1 00:00:06,423 --> 00:00:08,758 Quý Bà Tổng Thống, Hội đồng Tham mưu Liên quân, 2 00:00:09,134 --> 00:00:10,260 Thủ tướng Cho, 3 00:00:10,802 --> 00:00:13,471 thật là một vinh dự khi được ở đây trong Phòng Bầu Dục, 4 00:00:14,472 --> 00:00:16,474 dù tôi ước gì là trong hoàn cảnh tốt hơn. 5 00:00:17,308 --> 00:00:20,103 Tôi mới về từ cuộc họp với các nhà khoa học hàng đầu thế giới. 6 00:00:21,187 --> 00:00:22,313 Họ đều chết cả. 7 00:00:22,772 --> 00:00:25,066 Virus đó giết tất cả họ. 8 00:00:25,150 --> 00:00:27,152 Tôi đã thu thập được một mẫu, 9 00:00:27,235 --> 00:00:28,570 nhưng nó không ở trong ống thuốc. 10 00:00:31,072 --> 00:00:32,115 Nó ở trong máu tôi. 11 00:00:33,158 --> 00:00:37,328 Bác sĩ Vincent, nếu nó trong máu ông, vậy có nghĩ là virus đó...Chúa ơi. 12 00:00:37,871 --> 00:00:38,788 Đúng. 13 00:00:39,873 --> 00:00:41,041 Dịch bệnh... 14 00:00:46,212 --> 00:00:47,464 đã bắt đầu. 15 00:00:47,547 --> 00:00:48,798 Cảm ơn, Ben. 16 00:00:50,425 --> 00:00:52,218 Rất mạnh mẽ, Dev. 17 00:00:52,302 --> 00:00:55,430 Chỗ ngắt của anh sau chữ "dịch bệnh" cực kỳ tuyệt vời. 18 00:00:55,513 --> 00:00:57,015 Ngắt quãng tuyệt hảo... 19 00:00:57,098 --> 00:00:58,767 Một trong cái ngắt hay nhất cả ngày. 20 00:00:58,850 --> 00:01:01,186 Ừ, cảm ơn rất nhiều vì đã đến đây. 21 00:01:01,269 --> 00:01:02,270 Cảm ơn... 22 00:01:02,937 --> 00:01:03,813 vì đã dành thời gian. 23 00:01:06,566 --> 00:01:07,650 Một cái ngắt nữa đó. 24 00:01:09,444 --> 00:01:11,488 Tuyệt thật đó. 25 00:01:11,571 --> 00:01:13,364 Tuần sau đạo diễn chúng tôi bay vào. 26 00:01:13,448 --> 00:01:15,575 Tôi muốn anh có một buổi diễn thử với ông ta. 27 00:01:15,658 --> 00:01:16,951 Văn phòng tôi sẽ liên lạc. 28 00:01:17,035 --> 00:01:18,203 Ồ, tuyệt quá. 29 00:01:18,286 --> 00:01:20,663 Có tin gì về ai đóng vai chính bộ phim không? 30 00:01:21,206 --> 00:01:22,415 Giữa chúng ta thôi, 31 00:01:22,499 --> 00:01:26,211 họ gần như chọn Colin Salmon và Kerry Washington. 32 00:01:26,294 --> 00:01:27,921 Có vẻ như ta có 50 Cent 33 00:01:28,004 --> 00:01:30,381 đóng vai thượng nghị sĩ độc ác nhắm mắt làm ngơ. 34 00:01:31,716 --> 00:01:34,677 Vậy đây là một bộ phim virus của dân da đen? 35 00:01:35,386 --> 00:01:37,806 Đúng, chính xác là thế đó. 36 00:01:38,348 --> 00:01:40,433 Con được gọi vào diễn thử lần nữa cho phim virus da đen. 37 00:01:40,517 --> 00:01:41,476 Có thể tuyệt lắm. 38 00:01:41,559 --> 00:01:44,062 Chết tiệt! 39 00:01:44,145 --> 00:01:45,772 - Chết tiệt! - Có chuyện gì? 40 00:01:47,482 --> 00:01:51,027 Ba vừa nhận ra lịch của ba không cập nhật. 41 00:01:51,111 --> 00:01:52,737 Bác sĩ Ramusami ghé thăm. 42 00:01:52,821 --> 00:01:55,073 Ba quên đón ông ta ở nhà ga. 43 00:01:56,032 --> 00:01:57,909 Tệ quá. Bạn ở tận Ấn Độ ghé thăm, 44 00:01:57,992 --> 00:01:59,410 chắc ba nên đón ông ta. 45 00:01:59,494 --> 00:02:01,913 Ba ghi lại mọi cuộc hẹn trong lịch. 46 00:02:01,996 --> 00:02:04,082 Vào buổi sáng, có tiếng kêu đinh. 47 00:02:05,500 --> 00:02:06,876 Ba lập kế hoạch cho ngày đó. 48 00:02:07,669 --> 00:02:09,254 Ba thấy việc phải làm. 49 00:02:09,838 --> 00:02:11,631 Hôm nay không có tiếng "đinh, đinh." 50 00:02:11,714 --> 00:02:12,632 Vì ba mua iPad mới. 51 00:02:12,715 --> 00:02:14,592 Ba phải chuyển mấy cuộc hẹn qua. 52 00:02:16,344 --> 00:02:18,429 Vậy tại sao tiếng đinh không tự động chuyển? 53 00:02:18,513 --> 00:02:21,015 "Đinh" không phải là thuật ngữ. Ba đừng nói "đinh" nữa. 54 00:02:21,099 --> 00:02:22,475 Cuộc hẹn không tự động chuyển. 55 00:02:22,559 --> 00:02:24,144 Ba phải tự mình chuyển chúng. 56 00:02:24,227 --> 00:02:25,770 Ba gọi con hoài để chỉnh cho ba. 57 00:02:25,854 --> 00:02:27,522 Con có bao giờ gọi lại đâu. 58 00:02:28,106 --> 00:02:30,316 Giờ bác sĩ Ramusami có lẽ đi lang thang 59 00:02:30,400 --> 00:02:32,944 quanh Nhà ga Penn, ăn bánh mì xoắn. 60 00:02:33,027 --> 00:02:35,029 Nữa. Ba đâu biết ông ta ăn bánh mì xoắn. 61 00:02:35,113 --> 00:02:37,448 Hơn nữa, tình huống tệ nhất đâu có đáng yêu thế 62 00:02:37,532 --> 00:02:39,576 khi bị lạc một mình ở New York. 63 00:02:39,659 --> 00:02:41,035 Ba phải đi đón ông ta. 64 00:02:41,119 --> 00:02:43,288 Con sửa cái iPad này cho ba nhé? 65 00:02:43,955 --> 00:02:45,957 Để sau được không? Con định đi xem phim Dị Nhân. 66 00:02:46,040 --> 00:02:47,250 Không muốn bỏ mấy trailer. 67 00:02:47,333 --> 00:02:48,209 Con phải đi. 68 00:02:48,293 --> 00:02:49,919 Con đâu phải thợ máy tính riêng của ba. 69 00:02:53,214 --> 00:02:55,675 Thiralnalveli, Ấn Độ 1958 70 00:03:07,061 --> 00:03:08,354 Cái gì thế? 71 00:03:08,438 --> 00:03:09,564 Bàn tính của em! 72 00:03:09,647 --> 00:03:10,773 Đưa cho tao. 73 00:03:10,857 --> 00:03:12,233 Tao nghĩ nó hư rồi. 74 00:03:12,317 --> 00:03:13,985 Không, nó xài tốt mà. 75 00:03:14,068 --> 00:03:15,778 Không, chắc chắn là hỏng rồi. 76 00:03:15,862 --> 00:03:17,238 Để tao thử sửa nó. 77 00:03:22,911 --> 00:03:25,204 Ôi, trời. 78 00:03:27,373 --> 00:03:30,460 Ba ơi, con muốn học đại học y và trở thành bác sĩ. 79 00:03:30,960 --> 00:03:33,755 Ramesh, ta không có tiền cho chuyện đó. 80 00:03:33,838 --> 00:03:36,591 Làm việc ở nhà máy vài năm. 81 00:03:36,674 --> 00:03:37,967 Rồi chúng ta sẽ xem sao. 82 00:03:46,893 --> 00:03:50,063 Và bên đây là dãy phòng khám. 83 00:03:50,480 --> 00:03:53,691 Vậy đó là tham quan cơ bản quanh cơ sở. 84 00:03:54,442 --> 00:03:57,779 Anh hiểu mọi thứ chứ? 85 00:03:58,905 --> 00:03:59,739 Vâng. 86 00:03:59,822 --> 00:04:02,575 Ai đó nói khi bác sĩ mới vào làm, 87 00:04:02,659 --> 00:04:05,453 ông thường đưa cả gia đình đến nhà hàng bít tết. 88 00:04:06,120 --> 00:04:07,163 Tối nay phải không? 89 00:04:07,789 --> 00:04:08,706 Tôi nên gọi vợ chứ? 90 00:04:11,459 --> 00:04:12,418 Không. 91 00:04:12,877 --> 00:04:14,337 Không có bữa tối đâu. 92 00:04:14,921 --> 00:04:17,632 Anh có thể đến căn tin ăn. 93 00:04:36,150 --> 00:04:37,360 - Mắt con nhắm chứ? - Dạ. 94 00:04:37,443 --> 00:04:38,987 - Chúng nhắm chứ? - Dạ. 95 00:04:39,404 --> 00:04:40,613 Giờ mở ra! 96 00:04:41,030 --> 00:04:42,198 Máy tính! 97 00:04:47,120 --> 00:04:48,579 Cảm ơn ba. 98 00:04:52,125 --> 00:04:53,334 Con làm sau được không? 99 00:04:53,418 --> 00:04:55,420 Con phải xem Dị Nhân, không muốn bỏ trailer. 100 00:04:55,795 --> 00:04:58,172 Con phải đi. Con đâu phải thợ máy tính riêng của ba. 101 00:04:58,256 --> 00:04:59,424 Được rồi. 102 00:05:05,847 --> 00:05:08,349 Được rồi. Chắc lát nữa con phải ra ngoài nha ba. 103 00:05:08,933 --> 00:05:11,436 Con đọc cái bài của tờ Economist ba gửi con chưa? 104 00:05:12,687 --> 00:05:14,105 Chưa, con chưa đọc. 105 00:05:14,856 --> 00:05:17,817 Nó phơi bày việc chính phủ trợ cấp cho nông trại đang dần đưa đến 106 00:05:17,900 --> 00:05:21,571 một đợt hạn hán lan khắp cả nước trong vòng mười năm. 107 00:05:21,654 --> 00:05:22,947 Nghe tốt lành ghê. 108 00:05:23,656 --> 00:05:24,907 Vậy chắc con đi nha. 109 00:05:24,991 --> 00:05:27,076 Nhưng thật vui khi được gặp ba. 110 00:05:27,160 --> 00:05:28,328 Trước khi đi, 111 00:05:28,411 --> 00:05:31,247 con chạy đến cửa hàng mua cho ba bao gạo được không? 112 00:05:32,123 --> 00:05:32,957 Xin lỗi, con không thể. 113 00:05:33,041 --> 00:05:35,001 Con phải gặp một người bạn đi xem phim, 114 00:05:35,084 --> 00:05:37,545 và con thích trả lời mấy câu đố về phim 115 00:05:37,628 --> 00:05:41,257 họ hỏi trước khi chiếu, nên...chắc con phải đi đây. 116 00:05:43,259 --> 00:05:45,762 Hổ Vĩ, Đài Loan 1958 117 00:06:08,451 --> 00:06:10,828 Toku. Đi mua ít gạo đi. 118 00:06:16,709 --> 00:06:17,668 Ba ơi. 119 00:06:18,294 --> 00:06:19,587 Đi vo gạo đi. 120 00:06:21,923 --> 00:06:24,592 Bọn ta muốn ăn thịt tối nay. Đi bắt con gà đi. 121 00:07:08,094 --> 00:07:11,472 Toku, nếu con đi Mỹ, con sẽ không biết ai. 122 00:07:11,556 --> 00:07:13,015 Con sẽ không có gì. 123 00:07:13,099 --> 00:07:16,185 Con sẽ có cơ hội ở đó. 124 00:07:16,269 --> 00:07:18,229 Con sẽ có cuộc sống tốt hơn. 125 00:07:29,198 --> 00:07:31,451 Xin lỗi, chúng tôi không còn bàn nào. 126 00:07:35,830 --> 00:07:39,000 Anh nghĩ họ không muốn cho ta ngồi vì ta là dân Á châu. 127 00:07:56,767 --> 00:07:58,227 - Cảm ơn anh đã đến. - Tạm biệt. 128 00:08:04,275 --> 00:08:06,444 Làm ăn tốt. Rất tốt. 129 00:08:10,573 --> 00:08:13,242 Mọi hy sinh của ta đều đáng cả. Nó sẽ có cuộc đời tốt hơn. 130 00:08:13,326 --> 00:08:15,661 Ở đây, thằng bé sẽ có thể làm mọi điều nó muốn. 131 00:08:22,001 --> 00:08:23,044 Xin lỗi, con không thể. 132 00:08:23,127 --> 00:08:24,921 Con đi gặp bạn để xem phim, 133 00:08:25,004 --> 00:08:27,381 và con thích trả lời mấy câu đố vui về phim 134 00:08:27,465 --> 00:08:31,344 họ hỏi trước khi chiếu, nên... chắc con đi đây. 135 00:08:32,303 --> 00:08:34,597 Ba hiểu. Xem phim vui. 136 00:08:34,680 --> 00:08:36,891 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 137 00:09:11,217 --> 00:09:12,385 Tôi phải nói, 138 00:09:12,468 --> 00:09:14,262 trong số 15 phim Dị Nhân tôi đã xem, 139 00:09:14,345 --> 00:09:17,265 bộ đó chắc chắn xếp trong chín phim hay nhất. 140 00:09:18,099 --> 00:09:21,102 Ừ, có khoảng 30 anh hùng và 40 kẻ ác. 141 00:09:21,185 --> 00:09:23,145 Giờ có quá nhiều người trong mấy phim này. 142 00:09:25,773 --> 00:09:27,108 Tin nhắn từ ba tôi: 143 00:09:27,191 --> 00:09:30,486 "Xin hãy đến sửa iPad cho ba đi. Giờ nó không ngừng kêu đinh." 144 00:09:31,237 --> 00:09:33,197 Ba anh có luôn nhắn tin kêu sửa đồ không? 145 00:09:33,281 --> 00:09:34,991 Tôi không nghĩ ba tôi biết nhắn tin. 146 00:09:35,074 --> 00:09:37,201 Ông ta cũng ghét nói chuyện trực tiếp nữa. 147 00:09:37,285 --> 00:09:39,579 Trung bình ông ta nói khoảng ba từ một tuần. 148 00:09:40,246 --> 00:09:41,372 Ba chúng ta kì lạ thật. 149 00:09:41,455 --> 00:09:43,624 Tôi nói ba là được diễn thử Dịch bệnh lần nữa... 150 00:09:44,125 --> 00:09:46,210 Ồ, bộ phim virus da đen đó hả? Tuyệt quá. 151 00:09:46,294 --> 00:09:47,336 Cảm ơn. 152 00:09:48,045 --> 00:09:50,840 Tôi nói với ông ta. Ông ta lại nói, "Ừ. Con sửa iPad của ba nhé? 153 00:09:50,923 --> 00:09:52,425 Thế còn, "Làm tốt lắm con trai," 154 00:09:52,508 --> 00:09:54,844 hoặc, "Con trai, ba tự hào về con" thì sao? 155 00:09:54,927 --> 00:09:58,014 Tôi chưa bao giờ nghe ba tôi nói từ "tự hào." 156 00:09:58,097 --> 00:10:00,099 Lúc nào cũng, "Vậy thôi à? 157 00:10:00,182 --> 00:10:01,517 Con chỉ làm được vậy hả?" 158 00:10:01,601 --> 00:10:02,810 Nếu tôi có lên mặt trăng, 159 00:10:02,893 --> 00:10:04,270 nói thật ông ta cũng kiểu: 160 00:10:04,353 --> 00:10:05,896 "Khi nào con đến sao Hỏa?" 161 00:10:05,980 --> 00:10:06,814 Đúng thế. 162 00:10:06,897 --> 00:10:08,024 "Con đến mặt trăng à? 163 00:10:08,107 --> 00:10:09,900 Như tốt nghiệp cao đẳng cộng đồng mà. 164 00:10:09,984 --> 00:10:12,737 Khi nào con sẽ tốt nghiệp Harvard, hay đến sao Diêm Vương?" 165 00:10:12,820 --> 00:10:14,447 Tôi chỉ cảm thấy cha mẹ Á châu, 166 00:10:14,530 --> 00:10:18,034 họ không có khả năng cảm xúc để nói họ tự hào hay sao đó. 167 00:10:18,117 --> 00:10:20,077 Anh có nói chuyện với ba mẹ da trắng chưa? 168 00:10:20,161 --> 00:10:21,662 - Họ cực kỳ tử tế. - Đúng. 169 00:10:21,746 --> 00:10:24,081 Tôi ăn tối với mẹ của bạn gái cũ tôi một lần, 170 00:10:24,165 --> 00:10:26,876 trong một bữa ăn, bà ta ôm tôi nhiều hơn 171 00:10:26,959 --> 00:10:29,420 gia đình tôi ôm tôi suốt cả đời. 172 00:10:29,503 --> 00:10:32,548 Đúng, đa số gia đình da trắng, họ sẵn sàng nhận nuôi tôi. 173 00:10:35,217 --> 00:10:37,094 Chết tiệt. Giờ ba muốn tôi đến uống trà 174 00:10:37,178 --> 00:10:39,430 với ông ta và ông bạn bác sĩ Ramusami. 175 00:10:39,513 --> 00:10:40,348 Anh đi với tôi 176 00:10:40,431 --> 00:10:42,350 để tôi có cớ ra khỏi đó nhanh được chứ? 177 00:10:42,433 --> 00:10:45,353 Anh muốn tôi đến chơi với ba anh và một lão Ấn Độ khác? 178 00:10:45,436 --> 00:10:46,562 Không. 179 00:10:46,646 --> 00:10:47,521 Đẹp trời mà. 180 00:10:47,605 --> 00:10:49,607 Tôi sẽ đi công viên chơi 181 00:10:49,690 --> 00:10:52,193 và đọc tin đồn chuyển nhượng của NBA trên điện thoại. 182 00:10:52,276 --> 00:10:53,736 Thôi nào. Làm bạn tốt đi. 183 00:10:54,612 --> 00:10:56,530 Được thôi, nhưng anh... 184 00:10:56,614 --> 00:10:59,450 Anh phải đi với tôi đến buổi giao lưu quan hệ 185 00:10:59,533 --> 00:11:00,910 cho các doanh nhân Mỹ gốc Á 186 00:11:00,993 --> 00:11:02,828 mà anh họ James tôi tổ chức tuần sau. 187 00:11:02,912 --> 00:11:05,039 - Được rồi, đồng ý. - Được. 188 00:11:05,456 --> 00:11:08,084 Brian, cháu muốn ăn thử bánh Ấn Độ không? 189 00:11:08,209 --> 00:11:12,713 Mysore pak, murukku, mirchi, omapodi? 190 00:11:13,005 --> 00:11:14,673 Bánh papadam thì sao? 191 00:11:15,549 --> 00:11:16,842 Dạ thôi ạ, nhưng cảm ơn bác. 192 00:11:16,926 --> 00:11:18,677 Bánh papadam nhỏ thì sao? 193 00:11:18,761 --> 00:11:20,846 Vâng, cháu ăn bánh nhỏ... 194 00:11:21,847 --> 00:11:23,849 Dev, diễn xuất sao rồi? 195 00:11:23,933 --> 00:11:24,892 Vẫn tốt ạ. 196 00:11:24,975 --> 00:11:27,144 Cháu có thể được tham gia bộ phim này, hay lắm. 197 00:11:27,228 --> 00:11:29,563 Thường cháu chỉ đóng quảng cáo, nhưng gần đây cháu quyết định 198 00:11:29,647 --> 00:11:31,232 tham gia đóng phim liên tục hơn. 199 00:11:31,315 --> 00:11:33,359 Đó là lần đầu tiên cháu diễn thử cho phim. 200 00:11:33,442 --> 00:11:36,237 Nếu buổi diễn thử đầu tiên tốt đẹp, thì tốt quá. 201 00:11:36,320 --> 00:11:37,655 Cảm ơn. Xin nói với ba cháu. 202 00:11:37,738 --> 00:11:40,074 Ông ta cứ hỏi tại sao cháu còn chưa đóng Người Sắt. 203 00:11:40,157 --> 00:11:42,076 Phim Người Sắt hay lắm. 204 00:11:42,159 --> 00:11:44,662 Anh ta mạnh và vui tính nữa. 205 00:11:45,329 --> 00:11:47,665 Vậy sao cháu đi theo nghề diễn xuất? 206 00:11:47,748 --> 00:11:50,626 Đây là thứ cháu luôn muốn làm à? 207 00:11:50,709 --> 00:11:51,544 Không hẳn. 208 00:11:51,627 --> 00:11:53,671 Một hôm, cháu đi quanh Công viên Washington Square, 209 00:11:53,754 --> 00:11:55,047 và gã này đến gặp cháu nói 210 00:11:55,131 --> 00:11:56,632 họ tìm người da màu đóng quảng cáo 211 00:11:56,715 --> 00:11:57,842 cho Fruit by the Foot, 212 00:11:57,925 --> 00:11:59,718 cháu đồng ý và được trả hậu hĩnh nữa, 213 00:11:59,802 --> 00:12:01,220 nên cháu đóng quảng cáo tiếp. 214 00:12:01,303 --> 00:12:03,139 Từ đó cháu diễn xuất thường xuyên luôn. 215 00:12:03,222 --> 00:12:05,266 Rất tốt. Cháu có cuộc sống tốt. 216 00:12:05,349 --> 00:12:06,809 Ở tuổi cháu, ba cháu 217 00:12:06,892 --> 00:12:09,645 mới chỉ nghỉ việc ở nhà máy khóa kéo. 218 00:12:09,728 --> 00:12:11,063 Nhà máy khóa kéo sao? 219 00:12:11,147 --> 00:12:13,983 Đúng, ba làm việc ở nhà máy khóa kéo suốt hai năm 220 00:12:14,066 --> 00:12:15,860 để kiếm tiền vào trường y. 221 00:12:16,569 --> 00:12:17,903 Ba chưa kể con nghe việc đó. 222 00:12:17,987 --> 00:12:20,489 Đúng, ba cháu làm việc rất chăm chỉ. 223 00:12:20,573 --> 00:12:22,908 Cháu biết cái miếng gắn ở cuối khóa kéo 224 00:12:22,992 --> 00:12:24,285 mà cháu cầm kéo đó chứ? 225 00:12:24,368 --> 00:12:26,412 Ông ta đục lỗ cho chúng. 226 00:12:26,495 --> 00:12:28,205 Ông ta là thợ giỏi nhất. 227 00:12:28,289 --> 00:12:30,124 Nếu ông ta không đến Mỹ, 228 00:12:30,207 --> 00:12:34,503 có lẽ giờ cháu cũng làm việc ở cùng nhà máy khóa kéo đó, 229 00:12:34,587 --> 00:12:35,838 đục mấy cái lỗ. 230 00:12:35,921 --> 00:12:37,756 Thay vào đó, Dev sống ở nước Mỹ, 231 00:12:37,840 --> 00:12:39,300 nơi vấn đề lớn nhất là Wi-Fi 232 00:12:39,383 --> 00:12:40,426 trong căn hộ bị rớt. 233 00:12:40,509 --> 00:12:41,635 Vấn đề nghiêm trọng đó. 234 00:12:41,719 --> 00:12:43,179 Nhớ lúc đang xem video cái gã 235 00:12:43,262 --> 00:12:44,388 té vô bánh kem đám cưới? 236 00:12:44,472 --> 00:12:45,806 Mạng chậm rì. 237 00:12:45,890 --> 00:12:47,600 Bác đã xem video đó! 238 00:12:47,683 --> 00:12:49,351 Rất vui! 239 00:12:49,768 --> 00:12:51,896 Brian, cháu gửi đường dẫn cho bác nhé? 240 00:12:52,271 --> 00:12:53,105 Vâng. 241 00:12:53,189 --> 00:12:54,231 Sao ba không nhờ con? 242 00:12:54,648 --> 00:12:55,941 Ba thích Brian. 243 00:13:12,124 --> 00:13:14,919 Này, Mason nói, "Kết thúc có hậu sắp hết chiếu rồi." 244 00:13:15,002 --> 00:13:16,337 Lời anh ta. Ta đi xem chứ? 245 00:13:16,420 --> 00:13:17,421 Ừ. 246 00:13:18,088 --> 00:13:19,548 Điên thật đó, chuyện ba tôi kể 247 00:13:19,632 --> 00:13:20,841 về việc làm ở nhà máy khóa kéo. 248 00:13:20,925 --> 00:13:22,051 Tôi không biết điều đó. 249 00:13:22,134 --> 00:13:24,220 Anh có biết gì về quá khứ ba mình không? 250 00:13:24,303 --> 00:13:26,472 Ý là, tôi biết điểm chính. 251 00:13:26,555 --> 00:13:27,806 Ông ta nghèo. 252 00:13:27,890 --> 00:13:29,099 Ông ta ở đất nước khác. 253 00:13:29,183 --> 00:13:30,559 Rất là khổ. 254 00:13:30,643 --> 00:13:31,852 Rồi ông ta đến đây. 255 00:13:31,936 --> 00:13:33,938 Ý là, tôi biết sơ lược. 256 00:13:34,021 --> 00:13:35,606 Đó không phải câu chuyện của mọi di dân à? 257 00:13:35,689 --> 00:13:36,774 Hoàn cảnh khổ cực? 258 00:13:36,857 --> 00:13:38,943 Anh không quan tâm hơn vì đó là chuyện ba anh à? 259 00:13:39,026 --> 00:13:41,237 Ừ, nhưng ông ta đâu nói chuyện nhiều. 260 00:13:41,320 --> 00:13:43,072 Tôi có thấy ảnh ông ấy lúc trong quân đội. 261 00:13:43,155 --> 00:13:45,032 Ông chỉ nói, "Khổ lắm," 262 00:13:45,115 --> 00:13:47,159 và rồi bước vào phòng khác. 263 00:13:47,701 --> 00:13:48,619 Điên thật đó. 264 00:13:48,702 --> 00:13:49,912 Tất cả trẻ thế hệ đầu tiên 265 00:13:49,995 --> 00:13:51,497 ta có cuộc sống tuyệt vời, 266 00:13:51,580 --> 00:13:53,958 và đó đều là vì ba mẹ mình hy sinh đủ mọi thứ. 267 00:13:54,041 --> 00:13:55,501 Và ta chưa bao giờ cảm ơn họ. 268 00:13:55,584 --> 00:13:57,461 Ta không làm gì để cảm ơn họ cả. 269 00:13:57,545 --> 00:13:59,505 Chắc ta nên làm gì chứ? 270 00:13:59,588 --> 00:14:01,298 Ừ, như tặng quà hay gì đó? 271 00:14:01,382 --> 00:14:03,008 Ý là, tôi mua quà gì tặng ba đây? 272 00:14:03,092 --> 00:14:04,552 Ông ta không có sở thích gì cả... 273 00:14:04,635 --> 00:14:06,679 Ông ta thích uống nước, 274 00:14:06,762 --> 00:14:07,972 uống đủ nước. 275 00:14:08,055 --> 00:14:10,140 Tôi có thể mua mấy lít nước tặng ông ta. 276 00:14:11,684 --> 00:14:13,811 Có câu lạc bộ "Nước của Tháng" không nhỉ? 277 00:14:13,894 --> 00:14:16,272 Ta đưa họ đi ăn tối thì sao, 278 00:14:16,355 --> 00:14:18,107 để biết thêm về cuộc đời họ 279 00:14:18,190 --> 00:14:19,859 và để nói cảm ơn? 280 00:14:19,942 --> 00:14:21,610 Ừ. Được chứ. 281 00:14:21,694 --> 00:14:23,070 Cá là ba tôi sẽ đi. 282 00:14:23,153 --> 00:14:25,573 Vì anh biết ông ta sẽ uống gì ở bữa tối không? 283 00:14:25,656 --> 00:14:26,866 Nước. 284 00:14:28,617 --> 00:14:29,451 Alô? 285 00:14:29,535 --> 00:14:30,828 Chào, Dev. 286 00:14:30,911 --> 00:14:33,998 Ngày mai đạo diễn không bay vào được. 287 00:14:34,081 --> 00:14:35,749 Nhưng ông ta rất thích phần diễn của anh 288 00:14:35,833 --> 00:14:39,128 và muốn biết liệu anh có thể diễn thử qua Skype. 289 00:14:40,671 --> 00:14:43,215 Wi-Fi trong căn hộ tôi chập chờn lắm. 290 00:14:43,299 --> 00:14:44,550 Vài giờ nữa làm được không? 291 00:14:44,633 --> 00:14:46,760 Để tôi đến nhà bạn hay sao đó. 292 00:14:46,844 --> 00:14:48,178 Ồ, thời gian của họ eo hẹp. 293 00:14:48,262 --> 00:14:50,222 Anh tìm nơi nào nhanh hơn được không? 294 00:14:51,765 --> 00:14:54,518 Ừ. Để tôi lấy máy tính và nghĩ cách. 295 00:14:54,602 --> 00:14:55,936 Tôi gọi cô lại trong 15 phút. 296 00:14:56,020 --> 00:14:57,062 Cảm ơn. 297 00:15:01,942 --> 00:15:04,069 Các vị nghe tôi rõ chứ? 298 00:15:04,153 --> 00:15:05,738 Rõ lắm, Dev. 299 00:15:06,113 --> 00:15:08,574 Anh sẽ đọc Cảnh 22, phần của Bác sĩ Vincent. 300 00:15:09,158 --> 00:15:10,326 Được thôi. 301 00:15:10,409 --> 00:15:11,785 Tôi đã tách các mẫu ra. 302 00:15:11,869 --> 00:15:13,412 Nếu tính toán của tôi đúng, 303 00:15:13,495 --> 00:15:15,623 dịch bệnh có thể ảnh hưởng một tỷ người 304 00:15:15,706 --> 00:15:16,957 trong 12 giờ tới. 305 00:15:17,041 --> 00:15:18,083 Chúa ơi. 306 00:15:18,167 --> 00:15:19,001 Khoan đã. 307 00:15:19,084 --> 00:15:20,920 Một trong các mẫu bị mất rồi. 308 00:15:21,003 --> 00:15:22,463 Ôi Chúa ơi. Ống thuốc. 309 00:15:22,546 --> 00:15:23,797 Nó đã biến mất. 310 00:15:23,881 --> 00:15:26,675 Bác sĩ Vincent, mầm bệnh này lây lan qua không khí. 311 00:15:27,343 --> 00:15:29,637 Dịch bệnh! Nó đang xảy ra! 312 00:15:29,720 --> 00:15:31,764 Được rồi, anh dừng lại ở ngay đó, 313 00:15:31,847 --> 00:15:34,308 vì đây là nơi dịch bệnh bắt đầu bộc phát, 314 00:15:34,683 --> 00:15:36,435 nên anh cần diễn mạnh hơn. Anh đang ngồi à? 315 00:15:36,518 --> 00:15:39,772 Đứng dậy diễn đi. Như thể nó chiếm giữ cả cơ thể anh. 316 00:15:40,856 --> 00:15:41,857 Dịch bệnh! 317 00:15:41,941 --> 00:15:43,233 Nó bắt đầu rồi! 318 00:15:43,317 --> 00:15:45,444 Viruc đang ăn vào da thịt tôi! 319 00:15:45,527 --> 00:15:46,946 Mắt tôi đang bùng cháy! 320 00:15:50,032 --> 00:15:51,617 "Có chuyện gì ở phòng thí nghiệm?" 321 00:15:51,700 --> 00:15:53,243 Căn phòng bị nhiễm bệnh rồi! 322 00:15:53,327 --> 00:15:54,995 Virus này sẽ giết tất cả chúng ta! 323 00:15:55,079 --> 00:15:57,081 Mọi người ra khỏi chỗ quái này ngay! 324 00:15:57,164 --> 00:15:58,290 Ra ngay! 325 00:15:58,374 --> 00:15:59,833 Khoan! Quá muộn rồi! 326 00:15:59,917 --> 00:16:01,335 Khóa cửa lại! 327 00:16:01,418 --> 00:16:02,586 Ở lại đây, 328 00:16:02,670 --> 00:16:05,047 Ta phải hy sinh bản thân để ngăn virus lan rộng! 329 00:16:05,130 --> 00:16:06,715 - Không! - Thưa anh. 330 00:16:07,174 --> 00:16:09,176 Anh không thể làm điều anh đang làm ở đây. 331 00:16:09,259 --> 00:16:10,761 Anh phải đi ngay. 332 00:16:10,844 --> 00:16:12,096 Tôi chỉ diễn thử thôi mà. 333 00:16:12,179 --> 00:16:14,098 Cho tôi diễn xong được chứ? Gần xong rồi. 334 00:16:14,181 --> 00:16:15,265 Ừ...Gần xong rồi. 335 00:16:15,349 --> 00:16:16,308 Được chứ? 336 00:16:16,934 --> 00:16:19,019 Xin lỗi các vị. Để tôi tiếp tục từ khúc đó. 337 00:16:19,103 --> 00:16:20,396 Ôi Chúa tôi! 338 00:16:20,479 --> 00:16:22,439 Không! 339 00:16:24,441 --> 00:16:25,442 Và tôi xong. 340 00:16:27,152 --> 00:16:28,153 Cảm ơn. 341 00:16:28,570 --> 00:16:30,114 Được rồi, cảm ơn Dev. Tuyệt lắm. 342 00:16:30,197 --> 00:16:31,198 Chúng tôi sẽ liên lạc. 343 00:16:34,493 --> 00:16:36,620 Sao hắn lại ở quán cà phê? 344 00:16:36,704 --> 00:16:38,497 Chúa ơi, hắn vô gia cư à? 345 00:16:39,999 --> 00:16:41,875 Cuộc gọi vẫn đang trực tuyến. 346 00:16:41,959 --> 00:16:43,252 Chết tiệt. Xin lỗi. 347 00:16:43,335 --> 00:16:44,336 Tốt cả. 348 00:16:46,130 --> 00:16:48,465 Cảm ơn mọi người rất nhiều vì đã đến. 349 00:16:48,549 --> 00:16:51,010 Brian và con muốn đưa ba mẹ và bác đi ăn tối 350 00:16:51,093 --> 00:16:52,594 để nói cảm ơn. 351 00:16:52,678 --> 00:16:54,763 Mọi người làm việc cực nhọc, đến đất nước này. 352 00:16:54,847 --> 00:16:55,889 để con có cuộc đời tốt hơn, 353 00:16:55,973 --> 00:16:58,434 mà tụi con chưa từng thể hiện sự cảm kích. 354 00:16:58,517 --> 00:17:00,894 Nên, nâng ly vì ba mẹ ta. 355 00:17:03,063 --> 00:17:04,606 Xin lỗi, thưa anh. 356 00:17:04,690 --> 00:17:06,734 Chúng tôi gọi món gà với bông cải nhé? 357 00:17:06,817 --> 00:17:09,153 Xin lỗi, ông ta gọi món gà với bông cải xanh. 358 00:17:09,236 --> 00:17:12,781 Xin hãy đem các món ngon mà anh chỉ phục vụ người Trung Quốc. 359 00:17:12,865 --> 00:17:13,741 Tất nhiên. 360 00:17:13,824 --> 00:17:16,744 Tôi không thể tin họ nghĩ ở Đài Loan ta ăn như vậy. 361 00:17:16,827 --> 00:17:18,203 Bác tưởng tượng nổi không? 362 00:17:20,205 --> 00:17:22,791 Món gà Tứ Xuyên cay cực kỳ đặc biệt này là gì? 363 00:17:23,625 --> 00:17:25,377 Ramesh, anh xem cái đó làm chi? 364 00:17:25,461 --> 00:17:26,879 Anh đâu thích ăn đồ cay. 365 00:17:27,463 --> 00:17:30,215 Món cực kỳ đặc biệt mà. Phải ngon chứ. 366 00:17:30,299 --> 00:17:32,760 NHÀ HÀNG SHUN LEE PALACE 367 00:17:35,721 --> 00:17:38,891 Dev, con có đem theo mấy tấm hình hồi đi du lịch New Zealand không? 368 00:17:40,100 --> 00:17:41,351 Con quên rồi. Xin lỗi. 369 00:17:41,435 --> 00:17:44,146 Anh biết đó, nó chụp rất nhiều hình bằng máy chụp hình, 370 00:17:44,229 --> 00:17:46,065 và chúng tôi chưa bao giờ được xem. 371 00:17:46,148 --> 00:17:48,692 Tôi chụp cả đống hình trong iPad nữa. 372 00:17:48,776 --> 00:17:51,653 Không. Anh chỉ quay một đoạn video dài. 373 00:17:51,737 --> 00:17:54,740 Cả chuyến đi mà. 374 00:17:54,823 --> 00:17:56,283 Thấy mọi thứ luôn. 375 00:17:56,366 --> 00:17:58,577 Mẹ, sao mẹ chỉ ăn cơm trắng vậy? 376 00:17:58,660 --> 00:18:00,412 Mẹ thích ăn thứ gì mẹ muốn. 377 00:18:00,496 --> 00:18:02,039 Mẹ có bảo con phải ăn gì không? 378 00:18:02,122 --> 00:18:03,582 Mẹ không thích đồ Trung Quốc. 379 00:18:03,665 --> 00:18:04,958 Sao mẹ không nói gì? 380 00:18:05,042 --> 00:18:06,710 Ta đi nơi khác cũng được mà. 381 00:18:06,794 --> 00:18:08,170 Ba thích nơi này. 382 00:18:08,253 --> 00:18:10,589 Ba đưa mẹ đến một lần. Mà bà ta không ăn gì cả. 383 00:18:10,672 --> 00:18:12,549 Đúng, vì bà ta không thích đồ Trung Quốc. 384 00:18:12,633 --> 00:18:14,676 Ba thích nó. Ngon mà. 385 00:18:14,760 --> 00:18:17,054 Một lý do nữa mà bọn con muốn mời mọi người đi ăn 386 00:18:17,137 --> 00:18:20,224 là để hiểu thêm về ba mẹ và mọi người đến đây ra sao. 387 00:18:20,307 --> 00:18:23,268 Ba, ba có chuyện gì muốn kể không? 388 00:18:24,186 --> 00:18:26,772 Ba không nghĩ ra chuyện gì đáng nhớ cả. 389 00:18:29,149 --> 00:18:30,484 Thôi nào. Phải có gì chứ. 390 00:18:30,567 --> 00:18:33,821 Như...ba làm gì khi lớn lên ở Đài Loan? 391 00:18:34,738 --> 00:18:36,406 Ba làm việc rất cực nhọc. 392 00:18:37,699 --> 00:18:40,577 Được. Có gì đặc biệt thú vị xảy ra không? 393 00:18:44,873 --> 00:18:45,749 Không. 394 00:18:47,793 --> 00:18:48,919 Vậy còn ba mẹ? 395 00:18:49,002 --> 00:18:51,255 Ba mẹ làm gì khi bằng tuổi tụi con ở New York? 396 00:18:51,338 --> 00:18:53,715 Mẹ chỉ làm việc và chăm sóc con và ba con. 397 00:18:54,091 --> 00:18:55,467 Vậy còn giải trí? 398 00:18:55,551 --> 00:18:56,927 Ba mẹ không giải trí gì cả. 399 00:18:57,469 --> 00:19:00,347 Con biết giải trí là khái niệm mới chứ? 400 00:19:00,430 --> 00:19:03,475 Giải trí là một thứ xa xỉ mà chỉ thế hệ con mới thật sự có. 401 00:19:03,559 --> 00:19:05,352 Vậy khi ba mẹ còn nhỏ? Lúc đó chơi gì? 402 00:19:10,649 --> 00:19:13,944 Ba! Nhìn cây ghi-ta này! Ta mua được chứ? 403 00:19:14,027 --> 00:19:15,612 Nói lung tung. 404 00:19:15,696 --> 00:19:20,117 Con muốn ăn đòn à? Ta không có thời gian. 405 00:19:24,621 --> 00:19:26,915 Nhìn này. Ba mua cho con đàn ghi-ta nè. 406 00:19:28,292 --> 00:19:30,711 Ba, con đang chơi game. 407 00:19:34,214 --> 00:19:35,883 Con có đủ thứ đồ chơi. 408 00:19:36,300 --> 00:19:38,594 Ba mẹ từng đưa con đi đá bóng, 409 00:19:38,677 --> 00:19:40,262 học đàn ghi-ta, chơi Nintendo. 410 00:19:40,345 --> 00:19:43,056 Ba chỉ học bài, chơi ngoài sân, 411 00:19:43,140 --> 00:19:45,225 ăn ít cơm, và đi ngủ. 412 00:19:45,934 --> 00:19:47,477 Mẹ, vậy còn ngày đầu tiên ở Mỹ? 413 00:19:47,561 --> 00:19:49,062 Hẳn là thú vị lắm. 414 00:19:49,146 --> 00:19:51,231 Không, mẹ chỉ được đưa từ sân bay về, 415 00:19:51,315 --> 00:19:53,150 và ba con đi làm. 416 00:19:53,233 --> 00:19:56,236 Mẹ không quen ai, và mẹ không biết rõ cả ba con. 417 00:19:56,987 --> 00:19:58,488 Hôn nhân của ba mẹ được sắp đặt. 418 00:19:58,572 --> 00:20:01,366 Và mẹ chỉ quen ba khoảng một tuần. 419 00:20:01,450 --> 00:20:03,869 Vậy còn ngày đầu tiên đó? Mẹ có ra ngoài chơi không? 420 00:20:03,952 --> 00:20:06,496 Không, mẹ ngồi trên ghế và khóc. 421 00:20:06,580 --> 00:20:07,623 Buồn quá vậy. 422 00:20:08,665 --> 00:20:09,499 Tại con hỏi. 423 00:20:10,042 --> 00:20:11,710 Mẹ còn nhớ gì khác nữa không? 424 00:20:12,169 --> 00:20:14,588 Có, mẹ sợ trả lời điện thoại 425 00:20:14,671 --> 00:20:18,383 vì không ai hiểu mẹ cả do giọng của mẹ. 426 00:20:18,467 --> 00:20:21,178 Tôi cũng sợ trả lời điện thoại nữa. 427 00:20:21,637 --> 00:20:23,013 Họ cứ la lên. "Nói gì?" 428 00:20:23,096 --> 00:20:24,806 "Cái gì?" "Hả?" 429 00:20:24,890 --> 00:20:26,767 Tôi chỉ vừa tới đất nước này. 430 00:20:27,142 --> 00:20:28,894 Sao họ giận dữ thế? 431 00:20:28,977 --> 00:20:31,104 Không hiểu được. Tiếng Anh của ba tốt mà. 432 00:20:32,314 --> 00:20:33,607 Ba còn nhớ câu chuyện nào 433 00:20:33,690 --> 00:20:36,485 lúc ba mới tới đây hay hồi còn nhỏ không? 434 00:20:46,620 --> 00:20:48,288 Ba ăn con gà ba nuôi hả? 435 00:20:48,997 --> 00:20:50,749 - Đúng. - Này. 436 00:20:50,832 --> 00:20:53,252 Anh có con gà nuôi nào giết được nữa không? 437 00:20:53,335 --> 00:20:55,420 Tôi đợi ở đây 45 phút rồi. 438 00:20:55,504 --> 00:20:57,965 Món gà với bông cải xanh của tôi đâu? 439 00:21:00,384 --> 00:21:02,344 Một lần, khi Brian còn nhỏ, 440 00:21:02,427 --> 00:21:03,845 chúng tôi đi ăn nhà hàng, 441 00:21:03,929 --> 00:21:06,348 và họ đem một dĩa các món tráng miệng ra cho xem. 442 00:21:06,431 --> 00:21:09,643 Brian chộp một miếng bánh sôcôla và trét khắp lên mặt. 443 00:21:09,726 --> 00:21:12,396 Nói rõ nhé, cháu bảy tuổi, nên... 444 00:21:15,232 --> 00:21:18,068 Một lần tôi đưa Dev đến Pizza Hut. 445 00:21:18,151 --> 00:21:19,778 Con bé này ăn hiếp nó. 446 00:21:19,861 --> 00:21:21,571 Con bé đẩy nó vào nhà banh. 447 00:21:21,655 --> 00:21:25,033 Nó la lên, "Ba ơi! Wendy đẩy con!" 448 00:21:25,117 --> 00:21:27,786 Này, nó đó bị ở lại lớp một năm. Cô ta bự con lắm. 449 00:21:32,457 --> 00:21:33,625 Thế này vui thật đó. 450 00:21:34,293 --> 00:21:35,544 Ba vui lắm. 451 00:21:39,131 --> 00:21:41,717 Đêm hôm nọ tuyệt lắm. Tôi chưa bao giờ nghe mấy vụ đó. 452 00:21:41,800 --> 00:21:43,969 Quả là một hành trình điên rồ. 453 00:21:44,052 --> 00:21:45,721 Ba tôi từng phải tắm sông, 454 00:21:45,804 --> 00:21:48,056 và giờ ông ta lái xe nói chuyện được với ông ấy. 455 00:21:48,140 --> 00:21:50,183 Thật điên khi nghĩ chuyện của người di dân nào 456 00:21:50,267 --> 00:21:51,476 có lẽ cũng điên rồ vậy. 457 00:21:51,560 --> 00:21:52,394 Mừng là ta đã làm việc đó. 458 00:21:52,477 --> 00:21:53,729 Không thể tin là 459 00:21:53,812 --> 00:21:56,732 ba tôi từng có con trâu tên Ting Ting. 460 00:21:56,815 --> 00:21:59,109 Hay mẹ tôi có người bạn tên Kunjilikaka. 461 00:21:59,192 --> 00:22:00,027 Tên hay thật. 462 00:22:02,654 --> 00:22:04,823 Anh có trong chuỗi tin nhắn với ba mẹ không? 463 00:22:04,906 --> 00:22:06,033 Ba tôi có trong đó à? 464 00:22:07,034 --> 00:22:09,911 Chắc vậy. Họ hẳn đã trao đổi số điện thoại sau bữa tối đó. 465 00:22:09,995 --> 00:22:11,330 Sao tôi không có trong đó? 466 00:22:11,413 --> 00:22:12,956 Hình như có một Brian khác ở đây. 467 00:22:13,040 --> 00:22:15,167 Brian Donkers. Chắc ai đó nhắn nhầm rồi. 468 00:22:15,250 --> 00:22:17,127 Họ đều muốn ăn tối chung lần nữa tối nay. 469 00:22:17,586 --> 00:22:20,339 Ba tôi: "Hãy đi ăn ở quán Mr. Chow." 470 00:22:20,422 --> 00:22:23,967 Ba anh: "Nghe vui đó. Tôi sẽ tham dự sự kiện này." 471 00:22:24,051 --> 00:22:26,011 Khoan. Chuyện gì đang xảy ra vậy? 472 00:22:26,094 --> 00:22:27,137 Mình không ăn tối với họ lần nữa được. 473 00:22:27,220 --> 00:22:28,638 Tôi đâu muốn đi ăn với Peter Chang đâu. 474 00:22:28,722 --> 00:22:29,973 Tôi chỉ muốn ăn một bữa. 475 00:22:30,057 --> 00:22:32,350 Tôi không muốn có quan hệ nghiêm túc với ba tôi. 476 00:22:32,434 --> 00:22:34,269 - Nói họ ta không đi được. - Được. 477 00:22:34,352 --> 00:22:37,689 "Xin lỗi, Brian và con đã có hẹn rồi." 478 00:22:39,608 --> 00:22:41,610 Peter Chang: "Dev, đừng lo. 479 00:22:41,693 --> 00:22:43,862 Tên côn đồ Wendy không đến đâu. Ha, ha." 480 00:22:43,945 --> 00:22:46,573 Chết chưa. Peter Chang chọc quê hay thật. 481 00:22:48,241 --> 00:22:50,577 Brian Donkers: "Tôi đi!" 482 00:22:53,288 --> 00:22:56,041 BA - TIẾC LÀ CON KHÔNG ĂN TỐI ĐƯỢC GỌI ĐIỆN CHO BA. 483 00:22:59,086 --> 00:23:02,214 Tôi thật xin lỗi vì buổi diễn thử qua Skype kì quặc đó. 484 00:23:02,297 --> 00:23:04,216 Nếu có thể diễn lại, tôi sẽ làm tốt hơn. 485 00:23:04,633 --> 00:23:06,802 Đồng ý, và đó là lý do hôm nay tôi đưa anh 486 00:23:06,885 --> 00:23:08,345 vào buổi diễn thử ở xưởng phim. 487 00:23:09,012 --> 00:23:10,680 - Tuyệt! - Nhưng vấn đề thế này: 488 00:23:11,181 --> 00:23:14,393 Chúng tôi vừa chọn diễn viên khác vào vai bác sĩ Vincent. 489 00:23:14,601 --> 00:23:18,021 Đại diện anh ta gọi đúng mười phút trước 490 00:23:18,105 --> 00:23:19,147 và ký kết thỏa thuận. 491 00:23:19,231 --> 00:23:23,110 Và thay vì cho anh diễn thử 492 00:23:23,193 --> 00:23:24,569 và phí thời gian mọi người, 493 00:23:24,653 --> 00:23:26,279 Tôi nghĩ tôi nên nói sự thật. 494 00:23:26,363 --> 00:23:29,407 Nhưng giờ tôi bắt đầu hối hận về quyết định đó. 495 00:23:29,491 --> 00:23:31,993 Sao cũng được. Không sao. Tôi cũng không làm gì. 496 00:23:32,536 --> 00:23:34,204 Chắc tôi về đây. 497 00:23:35,122 --> 00:23:36,331 Để tôi lấy chai nước. 498 00:23:36,414 --> 00:23:39,793 Cái đó là cho người ta uống trong khi chờ đợi. 499 00:23:39,876 --> 00:23:42,421 Không hẳn là để đem đi. 500 00:23:43,046 --> 00:23:44,131 Cô nói đùa à? 501 00:23:44,214 --> 00:23:47,342 Không phải cho người ta lấy nó đi. 502 00:23:47,425 --> 00:23:49,469 Đây đâu phải New Orleans. 503 00:23:53,765 --> 00:23:56,434 BA - CHẮC CON ĐANG BẬN KHI NÀO RẢNH THÌ GỌI BA 504 00:24:00,897 --> 00:24:01,940 Alô. 505 00:24:02,440 --> 00:24:04,317 Ba. Có chuyện gì vậy? 506 00:24:04,401 --> 00:24:07,946 Ba vừa đưa bác sĩ Ramusami đến nhà ga. 507 00:24:08,029 --> 00:24:09,823 Con sao rồi? 508 00:24:10,240 --> 00:24:11,449 Không gì nhiều. 509 00:24:11,867 --> 00:24:13,285 Mọi việc ổn chứ? 510 00:24:13,785 --> 00:24:15,662 Con vừa gặp mấy người làm phim... 511 00:24:15,745 --> 00:24:18,331 và con không được nhận vai đó. 512 00:24:18,623 --> 00:24:19,875 Không sao. 513 00:24:19,958 --> 00:24:23,003 Ba và mẹ vừa xem quảng cáo Go-Gurt của con. 514 00:24:23,086 --> 00:24:25,046 Con làm tốt lắm. 515 00:24:25,130 --> 00:24:26,923 Con có cho họ xem trên YouTube không? 516 00:24:27,007 --> 00:24:30,135 Không, diễn thử thường không có xem mấy đoạn phim YouTube. 517 00:24:30,218 --> 00:24:31,469 Nhưng cảm ơn ba. 518 00:24:32,304 --> 00:24:35,098 Không sao. Con sẽ có được vai sau. 519 00:24:36,141 --> 00:24:37,475 Được rồi, nói chuyện sau. 520 00:24:37,559 --> 00:24:39,102 Tạm biệt. 521 00:24:39,186 --> 00:24:40,061 Tạm biệt. 522 00:24:49,613 --> 00:24:50,780 Nhắm mắt phải không? 523 00:24:50,864 --> 00:24:51,865 - Đúng. - Đúng. 524 00:24:55,035 --> 00:24:56,369 Được rồi, mở ra. 525 00:24:56,912 --> 00:24:58,205 Ngạc nhiên chưa! 526 00:24:58,872 --> 00:25:01,374 - Con mua quà cho ba. - Đẹp lắm. 527 00:25:01,458 --> 00:25:04,127 Ba nói ông không mua ghi-ta cho ba, nên con mua cho ba. 528 00:25:04,211 --> 00:25:06,046 Và con còn đăng ký khóa học một tháng. 529 00:25:06,129 --> 00:25:07,672 Cảm ơn con, Dev. 530 00:25:07,756 --> 00:25:09,841 Đáng được một cái ôm. 531 00:25:10,926 --> 00:25:13,470 - Cảm ơn. - Không có quà cho mẹ à? 532 00:25:13,553 --> 00:25:15,472 Có, con có quà cho mẹ nữa. 533 00:25:16,264 --> 00:25:17,098 Hình! 534 00:25:17,182 --> 00:25:18,767 Ôi, đẹp quá. 535 00:25:18,850 --> 00:25:20,185 Cảm ơn con rất nhiều. 536 00:25:20,268 --> 00:25:21,436 Mẹ thương con. 537 00:25:21,519 --> 00:25:22,854 Con cũng thương mẹ. 538 00:25:22,938 --> 00:25:25,232 Được rồi, ta đi đâu ăn đây? 539 00:25:25,732 --> 00:25:27,275 Quán Mr. Chow. 540 00:25:27,359 --> 00:25:29,361 Ramesh, thôi đi. 541 00:25:29,444 --> 00:25:31,279 Anh biết em không thích đồ Trung Quốc. 542 00:25:31,363 --> 00:25:32,948 Mẹ muốn nấu đồ ăn ở nhà không? 543 00:25:33,031 --> 00:25:34,699 Ừ, để mẹ nấu món korma. 544 00:25:34,783 --> 00:25:35,784 Mẹ chắc không đi ăn? 545 00:25:35,867 --> 00:25:40,038 Không, con không cần đưa ba mẹ đi ăn sang trọng gì cả. 546 00:25:40,121 --> 00:25:41,206 Gọi mỗi tuần là được. 547 00:25:41,289 --> 00:25:42,624 Vậy là tốt rồi. 548 00:25:43,124 --> 00:25:44,459 Được rồi, đưa con cái iPad. 549 00:25:46,169 --> 00:25:48,880 SỰ KIỆN MỚI GỌI ĐIỆN HÀNG TUẦN CHO DEV 550 00:25:48,964 --> 00:25:50,924 Xin lỗi, Mr. Chow 551 00:25:52,050 --> 00:25:58,306 Chúng tôi không đến nhà hàng ông hôm nay 552 00:25:58,390 --> 00:25:59,599 Dừng lại đi! 553 00:26:08,233 --> 00:26:09,401 Ba nói đúng. 554 00:26:09,985 --> 00:26:11,069 Ta nguy rồi. 555 00:26:12,070 --> 00:26:13,029 Ba bảo mà. 556 00:26:15,115 --> 00:26:16,074 Ba này. 557 00:26:16,157 --> 00:26:17,367 Gã ở chỗ dạy ghi-ta 558 00:26:17,450 --> 00:26:18,910 nói ba hủy số buổi học còn lại. 559 00:26:18,994 --> 00:26:20,537 Ừ, ba thử rồi. 560 00:26:20,620 --> 00:26:22,247 Ba không thích lắm. 561 00:26:22,330 --> 00:26:24,791 Ngón tay ba đau khi bấm dây đàn. 562 00:26:24,874 --> 00:26:27,252 Vậy còn câu chuyện buồn hồi còn nhỏ ở Ấn Độ, 563 00:26:27,335 --> 00:26:28,837 ông không mua đàn ghi-ta cho ba? 564 00:26:28,920 --> 00:26:30,839 Ba không biết. Để ba yên. 565 00:26:30,922 --> 00:26:33,049 Để ba chơi trò chơi trên máy tính nào. 566 00:28:25,078 --> 00:28:27,080 Thông dịch: Mai Nguyen Huynh Luu