dijo algo? 429 00:21:22,238 --> 00:21:24,283 No. Ella está bien. Está aquí conmigo. 430 00:21:24,366 --> 00:21:27,118 ¿Qué? ¿Dónde están? 431 00:21:27,202 --> 00:21:28,287 En Bamonte's. 432 00:21:28,370 --> 00:21:30,456 Ella dijo que podíamos escaparnos 433 00:21:30,539 --> 00:21:33,417 mientras llegáramos a la hora de cierre. Ella está bien. 434 00:21:33,500 --> 00:21:36,628 Gracias a Dios que está bien. ¿Podrías llevarla de vuelta al hogar? 435 00:21:36,712 --> 00:21:38,755 Sí, lo siento. La llevaré ahora mismo. 436 00:21:38,839 --> 00:21:40,841 Nos vemos en el hogar. 437 00:21:42,217 --> 00:21:46,012 - Estoy en graves problemas, abuela Carol. - Ya oí. Está bien. 438 00:21:46,096 --> 00:21:47,931 Gracias por sacarme. 439 00:21:48,014 --> 00:21:50,601 Déjame ir al baño, y después nos vamos. 440 00:21:56,106 --> 00:21:58,484 ¿Qué lleva en la mochila? 441 00:21:58,567 --> 00:22:01,194 Conoce las reglas, no se permiten mascotas. 442 00:22:01,277 --> 00:22:03,489 No es una mascota. Solo es Paro. 443 00:22:03,572 --> 00:22:05,824 Es el mejor. ¿Quiere acariciarlo? 444 00:22:05,907 --> 00:22:07,326 ¿Por qué haría eso? 445 00:22:07,409 --> 00:22:09,328 Tome, sosténgalo. 446 00:22:14,333 --> 00:22:16,251 ¿Qué es esto? 447 00:22:16,335 --> 00:22:18,086 Es adorable. 448 00:22:20,088 --> 00:22:23,384 Voy a ver a un amigo. ¿Quiere tenerlo un rato? 449 00:22:23,467 --> 00:22:25,844 Sí, está bien. Si eso lo ayuda. 450 00:22:25,927 --> 00:22:27,345 Gracias, Gideon. 451 00:22:32,350 --> 00:22:34,978 - Adiós, amigo. - Paro, ¿cómo estás? 452 00:22:46,407 --> 00:22:48,659 ¿Abuela Carol? 453 00:22:48,742 --> 00:22:50,118 Carol, ¿estás ahí dentro? 454 00:22:53,204 --> 00:22:55,040 Disculpa, 455 00:22:55,123 --> 00:22:58,043 ¿podrías entrar al baño y ver si hay una anciana ahí? 456 00:22:58,126 --> 00:22:59,335 ¿Qué? 457 00:22:59,420 --> 00:23:01,505 Estaba cenando con una abuela, 458 00:23:01,588 --> 00:23:04,090 y ella fue al baño y está tardando mucho, 459 00:23:04,174 --> 00:23:06,968 es solo para asegurarme de que no se cayó y murió. 460 00:23:07,052 --> 00:23:09,596 Para que quede claro, es la abuela de mi novia. 461 00:23:09,680 --> 00:23:13,600 Es una abuela blanca. No es india. 462 00:23:15,977 --> 00:23:18,188 - Muchas gracias. - Sí. 463 00:23:35,872 --> 00:23:37,415 No hay ninguna abuela. 464 00:23:37,499 --> 00:23:39,084 ¡Mierda! ¡No puede ser! 465 00:23:39,167 --> 00:23:41,127 - ¿Ya puedo ir al baño? - Sí. 466 00:23:41,211 --> 00:23:43,338 - Perdón por el exabrupto. - Sí. 467 00:23:44,255 --> 00:23:47,425 ¿Dónde podría estar? ¿Dijo algo más? 468 00:23:47,509 --> 00:23:48,927 Que le gusta Blacklist. 469 00:23:49,010 --> 00:23:50,512 - ¿En qué ayuda eso? - ¡No sé! 470 00:23:50,596 --> 00:23:53,264 Me preguntaste si dijo algo más, ella habló de Blacklist. 471 00:23:53,348 --> 00:23:54,725 No soy detective. 472 00:23:55,809 --> 00:23:56,977 ¿Sabes quién la encontraría? 473 00:23:57,060 --> 00:23:59,354 Red Reddington, el personaje de James Spader. 474 00:23:59,437 --> 00:24:00,438 ¡Cállate! 475 00:24:00,522 --> 00:24:02,440 Mira, tu abuela está bien, ¿sí? 476 00:24:02,524 --> 00:24:04,943 No es una anciana frágil, puede cuidarse sola. 477 00:24:05,026 --> 00:24:07,529 Una vez hizo dedo para ver a Sinatra. 478 00:24:07,613 --> 00:24:09,948 - Es tremenda. - Espera, 479 00:24:10,031 --> 00:24:11,658 creo que sé dónde podría estar. 480 00:24:11,742 --> 00:24:14,327 - ¡Blacklist al final ayudó! - No, claro que no. 481 00:24:14,410 --> 00:24:16,955 Claramente inspiró una cadena de ideas que ayudó. 482 00:24:20,166 --> 00:24:22,127 Este es su club de jazz preferido. 483 00:24:25,672 --> 00:24:30,301 Con las estrellas bailo 484 00:24:30,969 --> 00:24:35,516 Silbando una melodía de amor 485 00:24:35,599 --> 00:24:39,770 Un besito me ha enviado 486 00:24:39,853 --> 00:24:42,606 A la luna 487 00:24:44,399 --> 00:24:49,487 Estoy en la luna 488 00:24:53,158 --> 00:24:55,911 ¿Sabes quién dicen que toca esta noche? 489 00:24:55,994 --> 00:24:58,872 ¿La trombonista de Nostraskamus? 490 00:25:02,083 --> 00:25:04,169 - ¿De dónde la sacaste? - De la abuela Carol. 491 00:25:04,252 --> 00:25:06,046 Muchas gracias. 492 00:25:06,129 --> 00:25:09,299 ¿Puedo cantar una más? 493 00:25:21,394 --> 00:25:25,065 Te me subes a la cabeza 494 00:25:25,148 --> 00:25:29,570 Y sigues en mi mente como un refrán 495 00:25:32,030 --> 00:25:38,579 Me das vueltas en la cabeza 496 00:25:38,662 --> 00:25:45,418 Como burbujas en una copa de champán 497 00:25:47,003 --> 00:25:52,133 Te me subes a la cabeza 498 00:25:52,217 --> 00:25:58,139 Como un trago de vino borgoña burbujeante 499 00:25:59,557 --> 00:26:05,772 Y la sola mención de tu nombre 500 00:26:05,856 --> 00:26:12,278 Me embriaga como un julepe 501 00:26:14,990 --> 00:26:18,744 La emoción de pensar 502 00:26:18,827 --> 00:26:24,540 Que tú puedes pensar en mi ruego 503 00:26:24,625 --> 00:26:28,503 Se apodera de mí como un hechizo 504 00:26:28,586 --> 00:26:32,382 Aun así me digo 505 00:26:32,465 --> 00:26:36,094 Contrólate 506 00:26:36,177 --> 00:26:41,474 No ves que es imposible 507 00:26:43,184 --> 00:26:49,024 Te me subes a la cabeza con una sonrisa 508 00:26:49,107 --> 00:26:53,862 Eso me hace subir la temperatura 509 00:26:53,945 --> 00:27:00,952 Como un verano con mil eneros 510 00:27:01,036 --> 00:27:07,834 Embriagas mi alma con tus ojos