1 00:00:05,005 --> 00:00:07,090 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:47,922 --> 00:00:49,966 Mấy tên nhiễm bệnh! Chúng đang vào! 3 00:00:51,134 --> 00:00:53,803 Đùa thôi. Ở quầy ăn anh được an toàn. 4 00:00:53,887 --> 00:00:56,431 - Colin Salmon. - Chào, Dev. Tôi rất hâm mộ anh. 5 00:00:58,016 --> 00:01:00,060 Rất vui khi thấy anh chuẩn bị cho cảnh quay. 6 00:01:00,143 --> 00:01:02,270 Coi chừng đồ bằng sữa. Nó không tốt cho giọng. 7 00:01:02,353 --> 00:01:04,397 Chà, đây là phim thứ hai của tôi. 8 00:01:04,481 --> 00:01:07,067 - Tôi rất háo hức với cảnh hôm nay. - Tôi cũng vậy. 9 00:01:07,150 --> 00:01:09,194 Nhưng dĩ nhiên hôm nay cũng là ngày kỉ niệm 10 00:01:09,277 --> 00:01:11,279 sự biến mất của con mèo Shakespeare của tôi, 11 00:01:11,362 --> 00:01:13,907 nên hôm nay có chút đượm buồn. 12 00:01:14,449 --> 00:01:16,993 Ồ, tôi rất tiếc về điều đó. Có chuyện gì vậy? 13 00:01:17,077 --> 00:01:20,371 Đưa nó tới buổi công chiếu phim Người Ngoài Hành Tinh vs Dã Thú. 14 00:01:20,455 --> 00:01:23,333 Chúng tôi đang tận hưởng picnic quanh hồ Geneva khi con cú tới 15 00:01:23,416 --> 00:01:25,210 gắp Shakespeare đi bằng móng vuốt. 16 00:01:25,293 --> 00:01:26,920 Chúng bay đi. 17 00:01:27,003 --> 00:01:28,963 Chúng tôi mất nó luôn. 18 00:01:29,047 --> 00:01:31,007 Kí ức về cái bóng đau thương 19 00:01:31,090 --> 00:01:32,967 ngược hướng mặt trời Alpine lặn... 20 00:01:33,510 --> 00:01:35,428 Chà, đó là điều tôi không bao giờ quên. 21 00:01:39,599 --> 00:01:41,142 Ôi chà... 22 00:01:41,226 --> 00:01:42,769 thật tuyệt khi gặp anh. 23 00:01:43,978 --> 00:01:46,981 Tôi sẽ ăn bánh mì vòng nho quế. Gặp anh ngoài đó nhé. 24 00:01:49,234 --> 00:01:50,360 Tạm biệt, 25 00:01:54,656 --> 00:01:58,076 Vậy trong cảnh này, anh sẽ bị bao vây bởi một đám những kẻ "nhiễm bệnh". 26 00:01:58,159 --> 00:02:00,036 Anh mặc bộ bảo hộ để tự bảo vệ mình. 27 00:02:00,120 --> 00:02:02,705 Và chúng trông như thế này, nếu anh muốn biết. 28 00:02:03,832 --> 00:02:06,292 Nhưng thật ra hầu hết đều được làm lúc hậu kỳ. 29 00:02:06,376 --> 00:02:09,337 Hơi vô nghĩa. Thật ra chúng tôi không cần anh ở đây. 30 00:02:09,420 --> 00:02:11,631 Chín chín phần trăm làm bằng kĩ xảo. 31 00:02:12,215 --> 00:02:15,051 Dù nói vậy nhưng hãy cứ tới chỗ đánh dấu của anh đi. 32 00:02:19,222 --> 00:02:22,475 - Diễn! - Chúng đang tới! Vào vị trí chiến đấu. 33 00:02:27,063 --> 00:02:29,899 Chúng đông quá. Ta sẽ không thể ra khỏi đây đâu. 34 00:02:30,692 --> 00:02:33,069 Ta thì không. Anh thì có. 35 00:02:40,493 --> 00:02:41,411 Cắt. 36 00:02:43,371 --> 00:02:45,999 - Tôi đoán là... nó rất tuyệt. - Cắt. Mười phút. 37 00:02:46,082 --> 00:02:48,376 Ý tôi là, sau khi chỉnh sửa kĩ xảo mới biết được, 38 00:02:48,459 --> 00:02:50,253 có thể một năm sau. 39 00:02:51,379 --> 00:02:53,631 Để tôi hình dung được khi diễn, 40 00:02:53,715 --> 00:02:56,384 tụi nhiễm bệnh cách bao xa khi chúng bắt đầu ập tới? 41 00:02:57,135 --> 00:02:58,428 Chẳng quan trọng. 42 00:02:58,553 --> 00:02:59,762 Được rồi. 43 00:03:01,180 --> 00:03:04,642 Tôi có nên nói một câu để động viên nhân vật của Colin rời cảnh? 44 00:03:04,726 --> 00:03:08,354 Kiểu như: "Ra khỏi đây đi, thằng khốn nạn! 45 00:03:08,438 --> 00:03:10,899 Tôi sẽ chặn đường chúng! Nhớ kể chuyện về tôi!" 46 00:03:10,982 --> 00:03:12,984 Hay đó. Tôi thích lắm. 47 00:03:13,067 --> 00:03:15,153 - Tôi thích nó! - Muốn nói gì thì tùy. 48 00:03:15,236 --> 00:03:17,739 Phim này đâu quan trọng lời thoại. 49 00:03:20,575 --> 00:03:24,203 Anh viết lời thoại hay lắm. Anh có phải là biên kịch không? 50 00:03:24,287 --> 00:03:27,624 Tôi có nghĩ về việc viết kịch bản. Nên ừ, tôi nghĩ tôi là biên kịch. 51 00:03:27,707 --> 00:03:29,167 Tôi có ý tưởng cho bộ phim, 52 00:03:29,250 --> 00:03:31,210 và tôi cần ai đó phát triển mấy ý tưởng. 53 00:03:31,294 --> 00:03:33,713 Anh muốn tới xe lưu động của tôi bàn về nó chứ? 54 00:03:33,796 --> 00:03:35,840 Ừ, vậy thì tuyệt. 55 00:03:35,924 --> 00:03:37,967 Sao xe lưu động của anh có mùi như Cinnabon? 56 00:03:38,051 --> 00:03:39,761 Đó là vì tôi nướng Cinnabon. 57 00:03:39,844 --> 00:03:42,305 - Thật à? - Ừ. Tôi có cái lò nhỏ. 58 00:03:42,388 --> 00:03:44,098 Ngon tuyệt. 59 00:03:44,182 --> 00:03:46,434 Tới xe lưu động của tôi sau bữa trưa mai. 60 00:03:46,517 --> 00:03:48,603 Và để bụng ăn tráng miệng. 61 00:03:49,395 --> 00:03:51,481 Vì mấy cái Cinnabon mới đề cập. 62 00:03:51,564 --> 00:03:52,649 Được rồi. 63 00:03:54,734 --> 00:03:56,569 Này, sao lại kéo tôi tới tiệc công ty? 64 00:03:56,653 --> 00:03:58,655 Vì anh là bạn tôi. 65 00:03:58,738 --> 00:04:00,990 - Tôi muốn anh gặp đồng nghiệp tôi. - Hay đó. 66 00:04:01,074 --> 00:04:03,159 Còn có cô gái tôi muốn cưa cẩm nữa. 67 00:04:03,243 --> 00:04:05,662 Nếu tôi đi một mình sẽ trông có vẻ nhạt nhẽo. 68 00:04:06,037 --> 00:04:06,996 Hiểu mà. 69 00:04:07,080 --> 00:04:09,290 Tôi nhờ người khác tới và họ từ chối. 70 00:04:09,374 --> 00:04:10,291 Tuyệt, cảm ơn. 71 00:04:10,375 --> 00:04:12,627 Ôi, sâm panh. Vâng, làm ơn. 72 00:04:12,710 --> 00:04:14,128 Cảm ơn. 73 00:04:15,004 --> 00:04:17,674 Cô nàng nào tốt số vậy? 74 00:04:18,091 --> 00:04:19,092 Cô ấy kìa. 75 00:04:19,175 --> 00:04:21,344 Đó là Carla Meyers, tổng biên tập mới. 76 00:04:21,427 --> 00:04:23,346 - Xinh phải không? - Người nào? 77 00:04:23,429 --> 00:04:26,474 - Kia kìa, người xương đỏ ấy. - Tôi đâu có thấy ai có xương đỏ. 78 00:04:26,557 --> 00:04:28,351 Không, nó nghĩa là da cô ấy sáng. 79 00:04:28,434 --> 00:04:30,395 Cộng đồng da đen hay nói vậy. 80 00:04:30,478 --> 00:04:32,105 Vậy Halle Berry xương đỏ à? 81 00:04:32,188 --> 00:04:33,940 Không, cô ấy màu caramel. 82 00:04:34,023 --> 00:04:35,400 Nghe này, thống nhất nha. 83 00:04:35,483 --> 00:04:38,444 Cô ấy thẳng, nhưng tôi có cảm giác từ cô ấy. 84 00:04:38,528 --> 00:04:40,363 Cảm giác là cô ta sẽ đồng tính hóa? 85 00:04:40,446 --> 00:04:43,491 Không, cảm giác rằng cô ấy muốn phiêu lưu với Denise. 86 00:04:43,574 --> 00:04:45,743 Không phải về việc phụ nữ thay đổi tính dục. 87 00:04:45,827 --> 00:04:48,121 Mà là về một đêm trên thiên đàng. 88 00:04:48,204 --> 00:04:50,665 - Nghe này, tôi cung cấp dịch vụ. - Dịch vụ gì? 89 00:04:50,748 --> 00:04:52,375 Khiến phụ nữ lên đỉnh trong 20 phút 90 00:04:52,458 --> 00:04:54,836 - nhiều hơn từng làm trong sáu tháng. - Dịch vụ hay. 91 00:04:54,919 --> 00:04:58,381 - Được, tôi giúp. Cánh tay phải của cô. - Ồ, mẹ kiếp, cô ấy tới kìa. 92 00:04:59,173 --> 00:05:00,258 Được rồi, bình tĩnh đi. 93 00:05:00,341 --> 00:05:01,342 - Denise! - Chào Carla! 94 00:05:01,426 --> 00:05:03,511 - Chào! - Cô thế nào? 95 00:05:03,594 --> 00:05:05,138 - Tôi thích bộ âu phục. - Cảm ơn. 96 00:05:05,221 --> 00:05:06,639 - Tôi thấy cô. - Cảm ơn nhiều. 97 00:05:06,723 --> 00:05:08,474 - Ai đây? - Tôi không quen anh ta. 98 00:05:08,558 --> 00:05:10,059 Thôi nào, uống nước đi. 99 00:05:17,483 --> 00:05:19,068 Xin lỗi. 100 00:05:19,152 --> 00:05:21,779 Này, Vineet, Nina đây. Rất vui gặp anh. 101 00:05:21,863 --> 00:05:23,823 Không, lầm người Ấn rồi. Không phải Vineet. 102 00:05:23,906 --> 00:05:27,243 Tôi đang cố thoát khỏi tên quái dị. Giả vờ nói chuyện với tôi đi. 103 00:05:27,327 --> 00:05:28,870 Ồ, được thôi. 104 00:05:28,953 --> 00:05:31,706 Tôi có cần nhập vai Vineet hay chỉ cần là chính mình? 105 00:05:31,789 --> 00:05:34,208 Không, anh có thể... là chính mình. 106 00:05:34,292 --> 00:05:36,919 Tôi muốn đóng vai tên Darwish bán máy cày. 107 00:05:37,003 --> 00:05:41,049 Được rồi, Darwish. Chuyện bán máy cày sao rồi? 108 00:05:41,132 --> 00:05:42,633 Không hay. 109 00:05:42,717 --> 00:05:46,095 - Tới giờ tôi chưa bán được cái nào. - Ôi không. 110 00:05:46,179 --> 00:05:48,473 Phải. Thì ra chẳng có nông trại nào ở Manhattan. 111 00:05:48,556 --> 00:05:50,933 Đó... Đó là một nơi tồi tệ để mở cửa hàng. 112 00:05:51,017 --> 00:05:53,269 - Tôi là Dev. - Nina Stanton, phê bình ẩm thực. 113 00:05:53,352 --> 00:05:54,437 Cái gì? 114 00:05:54,520 --> 00:05:57,523 Công việc đó có tuyệt vời một cách kì dị và dễ dàng như tên gọi? 115 00:05:57,607 --> 00:06:00,193 Nhà hàng ngon nhất gần đây anh từng tới là gì? 116 00:06:00,276 --> 00:06:02,361 - Dirty French. - Món anh thích nhất? 117 00:06:02,445 --> 00:06:04,072 Gà và bánh crepe. 118 00:06:04,155 --> 00:06:06,991 Viết thứ đó xuống. Anh vừa viết xong một bài phê bình. 119 00:06:08,409 --> 00:06:11,162 Vậy nên khi cô đặt bàn ở nhà hàng, 120 00:06:11,245 --> 00:06:13,581 cô dùng bí danh hay dùng tên thật? 121 00:06:13,664 --> 00:06:15,750 Giờ người ta biết mặt tôi rồi, nhưng ừ, 122 00:06:15,833 --> 00:06:18,086 khi tôi đặt bàn tôi phải dùng tên giả. 123 00:06:18,169 --> 00:06:20,046 Đây là lí do tôi sẽ là nhà phê bình giỏi. 124 00:06:20,129 --> 00:06:23,257 Tôi có cả tá bí danh. Bartholomew Cubbins, 125 00:06:23,341 --> 00:06:25,551 Yahweh Manchester, 126 00:06:25,635 --> 00:06:28,721 và tên tôi thích nhất: chỉ là Essence. 127 00:06:28,805 --> 00:06:30,598 Ồ, vậy anh có khiếu. 128 00:06:30,681 --> 00:06:32,767 Nếu tôi cần thực tập sinh, tôi sẽ gọi anh. 129 00:06:32,850 --> 00:06:34,560 Ồ, tôi đồng ý. 130 00:06:34,852 --> 00:06:37,021 Anh muốn làm dưới quyền tôi không? 131 00:06:38,189 --> 00:06:40,566 Chà, mạnh dạn nhỉ. Chắc rồi. 132 00:06:47,615 --> 00:06:49,784 Thật là tuyệt. Cô thật tuyệt. 133 00:06:57,083 --> 00:06:59,836 Có ai từng nói rằng cô hôn rất giỏi chưa? 134 00:07:00,711 --> 00:07:02,588 Này, muốn hút tí cần chứ? 135 00:07:02,672 --> 00:07:04,632 Đó là Dứa Tím. 136 00:07:04,715 --> 00:07:06,551 Tôi luôn hút trước khi làm tình. 137 00:07:06,634 --> 00:07:09,220 Ôi, mẹ kiếp! Giờ cô đang hút! 138 00:07:09,804 --> 00:07:11,806 Thật là ngầu. 139 00:07:11,889 --> 00:07:13,599 Thật là tuyệt. 140 00:07:13,683 --> 00:07:15,059 Tôi thích tất. 141 00:07:19,605 --> 00:07:21,190 Nina, cô ngầu quá. 142 00:07:21,274 --> 00:07:23,734 Tôi thích cảm giác từ cô. 143 00:07:25,528 --> 00:07:26,863 Tôi còn không biết... 144 00:07:29,657 --> 00:07:32,285 Đây là điều tuyệt nhất xảy ra với tôi. 145 00:07:32,368 --> 00:07:35,413 Ta có thể dừng một phút để nhận ra nó ngầu thế nào? 146 00:07:38,916 --> 00:07:40,001 Sao cơ? 147 00:07:40,084 --> 00:07:42,628 Cô có cả một căn hộ hoành tráng? 148 00:07:42,712 --> 00:07:43,963 Thật điên rồ. 149 00:07:44,046 --> 00:07:46,466 Tôi đang mơ tỉnh à? 150 00:07:46,549 --> 00:07:48,885 Có phải tôi đang huyễn hoặc mình? 151 00:07:48,968 --> 00:07:50,803 Tôi sẽ uống tí rượu. Anh muốn không? 152 00:07:50,887 --> 00:07:52,263 Ừ. 153 00:07:53,222 --> 00:07:54,348 Nhìn khung cảnh này! 154 00:07:54,432 --> 00:07:57,727 Cô kiếm cỡ một triệu đô một bài nhận xét nhà hàng à? 155 00:07:57,810 --> 00:07:59,896 Ừ, cỡ đó đó. 156 00:07:59,979 --> 00:08:03,065 Cầu gai với tuyết wasabi, tuy về lý thuyết thì khá tham vọng, 157 00:08:03,149 --> 00:08:05,067 nhưng lại là một sự thất vọng. 158 00:08:05,151 --> 00:08:07,528 Một triệu đô. Bùm! 159 00:08:13,910 --> 00:08:15,328 Anh có bao cao su chứ? 160 00:08:16,078 --> 00:08:17,455 Có, tôi có. 161 00:08:20,416 --> 00:08:22,210 Này, cái...? 162 00:08:23,544 --> 00:08:25,463 Anh chàng ở bãi biển là ai? 163 00:08:25,546 --> 00:08:27,089 Ồ, là anh trai tôi. 164 00:08:28,758 --> 00:08:30,676 Tại sao...? Tại sao nhìn như 165 00:08:30,760 --> 00:08:33,221 hai người là vợ chồng trong ảnh đó. 166 00:08:34,680 --> 00:08:37,058 Được rồi, tôi có chồng rồi. 167 00:08:37,141 --> 00:08:39,143 - Mẹ kiếp! Thôi nào! - Không. 168 00:08:39,227 --> 00:08:40,937 Tôi đã biết nó quá tốt để là thật. 169 00:08:41,020 --> 00:08:42,313 Nina, không. 170 00:08:42,396 --> 00:08:44,607 Tôi không làm được. 171 00:08:44,690 --> 00:08:46,484 Không, ổn mà. Ổn mà. 172 00:08:46,567 --> 00:08:49,779 Không... Tôi không muốn chồng cô mưu sát tôi. 173 00:08:49,862 --> 00:08:51,781 Tôi không thể là người phá hoại gia đình. 174 00:08:51,864 --> 00:08:53,824 Không, anh không ngoại tình. 175 00:08:53,908 --> 00:08:55,910 Ý tôi là, hôn nhân tôi là việc của tôi. 176 00:08:55,993 --> 00:08:58,579 Nếu tôi thấy ổn, anh không cần lo. 177 00:08:59,914 --> 00:09:01,249 Ý tôi là... 178 00:09:02,250 --> 00:09:05,670 Tôi hơi muốn làm điều này, nhưng mà... 179 00:09:06,295 --> 00:09:08,798 Không, không thể. Không phải ý hay. 180 00:09:12,593 --> 00:09:17,515 Anh có quan tâm về môi trường chứ? Công ty chồng tôi là thứ gây ô nhiễm số một 181 00:09:17,598 --> 00:09:18,641 cho dòng sông Hudson. 182 00:09:18,724 --> 00:09:21,185 Cá nhân anh ta chịu trách nhiệm cho cái chết 183 00:09:21,269 --> 00:09:24,897 của cả triệu con vịt địa phương. 184 00:09:26,232 --> 00:09:30,528 Vậy nên nếu anh quan tâm tới hồ và sông của nước ta, 185 00:09:30,611 --> 00:09:32,989 giờ ta nên làm tình. 186 00:09:33,072 --> 00:09:36,534 Nina, cô rất hấp dẫn. 187 00:09:36,617 --> 00:09:41,497 Và tôi thấy tệ cho mấy con vịt đó, nhưng mà... 188 00:09:42,248 --> 00:09:44,250 Tôi nghĩ tôi nên cút ra khỏi đây. 189 00:09:44,333 --> 00:09:45,710 Được rồi. 190 00:09:46,127 --> 00:09:48,296 Tôi để số mình trong điện thoại anh. 191 00:09:48,713 --> 00:09:51,841 Và nếu anh đổi ý thì hãy nhắn tôi. 192 00:09:52,633 --> 00:09:54,969 Chà, cô tự tin thật. 193 00:09:55,636 --> 00:09:58,598 Ồ, hay quá. Đây la căn phòng sạch nơi chúng tôi quay cảnh 194 00:09:58,681 --> 00:10:00,683 - virút lan truyền. - Được rồi. 195 00:10:00,766 --> 00:10:03,352 Thôi mà, Denise, hào hứng lên. Đây là phép màu phim ảnh. 196 00:10:03,436 --> 00:10:06,272 Được, nó rất tuyệt, và tôi cực kì ganh tị với anh. 197 00:10:08,065 --> 00:10:10,568 Chuyện gì xảy ra với cô đêm qua? Cô rời đi trước tôi. 198 00:10:10,651 --> 00:10:13,237 Ồ phải. Một cô xương đỏ mạnh mẽ tên Carla 199 00:10:13,321 --> 00:10:15,239 có trải nghiệm Denise tối qua. 200 00:10:15,323 --> 00:10:16,532 Cái gì? Nó nghĩa là gì? 201 00:10:16,616 --> 00:10:18,409 Nghĩ là tôi chơi bướm. 202 00:10:18,492 --> 00:10:20,161 Cô ấy lên đỉnh tám lần trong 30 phút. 203 00:10:20,244 --> 00:10:23,372 Cô ta cố làm vậy với tôi, nhưng không biết cách làm. 204 00:10:23,456 --> 00:10:25,958 Tôi chỉ lên ba lần. Khá là dễ thương. 205 00:10:26,042 --> 00:10:28,919 Đợi đã. Cô ta lên đỉnh tám lần trong 30 phút? Sao mà được? 206 00:10:29,003 --> 00:10:31,255 Tôi đâu có thì giờ giải thích đồng tính nữ đâu. 207 00:10:31,339 --> 00:10:32,548 Chúng tôi lên nhiều nhất. 208 00:10:32,632 --> 00:10:34,383 Giờ thì đêm qua anh có chuyện gì? 209 00:10:34,884 --> 00:10:38,179 - Nhà phê bình ẩm thực Nina đưa tôi về. - Đợi đã. Nina có chồng rồi. 210 00:10:38,262 --> 00:10:40,848 - Chơi dơ vậy. - Đâu có. Tôi đâu làm gì. 211 00:10:40,931 --> 00:10:43,100 Tôi đâu biết. Tôi bỏ về ngay khi phát hiện ra. 212 00:10:43,184 --> 00:10:46,103 - Cô biết đó, điều đó sẽ thật tệ. - Phải đó. 213 00:10:46,187 --> 00:10:49,023 Phải, trừ khi đó là cuộc hôn nhân mở. 214 00:10:49,106 --> 00:10:51,525 Anh biết không, kiểu như Will và Jada. 215 00:10:51,609 --> 00:10:53,861 Không, tôi chả biết sự thỏa thuận nào. 216 00:10:53,944 --> 00:10:56,238 Nhưng cô ấy khá bình tĩnh về chuyện đó. 217 00:10:56,322 --> 00:10:58,699 Kiểu như giữa chúng tôi chỉ đơn thuần về tình dục, 218 00:10:58,783 --> 00:11:00,326 chẳng phải việc đó tệ lắm à? 219 00:11:00,409 --> 00:11:03,245 Tôi đâu định xây dựng gia đình với cô ta hay gì đó. 220 00:11:03,329 --> 00:11:06,540 Anh đâu có thấy tấm hình mấy đứa trẻ da trắng dễ thương nào à? 221 00:11:07,833 --> 00:11:10,002 Có. Có hình của Jonathan Taylor Thomas 222 00:11:10,086 --> 00:11:11,712 vào thời hoàng kim khắp nơi. 223 00:11:11,796 --> 00:11:14,298 - Không! Không có trẻ em. - Nếu là vậy thì 224 00:11:14,382 --> 00:11:16,217 anh có quyền chơi bướm. 225 00:11:17,760 --> 00:11:20,513 Dù chơi bướm đó khá mạo hiểm. 226 00:11:20,596 --> 00:11:23,349 Tôi đâu muốn kết thúc như tên trong Ngoại Tình. 227 00:11:23,432 --> 00:11:26,060 Cô biết đó, người chồng, Richard Gere trong chuyện đó, 228 00:11:26,143 --> 00:11:27,478 bắt đầu nghi hoặc. 229 00:11:27,561 --> 00:11:29,855 Anh ta thuê nhiếp ảnh gia đi theo vợ mình. 230 00:11:29,939 --> 00:11:33,776 Rồi tiếp theo, anh ta nhìn vào cả đống ảnh vợ anh ta và tôi, nói... 231 00:11:35,694 --> 00:11:38,114 Kiểu là, "Đây rồi, tên đó đó. Chính hắn!" 232 00:11:38,197 --> 00:11:39,907 Điều tiếp theo, anh ta đánh tôi chết 233 00:11:39,990 --> 00:11:42,159 với quả cầu tuyết, cuốn xác tôi vào thảm 234 00:11:42,243 --> 00:11:45,579 - và ném tôi vào bãi rác. - Ngoại Tình hay thật. 235 00:11:45,663 --> 00:11:48,666 Cô coi chưa? Tôi mới kể hết phim. Sao không ngăn tôi? 236 00:11:48,749 --> 00:11:51,210 - Tôi thích phần tóm tắt. - Ồ, cảm ơn nha. 237 00:11:57,925 --> 00:12:00,386 Còn một điều nữa: ai cũng ngoại tình. 238 00:12:00,469 --> 00:12:01,887 Nhìn tên đó xem. 239 00:12:01,971 --> 00:12:04,098 Tên đó già và tàn tạ. 240 00:12:04,181 --> 00:12:06,058 Chắc chắn là hắn đã phản bội vợ. 241 00:12:06,142 --> 00:12:07,810 Hoặc bị vợ phản bội. 242 00:12:07,893 --> 00:12:09,854 Viễn cảnh thứ hai có lí hơn. 243 00:12:09,937 --> 00:12:12,231 Không, cô sai rồi. Đó là bạn Benjamin của tôi. 244 00:12:12,314 --> 00:12:14,984 Ông ta yêu vợ mình. Này, Benjamin! 245 00:12:15,067 --> 00:12:17,403 Đây là bạn Denise của tôi. Tham quan phim trường. 246 00:12:17,486 --> 00:12:19,238 Ồ, chào. 247 00:12:19,321 --> 00:12:22,116 - Ông từng phản bội vợ chưa? - Từ từ thôi, Denise. 248 00:12:22,199 --> 00:12:24,493 Không, ổn mà. Đó là câu hỏi hay. 249 00:12:24,577 --> 00:12:25,911 Chắc chắn là có nghĩ. 250 00:12:25,995 --> 00:12:27,746 Ai mà chưa nghĩ chứ. 251 00:12:28,205 --> 00:12:29,039 Thì... 252 00:12:29,790 --> 00:12:32,501 có một lần, phải không? 253 00:12:32,585 --> 00:12:35,713 Có cô quay phim tại Winnipeg. 254 00:12:36,005 --> 00:12:39,049 Ê-kíp nhỏ, dành nhiều thời gian quay cùng cô ấy trên trường quay. 255 00:12:39,884 --> 00:12:42,845 Dần dần sự căng thẳng lên cao trào. 256 00:12:42,928 --> 00:12:45,014 Và một đêm, chỉ có hai chúng tôi 257 00:12:45,097 --> 00:12:46,765 ở một quán bar ở khách sạn tệ hại. 258 00:12:46,849 --> 00:12:49,310 Và có buổi hát karaoke. 259 00:12:49,393 --> 00:12:53,230 Và tôi biết cô ấy muốn tôi hành động. 260 00:12:53,314 --> 00:12:56,775 Ngay khi tôi sắp hành động... 261 00:12:57,735 --> 00:12:59,320 Chuyện gì xảy ra? 262 00:13:00,112 --> 00:13:02,948 Tôi vào phòng. Thủ dâm. Đi ngủ. 263 00:13:03,032 --> 00:13:04,033 Cái kết bất ngờ. 264 00:13:04,116 --> 00:13:06,327 Đó là điều anh phải làm trong viễn cảnh đó. 265 00:13:06,410 --> 00:13:08,746 Tỉ lệ thành công 100 phần trăm trong việc 266 00:13:08,829 --> 00:13:11,957 làm anh không muốn quan hệ nữa sau khi thủ dâm. 267 00:13:12,041 --> 00:13:14,543 Vậy mấy vụ ôm ấp tình cảm thì sao? 268 00:13:14,627 --> 00:13:18,172 - Tôi tưởng ông vững như bàn thạch. - Tôi thích mấy thứ đó, được chứ? 269 00:13:18,255 --> 00:13:21,300 Nhưng tôi... Tôi ở với vợ lâu rồi, biết không? 270 00:13:21,383 --> 00:13:24,428 Khoảng thời gian lâu nhất anh từng ở với ai là bao lâu? 271 00:13:24,512 --> 00:13:27,681 - Hai năm. - Tôi đã ở với vợ 23 năm. 272 00:13:27,765 --> 00:13:29,808 Hơn 20 năm, phải chứ? 273 00:13:29,892 --> 00:13:32,394 Chúng tôi quan hệ rất nhiều. 274 00:13:32,478 --> 00:13:35,231 Hàng ngàn lần. Nhiều hơn cả ngàn lần. 275 00:13:35,314 --> 00:13:37,983 Chúng tôi quan hệ theo mọi kiểu, hiểu chứ? 276 00:13:38,067 --> 00:13:40,653 Lần này qua lần nọ, mọi kiểu khác nhau. 277 00:13:40,736 --> 00:13:42,112 Chúng tôi đã làm hết. 278 00:13:42,196 --> 00:13:44,281 Đâu còn ý tưởng gì nữa. 279 00:13:44,365 --> 00:13:45,616 Anh nghe rồi đó. 280 00:13:45,991 --> 00:13:47,993 Sao anh lại hỏi tôi về điều này? 281 00:13:48,077 --> 00:13:50,955 Một cô có chồng muốn quan hệ với Dev? 282 00:13:51,038 --> 00:13:53,999 Với Dev? Tuyệt đó? 283 00:13:54,083 --> 00:13:55,543 Anh sẽ làm chứ? 284 00:13:55,626 --> 00:13:57,836 Tôi không biết. Chẳng phải khá buồn khi vợ ông 285 00:13:57,920 --> 00:13:59,338 cắm sừng ông với tên khác à? 286 00:14:00,214 --> 00:14:02,925 Tôi đoán tôi sẽ hơi buồn tí, anh biết đó. 287 00:14:03,008 --> 00:14:05,344 Nhưng nếu ông không biết về nó 288 00:14:05,427 --> 00:14:08,264 và cô ấy chả có cảm xúc gì với anh kia? 289 00:14:08,347 --> 00:14:11,600 Hay cô kia, ý tôi là, nếu đây là trải nghiệm Denise. 290 00:14:11,684 --> 00:14:13,936 Vậy anh chỉ như dương vật giả bằng người thật. 291 00:14:14,019 --> 00:14:16,855 Không hẳn lý tưởng, nhưng nếu tôi không biết, 292 00:14:16,939 --> 00:14:18,899 - tôi sẽ không đau lòng. - Chính xác. 293 00:14:18,983 --> 00:14:23,362 Vậy kiểu như cô ấy tới cửa hàng mua dương vật giả, 294 00:14:23,445 --> 00:14:25,865 và trong bao đóng gói là dương vật của tôi, 295 00:14:25,948 --> 00:14:28,492 và nó gắn với người tôi. 296 00:14:28,951 --> 00:14:30,661 Tôi chỉ là dương vật bằng người. 297 00:14:35,833 --> 00:14:36,667 Tới đây. 298 00:14:39,879 --> 00:14:41,005 Dev! 299 00:14:41,088 --> 00:14:42,756 Rất vui gặp anh. 300 00:14:42,840 --> 00:14:45,342 Chào mừng tới xe lưu động của Shakespeare. 301 00:14:45,426 --> 00:14:47,136 Con mèo đó chắc phải đặc biệt lắm. 302 00:14:48,345 --> 00:14:50,848 Tôi sẽ tóm tắt sơ lược nội dung phim cho cậu. 303 00:14:50,931 --> 00:14:51,849 Được. 304 00:14:54,018 --> 00:14:58,355 Thứ mọi người đều có là gì? 305 00:14:58,439 --> 00:15:01,525 - Tôi không biết. - Một chiếc xe. 306 00:15:01,609 --> 00:15:05,738 Nên tôi làm phim mà trong đó tôi là chiếc xe. 307 00:15:06,322 --> 00:15:09,617 Giống như phim Siêu Xe và anh lồng tiếng? 308 00:15:09,700 --> 00:15:12,536 Không! Tôi là chiếc xe. 309 00:15:12,620 --> 00:15:15,372 Batman có xe Bat. Thor có xe Thor. 310 00:15:15,456 --> 00:15:17,041 Tôi không nghĩ anh ta có. 311 00:15:17,124 --> 00:15:20,502 Nhưng trong phim này, tôi không có xe. 312 00:15:20,586 --> 00:15:22,338 Tôi là chiếc xe. 313 00:15:23,881 --> 00:15:26,133 Sao anh có được năng lực biến hóa thành xe? 314 00:15:27,593 --> 00:15:29,470 Đó là nhiệm vụ của anh, biên kịch à. 315 00:15:30,888 --> 00:15:31,805 Vậy anh nghĩ sao? 316 00:15:32,765 --> 00:15:35,935 Hay là anh đang ngồi trong xe và bị sét đánh? 317 00:15:36,018 --> 00:15:37,186 Hay đó. 318 00:15:37,686 --> 00:15:39,104 Cực đỉnh luôn. 319 00:15:39,188 --> 00:15:40,356 Chỉ suy nghĩ vu vơ ấy mà. 320 00:15:40,439 --> 00:15:44,109 Đó có thể là ý tưởng hay ho nhất tôi từng nghe. 321 00:15:44,443 --> 00:15:46,570 - Vậy à? - Cho tới bây giờ. 322 00:15:46,654 --> 00:15:49,156 Bởi vì, Dev à, anh truyền cảm hứng cho tôi. 323 00:15:49,239 --> 00:15:50,741 Tôi lấy năng lượng từ anh. 324 00:15:50,824 --> 00:15:52,868 Và tôi nghĩ tôi đã suy nghĩ ra tựa phim... 325 00:15:53,827 --> 00:15:55,537 Xe Nhân. 326 00:15:55,621 --> 00:15:56,914 Không, đợi tí. 327 00:15:59,625 --> 00:16:01,835 Con Người Xe. 328 00:16:01,919 --> 00:16:04,129 Sao không gọi là Người Xe? 329 00:16:04,213 --> 00:16:07,257 "Colin Salmon trong vai Người Xe." 330 00:16:07,841 --> 00:16:10,094 Dev, anh lại nghĩ ra! Thật thiên tài. 331 00:16:10,177 --> 00:16:13,681 Và ta nên ăn mừng với món Cinnabon, đừng hòng từ chối đấy. 332 00:16:13,764 --> 00:16:14,890 Được rồi, tôi sẽ ăn. 333 00:16:14,974 --> 00:16:16,392 Tuyệt! 334 00:16:17,351 --> 00:16:19,812 Ta chỉ cần đợi lớp đường mềm đi. 335 00:16:19,895 --> 00:16:21,981 Mất vài tiếng. 336 00:16:22,064 --> 00:16:23,941 Cỡ đêm là có ăn. 337 00:16:29,488 --> 00:16:30,823 Cô có món đặc biệt nào không? 338 00:16:30,906 --> 00:16:32,825 Có, Chuối King Kong. 339 00:16:32,908 --> 00:16:35,119 Chúng tôi lấy kem, chuối và dứa, 340 00:16:35,202 --> 00:16:37,663 và thêm vào chút caramen vừng và Luxardo. 341 00:16:37,746 --> 00:16:39,081 Tuyệt lắm. 342 00:16:40,207 --> 00:16:41,917 - Cho tôi một phần. - Được. 343 00:16:42,001 --> 00:16:44,128 Clark, được. 344 00:16:44,211 --> 00:16:45,963 Này, đợi tí, Greg. 345 00:16:46,046 --> 00:16:48,799 Cho tôi thứ mà tên mập này mua. Trông ngon đấy. 346 00:16:48,882 --> 00:16:51,468 Phải, tôi cũng muốn một phần như vậy. 347 00:16:51,552 --> 00:16:53,303 Tôi xin lỗi, đó là phần cuối. 348 00:16:53,387 --> 00:16:55,139 Sao cơ? Nhưng tôi là người tiếp theo. 349 00:16:57,349 --> 00:16:59,935 Này, xin lỗi. Tôi là người tiếp theo. Anh chen hàng. 350 00:17:00,019 --> 00:17:03,188 Đó là món Chuối King Kong. Anh phải đưa nó cho tôi. 351 00:17:06,108 --> 00:17:08,277 - Tên này đang nói chuyện với tôi. - Là anh ta. 352 00:17:19,621 --> 00:17:21,749 Đợi đã. Anh đang nói cái quái gì vậy? 353 00:17:21,832 --> 00:17:23,584 Tôi xếp hàng trước. Anh chen ngang. 354 00:17:23,667 --> 00:17:27,254 Nhóc à, có cả đống kem ở đây. Tôi không có thời gian cho chuyện này. 355 00:17:29,840 --> 00:17:31,884 Ồ, tởm thật. 356 00:17:33,469 --> 00:17:35,596 Bắt hắn ta kí thứ quái quỷ đó, Greg! 357 00:17:56,658 --> 00:17:59,453 Vậy nên tôi ngủ với Nina. 358 00:17:59,536 --> 00:18:01,872 Ồ, anh không nên làm thế. 359 00:18:01,955 --> 00:18:04,583 Cô bảo tôi làm mà. Cô nói nó đâu phải chuyện lớn. 360 00:18:04,666 --> 00:18:06,460 Đó chỉ là cuộc thảo luận trừu tượng. 361 00:18:06,543 --> 00:18:09,421 Trừu tượng thế nào? Đó là người thật trong cuộc sống thật. 362 00:18:09,505 --> 00:18:12,883 Nếu anh bị bắt gặp, anh có thể phá hoại cuộc đời người khác. 363 00:18:12,966 --> 00:18:14,927 - Tôi chỉ bảo là hãy cẩn thận. - Cẩn thận? 364 00:18:15,010 --> 00:18:18,013 Chẳng phải cô khiến sếp mình lên đỉnh 1000 lần mỗi 15 phút? 365 00:18:18,097 --> 00:18:20,140 Phải, nhưng thứ chúng tôi có là thật. 366 00:18:20,224 --> 00:18:21,892 Đừng có đùa với sự sôi nổi của tôi. 367 00:18:21,975 --> 00:18:24,394 Ý tôi là, anh đang đùa với mối quan hệ nghiêm túc 368 00:18:24,478 --> 00:18:27,314 trong cuộc đời người phụ nữ này. Đừng xem nhẹ nó. 369 00:18:27,397 --> 00:18:30,484 - Sao lúc trước cô không nói? - Tôi đâu biết anh sẽ làm vậy. 370 00:18:30,567 --> 00:18:32,653 - Sao lại không? - Vì anh là người nguyên tắc. 371 00:18:32,736 --> 00:18:35,697 - Đó là điều khiến tôi tôn trọng anh. - Ồ, hay đó. 372 00:18:35,781 --> 00:18:38,408 Nhưng giờ tôi không nghĩ vậy nữa, sau chuyện này. 373 00:18:38,492 --> 00:18:40,536 Sao cũng được. Chỉ là chuyện một đêm. 374 00:18:40,619 --> 00:18:43,580 Đâu to tát gì. Chồng cô ta không mưu sát tôi đâu. 375 00:18:47,084 --> 00:18:50,629 Đó là Colin Salmon. Anh ta FaceTime với tôi. 376 00:18:50,712 --> 00:18:52,673 Tôi phải trả lời. Có thể là về Người Xe. 377 00:18:52,756 --> 00:18:54,800 Người Xe là cái quái gì? Nghe ngu ngốc vậy. 378 00:18:56,718 --> 00:18:57,803 Xin chào? 379 00:18:57,886 --> 00:18:59,263 Xin chào? Dev? 380 00:18:59,346 --> 00:19:01,140 Colin Salmon này. 381 00:19:01,223 --> 00:19:03,934 Tôi cần anh tới căn hộ ngay bây giờ. 382 00:19:04,017 --> 00:19:05,936 Tôi có chuyện khẩn cấp. 383 00:19:06,019 --> 00:19:08,272 Vậy nên anh tới đây nhanh nhất có thể nhé? 384 00:19:08,355 --> 00:19:10,315 Được, là về Người Xe à? 385 00:19:10,399 --> 00:19:13,318 Không, quan trọng hơn thế nhiều. 386 00:19:13,402 --> 00:19:16,655 Được, cho tôi địa chỉ của anh. Tôi sẽ qua ngay. 387 00:19:17,364 --> 00:19:18,490 Gặp anh sau. 388 00:19:20,033 --> 00:19:23,620 Cái quái gì vậy? Nghe có vẻ căng thẳng. Được rồi, cô trả nhé? 389 00:19:23,704 --> 00:19:24,913 - Tôi về ngay. - Sao cơ? 390 00:19:24,997 --> 00:19:27,332 Thật ra, tôi đi luôn. Cô trả được chứ? 391 00:19:27,416 --> 00:19:29,084 Mẹ kiếp. Được rồi. 392 00:19:29,168 --> 00:19:32,171 - Lúc nào đó tôi sẽ trả lại cô. - Anh toàn nói vậy. 393 00:19:34,548 --> 00:19:35,424 Colin? 394 00:19:44,349 --> 00:19:45,851 Này, Colin? 395 00:19:46,393 --> 00:19:48,645 Để tôi đọc xong bài thơ này. 396 00:20:05,370 --> 00:20:08,207 Dev, chào mừng. 397 00:20:08,540 --> 00:20:10,542 Chà, thật là căn hộ tuyệt vời. 398 00:20:10,918 --> 00:20:12,544 Phải đó. 399 00:20:12,961 --> 00:20:14,630 Anh tới vừa đúng lúc. 400 00:20:14,713 --> 00:20:17,090 Tôi có thứ đặc biệt muốn cho anh xem. 401 00:20:27,601 --> 00:20:28,435 Mẹ kiếp! 402 00:20:29,436 --> 00:20:31,313 Anh làm cái này à? 403 00:20:31,396 --> 00:20:33,440 Đây là dự án đam mê của tôi. 404 00:20:33,523 --> 00:20:37,945 Không nhiều người nhận ra tôi là kẻ xếp domino nghiệp dư. 405 00:20:38,487 --> 00:20:40,989 Anh muốn bắt đầu hiệu ứng domino chứ? 406 00:20:41,073 --> 00:20:42,366 Tôi? 407 00:20:42,449 --> 00:20:44,076 Anh không muốn làm chúng đổ? 408 00:20:44,159 --> 00:20:46,286 Chắc anh phải tốn vài giờ để sắp xếp chúng. 409 00:20:46,370 --> 00:20:48,163 Thật ra là vài tuần. 410 00:20:48,247 --> 00:20:50,582 Nhưng với tôi, niềm vui sinh ra khi xếp chúng. 411 00:20:50,666 --> 00:20:51,708 Đây. 412 00:20:56,546 --> 00:20:59,716 Lấy cây gậy đẩy và bắt đầu chuỗi domino đi. 413 00:21:39,715 --> 00:21:42,092 Cái này là cho Shakespeare. 414 00:21:44,219 --> 00:21:45,721 Thật tuyệt vời. 415 00:21:45,804 --> 00:21:46,638 Phải. 416 00:21:47,681 --> 00:21:49,016 Ừ, cảm ơn đã tới. 417 00:21:50,976 --> 00:21:52,728 Gặp anh trên trường quay sau. 418 00:21:52,811 --> 00:21:53,687 Ngủ ngon. 419 00:21:58,567 --> 00:22:00,193 Cô biết tôi nghĩ gì chứ? 420 00:22:00,277 --> 00:22:03,488 Có người mua vui ở tàu điện ngầm. Nhưng nhà ảo thuật đâu? 421 00:22:03,572 --> 00:22:07,117 Tôi nghĩ người đó có thể làm bội tiền. Kiểu như, trạm kế, đường 42. 422 00:22:07,200 --> 00:22:09,244 Rồi anh ta nói, "Không, ta đang ở Brooklyn." 423 00:22:09,328 --> 00:22:11,496 Thú vị đó. Có phiền không nếu tôi nhận điện? 424 00:22:11,580 --> 00:22:14,166 - Đó là bạn tôi, Steve. - Ồ, chắc rồi. Cứ trả lời. 425 00:22:19,254 --> 00:22:20,756 Chào. 426 00:22:20,839 --> 00:22:22,132 Chào. 427 00:22:22,215 --> 00:22:24,176 Là Nina, anh nhớ không? 428 00:22:24,259 --> 00:22:26,595 Gần đây chúng ta có quan hệ. 429 00:22:26,678 --> 00:22:28,847 Tôi khá tuyệt, còn anh cũng bình thường. 430 00:22:28,930 --> 00:22:30,098 Này, nói nhỏ được không? 431 00:22:30,182 --> 00:22:31,767 Chúng ta đang ở nơi công cộng. 432 00:22:31,850 --> 00:22:34,102 - Tôi tới với bạn. - Cô ấy cũng có chồng à? 433 00:22:34,186 --> 00:22:35,854 - Giờ anh thích kiểu đó? - Không. 434 00:22:35,937 --> 00:22:36,980 Im đi! 435 00:22:37,064 --> 00:22:39,024 Đây là cuộc hẹn nóng bỏng à? 436 00:22:39,107 --> 00:22:40,692 Phải, có lẽ vậy. 437 00:22:40,776 --> 00:22:43,403 Thôi mà, đây... Đây không phải cuộc hẹn. 438 00:22:43,487 --> 00:22:46,364 - Sao cô nói vậy? - Anh thấy cô ấy mặc gì không? 439 00:22:46,448 --> 00:22:48,450 Áo ấm có mũ và giày New Balances? 440 00:22:49,117 --> 00:22:51,244 Cô ấy chỉ cố tỏ ra bình thường. 441 00:22:51,328 --> 00:22:54,372 Con gái không mặc vậy nếu họ muốn quan hệ với ai đó. 442 00:22:54,456 --> 00:22:57,417 Họ mặc vậy khi muốn ở nhà và ăn bánh quy. 443 00:22:57,501 --> 00:22:58,543 Anh gặp cô ấy ở đâu? 444 00:22:58,627 --> 00:23:01,296 Tôi gặp cô ấy trên trang hẹn hò. 445 00:23:01,379 --> 00:23:03,423 Cô phải có ít nhất một sở thích chung 446 00:23:03,507 --> 00:23:05,926 trước khi ghép đôi. Chúng tôi đều thích phim ảnh. 447 00:23:06,009 --> 00:23:08,178 Được thôi, hèn chi. 448 00:23:08,261 --> 00:23:11,598 Rõ ràng cô ấy là một trong mấy cô hẹn hò đàn ông để lấy đồ ăn miễn phí. 449 00:23:12,265 --> 00:23:13,934 Đúng là cô ấy gọi hai phần ăn. 450 00:23:15,018 --> 00:23:18,063 Tối nay Mark bay tới LA, lát nhắn tôi nhé. 451 00:23:25,112 --> 00:23:26,780 - Mọi chuyện với Steve ổn chứ? - Ừ, 452 00:23:26,863 --> 00:23:28,740 anh ta vừa kể tôi câu chuyện khôi hài. 453 00:23:29,658 --> 00:23:31,243 Ta nên nói về phim ảnh chứ? 454 00:23:35,372 --> 00:23:37,999 Đêm nay trời đẹp. Cô muốn đi uống nước không? 455 00:23:38,083 --> 00:23:39,793 Tôi hơi mệt. 456 00:23:39,876 --> 00:23:42,087 Tôi còn phải để cá vược vào tủ lạnh. 457 00:23:42,170 --> 00:23:44,381 Ừ. Chưa kể tới miếng sườn. 458 00:23:44,464 --> 00:23:46,299 Và con gà và bánh crepe. 459 00:23:46,383 --> 00:23:49,386 Hôm nay tôi vui lắm. Ta nên đi ăn tối tiếp vào tuần sau. 460 00:23:49,469 --> 00:23:52,264 Có chỗ bán sushi tuyệt ngon mà tôi muốn thử. 461 00:23:52,347 --> 00:23:54,432 Ồ, được rồi. Nghe có vẻ hay đó. 462 00:23:54,516 --> 00:23:56,893 - Được, chà, đi chơi vui đó. - Ừ. 463 00:24:00,981 --> 00:24:02,649 Được, tạm biệt. 464 00:24:02,732 --> 00:24:03,733 Tạm biệt. 465 00:24:09,531 --> 00:24:10,574 Mẹ kiếp. 466 00:24:19,249 --> 00:24:21,626 Chết rồi. Đó là Mark. Trốn đi. 467 00:24:21,710 --> 00:24:23,086 - Anh ta sẽ đánh tôi. - Trốn. 468 00:24:23,170 --> 00:24:25,088 - Đằng sau kính viễn vọng? - Mẹ kiếp! 469 00:24:25,172 --> 00:24:27,132 Vào tủ đồ và đừng gây tiếng động. 470 00:24:27,215 --> 00:24:28,216 Mẹ kiếp. 471 00:24:32,512 --> 00:24:34,181 - Chào. - Chào, anh yêu. 472 00:24:35,015 --> 00:24:36,141 Anh về nhà làm gì? 473 00:24:36,224 --> 00:24:39,895 Ừ thì, hóa ra ngày mai anh mới bay. 474 00:24:40,729 --> 00:24:43,064 Thằng khốn Greg làm loạn cuộc hành trình của anh. 475 00:24:47,027 --> 00:24:48,111 Đừng có hòng! 476 00:24:48,195 --> 00:24:49,487 Nina, ai đây hả? 477 00:24:49,571 --> 00:24:51,656 - Mark, bình tĩnh đi. - Thằng chó này là ai? 478 00:24:51,740 --> 00:24:55,493 Tôi là nhà thầu tới sửa tủ đồ. Tôi đang nghĩ về việc cho mướn nhà. 479 00:24:55,577 --> 00:24:57,287 Anh ta là người em ngủ cùng. 480 00:24:57,370 --> 00:24:59,414 Em ngủ cùng tên này. 481 00:24:59,497 --> 00:25:01,666 Em cắm sừng tôi với tên Ấn Độ nhỏ con này? 482 00:25:01,750 --> 00:25:04,127 Anh đâu cần đề cập tới sắc tộc hay kích cỡ của tôi. 483 00:25:04,211 --> 00:25:06,254 Đợi tí đã. Tao biết mày. 484 00:25:06,338 --> 00:25:07,505 Đợi đã. Sao tao biết mày? 485 00:25:10,550 --> 00:25:12,636 Anh chen hàng tôi trong tiệm kem. 486 00:25:12,719 --> 00:25:14,846 - Anh nhớ không? - Sao cơ? 487 00:25:14,930 --> 00:25:16,556 Vậy nên mày chơi vợ tao? 488 00:25:16,640 --> 00:25:19,517 Đó là phần Chuối King Kong cuối! Anh còn chẳng thèm ăn nó! 489 00:25:19,601 --> 00:25:21,770 - Chuyện kem gì cơ? - Sao em làm vậy? 490 00:25:21,853 --> 00:25:23,355 Tha cho tôi đi, Mark. 491 00:25:23,438 --> 00:25:25,941 Anh đã chơi mấy con thực tập ngay khi vừa hạ cánh rồi. 492 00:25:26,024 --> 00:25:28,777 Tôi không chịu nổi. Tôi sẽ đi, và tôi sẽ đi luôn. 493 00:25:32,030 --> 00:25:34,824 - Sao mày còn ở đây? - Thì anh bảo anh sẽ đi, 494 00:25:34,908 --> 00:25:38,203 tôi nghĩ sẽ khó xử nếu hai ta vào thang máy cùng nhau. 495 00:25:38,286 --> 00:25:39,829 Anh có muốn đi trước không? 496 00:25:39,913 --> 00:25:43,291 - Biến khỏi nhà tao ngay! - Được, tôi đi trước. Xin lỗi, tạm biệt! 497 00:25:47,087 --> 00:25:48,380 Quên quần. 498 00:25:51,174 --> 00:25:53,009 MỘT THÁNG SAU 499 00:25:53,093 --> 00:25:55,887 Cá nhân tôi nghĩ máy sấy là thứ vớ vẩn, cô bạn à. 500 00:25:55,971 --> 00:25:58,932 Chế độ không nếp nhăn? Thôi đi. Giải thích tôi nghe. 501 00:25:59,015 --> 00:26:00,433 Nhiệt độ khác chỗ nào? 502 00:26:00,517 --> 00:26:03,228 Anh bạn, ai cũng biết chế độ không nếp nhăn không có thật. 503 00:26:03,311 --> 00:26:05,480 Chỉ cần lấy đồ ra khi vừa khô. 504 00:26:05,563 --> 00:26:07,857 Nhanh lên và gấp đồ lại nhanh nhất có thể. 505 00:26:07,941 --> 00:26:10,235 Không thì quần áo sẽ toàn nếp nhăn. 506 00:26:10,318 --> 00:26:12,696 Phải, nhưng... Ồ, mẹ kiếp. 507 00:26:12,779 --> 00:26:13,905 Anh làm gì vậy? 508 00:26:13,989 --> 00:26:16,241 Đó là Mark, tôi ngủ với vợ hắn. 509 00:26:16,324 --> 00:26:18,702 Ồ, tôi quên là anh ngủ với người có vợ. 510 00:26:18,785 --> 00:26:20,370 Thật là hài. 511 00:26:20,453 --> 00:26:22,664 Im đi! 512 00:26:22,747 --> 00:26:25,041 Anh làm vậy thật hay chỉ nói dối để gây ấn tượng? 513 00:26:25,125 --> 00:26:27,877 - Dev, là anh à? - Này, anh bạn, tôi không muốn rắc rối. 514 00:26:27,961 --> 00:26:29,963 - Tôi đang... - Này, nghe này, ta ổn mà. 515 00:26:31,047 --> 00:26:32,048 - Nghiêm túc sao? - Ừ. 516 00:26:32,132 --> 00:26:35,135 Này, anh yêu. Nhà Gellars bảo họ có thể ăn tối hôm nay. 517 00:26:35,218 --> 00:26:36,052 Chào. 518 00:26:36,845 --> 00:26:37,679 Chào. 519 00:26:38,013 --> 00:26:40,056 Tôi... Chúa ơi, tôi không biết phải nói gì. 520 00:26:40,140 --> 00:26:41,474 Tôi... xin lỗi. 521 00:26:41,558 --> 00:26:43,393 Tôi không nên dính líu với... 522 00:26:43,476 --> 00:26:46,938 Cả chuyện đó khiến vấn đề hôn nhân giữa chúng tôi trở nên rõ ràng hơn 523 00:26:47,022 --> 00:26:49,649 và chúng tôi không thể thấy nó nếu không có anh. 524 00:26:49,733 --> 00:26:52,569 Phải, tôi đã đánh giá lại cả cuộc đời mình. 525 00:26:52,652 --> 00:26:56,740 Tôi làm vị trí thấp hơn ở công ty. Chúng tôi vừa đi Jamaica cùng nhau. 526 00:26:56,823 --> 00:26:58,491 Điều đó thật tuyệt. 527 00:26:59,284 --> 00:27:01,328 Tôi cũng có nhiều thời gian ở nhà hơn. 528 00:27:01,411 --> 00:27:03,663 Anh có biết tôi thích làm đồ gỗ không? 529 00:27:03,747 --> 00:27:04,914 Tôi không biết đó. 530 00:27:04,998 --> 00:27:07,500 Giờ tôi đã có thú vui. 531 00:27:07,792 --> 00:27:09,753 Tuần trước tôi làm cho Nina cái bàn. 532 00:27:09,836 --> 00:27:11,671 Cảm giác thật tuyệt. 533 00:27:12,339 --> 00:27:14,591 Đó là cái bàn tuyệt hảo. 534 00:27:15,759 --> 00:27:18,219 Chao ôi. Được rồi. 535 00:27:18,303 --> 00:27:20,013 Vậy anh sẽ không đánh tôi? 536 00:27:20,096 --> 00:27:22,140 Không, anh bạn. 537 00:27:22,223 --> 00:27:25,518 Nghe này, ý tôi là, việc anh làm thật xấu xa. 538 00:27:25,602 --> 00:27:28,563 Chúng tôi xấu xa khi cắm sừng lẫn nhau. 539 00:27:28,646 --> 00:27:30,899 - Phải. - Và tôi không nói 540 00:27:30,982 --> 00:27:33,860 ngoại tình là tốt trong bất cứ trường hợp nào, 541 00:27:33,943 --> 00:27:37,197 nhưng một cuộc hôn nhân... là một thứ tốt đẹp 542 00:27:37,280 --> 00:27:38,990 mà ta tạo dựng cùng nhau. 543 00:27:40,367 --> 00:27:42,577 Nó có nhiều phần, có chế độ một vợ một chồng. 544 00:27:42,660 --> 00:27:44,788 Nhưng theo tôi thì, ta không nên 545 00:27:44,871 --> 00:27:47,207 phá vỡ mọi thứ chỉ vì một phần bị vỡ. 546 00:27:47,290 --> 00:27:48,875 Ta cố sửa phần đó. 547 00:27:48,958 --> 00:27:51,503 Nếu cái bàn tôi làm ra bị hỏng một chân, 548 00:27:51,586 --> 00:27:53,296 tôi sẽ không vứt đi cả cái bàn. 549 00:27:53,380 --> 00:27:54,506 Tôi sẽ sửa cái chân đó. 550 00:27:55,131 --> 00:27:58,259 - Phải không, em yêu? - Phải. Nghe này, nó không hoàn hảo. 551 00:27:58,343 --> 00:28:02,055 Nhưng... nó là thật. Nó là cuộc sống. 552 00:28:02,138 --> 00:28:03,056 Rất thật. 553 00:28:03,139 --> 00:28:04,349 Phải. 554 00:28:05,225 --> 00:28:06,601 Chà, tôi mừng là cuối cùng 555 00:28:06,684 --> 00:28:09,104 anh không giết tôi như trong phim của Richard Gere. 556 00:28:09,187 --> 00:28:11,564 Anh ta sẽ không đánh anh tới chết bằng quả cầu tuyết 557 00:28:11,648 --> 00:28:15,151 và gói xác anh trong tấm thảm và bỏ anh vào bãi phế liệu. 558 00:28:15,235 --> 00:28:16,444 - Ngoại Tình! - Phải! 559 00:28:16,528 --> 00:28:18,113 Đó là bộ phim hay. 560 00:28:18,196 --> 00:28:21,116 - Ồ, phim hay nhất của Gere. - Phim hay. 561 00:28:21,199 --> 00:28:23,451 Ồ, và này, tôi xin lỗi vì đã chen hàng 562 00:28:23,535 --> 00:28:26,955 ở chỗ bán kem. Lúc đó đầu óc tôi mờ mịt. 563 00:28:27,038 --> 00:28:29,457 - Nhưng giờ tôi tỉnh rồi. - Tuyệt đó. 564 00:28:29,541 --> 00:28:30,792 Tốt. 565 00:28:30,875 --> 00:28:32,752 - Vậy được rồi. - Được rồi. 566 00:28:32,836 --> 00:28:34,462 - Tạm biệt. - Rất vui gặp hai người. 567 00:28:34,546 --> 00:28:35,630 Gặp cô ở chỗ làm sau. 568 00:28:39,718 --> 00:28:40,885 Chuyện gì vừa xảy ra vậy? 569 00:30:16,689 --> 00:30:18,691 Thông dịch: Tran Thi Minh Nguyet