1 00:00:10,176 --> 00:00:11,886 Bao giờ ta mới gọi đồ uống được? 2 00:00:11,970 --> 00:00:14,347 Tên hề này đã trộn dưa leo suốt 20 phút rồi. 3 00:00:14,431 --> 00:00:15,807 Anh bạn, phải làm thế này. 4 00:00:15,890 --> 00:00:17,642 Nhìn thẳng vào mắt, rồi phất tiền. 5 00:00:17,726 --> 00:00:19,686 Xem nè. 6 00:00:21,855 --> 00:00:23,523 - Có hiệu quả rồi. Anh ta nhìn. - Ừ. 7 00:00:27,694 --> 00:00:30,155 Ôi, anh bạn. Trò chơi kết thúc. Nhìn đi kìa. 8 00:00:30,238 --> 00:00:31,614 Có gì lạ đâu. 9 00:00:31,698 --> 00:00:33,199 Anh ta phục vụ cô nàng gợi cảm 10 00:00:33,283 --> 00:00:35,827 thay vì chú ý tới thằng da trắng to bự đáng yêu 11 00:00:35,910 --> 00:00:37,454 và người bạn Ấn Độ quyến rũ. 12 00:00:37,537 --> 00:00:41,666 Nếu tên khốn đó nghĩ hắn được boa sau thứ vớ vẩn này, 13 00:00:41,750 --> 00:00:43,126 hắn nghĩ đúng rồi đó. 14 00:00:43,209 --> 00:00:46,671 Tôi thật sự khá ngại sự khó xử khi không boa tiền. 15 00:00:46,755 --> 00:00:50,008 Anh có thể boa anh ta một đô rồi hất cái mặt khinh bỉ sau đó. 16 00:00:50,091 --> 00:00:51,968 Kiểu như... 17 00:00:53,136 --> 00:00:53,970 Hay đó. 18 00:00:54,054 --> 00:00:55,722 - Xấu tính thật. - Cảm ơn. 19 00:00:55,805 --> 00:00:58,183 - Này, chào. Tôi là Derek. - Chào, Derek. 20 00:00:58,266 --> 00:01:01,895 Và tôi vừa mua cho cả hai chúng ta một li tequila. 21 00:01:01,978 --> 00:01:04,230 Ồ, không, tôi không muốn uống. 22 00:01:04,314 --> 00:01:07,442 Tuyệt, vậy ra tôi vừa trả tiền mà giờ phải vứt chúng đi à? 23 00:01:09,152 --> 00:01:10,570 Sao cơ? 24 00:01:10,653 --> 00:01:11,780 Sao cũng được. 25 00:01:17,786 --> 00:01:19,454 Thỉnh thoảng ta nên đi chơi. 26 00:01:19,537 --> 00:01:21,623 - Tôi xin số cô nhé? - Ồ, dễ thương quá. 27 00:01:21,706 --> 00:01:24,000 Tôi phải...Tôi phải tới gặp bạn tôi. 28 00:01:24,083 --> 00:01:25,001 Sao cơ? 29 00:01:25,084 --> 00:01:26,711 Nhưng ta có... 30 00:01:36,679 --> 00:01:39,307 Này, chuyện gì với anh và cô áo tím ở đó? 31 00:01:39,390 --> 00:01:41,184 Ồ, Chúa ơi, hấp dẫn quá, phải chứ? 32 00:01:41,267 --> 00:01:42,560 Chúng tôi bên nhau cả tối, 33 00:01:42,644 --> 00:01:44,687 uống một tí, nhảy một tí. 34 00:01:44,771 --> 00:01:46,189 Đúng là cô gái tuyệt vời. 35 00:01:46,272 --> 00:01:48,566 Sao lại về đây làm gì? Qua nói chuyện với cô ấy đi. 36 00:01:48,650 --> 00:01:52,153 Anh bạn, anh phải để họ thở tí, phải ra vẻ khó đoán. 37 00:01:52,237 --> 00:01:54,405 Mấy cô gái thích những điều mình không thể có. 38 00:01:54,489 --> 00:01:55,406 Đúng. 39 00:01:57,158 --> 00:01:58,368 Chết tiệt! 40 00:01:59,369 --> 00:02:00,328 Xin lỗi, anh bạn. 41 00:02:02,288 --> 00:02:06,167 Chà, nhân tiện, tôi vừa nhận ra mình ghét quán rượu. 42 00:02:06,251 --> 00:02:07,961 Tôi không muốn trong cảnh hỗn độn này. 43 00:02:08,336 --> 00:02:10,338 Tôi thà ở nhà xem TV và ôm ấp Rachel. 44 00:02:10,421 --> 00:02:12,465 Anh bạn, tôi thật là ghen tị với anh đó. 45 00:02:12,549 --> 00:02:14,384 Tôi ở ngoài đây theo đuổi phụ nữ xa lạ 46 00:02:14,467 --> 00:02:16,803 và anh thì có bạn gái xinh đẹp, thông minh 47 00:02:16,886 --> 00:02:18,930 mà anh thích dành thời gian ở bên? 48 00:02:19,013 --> 00:02:21,808 Anh đang nuôi dưỡng và làm giàu thứ... 49 00:02:21,891 --> 00:02:24,936 Ôi Chúa ơi, cô ấy ngừng hôn hít tên đó rồi. Tôi phải hành động. 50 00:02:27,147 --> 00:02:28,815 Tôi nghĩ cô ấy thật sự thích tôi. 51 00:02:28,898 --> 00:02:31,818 Nhưng cô ấy về nhà với tên cô ta hôn hít. 52 00:02:31,901 --> 00:02:33,111 Con gái khó chịu thật. 53 00:02:33,194 --> 00:02:34,779 Rất tiếc, anh bạn à. 54 00:02:34,863 --> 00:02:36,072 Có ai đi đường này không? 55 00:02:36,156 --> 00:02:37,407 - Tôi đón taxi. - Được thôi. 56 00:02:37,490 --> 00:02:39,951 - Tụi anh bắt tàu điện ngầm. - Được rồi. Gặp lại sau. 57 00:02:40,034 --> 00:02:41,286 - Gặp lại sau. - Tạm biệt. 58 00:02:48,084 --> 00:02:50,378 Trời ạ, trời lạnh hơn họ nói. 59 00:02:50,461 --> 00:02:52,338 Mai chắc sẽ dễ chịu hơn. 60 00:02:53,381 --> 00:02:55,466 Anh muốn nói mãi về thời tiết chứ? 61 00:02:55,550 --> 00:02:57,427 Tôi thì sao cũng được. 62 00:02:57,510 --> 00:02:58,845 Đi tiếp thôi. 63 00:02:58,928 --> 00:03:00,388 Vấn đề là thế này. 64 00:03:00,471 --> 00:03:02,724 Nếu trời lạnh, tôi nghĩ họ nên 65 00:03:02,807 --> 00:03:04,976 làm trong nhà cũng lạnh. 66 00:03:05,059 --> 00:03:08,354 Bởi vì, giả sử tôi ăn mặc cho mùa lạnh và trong nhà không lạnh, 67 00:03:08,438 --> 00:03:10,023 giờ thì tôi đi đâu cũng đổ mồ hôi. 68 00:03:10,106 --> 00:03:12,734 Họ nên để nhiệt độ mọi nơi bằng nhau. 69 00:03:12,817 --> 00:03:15,570 - "Họ" là ai trong viễn cảnh ấy? - Chủ doanh nghiệp! 70 00:03:36,090 --> 00:03:37,508 Băng qua công viên nhanh hơn. 71 00:03:37,592 --> 00:03:38,509 Ồ, tuyệt. 72 00:03:44,140 --> 00:03:44,974 Này! 73 00:03:46,017 --> 00:03:47,977 Là tôi từ quán bar này! 74 00:03:48,061 --> 00:03:49,854 Nhớ không? 75 00:03:49,938 --> 00:03:52,815 Chà, ta nói chuyện tí được chứ? 76 00:03:53,816 --> 00:03:55,902 - Coi chừng! - Cái gì? 77 00:03:55,985 --> 00:03:57,320 Anh giẫm lên phân chó. 78 00:03:57,403 --> 00:04:00,240 Mẹ kiếp! Đôi bata tôi thích nhất! 79 00:04:00,323 --> 00:04:02,116 Giờ tôi phải chùi phân bị dính. 80 00:04:09,791 --> 00:04:10,667 Đi thôi. 81 00:04:31,396 --> 00:04:33,439 Ăn chút taco nào! 82 00:04:33,523 --> 00:04:34,440 Anh bạn à, đi đi. 83 00:04:34,524 --> 00:04:35,441 Thôi mà. 84 00:04:35,525 --> 00:04:37,944 Cho anh chàng tốt bụng cơ hội đi. 85 00:04:38,027 --> 00:04:40,071 Để anh chàng tốt bụng thắng một lần thôi. 86 00:04:40,989 --> 00:04:44,284 Ôi, trời, tôi bắt đầu cảm giác mối quan hệ này không đi tới đâu. 87 00:04:44,367 --> 00:04:45,201 Xin chào? 88 00:04:45,743 --> 00:04:49,080 Nói rằng tôi sai ở đâu. Chỉ rõ cho tôi đi. 89 00:04:49,163 --> 00:04:52,417 - Vâng, tôi cần hỗ trợ. - Nói thẳng nói thật cho tôi biết. 90 00:04:58,131 --> 00:04:59,299 Ôi, trời ạ. 91 00:04:59,382 --> 00:05:01,509 Mặt trời đã ló dạng, đã tới giờ barbecue. 92 00:05:01,592 --> 00:05:04,804 Ở Garden Depot, họ có vỉ nướng to với mức giá tốt nhất. 93 00:05:04,887 --> 00:05:05,847 Mùa hè đến rồi. 94 00:05:05,930 --> 00:05:07,265 Hãy nấu nướng nào. 95 00:05:07,348 --> 00:05:10,977 Tiết kiệm tới 40 phần trăm cho những vỉ nướng hàng hiệu cả hè này. 96 00:05:11,060 --> 00:05:11,936 Mua ngay... 97 00:05:12,687 --> 00:05:13,771 khi chúng còn nóng. 98 00:05:14,397 --> 00:05:16,274 Nhìn tuyệt quá. Làm tốt lắm, các anh. 99 00:05:16,357 --> 00:05:18,776 Năng lượng tuyệt vời. Trông các cô xinh lắm. 100 00:05:18,860 --> 00:05:22,405 Được rồi, ta quay thêm cảnh nữa. Quay quảng cáo cho thiệt hay nào. 101 00:05:22,488 --> 00:05:23,364 Phải đó! 102 00:05:24,198 --> 00:05:25,908 Cuối tuần của cô thế nào? Vui chứ? 103 00:05:26,534 --> 00:05:29,954 Chà, bạn tôi có tiệc sinh nhật ở Bar 169 tối Thứ Bảy. 104 00:05:30,038 --> 00:05:33,666 - Thật à. Tôi cũng ở bar đó. - Không thể nào. Tối đó của anh thế nào? 105 00:05:33,750 --> 00:05:34,876 Không tuyệt lắm. 106 00:05:34,959 --> 00:05:40,923 Mất quá lâu để đặt đồ uống, và trên đường về lại...giẫm phân chó. 107 00:05:41,007 --> 00:05:42,341 Làm hư hết đôi bata tôi thích. 108 00:05:42,425 --> 00:05:43,926 Ồ, rất tiếc khi nghe điều đó. 109 00:05:44,010 --> 00:05:45,595 Phải. Bực mình cực kì. 110 00:05:45,678 --> 00:05:49,015 Tôi cố rửa chúng ra, nhưng không thoát được cái mùi đó. 111 00:05:49,098 --> 00:05:51,768 Rồi tôi cố đặt mua chúng trên mạng... Hết hàng. 112 00:05:51,851 --> 00:05:55,271 Nên giờ tôi phải tới cửa hàng thật sự cuối tuần này 113 00:05:55,354 --> 00:05:56,439 và mua chúng trực tiếp? 114 00:05:56,522 --> 00:05:58,107 Tôi đâu có thời gian. 115 00:05:59,275 --> 00:06:00,193 Tối của cô thế nào? 116 00:06:04,363 --> 00:06:06,532 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 117 00:06:52,912 --> 00:06:55,623 Và rồi cô ta phải gọi cảnh sát. Điên thật. 118 00:06:55,706 --> 00:06:57,750 Không thể tin tên đó theo cô ấy về nhà. 119 00:06:57,834 --> 00:06:59,794 - Chà, em cũng từng bị theo về. - Thật à? 120 00:06:59,877 --> 00:07:01,379 Phải, vài lần. 121 00:07:01,462 --> 00:07:03,005 Lúc đó em ở tiệm tạp hóa, 122 00:07:03,089 --> 00:07:05,633 và có một tên bắt đầu theo đuôi em, thế nên em đi. 123 00:07:05,716 --> 00:07:08,052 Em tới Smoothie Palace. Hắn theo đuôi em. 124 00:07:08,136 --> 00:07:10,680 Sau cùng em phải tới cửa hàng thú vật, Le Petit Puppy, 125 00:07:10,763 --> 00:07:14,517 và giả vờ em muốn mua cún trong 30 phút tới khi hắn chịu bỏ đi. 126 00:07:15,143 --> 00:07:18,104 Đó là nơi có máy quay chó con mà ta có thể xem trực tuyến suốt? 127 00:07:18,187 --> 00:07:19,439 Có chỗ cho ăn trong chuồng? 128 00:07:20,148 --> 00:07:22,692 Xin lỗi, đó không phải phản hồi phù hợp cho câu chuyện. 129 00:07:22,775 --> 00:07:24,819 - Denise, cô từng bị theo chưa? - Có rồi. 130 00:07:24,902 --> 00:07:26,863 Tôi đi coi phim một mình. 131 00:07:26,946 --> 00:07:28,364 Rạp chiếu phim đầy ghế trống. 132 00:07:28,448 --> 00:07:31,909 Có một tên tới và ngồi kế tôi, cứ soi mói suốt. 133 00:07:31,993 --> 00:07:33,828 Sau đó, hắn ta theo tôi về nhà. 134 00:07:33,911 --> 00:07:36,205 Phải giả vờ điện thoại tôi là Taser để dọa hắn. 135 00:07:36,289 --> 00:07:37,874 Khỉ gió. Phim gì vậy? 136 00:07:38,374 --> 00:07:39,292 Không Thể Phóng. 137 00:07:39,375 --> 00:07:42,044 Bộ rom-com của Matthew McConaughey? Sao cô xem bộ đó? 138 00:07:42,128 --> 00:07:44,964 Sau câu chuyện đó mà anh phê bình gu phim ảnh của tôi à? 139 00:07:45,047 --> 00:07:47,049 Hơi hơi. Cô xem trong rạp à? 140 00:07:47,133 --> 00:07:49,177 Cô xem trailer và nghĩ nó có vẻ thú vị à? 141 00:07:49,260 --> 00:07:53,931 Đầu tiên, tôi thích Sarah Jessica Parker. Anh biết tôi có khẩu vị đa văn hóa mà. 142 00:07:54,682 --> 00:07:56,392 Thú vị khi cô đi xem Không Thể Phóng, 143 00:07:56,476 --> 00:07:59,103 nhưng khi tôi rủ cô xem Tôi, Bạn và Dupree, cô từ chối. 144 00:07:59,479 --> 00:08:01,731 Em Sarah Jessica Parker của tôi đâu có trong đó. 145 00:08:01,814 --> 00:08:04,233 Đúng. Nhưng cô ta đóng Hồn Ma Bạn Gái Cũ hay lắm. 146 00:08:04,317 --> 00:08:05,401 Đó là Jennifer Garner. 147 00:08:05,485 --> 00:08:06,486 Cô ta diễn cũng hay. 148 00:08:07,320 --> 00:08:08,362 Chẳng có gì quan trọng. 149 00:08:08,446 --> 00:08:10,490 Nếu anh sinh ra mà có bướm, ai cũng biết 150 00:08:10,573 --> 00:08:12,867 - phải chịu đựng bọn sởn gai ốc. - Có cả triệu thứ 151 00:08:12,950 --> 00:08:15,453 mà đàn ông chẳng biết lại khó chịu như vậy. 152 00:08:15,536 --> 00:08:18,331 - Em còn bao nhiêu chuyện khác. - Ví dụ như? 153 00:08:18,998 --> 00:08:21,000 Ừ, anh có nhớ lần ta đi ăn sáng trưa 154 00:08:21,083 --> 00:08:24,587 - và cùng đăng Instagram món frittata? - Món đó quá mịn phồng. 155 00:08:24,670 --> 00:08:26,047 Cầm lên. Nhận xét của anh? 156 00:08:28,007 --> 00:08:29,592 Anh có một nhận xét từ Arnold. 157 00:08:29,675 --> 00:08:32,220 "Thành phố ngon miệng. Dân số: Dev." 158 00:08:32,303 --> 00:08:33,471 Được đó. 159 00:08:33,554 --> 00:08:34,805 Xem của em đi. 160 00:08:34,889 --> 00:08:36,557 "Tôi muốn chơi mặt em"? 161 00:08:36,641 --> 00:08:37,517 Ai nói vậy? 162 00:08:37,600 --> 00:08:41,729 Người lạ mặt có của quý người muốn dùng nó chơi mặt em. 163 00:08:41,812 --> 00:08:44,315 Đó còn không phải là mặt em. Đó là quả trứng. 164 00:08:44,398 --> 00:08:46,692 Đó là lí do em phải để chế độ riêng tư. 165 00:08:46,776 --> 00:08:48,027 Trời ơi, tệ thật đó. 166 00:08:48,110 --> 00:08:49,487 Nghe này, nói tụi tôi nghe. 167 00:08:49,570 --> 00:08:51,572 Hai quý ông tụi tôi có thể làm gì để giúp? 168 00:08:51,656 --> 00:08:52,615 Em không biết. 169 00:08:52,698 --> 00:08:54,200 Đừng làm những trò đó? 170 00:08:54,283 --> 00:08:56,577 Vậy đừng theo đuôi phụ nữ, 171 00:08:56,661 --> 00:08:59,330 và đừng viết "Tôi muốn chơi mặt em" trên Instagram? 172 00:08:59,413 --> 00:09:00,289 Tôi sẽ làm. 173 00:09:00,748 --> 00:09:03,793 Dù, để hai người biết, trước mấy việc này, 174 00:09:03,876 --> 00:09:05,211 tôi cho mình là nhà nữ quyền. 175 00:09:05,294 --> 00:09:06,295 Thật à, Arnold? 176 00:09:06,379 --> 00:09:10,091 Người ủng hộ nữ quyền cho là đàn ông và phụ nữ nên được bình đẳng. 177 00:09:10,174 --> 00:09:11,509 Và tôi hoàn toàn ủng hộ nó. 178 00:09:11,592 --> 00:09:14,136 Vậy nên, anh bạn à, tôi là nhà ủng hộ nữ quyền. 179 00:09:14,220 --> 00:09:16,305 Chà, tôi thật ấn tượng anh biết điều đó. 180 00:09:16,389 --> 00:09:18,349 Cô bạn à, tôi biết cả đống thứ hay ho. 181 00:09:18,432 --> 00:09:21,060 Ví dụ, cô có biết tất cả bọn kiến trên thế giới 182 00:09:21,143 --> 00:09:23,437 nặng bằng tất cả con người trên thế giới? 183 00:09:23,521 --> 00:09:25,856 Tôi chỉ nói là, nếu chúng có trí thông minh như ta 184 00:09:25,940 --> 00:09:29,819 và có thể tổ chức, đó sẽ là cuộc chiến cân sức. 185 00:09:29,902 --> 00:09:32,321 Hôm nay em sẽ lấy ghế từ anh chàng trên Craigslist. 186 00:09:32,405 --> 00:09:34,323 - Anh đi chung nhé? - Xin lỗi, anh phải về 187 00:09:34,407 --> 00:09:36,033 quay quảng cáo Garden Depot. 188 00:09:36,117 --> 00:09:37,326 Tôi làm được. 189 00:09:37,410 --> 00:09:39,579 Thân hình vạm vỡ của tôi có thể giữ cô an toàn. 190 00:09:39,662 --> 00:09:42,540 Tôi là người thương lượng giỏi, có thể cho cô giá tốt. 191 00:09:42,623 --> 00:09:45,126 - Và tôi có thể khiêng nó về nhà. - Nghe hay đó. 192 00:09:45,209 --> 00:09:47,378 Dù anh không cần nêu tận ba lí do. 193 00:09:47,461 --> 00:09:49,005 Chẳng ai khác buồn đi hết. 194 00:09:49,088 --> 00:09:51,048 Chà, như tôi nói, tôi thương lượng giỏi. 195 00:09:53,259 --> 00:09:56,053 Vậy làm người khổng lồ thế nào? 196 00:09:56,137 --> 00:09:57,471 Nó khá tốt. 197 00:09:57,555 --> 00:10:01,142 Luôn có góc nhìn đẹp khi đi xem nhạc. Nhưng ngồi máy bay khá mệt. 198 00:10:01,225 --> 00:10:02,727 Còn nhỏ con thì thế nào? 199 00:10:02,810 --> 00:10:04,145 Ồ, ổn mà. 200 00:10:04,228 --> 00:10:07,023 Máy bay thì tuyệt. Đi xem nhạc thì khó khăn. 201 00:10:07,106 --> 00:10:09,692 Tôi tự hỏi ta có trải nghiệm nào giống nhau không. 202 00:10:10,484 --> 00:10:13,279 Đói, yêu, bốc mùi... 203 00:10:13,362 --> 00:10:14,363 Chuột! 204 00:10:14,447 --> 00:10:15,906 Cái gì? Ở đâu? 205 00:10:15,990 --> 00:10:17,575 Nó vừa chạy qua tôi. 206 00:10:17,658 --> 00:10:19,785 Ồ, ổn rồi. Tôi nghĩ nó đi rồi, thế nên... 207 00:10:19,869 --> 00:10:21,203 Tởm quá. 208 00:10:23,205 --> 00:10:24,832 Anh trông có vẻ run sợ. 209 00:10:24,915 --> 00:10:26,417 Ừ. 210 00:10:26,500 --> 00:10:30,254 Anh có...Anh có muốn uống tí trà sữa không? 211 00:10:30,338 --> 00:10:31,964 Ừ, trà. 212 00:10:32,048 --> 00:10:33,424 Được rồi. Ổn mà. 213 00:10:36,427 --> 00:10:37,261 Này. 214 00:10:37,386 --> 00:10:40,431 Thợ cắt tóc là thế nào với người da đen? Có gì mà to tát vậy? 215 00:10:40,514 --> 00:10:42,016 Tôi có thể là thợ cắt tóc da đen. 216 00:10:42,099 --> 00:10:42,975 Không thể. 217 00:10:43,059 --> 00:10:44,393 Nó siêu khó. 218 00:10:44,477 --> 00:10:46,520 Anh không thể làm hỏng cái hàng trên trán họ. 219 00:10:46,604 --> 00:10:48,648 - Nó phải thẳng. - Tôi không thể cạo thẳng? 220 00:10:48,731 --> 00:10:52,860 Thôi mà, dĩ nhiên tôi làm được. Mẹ kiếp, tôi nghĩ tên kia đang thủ dâm. 221 00:10:55,237 --> 00:10:56,072 Chết tiệt. 222 00:10:56,489 --> 00:10:59,283 Kẻ thủ dâm thứ ba tôi gặp trong năm nay. Mấy tên sởn gai ốc. 223 00:10:59,367 --> 00:11:01,410 - Ta nên đi tới phía kia. - Không, đợi đã. 224 00:11:01,494 --> 00:11:04,372 Ta không thể bỏ qua. Ta phải làm gì đó. 225 00:11:04,455 --> 00:11:07,458 Chà, tôi ủng hộ hết mình, nhưng chính xác là làm gì? 226 00:11:07,541 --> 00:11:10,252 Hay là ta quay phim lại và tung thứ quỷ đó lên Facebook? 227 00:11:10,336 --> 00:11:13,339 - Anh ta sẽ không bao giờ kiếm việc. - Dùng mạng phỉ báng anh ta? 228 00:11:13,422 --> 00:11:14,757 Về lí thuyết thì được. 229 00:11:14,840 --> 00:11:16,425 Nhưng phải chơi dài dài đó. 230 00:11:16,509 --> 00:11:19,095 Và ai biết được lỡ clip đó lan truyền mạnh mẽ? 231 00:11:19,178 --> 00:11:21,847 Hay có blog viết về nó, ai đó biến nó thành meme, mà... 232 00:11:21,931 --> 00:11:24,266 Được rồi, anh nói đúng. Internet thất thường quá. 233 00:11:25,101 --> 00:11:26,435 Ồ, nghĩ ra rồi. 234 00:11:26,519 --> 00:11:29,146 - Ta dùng quyền công dân bắt giữ thì sao? - Cái gì? 235 00:11:29,230 --> 00:11:31,816 Cô biết vụ đó chứ? "Tôi dùng quyền công dân bắt giữ." 236 00:11:31,899 --> 00:11:33,442 Nếu là công dân, cô được bắt giữ. 237 00:11:33,567 --> 00:11:34,819 Cái đó không có thật đâu. 238 00:11:34,902 --> 00:11:36,695 Sao ta đều biết cụm từ đó? 239 00:11:36,779 --> 00:11:37,988 Có lí. 240 00:11:38,072 --> 00:11:40,866 Rồi thế nào? Ta sẽ làm gì? Nhờ người bán vé gọi cảnh sát? 241 00:11:40,950 --> 00:11:42,952 Bán vé? Làm gì có ai bán vé. Đây là xe G. 242 00:11:43,035 --> 00:11:46,038 - Đâu phải Trạm Thời Gian. - Được. Vậy sau đó ta gọi cảnh sát. 243 00:11:46,122 --> 00:11:48,582 - Nhưng ta cần bằng chứng. - Được. 244 00:11:49,375 --> 00:11:52,420 Tôi sẽ giả vờ đang nhìn một bức ảnh. Ồ, phải đó. 245 00:11:52,670 --> 00:11:55,923 Ôi này. Nhìn kìa. Đúng rồi, đủ bằng chứng rồi. 246 00:11:56,006 --> 00:11:58,968 - Bắt thằng khốn này nào. - Khi đếm tới ba, hai ta nói... 247 00:11:59,051 --> 00:12:01,178 "Dừng việc đang làm đi! Công dân bắt giữ!" 248 00:12:01,262 --> 00:12:02,721 Một, hai, ba. 249 00:12:02,805 --> 00:12:05,141 Dừng việc đang làm đi! Công dân bắt giữ! 250 00:12:05,224 --> 00:12:07,852 Đây là thật đó. Đây là việc thật mọi người có thể làm. 251 00:12:07,935 --> 00:12:09,812 Hai người nói gì? Tôi đang cài khóa áo. 252 00:12:09,895 --> 00:12:11,397 Ồ? Ông cài khóa áo thế này à? 253 00:12:11,480 --> 00:12:14,233 - Chúng tôi quay phim ông rồi. - Phải, quay trên điện thoại 254 00:12:14,316 --> 00:12:16,861 - và chúng tôi sẽ cho cảnh sát xem. - Nói gì vậy hả? 255 00:12:16,944 --> 00:12:18,028 Tôi đâu có thủ dâm. 256 00:12:18,112 --> 00:12:20,448 Tôi thấy ông tự động chạm mình. Ông tởm quá. 257 00:12:21,532 --> 00:12:23,284 Có vẻ bà ta thấy. 258 00:12:23,367 --> 00:12:24,326 Phải, tôi cũng thấy. 259 00:12:24,410 --> 00:12:27,455 Tôi sẽ tới chỗ bán vé và bảo họ gọi cảnh sát. 260 00:12:27,538 --> 00:12:30,124 - Tôi bảo có người bán vé mà. - Tôi tưởng chạy bằng máy. 261 00:12:30,207 --> 00:12:31,500 Ông bị bắt quả tang rồi. 262 00:12:31,584 --> 00:12:33,586 Khi tàu dừng lại, sẽ có cảnh sát đợi sẵn. 263 00:12:33,669 --> 00:12:34,587 Chết tiệt! 264 00:12:34,670 --> 00:12:35,963 Ta làm được rồi! 265 00:12:43,262 --> 00:12:46,056 - Cô bàn giá cả chưa? - Thì, anh ta đưa giá 300 đô 266 00:12:46,140 --> 00:12:47,516 nhưng tôi sẽ thử xuống 200. 267 00:12:47,600 --> 00:12:50,227 Đúng. Nghe này, tôi là chuyên gia trên Craigslist. 268 00:12:50,311 --> 00:12:53,022 Tôi mua hết đồ bạc và nhạc cụ của mình ở đó 269 00:12:53,105 --> 00:12:54,899 còn tất cả hàng Gremlins nữa. 270 00:12:54,982 --> 00:12:57,234 Đây là cách chuyên nghiệp: cảnh sát tốt và xấu. 271 00:12:57,318 --> 00:12:58,569 Cô bước vào và nói, 272 00:12:58,652 --> 00:13:00,779 "Ồ, tôi thích cái ghế này. Tôi sẽ mua." 273 00:13:00,863 --> 00:13:03,157 Tôi sẽ nói: "Chúng ta vẫn đi xem lòng vòng." 274 00:13:03,240 --> 00:13:04,325 Hiểu chưa? 275 00:13:04,408 --> 00:13:05,326 Hiểu rồi. 276 00:13:05,409 --> 00:13:07,161 Nhấn chuông đi. 277 00:13:11,373 --> 00:13:12,541 - Chào! - Chào. 278 00:13:12,625 --> 00:13:13,751 - Tôi là Blake. - Rachel. 279 00:13:13,834 --> 00:13:15,503 - Rất vui khi gặp cô. - Rất vui. 280 00:13:15,586 --> 00:13:17,129 Đây là cái ghế. 281 00:13:17,213 --> 00:13:19,798 Ôi Chúa ơi, ghế đẹp quá. 282 00:13:23,010 --> 00:13:24,261 Đùa nhau à? 283 00:13:25,387 --> 00:13:27,556 Tôi không biết, Arnold. Có lẽ nó hơi to. 284 00:13:27,640 --> 00:13:29,725 Có lẽ ta nên đi xem thêm? 285 00:13:29,808 --> 00:13:32,269 Ôi, không, cô phải dọn chỗ cho thứ tốt đẹp này. 286 00:13:32,353 --> 00:13:34,063 Nó mềm quá. 287 00:13:34,146 --> 00:13:36,524 Tại sao có 300 đô vậy? Có lỗi nào à? 288 00:13:36,607 --> 00:13:39,902 Không hề. Tôi đang dọn đi nên cần tống khứ đó. 289 00:13:39,985 --> 00:13:43,197 Mấy cái gối này có cảm giác như được nhét bằng lông thiên thần. 290 00:13:45,699 --> 00:13:48,786 - Tôi nói chuyện với anh tí nhé? - Chắc rồi. 291 00:13:52,289 --> 00:13:55,417 Thưa quý vị, vì hoạt động cảnh sát, ta tạm thời bị hoãn... 292 00:13:55,501 --> 00:13:56,460 Chào các Sĩ quan. 293 00:13:56,544 --> 00:13:58,629 Chúng tôi có kẻ thủ dâm. Ông ta này. 294 00:13:58,712 --> 00:13:59,588 Phải. 295 00:13:59,672 --> 00:14:02,383 - Ông có quyền im lặng. - Đừng làm vậy. 296 00:14:02,466 --> 00:14:03,467 Xin lỗi. 297 00:14:04,802 --> 00:14:08,264 Được rồi, đợi ở đây tí. Chúng tôi sẽ trở lại lấy lời khai. 298 00:14:11,725 --> 00:14:12,643 Này. 299 00:14:12,726 --> 00:14:13,978 Tôi hỏi ông nhé? 300 00:14:14,061 --> 00:14:15,354 Sao ông làm chuyện này? 301 00:14:15,437 --> 00:14:17,523 Sao không thủ dâm ở nhà như bao người khác? 302 00:14:17,606 --> 00:14:19,817 Thật à? Tôi chỉ thích làm vậy. 303 00:14:19,900 --> 00:14:22,945 Ông thích người ta nhìn hay chỉ thích làm vậy? 304 00:14:23,028 --> 00:14:24,780 Bộ tôi giống nhà tâm lý à? 305 00:14:24,864 --> 00:14:27,199 Tôi không biết. Tôi chỉ làm vậy. 306 00:14:27,449 --> 00:14:31,287 Vậy nếu xã hội bảo cô không thể làm việc tình dục như cô thích? 307 00:14:31,370 --> 00:14:34,707 Chà, sở thích tình dục của tôi không làm người khác hoảng sợ. 308 00:14:34,790 --> 00:14:36,375 Nhưng nếu có, 309 00:14:36,458 --> 00:14:38,669 tôi cá là anh có mâu thuẫn nội tại. 310 00:14:38,752 --> 00:14:40,129 Thế giới của tôi là thế đó. 311 00:14:40,212 --> 00:14:41,589 Được rồi. 312 00:14:41,672 --> 00:14:44,383 Đừng khiến tôi thương cảm một cách kì lạ cho ông. 313 00:14:47,970 --> 00:14:51,140 - Anh bảo có quay phim vụ việc? - Phải. 314 00:14:51,223 --> 00:14:53,058 Gửi nó tới số này được chứ? 315 00:14:53,726 --> 00:14:56,270 Vậy tôi gửi cho anh video ông ta thủ dâm? 316 00:14:56,353 --> 00:14:57,354 Vụ này hơi kỳ đó. 317 00:14:59,732 --> 00:15:01,108 Thôi mà, hơi kỳ đó. 318 00:15:07,656 --> 00:15:14,163 Tôi không biết làm cách nào nói điều này, nhưng anh tôi hơi bất thường. 319 00:15:14,788 --> 00:15:17,458 Phải, anh ta từng là đứa trẻ ngọt ngào, nhưng năm 15 tuổi, 320 00:15:17,541 --> 00:15:18,918 anh ta gặp tai nạn. 321 00:15:19,001 --> 00:15:21,462 Sô truyền hình yêu thích của anh ấy là Cải Thiện Nhà. 322 00:15:21,545 --> 00:15:22,880 Và khi nó phát, 323 00:15:22,963 --> 00:15:25,341 và anh ấy nghe...tiếng đó, 324 00:15:25,424 --> 00:15:27,301 và anh ấy rất háo hức. 325 00:15:27,384 --> 00:15:31,180 Và anh ấy chạy xuống tầng hầm xem và cụng đầu vào trần nhà thấp. 326 00:15:31,263 --> 00:15:33,766 Tội nghiệp, anh ấy không biết mình đã cao lớn rồi. 327 00:15:33,849 --> 00:15:36,894 Và anh ta không bao giờ trở lại như cũ mãi từ lúc đó. 328 00:15:39,980 --> 00:15:42,024 Anh ấy rất thích cái ghế này. 329 00:15:42,107 --> 00:15:43,859 Nhưng chúng tôi không có nhiều tiền. 330 00:15:43,943 --> 00:15:46,445 Liệu chúng tôi có thể mua với giá 200 đô không? 331 00:15:46,528 --> 00:15:47,821 Chắc chắn rồi. 332 00:15:47,905 --> 00:15:51,575 - Dù sao tôi cũng phải dọn hết. - Tìm thấy chút kẹo trong ghế. 333 00:15:51,659 --> 00:15:53,035 Tao yêu mày, ghế. 334 00:15:56,664 --> 00:15:58,999 Tôi không tin việc chích ngừa. 335 00:15:59,083 --> 00:16:00,501 Không hề. 336 00:16:00,584 --> 00:16:02,670 Làm sao mà tiêm vào một tí mầm bệnh 337 00:16:02,753 --> 00:16:04,338 giúp cô không bị bệnh? 338 00:16:04,421 --> 00:16:06,715 Cô vừa đưa bệnh vào người. 339 00:16:06,799 --> 00:16:08,968 Nhóm Garden Depot, sao rồi? 340 00:16:09,051 --> 00:16:12,763 Chào, Dev. Marie vừa kết thúc. 341 00:16:12,846 --> 00:16:15,432 Kể tụi tôi về ngày của anh, làm ơn đi. 342 00:16:15,516 --> 00:16:17,893 - Làm ơn kể gì đó. - Được rồi. 343 00:16:17,977 --> 00:16:20,646 Sớm hôm nay, bạn tôi Denise và tôi 344 00:16:20,729 --> 00:16:22,147 chúng tôi trên tàu điện ngầm. 345 00:16:22,231 --> 00:16:26,068 Chúng tôi thấy một tên thủ dâm. Vậy nên chúng tôi bắt giữ bằng quyền công dân, 346 00:16:26,151 --> 00:16:28,654 - và cảnh sát tới và tóm ông ta. - Mẹ kiếp! 347 00:16:28,737 --> 00:16:30,280 Tốt đó. 348 00:16:30,364 --> 00:16:34,410 - Anh là hiệp sĩ chống thủ dâm. - Chà, tôi không biết nữa. 349 00:16:34,493 --> 00:16:36,328 Nghe có vẻ như tôi là người thủ dâm ấy. 350 00:16:36,412 --> 00:16:37,621 Ồ, phải không? 351 00:16:37,705 --> 00:16:40,541 Phải, ủy viên kiểu như là kẻ thủ dâm lên bọn xấu. 352 00:16:40,624 --> 00:16:42,793 Tôi thấy kẻ cướp ngân hàng và gọi, "Dừng lại!" 353 00:16:42,876 --> 00:16:44,461 Điều đó cũng sẽ rất tuyệt. 354 00:16:44,545 --> 00:16:45,796 "Đừng tấn công bà kia!" 355 00:16:45,879 --> 00:16:49,341 - Này, uống đi. - Phải, uống vì hiệp sĩ chống thủ dâm. 356 00:16:49,425 --> 00:16:50,884 - Cạn ly. - Cạn. 357 00:16:50,968 --> 00:16:53,721 Ngày kia ở CVS, có tên nói với tôi, 358 00:16:53,804 --> 00:16:56,515 "Cười nữa đi, người đẹp." 359 00:16:56,598 --> 00:16:57,975 Và tôi nói, "Cút xéo!" 360 00:16:58,058 --> 00:16:59,935 Sao cô phải cười thêm? Tại sao? 361 00:17:00,019 --> 00:17:03,689 Vì phụ nữ được trả 23 cent ít hơn đàn ông à? 362 00:17:03,772 --> 00:17:05,858 Vì chính quyền cố gắng kiểm soát thân thể cô? 363 00:17:05,941 --> 00:17:09,278 Cô cười nhiều hơn. Anh ta cười ít hơn. 364 00:17:09,361 --> 00:17:11,739 Và rồi tôi gửi tên cảnh sát hình chim cò của tên đó. 365 00:17:11,822 --> 00:17:13,198 Thật là tuyệt. 366 00:17:13,282 --> 00:17:14,366 Uống mừng nào. 367 00:17:14,450 --> 00:17:16,744 Phải đó! 368 00:17:43,979 --> 00:17:45,439 Ở xung quanh ta hết đó. 369 00:17:45,522 --> 00:17:48,233 Ý là, nhìn quảng cáo Garden Depot này đi. 370 00:17:48,317 --> 00:17:52,488 Khi họ thuê diễn viên làm nền, họ luôn thuê mấy cô nóng bỏng nhất. 371 00:17:52,571 --> 00:17:54,364 Họ đâu làm vậy với mấy tên con trai. 372 00:17:54,448 --> 00:17:56,533 Đâu có kiểu: "Mấy tên này đủ đẹp trai không? 373 00:17:56,617 --> 00:17:57,993 Họ có sáu múi không? 374 00:17:58,077 --> 00:17:59,036 Không bao giờ. 375 00:17:59,119 --> 00:18:01,872 Chỉ là mấy bao bột lôi thôi. Không có ý gì đâu. 376 00:18:01,955 --> 00:18:03,582 Phải. 377 00:18:03,665 --> 00:18:05,584 Cả quảng cáo này, ba tên đó 378 00:18:05,667 --> 00:18:07,544 nướng barbecue, và một trong mấy bà vợ 379 00:18:07,628 --> 00:18:08,879 đem nước chanh tới. 380 00:18:08,962 --> 00:18:10,923 Chẳng phải cả thứ đó đều cũ rích rồi à? 381 00:18:11,006 --> 00:18:12,716 Phải đó. 382 00:18:12,800 --> 00:18:14,218 Tôi phải đi đây, anh bạn. 383 00:18:14,301 --> 00:18:17,096 - Tôi thích nói chuyện với anh. - Gặp anh sau, Brad! 384 00:18:21,600 --> 00:18:24,603 Này, anh bạn. Chuyện gì vậy? Sao xe di động của tôi di chuyển? 385 00:18:24,686 --> 00:18:25,646 Tôi đóng vai Ted. 386 00:18:25,729 --> 00:18:27,481 Ồ, anh bạn. Tôi có tin xấu. 387 00:18:27,564 --> 00:18:30,692 Sáng nay họ mới viết lại. Vai của anh bị bỏ lơ. 388 00:18:30,776 --> 00:18:33,529 Giờ thì ba cô gái đang ăn barbecue. 389 00:18:33,612 --> 00:18:34,488 Sao cơ? 390 00:18:36,448 --> 00:18:38,700 Này, anh bạn, anh đổi cả câu chuyện à? 391 00:18:39,118 --> 00:18:40,452 Ồ, phải. 392 00:18:40,536 --> 00:18:42,246 Tôi xin lỗi, anh bạn. 393 00:18:42,329 --> 00:18:45,916 Tôi nghĩ về điều anh nói và tôi nói với công ty quảng cáo. 394 00:18:45,999 --> 00:18:49,169 Và...chúng tôi quyết định đi theo hướng mới. 395 00:18:49,253 --> 00:18:52,631 Có hướng mới nào mà tôi không bị đuổi và mất tiền? 396 00:18:52,714 --> 00:18:56,176 Ồ, anh bạn, tôi ước gì không phải thải anh đi. 397 00:18:56,260 --> 00:19:00,806 Tôi có lấy cho anh cái phù hiệu cảnh sát trưởng hoài cổ 398 00:19:00,889 --> 00:19:03,684 như là món quà để nói cảm ơn và tôi xin lỗi. 399 00:19:03,767 --> 00:19:06,395 Anh sẽ luôn là cảnh sát trưởng trên trường quay của tôi. 400 00:19:06,478 --> 00:19:08,313 Chà, tôi cảm kích cái phù hiệu cảnh sát 401 00:19:08,397 --> 00:19:11,191 nhưng tôi có thể làm gì để vẫn có thể ở trong quảng cáo? 402 00:19:11,275 --> 00:19:13,235 Tôi nghĩ tôi có ý này. 403 00:19:13,318 --> 00:19:16,780 Ồ, mặt trời đã ló dạng rồi, nghĩa là tới lúc ăn barbecue. 404 00:19:16,864 --> 00:19:18,991 Ở Garden Depot, chúng tôi có giá tốt nhất 405 00:19:19,074 --> 00:19:20,409 cho những vỉ nướng to nhất. 406 00:19:20,492 --> 00:19:22,870 Tới mùa hè rồi! Hãy nấu ăn thôi. 407 00:19:22,953 --> 00:19:25,164 Tiết kiệm tới 40 phần trăm cho hãng vỉ nướng lớn 408 00:19:25,247 --> 00:19:26,456 suốt cả mùa hè. 409 00:19:26,540 --> 00:19:28,876 Mua chúng khi còn nóng. 410 00:19:28,959 --> 00:19:30,836 Và cả cào nữa! 411 00:19:30,919 --> 00:19:32,838 Ôi, Chúa ơi, ta có cây cào nhỏ hơn không? 412 00:19:32,921 --> 00:19:35,257 Vì nhìn như ta đang bán cây cào khổng lồ. 413 00:19:35,340 --> 00:19:37,342 Hãy...hãy quay lại, Dev. 414 00:19:37,426 --> 00:19:38,594 Chắc rồi. 415 00:19:40,220 --> 00:19:42,347 Diễn nào! 416 00:19:43,557 --> 00:19:45,142 Và cây cào nữa. 417 00:19:45,225 --> 00:19:47,769 Được rồi, tôi nghĩ được rồi. 418 00:19:47,853 --> 00:19:50,355 - Giỏi lắm, anh bạn. - Cảm ơn. 419 00:19:52,065 --> 00:19:53,066 Anush? 420 00:19:53,150 --> 00:19:56,111 - Này, anh bạn, sao rồi? - Tốt, anh làm gì ở đây? 421 00:19:56,195 --> 00:19:58,697 Tôi được chọn đóng quảng cáo. Tôi là anh cầm cào! 422 00:20:00,073 --> 00:20:01,950 Sao? Có chuyện gì? 423 00:20:02,034 --> 00:20:04,953 Này, anh đi đâu vậy? Anh cũng trong quảng cáo này à? 424 00:20:07,080 --> 00:20:08,540 Và cây cào nữa. 425 00:20:10,125 --> 00:20:11,418 Mẹ kiếp, anh ta giỏi thật. 426 00:20:11,501 --> 00:20:12,711 Tôi biết mà, phải không? 427 00:20:16,757 --> 00:20:17,758 Chào Dev. 428 00:20:17,841 --> 00:20:19,051 Chào, sao vậy, Diana? 429 00:20:19,134 --> 00:20:21,970 Tôi đều thấy rất áy náy về việc xảy ra với anh. 430 00:20:22,054 --> 00:20:24,306 Chúng tôi đều muốn đóng nhiều hơn trong quảng cáo 431 00:20:24,389 --> 00:20:26,642 nhưng thật tệ khi anh không có mặt trong đó. 432 00:20:26,725 --> 00:20:30,896 Nên chúng tôi cho anh cái này. 433 00:20:31,688 --> 00:20:35,192 Một tên thủ dâm trên tàu điện ngầm trên một cái bánh. 434 00:20:35,275 --> 00:20:38,820 Gửi lời khen tới đội làm bánh ở cửa hàng vì đã thiết kế nó cho cô. 435 00:20:38,904 --> 00:20:41,198 Chà, thật là không thoải mái. 436 00:20:41,281 --> 00:20:43,367 Tôi không hiểu họ nghĩ gì khi tặng bánh này. 437 00:20:43,450 --> 00:20:45,619 Dù sao thì, cảm ơn đã nói những điều đó với Brad 438 00:20:45,702 --> 00:20:47,079 về mẩu quảng cáo. 439 00:20:47,162 --> 00:20:49,998 Thật tuyệt khi anh cố nhìn dưới góc nhìn của chúng tôi. 440 00:20:50,082 --> 00:20:53,001 Còn nữa, cái bánh hoàn toàn không có gluten. 441 00:20:53,085 --> 00:20:54,878 Anh biết ăn gluten bị gì không? 442 00:20:54,962 --> 00:20:56,797 Lupus. Gluten làm anh nhiễm lupus. 443 00:20:56,880 --> 00:20:58,131 Được rồi, Marie. 444 00:20:59,424 --> 00:21:02,261 Vậy anh bị đuổi, Ít ra anh còn có tiệc chia tay. 445 00:21:02,344 --> 00:21:03,929 Phải, chia buồn giỏi đó. 446 00:21:04,012 --> 00:21:06,723 Bar tiền mặt và nacho dở. 447 00:21:06,807 --> 00:21:08,725 Tôi sẽ không bao giờ mua vỉ nướng đó. 448 00:21:08,809 --> 00:21:12,229 Chính ra, tôi sẽ mua cả đống mấy cái vỉ đó, làm họ hết hàng, 449 00:21:12,312 --> 00:21:14,481 rồi trả chúng lại vào cuối hè. Bùm! 450 00:21:14,564 --> 00:21:16,149 Cảm ơn, anh bạn. 451 00:21:16,233 --> 00:21:20,279 Nhưng có lẽ không cần thiết lắm. Tôi không muốn bị đuổi ở công việc sau! 452 00:21:22,197 --> 00:21:25,117 Này, anh bạn, xin lỗi vì việc đó không đi tới đâu, 453 00:21:25,200 --> 00:21:27,828 nhưng ý tưởng của anh rất tuyệt. 454 00:21:27,911 --> 00:21:29,913 - Cảm ơn, anh bạn. - Phải. 455 00:21:29,997 --> 00:21:31,248 Này. 456 00:21:31,331 --> 00:21:33,542 Brad Honeycutt, được rồi. 457 00:21:33,625 --> 00:21:35,252 Phải. Tôi thật tình xin lỗi lần nữa. 458 00:21:35,335 --> 00:21:37,754 Này, Brad Honeycutt, được rồi. 459 00:21:37,838 --> 00:21:39,965 - Vậy là có vấn đề. - Sao cơ? 460 00:21:40,674 --> 00:21:43,802 Anh không để ý à? Hắn chỉ tự giới thiệu với đàn ông. 461 00:21:43,885 --> 00:21:46,638 Anh ta lờ tụi em luôn, kiểu như Denise và em vô hình. 462 00:21:46,722 --> 00:21:49,850 - Phải, anh ta phớt lờ chúng tôi. - Tôi không nghĩ là do cố ý. 463 00:21:49,933 --> 00:21:52,060 Hai người ở trong góc. Anh ta có lẽ đang vội. 464 00:21:52,144 --> 00:21:55,480 Đang vội mà bắt tay với hai người lạ mặt và cả Arnold nữa. 465 00:21:55,564 --> 00:21:58,275 - Hắn nghĩ chúng tôi không đủ quan trọng. - Tôi không biết. 466 00:21:58,358 --> 00:22:00,152 Có lẽ hai người hơi suy diễn quá. 467 00:22:00,235 --> 00:22:03,488 Tụi em nói với anh đó là chuyện xảy ra với phụ nữ mãi. 468 00:22:03,572 --> 00:22:06,158 - Nhưng thôi, cứ phủ nhận điều em nói. - Vấn đề là... 469 00:22:06,241 --> 00:22:08,869 Anh ta vừa đi toa lét, rửa tay, chúng vẫn còn ướt. 470 00:22:08,952 --> 00:22:13,290 Tôi không muốn bắt tay ướt. Giờ tôi phải rửa tay. Quay lại ngay. 471 00:22:14,291 --> 00:22:15,792 Trời ạ, tôi ghét thứ quỷ này. 472 00:22:15,876 --> 00:22:17,336 Tôi phải đi uống Sprite. 473 00:22:20,380 --> 00:22:23,216 - Giờ thì em thật sự giận anh? - Hơi hơi. 474 00:22:23,300 --> 00:22:25,886 Nhưng không giận dữ lắm, phải không? Này! 475 00:22:25,969 --> 00:22:28,805 Sao? Sao lại giận anh? Em giận Brad Honeycutt mà. 476 00:22:29,639 --> 00:22:31,975 Em thật sự nghĩ anh ta coi thường phụ nữ 477 00:22:32,059 --> 00:22:34,186 vì anh ta không bắt tay em và Denise à? 478 00:22:34,269 --> 00:22:36,855 Anh chả nghe điều em đang cố nói gì cả. 479 00:22:37,314 --> 00:22:40,150 Sao cũng được. Anh xin lỗi em bỏ qua cơ hội cả đời 480 00:22:40,233 --> 00:22:41,943 được bắt tay Brad Honeycutt. 481 00:22:42,027 --> 00:22:43,278 Thật là một bi kịch. 482 00:22:43,361 --> 00:22:44,613 Em phải tìm đồ uống. 483 00:22:45,781 --> 00:22:46,656 Rachel! 484 00:22:59,294 --> 00:23:03,048 Anh đang nghĩ về tình huống Brad Honeycutt. 485 00:23:03,131 --> 00:23:08,637 Và có khả năng có lẽ anh ta hơi phân biệt giới tính một tí. 486 00:23:08,720 --> 00:23:11,181 Tốt, lời xin lỗi hay đó. 487 00:23:11,264 --> 00:23:14,601 Nghe này, anh chỉ nói anh xin lỗi vì đã bảo vệ Brad Honeycutt. 488 00:23:14,684 --> 00:23:18,021 Ít ra em có thể đồng ý anh không phải con quái vật phân biệt giới tính 489 00:23:18,105 --> 00:23:22,692 vì dám nghĩ có lẽ anh ta không chịu ảnh hưởng bởi tư tưởng phân biệt điên rồ 490 00:23:22,776 --> 00:23:24,778 khi anh ấy không giới thiệu bản thân với em? 491 00:23:24,861 --> 00:23:27,531 Em không nói anh là con quái vật phân biệt chủng tộc. 492 00:23:27,614 --> 00:23:29,616 Em chỉ thấy lạ khi bản năng đầu tiên của anh 493 00:23:29,699 --> 00:23:32,577 là cư xử như em bị điên và bảo vệ Brad Honeycutt 494 00:23:32,661 --> 00:23:34,246 thay vì chỉ việc tin em. 495 00:23:35,080 --> 00:23:38,667 Anh đoán là mình thích nghĩ không ai có thể tệ tới mức 496 00:23:38,750 --> 00:23:41,253 không tự giới thiệu với ai vì họ là phụ nữ. 497 00:23:41,336 --> 00:23:44,714 Và em nói rằng có nhiều thứ ngấm ngầm xảy ra với em 498 00:23:44,798 --> 00:23:48,593 và với tất cả phụ nữ, trong thế giới nhỏ tiến bộ của ta. 499 00:23:48,677 --> 00:23:51,721 Và khi ai đó, đặc biệt là bạn trai của em, 500 00:23:51,805 --> 00:23:56,685 nói rằng em sai mà không hiểu trải nghiệm của em, đó là sự sỉ nhục. 501 00:23:58,478 --> 00:24:00,397 Được rồi. Anh hiểu rồi. 502 00:24:00,480 --> 00:24:02,357 Chà, ý anh là, không có cách nào 503 00:24:02,440 --> 00:24:05,318 anh có thể biết được ở trong tình cảnh của em thế nào, nên... 504 00:24:06,153 --> 00:24:08,530 anh sẽ cố gắng lắng nghe tốt hơn, được chứ? 505 00:24:09,948 --> 00:24:12,117 Vậy coi như ta hòa nhau nhé? 506 00:24:12,200 --> 00:24:13,827 Không. Em thắng. 507 00:24:13,910 --> 00:24:16,079 - Này! - Em thắng! 508 00:24:16,163 --> 00:24:18,415 Này, mọi người. Tôi thắng! 509 00:24:18,498 --> 00:24:21,626 Tôi vừa cãi nhau với bạn trai, và tôi vừa thắng! 510 00:24:21,710 --> 00:24:25,255 Không, ta vừa đạt tới sự thấu hiểu sau cuộc thảo luận chín chắn. 511 00:24:25,338 --> 00:24:26,173 Tôi thắng! 512 00:26:05,230 --> 00:26:07,232 Thông dịch: Nguyen Ngoc Tay