1 00:00:06,423 --> 00:00:10,635 Г-жо президент, началник-щабове, министър-председател Чо, 2 00:00:10,719 --> 00:00:13,638 за мен е чест да бъда тук, в Овалния кабинет... 3 00:00:14,431 --> 00:00:17,183 ...но ми се щеше да е при други обстоятелства. 4 00:00:17,267 --> 00:00:20,437 Връщам се от среща с най-видните учени в света. 5 00:00:21,146 --> 00:00:22,731 Всички са мъртви. 6 00:00:22,814 --> 00:00:25,150 Вирусът ги порази. 7 00:00:25,233 --> 00:00:28,486 Успях да взема проба, но не е в епруветка. 8 00:00:31,031 --> 00:00:32,157 В кръвта ми е. 9 00:00:33,158 --> 00:00:37,328 Д-р Винсънт, ако е в кръвта ви, това значи, че вирусът... Господи! 10 00:00:37,829 --> 00:00:38,663 Да. 11 00:00:40,081 --> 00:00:41,082 Заразата... 12 00:00:46,087 --> 00:00:47,464 ...се разпространява. 13 00:00:47,547 --> 00:00:50,341 Благодаря, Бен. Боже! 14 00:00:50,425 --> 00:00:52,218 Много въздействащо, Дев. 15 00:00:52,802 --> 00:00:55,513 Паузата след “заразата” беше велика. 16 00:00:55,597 --> 00:00:58,850 Невероятна пауза, една от най-впечатляващите днес. 17 00:00:58,933 --> 00:01:01,269 Много благодаря, че дойде. 18 00:01:01,352 --> 00:01:03,855 Аз благодаря... за отделеното време. 19 00:01:06,816 --> 00:01:08,234 Още една пауза. 20 00:01:09,527 --> 00:01:13,448 Страхотно. Режисьорът пристига другата седмица. 21 00:01:13,531 --> 00:01:17,243 Искам да ви запозная. Секретарката ми ще ти се обади. 22 00:01:17,327 --> 00:01:20,455 Чудесно. Вече знае ли се кой ще бъде в главните роли? 23 00:01:21,206 --> 00:01:22,665 Между нас да си остане, 24 00:01:22,749 --> 00:01:26,294 на път са да ангажират Колин Салмън и Кери Уошингтън. 25 00:01:26,377 --> 00:01:30,673 Най-вероятно Фифти Сент ще е в ролята на злия корумпиран сенатор. 26 00:01:31,716 --> 00:01:34,719 Филмът ще е за вирус с чернокожи актьори? 27 00:01:35,220 --> 00:01:37,847 Да, точно така. 28 00:01:38,348 --> 00:01:41,768 Обадиха ми се за филма за вируса с черните. Може да стане. 29 00:01:41,851 --> 00:01:44,062 Да му се не види! 30 00:01:44,145 --> 00:01:45,814 Мамка му! - Какво има? 31 00:01:47,482 --> 00:01:51,069 Сега разбирам, че календарът ми не е обновен. 32 00:01:51,152 --> 00:01:55,240 Д-р Рамусами идва в града. Забравих да го взема от гарата. 33 00:01:55,323 --> 00:01:56,741 Опа! Кофти. 34 00:01:56,825 --> 00:01:59,452 Ако идва чак от Индия, трябва да го вземеш. 35 00:01:59,536 --> 00:02:01,913 Всичките ми задачи са в календара. 36 00:02:01,996 --> 00:02:04,374 Сутрин чувам звън. 37 00:02:04,457 --> 00:02:06,876 Зън-зън, и си планирам деня. 38 00:02:06,960 --> 00:02:09,671 Зън-зън, и виждам какво ще правя. 39 00:02:09,754 --> 00:02:11,673 Днес нямаше “зън-зън”. 40 00:02:11,756 --> 00:02:14,634 Трябва да прехвърлиш задачите си в новия айпад. 41 00:02:16,219 --> 00:02:18,429 Защо звъновете не се прехвърлят автоматично? 42 00:02:18,513 --> 00:02:21,224 Няма термин “звънове”. Спри да го повтаряш. 43 00:02:21,307 --> 00:02:24,144 Не е автоматично, ти го правиш. 44 00:02:24,227 --> 00:02:27,355 Обадих ти се да го настроиш, но ти не ми вдигна. 45 00:02:28,022 --> 00:02:31,776 Сега д-р Рамусами сигурно обикаля гара “Пен” 46 00:02:31,860 --> 00:02:33,153 и нагъва брецели. 47 00:02:33,236 --> 00:02:34,946 Не си сигурен. 48 00:02:35,321 --> 00:02:39,659 И е умиляващ сценарий за най-лошото, което може да му се случи. 49 00:02:39,742 --> 00:02:43,329 Трябва да го взема. Ще ми оправиш ли айпада? 50 00:02:44,038 --> 00:02:47,250 После. Ще гледам “Х-мен”. Не искам да изпусна трейлърите. 51 00:02:47,834 --> 00:02:50,211 Излизам. Не съм ти личният компютърджия. 52 00:02:52,672 --> 00:02:55,842 ТИРАЛНАЛВЕЛИ, ИНДИЯ, 1958 Г. 53 00:03:07,145 --> 00:03:08,438 Какво е това? 54 00:03:08,521 --> 00:03:09,647 Сметалото ми. 55 00:03:09,731 --> 00:03:10,773 Дай ми го. 56 00:03:10,857 --> 00:03:12,233 Май е счупено. 57 00:03:12,317 --> 00:03:13,985 Не, нищо му няма. 58 00:03:14,068 --> 00:03:16,946 Счупено е. Чакай да го оправя. 59 00:03:22,911 --> 00:03:25,246 Олеле... 60 00:03:27,290 --> 00:03:30,501 Искам да уча в медицински колеж и да стана лекар. 61 00:03:31,002 --> 00:03:33,755 Рамеш, не можем да си го позволим. 62 00:03:34,339 --> 00:03:37,508 Поработи във фабриката и после ще видим. 63 00:03:40,136 --> 00:03:43,097 НЮ ЙОРК, 1980 Г. 64 00:03:47,060 --> 00:03:50,355 Тук са кабинетите. 65 00:03:50,438 --> 00:03:53,608 Е, разведох ви из болницата. 66 00:03:54,400 --> 00:03:57,820 Разбрахте ли всичко? 67 00:03:58,988 --> 00:04:02,742 Да. Чухме, че когато дойде нов лекар в града, 68 00:04:02,825 --> 00:04:05,203 водите цялото му семейство на ресторант. 69 00:04:06,204 --> 00:04:07,247 Довечера ли ще е? 70 00:04:07,664 --> 00:04:09,165 Да взема ли съпругата си? 71 00:04:11,542 --> 00:04:14,212 Не. Няма такава вечеря. 72 00:04:14,921 --> 00:04:17,674 Идете в столовата и яжте там. 73 00:04:35,817 --> 00:04:37,610 Нали не гледаш? - Не. 74 00:04:37,694 --> 00:04:39,487 Затвори ли очи? - Да. 75 00:04:39,570 --> 00:04:40,989 Сега ги отвори! 76 00:04:41,072 --> 00:04:42,532 Компютър! 77 00:04:47,120 --> 00:04:48,621 Благодаря, татко. 78 00:04:51,874 --> 00:04:55,211 После. Ще гледам “Х-мен”. Не искам да изпусна трейлърите. 79 00:04:55,878 --> 00:04:58,423 Излизам. Не съм ти личният компютърджия. 80 00:04:58,506 --> 00:04:59,465 Добре. 81 00:05:00,883 --> 00:05:03,469 ТРЪГВАМ 82 00:05:05,888 --> 00:05:08,182 Е, аз ще потеглям, татко. 83 00:05:08,933 --> 00:05:11,978 Прочете ли статията в “Икономист”, която ти пратих? 84 00:05:12,603 --> 00:05:14,147 Не, нямах време. 85 00:05:14,814 --> 00:05:17,817 Разкрива как субсидиите за фермерите ще ни докарат 86 00:05:17,900 --> 00:05:21,571 повсеместна суша в близките 10 г. 87 00:05:21,654 --> 00:05:22,947 Много окуражително. 88 00:05:23,656 --> 00:05:27,076 Е, ще тръгвам, но се радвам, че се видяхме, татко. 89 00:05:27,160 --> 00:05:31,539 Ще отскочиш ли до магазина да ми вземеш пакет ориз? 90 00:05:32,206 --> 00:05:35,543 Не мога. С един приятел ще ходим на кино. 91 00:05:35,626 --> 00:05:38,880 Искам да участвам във викторината преди филма. 92 00:05:38,963 --> 00:05:41,299 Ще потеглям. 93 00:05:42,967 --> 00:05:46,012 ХУ ВЕЙ, ТАЙВАН, 1958 Г. 94 00:06:08,534 --> 00:06:10,870 Току, донеси ориз. 95 00:06:16,709 --> 00:06:17,710 Татко. 96 00:06:18,294 --> 00:06:19,587 Измий ориза. 97 00:06:22,006 --> 00:06:24,634 Искаме да ядем месо довечера. Заколи пилето. 98 00:07:07,969 --> 00:07:11,472 Току, в Америка няма да познаваш никого. 99 00:07:11,556 --> 00:07:13,516 Няма да имаш нищо. 100 00:07:13,599 --> 00:07:16,185 Ще имам възможности. 101 00:07:16,269 --> 00:07:18,229 И по-добър живот. 102 00:07:20,857 --> 00:07:23,901 НЮ ЙОРК, 1981 Г. 103 00:07:29,031 --> 00:07:31,492 Съжалявам, но нямаме свободни маси. 104 00:07:35,830 --> 00:07:39,041 Не искат да ни настанят, защото сме азиатци. 105 00:07:56,851 --> 00:07:58,936 Благодаря, че дойдохте. - Дочуване. 106 00:08:04,400 --> 00:08:06,444 Бизнесът върви много добре. 107 00:08:08,404 --> 00:08:12,241 Жертвите ни си струват. Той ще живее по-добре. 108 00:08:13,534 --> 00:08:16,204 Ще може да прави всичко, което пожелае. 109 00:08:22,001 --> 00:08:24,921 Не мога. С един приятел ще ходим на кино. 110 00:08:25,004 --> 00:08:28,925 Искам да участвам във викторината преди филма. 111 00:08:29,008 --> 00:08:31,385 Ще потеглям. 112 00:08:32,303 --> 00:08:34,597 Разбирам. Приятно гледане. 113 00:08:34,680 --> 00:08:36,933 ОРИГИНАЛНА ПОРЕДИЦА НА NETFLIX 114 00:09:11,634 --> 00:09:14,470 От всичките 15 филма “Х-мен”, които съм гледал, 115 00:09:14,554 --> 00:09:17,265 този беше на девето място. 116 00:09:18,099 --> 00:09:21,018 Ами! Имаше 30 герои и 40 злодеи. 117 00:09:21,102 --> 00:09:23,729 Новите филми са пренаселени. 118 00:09:25,815 --> 00:09:27,191 Съобщение от татко: 119 00:09:27,275 --> 00:09:30,820 “Ела да ми оправиш айпада. Сега не престава да звъни”. 120 00:09:31,237 --> 00:09:33,447 Баща ти иска ли да му оправяш нещо? 121 00:09:33,531 --> 00:09:37,326 Не умее да пише съобщения и също мрази да говори. 122 00:09:37,410 --> 00:09:39,662 Изрича средно по три думи на седмица. 123 00:09:40,371 --> 00:09:44,125 Бащите ни са особняци. Споменах на моя за кастинга за “Заразата”... 124 00:09:44,208 --> 00:09:46,377 Филма за вируса с черните ли? Супер! 125 00:09:46,460 --> 00:09:47,336 Благодаря. 126 00:09:48,004 --> 00:09:51,007 Казах му, а той: “Добре. Ще ми оправиш ли айпада?”. 127 00:09:51,090 --> 00:09:55,136 Вместо: “Синко, браво”. Или: “Сине, гордея се с теб”. 128 00:09:55,219 --> 00:09:58,139 Баща ми никога не е казвал, че се гордее с мен. 129 00:09:58,222 --> 00:10:01,767 Винаги казва: “Това ли е? Нищо повече?”. 130 00:10:01,851 --> 00:10:06,230 Ако кацна на Луната, ще ме пита кога ще отлетя за Марс. 131 00:10:06,314 --> 00:10:09,859 “Кацнал си на Луната? Все едно си завършил общинския колеж. 132 00:10:09,942 --> 00:10:13,070 Кога ще завършиш “Харвард”, тоест ще идеш на Плутон?” 133 00:10:13,154 --> 00:10:18,326 Азиатците нямат емоционалната нагласа да казват, че се гордеят с децата си. 134 00:10:18,409 --> 00:10:21,579 Общувал ли си с родители на бели? Страшно са мили. 135 00:10:21,662 --> 00:10:24,081 Веднъж вечеряхме с майката на гаджето ми. 136 00:10:24,165 --> 00:10:29,378 За една вечер ме прегърна повече пъти, отколкото нашите през целия ми живот. 137 00:10:29,462 --> 00:10:32,923 Повечето бели семейства ще се надпреварват да ме осиновят. 138 00:10:35,217 --> 00:10:39,180 По дяволите! Татко иска да пием чай с приятеля му д-р Рамусами. 139 00:10:39,847 --> 00:10:42,350 Ще дойдеш ли, за да се измъкна по-бързо? 140 00:10:42,433 --> 00:10:45,561 Искаш да си говоря с баща ти и с друг дърт индиец? 141 00:10:45,978 --> 00:10:47,688 Не. Навън е приятно. 142 00:10:47,772 --> 00:10:52,234 Ще се разходя в парка и ще се поровя за трансферите в НБА в телефона си. 143 00:10:52,318 --> 00:10:53,986 Хайде, нали си ми приятел! 144 00:10:54,654 --> 00:10:58,491 Добре, но ще ми върнеш услугата, като дойдеш с мен 145 00:10:58,574 --> 00:11:01,035 на приема на азиатско-американските бизнесмени, 146 00:11:01,118 --> 00:11:03,120 организиран от братовчед ми Джеймс. 147 00:11:03,204 --> 00:11:05,081 Добре, става. - Хубаво. 148 00:11:05,498 --> 00:11:08,125 Браян, ще опиташ ли от индийските закуски? 149 00:11:08,709 --> 00:11:10,628 Мисоре пак? Муруку? 150 00:11:10,711 --> 00:11:12,797 Мирчи? Омаподи? 151 00:11:12,880 --> 00:11:14,965 Или пападъм? 152 00:11:15,049 --> 00:11:16,842 Не, благодаря. 153 00:11:16,926 --> 00:11:18,677 А минипападъм? 154 00:11:18,761 --> 00:11:20,846 Да, може. 155 00:11:21,889 --> 00:11:24,892 Дев, как върви актьорството? - Добре. 156 00:11:24,975 --> 00:11:27,144 Явих се на кастинг за филм. 157 00:11:27,228 --> 00:11:31,148 Участвах в реклами, но реших да се пробвам като редови актьор. 158 00:11:31,232 --> 00:11:33,359 Първото ми прослушване за киното. 159 00:11:33,442 --> 00:11:36,237 Щом е минало добре, е добър знак. 160 00:11:36,821 --> 00:11:40,074 Благодаря. А баща ми се чуди защо не съм в “Железният човек”. 161 00:11:40,157 --> 00:11:44,703 Поредицата “Железният човек” си я бива. Героят е силен и забавен. 162 00:11:45,496 --> 00:11:47,665 Как навлезе в актьорската професия? 163 00:11:47,748 --> 00:11:50,626 Мечта ли ти беше? 164 00:11:50,709 --> 00:11:54,130 Не. Един ден се разхождах в парка. 165 00:11:54,213 --> 00:11:58,175 Спря ме един и ми каза, че търсят човек от малцинствата за реклама. 166 00:11:58,259 --> 00:12:01,220 Съгласих се, платиха ми добре и продължих. 167 00:12:01,846 --> 00:12:03,431 Така станах актьор. 168 00:12:03,514 --> 00:12:05,599 Браво. Добре си се устроил. 169 00:12:05,683 --> 00:12:09,645 На твоята възраст баща ти тъкмо беше напуснал фабриката за ципове. 170 00:12:10,187 --> 00:12:11,063 Какво? 171 00:12:11,147 --> 00:12:16,527 Две години работих във фабрика за ципове, за да събера пари за медицинския колеж. 172 00:12:16,610 --> 00:12:20,489 Не си ми го разказвал. - Да, баща ти беше много усърден. 173 00:12:20,573 --> 00:12:24,410 Сещаш ли се за накрайниците на ципа, дето се дърпат? 174 00:12:24,493 --> 00:12:26,412 Той им пробиваше дупките. 175 00:12:26,996 --> 00:12:28,205 Много го биваше. 176 00:12:28,289 --> 00:12:30,124 Ако не беше дошъл в Америка, 177 00:12:30,207 --> 00:12:34,503 сега и ти щеше да работиш във фабриката за ципове 178 00:12:34,587 --> 00:12:35,963 и да ги дупчиш. 179 00:12:36,046 --> 00:12:40,426 А Дев е в Америка, където проблемът му е, че няма уайфай. 180 00:12:40,509 --> 00:12:41,802 Сериозен проблем е. 181 00:12:41,886 --> 00:12:44,597 Помниш ли клипчето за онзи, дето падна? 182 00:12:44,680 --> 00:12:47,766 Буферирането трая цяла вечност. - Гледал съм го! 183 00:12:47,850 --> 00:12:49,226 Много е смешно! 184 00:12:49,727 --> 00:12:51,896 Браян, ще ми пратиш ли линка? 185 00:12:51,979 --> 00:12:53,105 Разбира се. 186 00:12:53,189 --> 00:12:55,858 Защо не помоли мен? - Харесвам Браян. 187 00:13:12,124 --> 00:13:15,044 Мейсън пише, че в “Хепи Ендингс” е “фрашкано”. 188 00:13:15,127 --> 00:13:16,670 Цитирам го. Ще отидем ли? 189 00:13:16,754 --> 00:13:19,757 Да. Това, което разправяше татко, е много шантаво. 190 00:13:19,840 --> 00:13:22,259 Не знаех, че е работил във фабрика за ципове. 191 00:13:22,343 --> 00:13:24,470 Ти знаеш ли за миналото на баща си? 192 00:13:24,553 --> 00:13:26,639 Само най-общо. 193 00:13:26,722 --> 00:13:29,433 Бил е беден. Живял е в друга страна. 194 00:13:29,517 --> 00:13:32,269 Било му е тежко и е дошъл тук. 195 00:13:32,353 --> 00:13:34,230 Това е същината. 196 00:13:34,313 --> 00:13:36,899 Не е ли това същината на всяка имигрантска история? 197 00:13:36,982 --> 00:13:39,276 Не трябва ли да ти пука повече, щом ти е баща? 198 00:13:39,360 --> 00:13:41,362 Да, но той не е приказлив. 199 00:13:41,445 --> 00:13:45,115 Намерих негова снимка от казармата. Коментарът му беше: “Тежко време”. 200 00:13:45,199 --> 00:13:47,201 После отиде в другата стая. 201 00:13:47,826 --> 00:13:48,786 Смахнато е. 202 00:13:48,869 --> 00:13:51,622 Ние, първото поколение деца, живеем страхотно, 203 00:13:51,705 --> 00:13:54,083 само защото родителите ни са се жертвали. 204 00:13:54,166 --> 00:13:57,795 Не им благодарим. Не показваме признателността си. 205 00:13:57,878 --> 00:13:59,630 Дали да не предприемем нещо? 206 00:13:59,713 --> 00:14:03,175 Да им направим подаръци ли? Но какво да купя на баща си? 207 00:14:03,259 --> 00:14:04,885 Няма интереси. 208 00:14:04,969 --> 00:14:08,138 Обича да пие вода, за да не се дехидратира. 209 00:14:08,222 --> 00:14:10,266 Може да му подаря бидон с вода. 210 00:14:11,725 --> 00:14:14,103 Има ли клуб “Вода на месеца”? 211 00:14:14,186 --> 00:14:16,522 Или да ги заведем в хубав ресторант, 212 00:14:16,605 --> 00:14:19,817 да ги разпитаме за живота им и да им благодарим? 213 00:14:20,234 --> 00:14:23,195 Да, може. Татко ще се съгласи. 214 00:14:23,279 --> 00:14:25,781 Какво ще има да пие със сигурност? 215 00:14:25,865 --> 00:14:26,907 Вода. 216 00:14:28,826 --> 00:14:30,828 Ало? - Здрасти, Дев. 217 00:14:30,911 --> 00:14:33,998 Режисьорът няма да може да дойде утре. 218 00:14:34,081 --> 00:14:35,875 Но прослушването ти му хареса 219 00:14:35,958 --> 00:14:39,128 и пита дали може да го повторите през скайп. 220 00:14:40,671 --> 00:14:43,340 Безжичният интернет вкъщи е скапан. 221 00:14:43,424 --> 00:14:46,760 Може ли след два часа? Ще отида у приятел. 222 00:14:46,844 --> 00:14:50,264 Времето ги притиска. Не може ли да стане по-бързо? 223 00:14:51,849 --> 00:14:54,685 Ще си взема компютъра и ще импровизирам. 224 00:14:54,768 --> 00:14:57,396 Ще ти звънна след 15 минути. Благодаря. 225 00:15:01,984 --> 00:15:04,069 Чувате ли ме добре? 226 00:15:04,153 --> 00:15:05,905 Да, Дев. 227 00:15:05,988 --> 00:15:08,616 Четеш сцена 22, репликите на д-р Винсънт. 228 00:15:09,199 --> 00:15:11,785 Добре. “Изолирах пробите. 229 00:15:11,869 --> 00:15:16,957 По мои изчисления епидемията ще засегне един милион души в следващите 12 часа.” 230 00:15:17,041 --> 00:15:18,083 “Божичко!” 231 00:15:18,167 --> 00:15:21,086 “Момент. Една от пробите е изчезнала. 232 00:15:21,170 --> 00:15:23,797 Господи! Епруветката е компрометирана.” 233 00:15:23,881 --> 00:15:26,717 “Д-р Винсънт, патогенът е във въздуха.” 234 00:15:27,343 --> 00:15:29,887 “Заразата се разпространява!” 235 00:15:29,970 --> 00:15:34,516 Трябва да те прекъсна, защото епидемията започва от този момент. 236 00:15:34,600 --> 00:15:36,435 Искам да се вживееш. Седнал ли си? 237 00:15:36,518 --> 00:15:39,813 Стани и си представи, че вирусът е превзел тялото ти. 238 00:15:40,856 --> 00:15:43,233 Заразата се разпространява! 239 00:15:43,317 --> 00:15:45,444 Вирусът разяжда плътта ми! 240 00:15:45,527 --> 00:15:47,029 Очите ми горят! 241 00:15:49,949 --> 00:15:51,617 Какво става в лабораторията? 242 00:15:51,700 --> 00:15:55,079 Помещението е заразено! Вирусът ще избие всички ни! 243 00:15:55,162 --> 00:15:58,290 Веднага се махайте оттук! Бягайте! 244 00:15:58,374 --> 00:15:59,833 Чакай! Късно е! 245 00:15:59,917 --> 00:16:01,335 Заключете вратите! 246 00:16:01,418 --> 00:16:05,047 Трябва да се жертваме, за да спрем разпръскването на вируса! 247 00:16:05,130 --> 00:16:07,091 Не! - Господине. 248 00:16:07,174 --> 00:16:10,761 Не може да се държите така тук. Напуснете заведението. 249 00:16:10,844 --> 00:16:14,098 На прослушване съм. Може ли да довърша? Още малко. 250 00:16:14,181 --> 00:16:15,265 Почти приключих. 251 00:16:15,349 --> 00:16:16,850 Става ли? 252 00:16:16,934 --> 00:16:19,019 Извинете. Ще продължа оттук. 253 00:16:19,561 --> 00:16:22,481 Майко мила! Не! 254 00:16:24,400 --> 00:16:25,484 И съм готов. 255 00:16:27,152 --> 00:16:28,487 Благодаря. 256 00:16:28,570 --> 00:16:31,281 Благодаря, Дев, беше чудесно. Ще се чуем. 257 00:16:34,451 --> 00:16:38,247 Защо е в кафене, за бога? Да не е бездомен? 258 00:16:40,165 --> 00:16:41,875 Камерата не е изключена. 259 00:16:41,959 --> 00:16:44,336 По дяволите! Извинявай. Всичко е наред. 260 00:16:46,130 --> 00:16:48,465 Благодаря ви, че дойдохте. 261 00:16:48,549 --> 00:16:52,678 С Браян решихме да ви заведем на хубава вечеря, за да ви благодарим. 262 00:16:52,761 --> 00:16:55,097 Работили сте усърдно, дошли сте тук, 263 00:16:55,180 --> 00:16:58,726 дали сте ни по-добър живот, а ние не сме ви благодарили. 264 00:16:58,809 --> 00:17:00,936 И така... За нашите родители! 265 00:17:03,313 --> 00:17:04,773 Извинете, господине. 266 00:17:04,857 --> 00:17:07,234 Може ли да поръчаме пиле с броколи? 267 00:17:07,317 --> 00:17:09,153 Извинете за поръчката. 268 00:17:09,236 --> 00:17:12,781 Донесете от хубавите ястия, които сервирате само на китайци. 269 00:17:12,865 --> 00:17:16,744 Разбира се. Как може да си мислят, че това ядем в Тайван! 270 00:17:16,827 --> 00:17:18,245 Представяте ли си? 271 00:17:19,705 --> 00:17:22,708 Какво е това специално пикантно пиле по сечуански? 272 00:17:23,542 --> 00:17:26,920 Рамеш, защо го гледаш? Ти не ядеш пикантна храна. 273 00:17:27,504 --> 00:17:30,215 Щом е специално, значи е хубаво. 274 00:17:30,299 --> 00:17:32,801 ШУН ЛИЙ ПАЛАС 275 00:17:35,721 --> 00:17:38,932 Дев, донесе ли снимки от екскурзията в Нова Зеландия? 276 00:17:39,516 --> 00:17:41,518 Забравих ги. Извинявайте. 277 00:17:41,602 --> 00:17:46,190 Прави много снимки, а после не ги виждаме. 278 00:17:46,273 --> 00:17:48,901 И аз снимах много с моя айпад. 279 00:17:48,984 --> 00:17:51,653 Не, снима един дълъг клип. 280 00:17:51,737 --> 00:17:54,907 Показва цялата екскурзия. 281 00:17:54,990 --> 00:17:56,283 Така се вижда всичко. 282 00:17:56,366 --> 00:17:58,577 Мамо, защо ядеш само бял ориз? 283 00:17:58,660 --> 00:18:02,122 Ще ям каквото си искам. Аз казвам ли ти какво да ядеш? 284 00:18:02,206 --> 00:18:04,958 Не обичам китайска храна. - Защо не спомена? 285 00:18:05,042 --> 00:18:06,710 Щяхме да отидем другаде. 286 00:18:07,211 --> 00:18:10,589 Тук ми харесва. Веднъж доведох майка ти, но не яде нищо. 287 00:18:10,672 --> 00:18:12,549 Защото не обича китайско. 288 00:18:12,633 --> 00:18:14,676 Аз обичам. Много е вкусно. 289 00:18:14,760 --> 00:18:17,137 Другата причина да ви изведем е, 290 00:18:17,221 --> 00:18:20,224 че искаме да научим повече за вас и как сте дошли тук. 291 00:18:20,307 --> 00:18:23,310 Татко, ще ни разкажеш ли някоя история? 292 00:18:24,186 --> 00:18:26,772 Не се сещам за нищо забележително. 293 00:18:29,191 --> 00:18:30,859 Хайде де, сети се. 294 00:18:30,943 --> 00:18:33,946 С какво се занимаваше като дете в Тайван? 295 00:18:34,738 --> 00:18:36,949 Работех много. 296 00:18:37,699 --> 00:18:40,619 Добре. Случи ли се нещо по-интересно? 297 00:18:44,957 --> 00:18:45,791 Не. 298 00:18:47,876 --> 00:18:51,338 А вие какво правехте, когато бяхте на нашата възраст? 299 00:18:51,421 --> 00:18:53,715 Работех и се грижех за вас с баща ви. 300 00:18:53,799 --> 00:18:55,467 Как се забавлявахте? 301 00:18:55,551 --> 00:18:58,554 Не се забавлявахме. - Нали разбираш, 302 00:18:58,637 --> 00:19:00,430 че забавлението е нещо ново? 303 00:19:00,514 --> 00:19:03,475 То е привилегия само на вашето поколение. 304 00:19:03,559 --> 00:19:05,352 Как се забавляваше като дете? 305 00:19:10,649 --> 00:19:13,944 Татко, виж китарата. Може ли да я купим? 306 00:19:14,027 --> 00:19:15,612 Стига глупости. 307 00:19:15,696 --> 00:19:20,117 Боя ли си търсиш? Нямаме време за това. 308 00:19:24,621 --> 00:19:26,915 Виж! Купих ти китара. 309 00:19:26,999 --> 00:19:28,208 НЮ ЙОРК, 1992 Г. 310 00:19:28,292 --> 00:19:30,752 Татко, играя на видеоиграта. 311 00:19:34,214 --> 00:19:36,216 Имаше много играчки. 312 00:19:36,300 --> 00:19:40,262 Водехме те на футбол, на уроци по китара, имаше “Нинтендо”. 313 00:19:40,345 --> 00:19:45,267 А аз само учех, играех навън, ядях ориз и си лягах. 314 00:19:45,893 --> 00:19:49,062 Мамо, твоят първи ден в Америка сигурно е бил вълнуващ. 315 00:19:49,146 --> 00:19:53,150 Не. Докараха ме от летището и баща ти отиде на работа. 316 00:19:53,233 --> 00:19:56,278 Не познавах никого, дори баща ти. 317 00:19:56,904 --> 00:20:01,366 Бракът ни беше уреден и се запознахме седмица по-рано. 318 00:20:01,450 --> 00:20:03,869 А в онзи първи ден не обиколи ли града? 319 00:20:03,952 --> 00:20:06,496 Не, седях на дивана и ревях. 320 00:20:06,580 --> 00:20:07,664 Много тъжно. 321 00:20:07,748 --> 00:20:11,710 Ти попита! - Не помните ли нещо друго? 322 00:20:12,294 --> 00:20:14,796 Аз се страхувах да вдигна телефона, 323 00:20:14,880 --> 00:20:18,550 защото никой не ме разбираше заради акцента ми. 324 00:20:18,634 --> 00:20:21,511 И мен ме беше страх да вдигна телефона. 325 00:20:21,595 --> 00:20:24,806 Много крещят. “Какво? А?” 326 00:20:25,390 --> 00:20:27,184 Скоро съм дошъл в тази страна. 327 00:20:27,851 --> 00:20:28,894 Защо се сърдят? 328 00:20:28,977 --> 00:20:31,104 Не може да бъде. Ти говориш добре. 329 00:20:32,147 --> 00:20:36,526 Помниш ли други истории, откакто дойде тук или от детството си? 330 00:20:46,954 --> 00:20:48,330 Изял си домашното пиле? 331 00:20:49,039 --> 00:20:50,749 Да. - Ей... 332 00:20:51,333 --> 00:20:53,418 Имаш ли още пилета за клане? 333 00:20:53,502 --> 00:20:58,006 Чакам от 45 минути. Къде ми е пилето с броколи? 334 00:20:59,883 --> 00:21:03,845 Веднъж, когато Браян беше малък, отидохме на ресторант 335 00:21:03,929 --> 00:21:06,348 и донесоха плато с десерти да си изберем. 336 00:21:06,431 --> 00:21:10,227 Браян грабна парче шоколадова торта и я размаза по лицето си. 337 00:21:10,310 --> 00:21:12,854 Да уточним, че бях на 7 г. 338 00:21:12,938 --> 00:21:14,106 “Вкуснотия!” 339 00:21:15,691 --> 00:21:18,193 Веднъж заведох Дев в “Пица Хът”. 340 00:21:18,277 --> 00:21:21,571 Едно момиче го тормозеше. Бутна го в басейна с топките. 341 00:21:21,655 --> 00:21:25,033 И той се развика: “Татко, Уенди ме бута!”. 342 00:21:25,117 --> 00:21:28,328 Момичето беше повтаряло един клас. Беше огромно. 343 00:21:32,457 --> 00:21:34,167 Приятно е. 344 00:21:34,251 --> 00:21:35,794 Забавлявам се. 345 00:21:39,131 --> 00:21:42,426 Онази вечер мина страхотно. Не бях чувал тези неща. 346 00:21:42,509 --> 00:21:43,969 Колко вода е изтекла! 347 00:21:44,052 --> 00:21:48,181 Баща ми се е къпал в река, а сега кара кола, която говори. 348 00:21:48,265 --> 00:21:51,476 Сигурно всички имигрантски истории са откачени. 349 00:21:51,560 --> 00:21:53,937 Не си представям свят, в който не знам, 350 00:21:54,021 --> 00:21:57,190 че баща ми е имал воден бивол на име Тин Тин. 351 00:21:57,274 --> 00:22:00,652 Или че приятелката на майка ми се е казвала Кунджиликака. 352 00:22:02,821 --> 00:22:05,115 Включен ли си в груповия чат с нашите? 353 00:22:05,198 --> 00:22:07,617 Баща ми участва ли? - Явно да. 354 00:22:07,701 --> 00:22:10,245 Разменили са си телефоните след вечерята. 355 00:22:10,329 --> 00:22:13,040 Защо мен ме няма? - Има друг Браян. 356 00:22:13,123 --> 00:22:15,334 Браян Донкърс. Някой се е объркал. 357 00:22:15,417 --> 00:22:17,502 Искат пак да се съберем довечера. 358 00:22:17,586 --> 00:22:20,547 Баща ми: “Да кльопаме в “Мистър Чоу”. 359 00:22:20,630 --> 00:22:23,967 Твоят: “Ще ми бъде приятно. Ще присъствам на събитието”. 360 00:22:24,051 --> 00:22:27,137 Чакай, какво става? - Няма да вечеряме отново с тях. 361 00:22:27,220 --> 00:22:30,182 Не искам да става традиция. - Беше една вечеря. 362 00:22:30,265 --> 00:22:32,559 Не желая сериозна връзка с баща си. 363 00:22:32,642 --> 00:22:34,352 Пиши, че не можем. - Добре. 364 00:22:34,436 --> 00:22:37,606 “Съжалявам. С Браян вече имаме планове.” 365 00:22:39,691 --> 00:22:43,779 Питър Чан: “Дев, спокойно. Побойничката Уенди няма да е там. Ха-ха”. 366 00:22:43,862 --> 00:22:46,698 Олеле! Питър Чан ни залива с лафове. 367 00:22:48,200 --> 00:22:50,368 Браян Донкърс: “Бройте ме”. 368 00:22:53,288 --> 00:22:56,083 Татко: Жалко, че не можеш да дойдеш. Обади се. 369 00:22:58,835 --> 00:23:02,422 Ужасно съжалявам за шантавото прослушване по скайп. 370 00:23:02,506 --> 00:23:04,841 Следващия път ще се справя по-добре. 371 00:23:04,925 --> 00:23:08,345 Съгласна съм и затова те уредих със студийна сесия. 372 00:23:09,054 --> 00:23:10,680 Супер. - Има уловка. 373 00:23:10,764 --> 00:23:14,017 Избрахме друг актьор да играе д-р Винсънт. 374 00:23:14,559 --> 00:23:15,936 Агентът му се обади... 375 00:23:16,520 --> 00:23:21,483 да се уговорим буквално преди десет минути и аз реших... 376 00:23:21,983 --> 00:23:24,611 че вместо да те прослушваме и да губим време, 377 00:23:24,694 --> 00:23:26,655 по-добре да ти кажа истината. 378 00:23:26,738 --> 00:23:29,407 Но вече започвам да съжалявам. 379 00:23:29,491 --> 00:23:32,452 Все едно. Няма нищо. Бездруго си нямах работа. 380 00:23:32,536 --> 00:23:34,162 Е, ще потеглям. 381 00:23:35,038 --> 00:23:36,331 Ще взема една вода. 382 00:23:36,414 --> 00:23:39,960 Тя е за хората, които чакат. 383 00:23:40,043 --> 00:23:42,420 Не си я взимаш за из път. 384 00:23:43,088 --> 00:23:46,049 Сериозно ли говориш? - Не е предвидено хората... 385 00:23:46,633 --> 00:23:47,509 ...да я отнасят. 386 00:23:47,592 --> 00:23:49,177 Това не е Ню Орлиънс. 387 00:23:53,765 --> 00:23:56,476 Татко: Сигурно си зает. Обади се, когато можеш. 388 00:24:00,897 --> 00:24:01,982 Ало? 389 00:24:02,482 --> 00:24:04,317 Здрасти, тате. Какво става? 390 00:24:04,401 --> 00:24:07,946 Закарах д-р Рамусами на гарата. 391 00:24:08,029 --> 00:24:10,240 Какво правиш? 392 00:24:10,323 --> 00:24:11,449 Нищо особено. 393 00:24:12,075 --> 00:24:13,702 Всичко наред ли е? 394 00:24:13,785 --> 00:24:18,331 Имах среща с кинаджиите. Няма да получа ролята. 395 00:24:18,415 --> 00:24:19,875 Нищо. 396 00:24:19,958 --> 00:24:23,003 С майка ти гледахме рекламата на “Го-Гърт”. 397 00:24:23,086 --> 00:24:25,046 Добре си се справил. 398 00:24:25,130 --> 00:24:26,923 Показа ли им “Ютюб”? 399 00:24:27,007 --> 00:24:30,468 Не е прието да показваш клипчета от “Ютюб” на кастинг, 400 00:24:30,552 --> 00:24:31,887 но благодаря. 401 00:24:31,970 --> 00:24:35,140 Е, нищо. Ще участваш в следващия. 402 00:24:36,266 --> 00:24:39,102 Добре. Дочуване. - Чао. 403 00:24:39,186 --> 00:24:40,103 Чао. 404 00:24:49,821 --> 00:24:51,907 Затворили сте очи, нали? - Да. 405 00:24:55,202 --> 00:24:56,453 Отворете ги. 406 00:24:57,037 --> 00:24:58,038 Изненада! 407 00:24:58,997 --> 00:25:01,374 Донесох ти подарък. - Много мило. 408 00:25:01,458 --> 00:25:04,085 Дядо не ти е купил китара. Тази е от мен. 409 00:25:04,169 --> 00:25:06,046 С уроци за един месец. 410 00:25:06,129 --> 00:25:07,923 Благодаря, Дев. 411 00:25:08,006 --> 00:25:09,883 Заслужаваш прегръдка. 412 00:25:10,842 --> 00:25:13,595 Благодаря. - За мен няма ли подарък? 413 00:25:13,678 --> 00:25:15,513 И на теб ти донесох нещо. 414 00:25:16,306 --> 00:25:18,767 Снимка! - Прекрасна е. 415 00:25:18,850 --> 00:25:21,436 Много ти благодаря. Обичам те. 416 00:25:21,519 --> 00:25:23,021 И аз те обичам. 417 00:25:23,104 --> 00:25:25,273 Добре. Къде ще ядем? 418 00:25:25,857 --> 00:25:27,275 В “Мистър Чоу”. 419 00:25:27,359 --> 00:25:29,361 Рамеш, престани. 420 00:25:29,444 --> 00:25:31,279 Знаеш, че не обичам китайско. 421 00:25:31,363 --> 00:25:34,699 Ще сготвиш ли нещо? - Да. Ще направя корма. 422 00:25:34,783 --> 00:25:36,826 Наистина ли не ти се излиза? - Да. 423 00:25:36,910 --> 00:25:40,038 Няма нужда да ни водиш на изискана вечеря. 424 00:25:40,121 --> 00:25:43,208 Обаждай ни се веднъж седмично. И това ни стига. 425 00:25:43,291 --> 00:25:45,126 Дай ми айпада. 426 00:25:46,169 --> 00:25:48,880 СЕДМИЧЕН РАЗГОВОР С ДЕВ 427 00:25:48,964 --> 00:25:51,341 Съжалявам, г-н Чоу... 428 00:25:52,008 --> 00:25:55,387 ...няма да дойдем в твоя ресторант 429 00:25:55,470 --> 00:25:57,555 точно днес. 430 00:25:58,390 --> 00:25:59,641 Престани. 431 00:26:01,810 --> 00:26:03,812 ХОРАТА ОТ ЛОДКИТЕ В ЕВРОПА 432 00:26:08,400 --> 00:26:09,484 Прав си, татко. 433 00:26:10,110 --> 00:26:11,611 Спукана ни е работата. 434 00:26:12,153 --> 00:26:13,530 Казах ти. 435 00:26:16,157 --> 00:26:18,910 Учителят по китара каза, че си спрял уроците. 436 00:26:18,994 --> 00:26:22,372 Да. Опитах, но не ми хареса особено. 437 00:26:22,455 --> 00:26:24,791 От дърпането на струните ме болят пръстите. 438 00:26:24,874 --> 00:26:28,837 Какво стана с тъжната история как дядо не ти е купил китара? 439 00:26:28,920 --> 00:26:30,839 Не знам. Не ме закачай. 440 00:26:30,922 --> 00:26:33,091 Остави ме да си играя на компютъра. 441 00:28:24,953 --> 00:28:27,163 Превод на субтитрите: Милена Сотирова