1 00:00:06,548 --> 00:00:10,260 Gospođo predsednice, združeni generalštabe, premijeru Čo, 2 00:00:10,802 --> 00:00:13,430 čast mi je da budem ovde u Ovalnom kabinetu, 3 00:00:14,514 --> 00:00:16,474 iako bih voleo da je povod lepši. 4 00:00:17,600 --> 00:00:20,145 Stižem sa sastanka sa vodećim naučnicima. 5 00:00:21,229 --> 00:00:23,523 Svi su mrtvi. Taj virus, 6 00:00:24,107 --> 00:00:25,275 sve ih je pobio. 7 00:00:25,358 --> 00:00:27,152 Uspeo sam da uzmem uzorak, 8 00:00:27,736 --> 00:00:28,903 ali nije u bočici. 9 00:00:31,114 --> 00:00:32,157 U krvi mi je. 10 00:00:33,283 --> 00:00:37,328 "Dr Vinsente, ako vam je u krvi, znači da je virus... O, bože!" 11 00:00:37,912 --> 00:00:39,080 Da. 12 00:00:40,165 --> 00:00:41,332 Mučnina... 13 00:00:46,337 --> 00:00:47,464 ...je počela. 14 00:00:47,547 --> 00:00:50,341 Hvala, Bene. I bravo! 15 00:00:50,425 --> 00:00:52,218 Jako moćno, Deve. 16 00:00:52,302 --> 00:00:55,722 Pauza posle "mučnine" bila je fenomenalna. 17 00:00:55,805 --> 00:00:57,140 Sjajna pauza. 18 00:00:57,223 --> 00:00:58,933 Jedna od najboljih danas. 19 00:00:59,017 --> 00:01:01,394 Hvala ti što si došao. 20 00:01:01,478 --> 00:01:03,855 Hvala vama... na vašem vremenu. 21 00:01:06,983 --> 00:01:08,693 Još jedna pauza. 22 00:01:09,694 --> 00:01:11,821 Bilo je sjajno. 23 00:01:11,905 --> 00:01:15,950 Režiser sleće sledeće nedelje. Hoću da dođeš na razgovor sa njim. 24 00:01:16,034 --> 00:01:17,202 Zvaćemo te. 25 00:01:17,285 --> 00:01:20,455 Sjajno. Zna li se ko igra glavne uloge u filmu? 26 00:01:21,331 --> 00:01:26,586 Među nama, dogovaraju se sa Kolinom Salmonom i Keri Vošington, 27 00:01:26,669 --> 00:01:28,379 a izgleda da će Fifti Sent 28 00:01:28,463 --> 00:01:30,799 biti zli senator koji okreće glavu. 29 00:01:31,716 --> 00:01:34,719 Znači, crnački film o virusu? 30 00:01:34,803 --> 00:01:36,137 MUČNINA - DRUGI KRUG 31 00:01:36,221 --> 00:01:37,847 Upravo to. 32 00:01:38,431 --> 00:01:40,809 Zvali su me za crnački film o virusu. 33 00:01:40,892 --> 00:01:41,893 Možda bude kul. 34 00:01:41,976 --> 00:01:44,062 Sranje! 35 00:01:44,145 --> 00:01:45,814 Sranje! -Šta je? Šta bi? 36 00:01:47,565 --> 00:01:51,194 Upravo sam shvatio da mi se kalendar ne ažurira. 37 00:01:51,277 --> 00:01:52,779 "Poseta dr Ramusamija." 38 00:01:52,862 --> 00:01:55,365 Zaboravio sam da ga pokupim sa železničke. 39 00:01:55,990 --> 00:01:59,494 Bezosećajno. Stiže ti drug iz Indije, treba da ga sačekaš. 40 00:01:59,577 --> 00:02:01,913 Sve sastanke beležim u kalendar. 41 00:02:01,996 --> 00:02:04,541 Ujutru se čuje "ding". 42 00:02:04,624 --> 00:02:07,085 Ding-ding. Isplaniram svoj dan. 43 00:02:07,168 --> 00:02:09,337 Ding-ding. Znam šta treba da obavim. 44 00:02:09,963 --> 00:02:11,714 Danas nije bilo ding-dinga. 45 00:02:11,798 --> 00:02:14,634 Imaš novi "ajped". Moraš prebaciti podsetnike. 46 00:02:16,469 --> 00:02:18,429 Zašto se dingovi ne prebace sami? 47 00:02:18,513 --> 00:02:21,182 "Ding" nije reč. Prestani to da govoriš. 48 00:02:21,266 --> 00:02:22,684 Ne prebacuju se sami. 49 00:02:22,767 --> 00:02:24,144 Moraš ti to da uradiš. 50 00:02:24,227 --> 00:02:27,438 Zvao sam te da mi podesiš. Nisi mi nijednom odgovorio. 51 00:02:28,273 --> 00:02:33,069 Sad dr Ramusami tumara negde kod Pensilvanijske stanice i jede perece. 52 00:02:33,153 --> 00:02:35,196 Ne znaš da li jede perece. 53 00:02:35,280 --> 00:02:39,659 Divan si scenario smislio za nekog ko se izgubio u Njujorku. 54 00:02:39,742 --> 00:02:41,035 Moram da ga pokupim. 55 00:02:41,119 --> 00:02:43,329 Možeš li da mi popraviš ovaj "ajped"? 56 00:02:43,997 --> 00:02:47,250 Mogu kasnije? Idem na "Iks-ljude". Propustiću trejlere. 57 00:02:47,834 --> 00:02:49,961 Žurim. Nisam ti ja lični majstor. 58 00:02:53,173 --> 00:02:55,800 TIRALNALVELI, INDIJA 1958. 59 00:03:07,061 --> 00:03:08,313 Šta je to? 60 00:03:08,396 --> 00:03:09,522 To je moj abakus! 61 00:03:09,606 --> 00:03:10,773 Daj mi ga. 62 00:03:10,857 --> 00:03:12,233 Mislim da je pokvaren. 63 00:03:12,317 --> 00:03:13,985 Ne, ispravan je. 64 00:03:14,068 --> 00:03:15,778 Ne, definitivno je pokvaren. 65 00:03:15,862 --> 00:03:17,280 Probaću da ga popravim. 66 00:03:22,911 --> 00:03:25,246 O, čoveče. 67 00:03:26,497 --> 00:03:30,501 ‎Tata, želim da studiram medicinu ‎i postanem lekar. 68 00:03:31,127 --> 00:03:33,755 Ramešu, nemamo mi novca za to. 69 00:03:34,339 --> 00:03:37,508 Provedi par godina u fabrici. Posle ćemo videti. 70 00:03:40,136 --> 00:03:42,931 NJUJORK 1980. 71 00:03:47,060 --> 00:03:50,271 A ovde su sobe za pregled. 72 00:03:50,688 --> 00:03:53,942 To vam je otprilike izgled ustanove. 73 00:03:54,567 --> 00:03:57,820 Da li ste sve razumeli? 74 00:03:59,155 --> 00:04:02,825 Da. Dakle, neko je rekao da kada novi doktor dođe u grad, 75 00:04:02,909 --> 00:04:05,620 obično celu porodicu vodiš na večeru. 76 00:04:06,246 --> 00:04:07,330 Je li to večeras? 77 00:04:07,872 --> 00:04:08,831 Da vodim i ženu? 78 00:04:11,626 --> 00:04:14,254 Ne. Neće biti nikakve večere. 79 00:04:15,088 --> 00:04:17,674 Možete otići do kafeterije i tamo jesti. 80 00:04:35,817 --> 00:04:37,610 Oči su ti zatvorene? -Da. 81 00:04:37,694 --> 00:04:39,320 Jesu? -Da. 82 00:04:39,696 --> 00:04:42,240 Sad ih otvori! -Kompjuter! 83 00:04:47,412 --> 00:04:48,621 Hvala ti, tata. 84 00:04:51,874 --> 00:04:55,211 Mogu kasnije? Gledam "Iks-ljude". Propustiću trejlere. 85 00:04:56,004 --> 00:04:58,506 Žurim. Nisam tvoj lični majstor. 86 00:04:58,589 --> 00:04:59,465 U redu. 87 00:05:05,138 --> 00:05:06,431 DEV: STIŽEM 88 00:05:06,514 --> 00:05:08,850 Odoh uskoro, tata. 89 00:05:08,933 --> 00:05:11,728 Poslao sam ti članak iz "Ekonomista". 90 00:05:12,437 --> 00:05:14,147 Nisam još stigao da pročitam. 91 00:05:14,939 --> 00:05:20,194 O tome kako će nas subvencije zemljoradnicima polako dovesti do suše 92 00:05:20,278 --> 00:05:21,863 u roku od deset godina. 93 00:05:21,946 --> 00:05:23,072 Zvuči ohrabrujuće. 94 00:05:23,656 --> 00:05:27,368 Treba da krenem, ali drago mi je da sam te video, tata. 95 00:05:27,452 --> 00:05:31,456 Možeš li pre polaska da skokneš do prodavnice po kesu pirinča? 96 00:05:32,415 --> 00:05:35,918 Izvini, ne mogu. Nalazim se sa drugarom u bioskopu. 97 00:05:36,002 --> 00:05:39,380 Obožavam ona filmska kviz pitanja pre projekcije. 98 00:05:39,922 --> 00:05:41,299 Sad ću da krenem. 99 00:05:42,967 --> 00:05:45,845 HU VEJ, TAJVAN 1958. 100 00:06:08,576 --> 00:06:10,870 Toku. Idi po pirinač. 101 00:06:18,294 --> 00:06:20,004 Isperi pirinač. 102 00:06:22,173 --> 00:06:24,634 Hoćemo meso za večeru. Idi po kokošku. 103 00:07:08,302 --> 00:07:11,472 Ako odeš u Ameriku, nećeš poznavati nikoga. 104 00:07:11,556 --> 00:07:13,015 Nećeš ništa imati. 105 00:07:13,099 --> 00:07:15,935 Imaću šansu. 106 00:07:16,561 --> 00:07:18,729 Imaću bolji život. 107 00:07:20,857 --> 00:07:23,734 NJUJORK 1981. 108 00:07:29,157 --> 00:07:31,492 Izvinite, nema slobodnih mesta. 109 00:07:35,913 --> 00:07:39,000 Mislim da nam ne daju jer smo Azijati. 110 00:07:56,559 --> 00:07:58,728 Dobro, hvala. -Hvala što ste došli. 111 00:08:04,567 --> 00:08:06,569 Posao ide dobro. Jako dobro. 112 00:08:08,404 --> 00:08:10,198 Sva naša žrtva se isplatila. 113 00:08:10,698 --> 00:08:12,408 Imaće bolji život. 114 00:08:13,659 --> 00:08:15,870 Ovde će moći da radi šta god poželi! 115 00:08:22,001 --> 00:08:25,838 Izvini, ne mogu. Nalazim se sa drugarom u bioskopu. 116 00:08:25,922 --> 00:08:29,509 Obožavam ona filmska kviz pitanja pre projekcije. 117 00:08:30,051 --> 00:08:31,385 Sad ću da krenem. 118 00:08:32,512 --> 00:08:34,597 Razumem. Uživaj u filmu. 119 00:08:34,680 --> 00:08:36,933 ORIGINALNA NETFLIX SERIJA 120 00:09:11,759 --> 00:09:14,595 Od 15 filmova "Iks-ljudi" koje sam gledao, 121 00:09:14,679 --> 00:09:17,348 ovo spada definitivno u top devet. 122 00:09:18,266 --> 00:09:21,310 Da, ima nekih 30 heroja i 40 negativaca. 123 00:09:21,394 --> 00:09:23,604 Sad je previše ljudi u tim filmovima. 124 00:09:26,023 --> 00:09:27,358 Poruka od tate. 125 00:09:27,441 --> 00:09:30,653 "Molim te da mi popraviš 'ajped'. Neprestano dinguje." 126 00:09:31,362 --> 00:09:33,072 Radi li ovo i tvoj tata? 127 00:09:33,739 --> 00:09:37,451 Moj tata verovatno ne zna da pošalje SMS. A mrzi i priču uživo. 128 00:09:37,535 --> 00:09:39,662 Izgovori oko tri reči nedeljno. 129 00:09:40,663 --> 00:09:44,208 Tate su nam tako čudne. Rekao sam mu za poziv za "Mučninu". 130 00:09:44,292 --> 00:09:46,502 Crnački film o virusu? Sjajno! 131 00:09:46,586 --> 00:09:47,461 Hvala ti. 132 00:09:48,129 --> 00:09:51,132 Bio je u fazonu: "Dobro. A da mi popraviš 'ajped'?" 133 00:09:51,215 --> 00:09:54,844 Zašto ne kaže: "Bravo, sine" ili: "Ponosim se tobom"? 134 00:09:55,386 --> 00:09:58,264 Nikad nisam čuo tatu da izgovori reč "ponosan". 135 00:09:58,389 --> 00:10:01,934 Pre će reći: "To je to? Samo toliko si postigao?" 136 00:10:02,018 --> 00:10:04,562 Da odem na Mesec, on bi me pitao: 137 00:10:04,687 --> 00:10:06,439 "Kad ćeš na Mars?" 138 00:10:06,522 --> 00:10:08,232 "Brajane, išao si na Mesec? 139 00:10:08,316 --> 00:10:10,151 To je kao da si završio višu. 140 00:10:10,234 --> 00:10:12,570 Kad ćeš na Harvard, tj. na Pluton?" 141 00:10:13,195 --> 00:10:14,697 Kao da azijski roditelji 142 00:10:14,780 --> 00:10:18,284 nemaju emocionalni kapacitet da kažu da su ponosni. 143 00:10:18,367 --> 00:10:20,453 Bio si u društvu roditelja belaca? 144 00:10:20,536 --> 00:10:21,787 Ludački su fini. 145 00:10:21,871 --> 00:10:24,373 Večerao sam sa mamom svoje bivše devojke 146 00:10:24,457 --> 00:10:27,209 i za to vreme me je zagrlila više puta 147 00:10:27,293 --> 00:10:29,670 nego moja porodica otkad znam za sebe. 148 00:10:29,754 --> 00:10:32,965 Većina belih porodica bi me rado usvojila. 149 00:10:35,718 --> 00:10:39,764 Sranje. Tata sad želi da popijem čaj sa njim i dr Ramusamijem. 150 00:10:39,847 --> 00:10:42,516 Možeš li sa mnom, kao izgovor za brži beg? 151 00:10:42,600 --> 00:10:45,645 Da visim s tvojim tatom i još jednim Indijcem? 152 00:10:46,228 --> 00:10:47,855 Ne, lepo je napolju. 153 00:10:47,938 --> 00:10:52,443 Visiću u parku i pratiti glasine o NBA transferima na telefonu. 154 00:10:52,526 --> 00:10:54,236 Hajde, brate, budi drug. 155 00:10:54,862 --> 00:10:56,572 Dobro, ali ti... 156 00:10:57,031 --> 00:10:58,574 A ti onda da ideš sa mnom 157 00:10:58,658 --> 00:11:01,327 na poslovno umrežavanje za američke Azijate 158 00:11:01,410 --> 00:11:03,287 koje vodi moj rođak Džejms. 159 00:11:03,371 --> 00:11:05,081 Dobro. Dogovoreno. -Važi. 160 00:11:05,164 --> 00:11:08,125 Brajane, želiš li da probaš indijske grickalice? 161 00:11:08,209 --> 00:11:13,047 Majsur pak, muruku, mirči, omapodi? 162 00:11:13,130 --> 00:11:15,216 Ili malo papadama? 163 00:11:15,299 --> 00:11:16,842 Ne, u redu je. Ali hvala. 164 00:11:16,926 --> 00:11:18,677 Možda malo mini papadama? 165 00:11:18,761 --> 00:11:21,347 Naravno, uzeću mini. 166 00:11:21,972 --> 00:11:22,848 Dakle, Deve, 167 00:11:22,932 --> 00:11:24,892 kako ide gluma? -Ide dobro. 168 00:11:25,476 --> 00:11:27,311 Pregovaram za jedan film. 169 00:11:27,395 --> 00:11:28,854 Uglavnom radim reklame, 170 00:11:28,938 --> 00:11:31,399 ali sam rešio da probam sa pravom glumom. 171 00:11:31,482 --> 00:11:33,359 To mi je prva filmska audicija. 172 00:11:33,442 --> 00:11:36,237 Ako je prva audicija bila dobra, to je sjajno. 173 00:11:36,320 --> 00:11:38,114 Hvala. Recite to mom tati. 174 00:11:38,197 --> 00:11:40,074 On bi da sam već u "Ajronmenu". 175 00:11:40,157 --> 00:11:42,284 Filmovi o Ajronmenu su jako dobri. 176 00:11:42,368 --> 00:11:44,703 Momak je jak, a i zabavan. 177 00:11:45,621 --> 00:11:47,665 Kako si počeo da se baviš glumom? 178 00:11:47,748 --> 00:11:50,626 To si oduvek želeo? 179 00:11:50,709 --> 00:11:54,255 Ne baš. Šetao sam po Vašington skver parku jednog dana, 180 00:11:54,338 --> 00:11:59,051 priđe mi tip i kaže da traže pripadnike manjina za reklamu i ja sam pristao. 181 00:11:59,135 --> 00:12:01,220 Dobro se plaćalo, pa sam nastavio. 182 00:12:01,887 --> 00:12:03,389 Tako sam dospeo u glumu. 183 00:12:03,472 --> 00:12:05,599 Vrlo lepo. Gradiš dobar život. 184 00:12:05,683 --> 00:12:09,645 U tvojim godinama, tvoj otac je tek napustio fabriku rajsferšlusa. 185 00:12:10,229 --> 00:12:11,063 Rajsferšlusa? 186 00:12:11,147 --> 00:12:14,191 Da, radio sam tamo dve godine 187 00:12:14,275 --> 00:12:15,901 da zaradim za školovanje. 188 00:12:16,652 --> 00:12:18,070 Nikad mi to nisi rekao. 189 00:12:18,154 --> 00:12:20,489 Da, tvoj tata je naporno radio. 190 00:12:20,573 --> 00:12:24,535 Znaš one jezičke na vrhu rajsferšlusa koje povlačiš? 191 00:12:24,618 --> 00:12:26,412 On ih je bušio. 192 00:12:26,495 --> 00:12:28,205 Bio je najbolji. 193 00:12:28,289 --> 00:12:30,124 Da on nije došao u Ameriku, 194 00:12:30,207 --> 00:12:34,503 ti bi verovatno sada radio u toj istoj fabrici 195 00:12:34,587 --> 00:12:36,130 i bušio rupe. 196 00:12:36,213 --> 00:12:37,756 Zato Dev živi u Americi. 197 00:12:37,840 --> 00:12:40,426 Najveći problem mu je loš vaj-faj u stanu. 198 00:12:40,509 --> 00:12:41,927 Ta stvar jeste ozbiljna. 199 00:12:42,011 --> 00:12:44,638 Sećaš se snimka momka koji je upao u tortu? 200 00:12:44,722 --> 00:12:46,056 Koliko je kočio! 201 00:12:46,140 --> 00:12:49,435 Video sam taj klip. Jako smešno. 202 00:12:49,810 --> 00:12:51,896 Brajane, poslaćeš mi link? 203 00:12:51,979 --> 00:12:53,105 Naravno. 204 00:12:53,189 --> 00:12:54,231 Ne pitaš mene? 205 00:12:54,315 --> 00:12:55,858 Sviđa mi se Brajan. 206 00:13:12,166 --> 00:13:15,169 Hej, Mejson kaže: "'Srećni završeci' razbijaju." 207 00:13:15,252 --> 00:13:16,754 Njegove reči. Da idemo? 208 00:13:16,837 --> 00:13:17,755 Da. 209 00:13:18,255 --> 00:13:19,924 Suluda mi je ta tatina priča 210 00:13:20,007 --> 00:13:22,218 o radu u fabrici. Nisam to znao. 211 00:13:22,301 --> 00:13:24,512 Znaš li ti početke tvog tate? 212 00:13:24,720 --> 00:13:26,680 Znam ključne stvari. 213 00:13:26,764 --> 00:13:29,433 Bio je siromašan. Bio je u drugoj zemlji. 214 00:13:29,517 --> 00:13:32,311 Bilo je gadno. Onda je došao ovde. 215 00:13:32,394 --> 00:13:34,188 Ono, znam skraćenu verziju. 216 00:13:34,271 --> 00:13:36,941 Suština svake imigrantske priče je da je bilo teško. 217 00:13:37,024 --> 00:13:39,360 Nisi se malo više zanimao za tatu? 218 00:13:39,443 --> 00:13:43,489 Jesam, ali on ne priča mnogo. Našao sam mu jednom sliku iz vojske. 219 00:13:43,572 --> 00:13:47,201 Samo je rekao: "Teška vremena" i otišao u drugu sobu. 220 00:13:47,785 --> 00:13:48,953 Prilično suludo. 221 00:13:49,036 --> 00:13:51,830 Mi, prva generacija rođena ovde, sjajno živimo, 222 00:13:51,914 --> 00:13:54,291 a sve zahvaljujući roditeljskoj žrtvi. 223 00:13:54,375 --> 00:13:57,628 I nikad im se ne zahvaljujemo. Ničim to ne pokazujemo. 224 00:13:58,045 --> 00:13:59,797 Zar ne bi trebalo bar nešto? 225 00:13:59,880 --> 00:14:01,799 Neki poklon ili nešto? 226 00:14:01,882 --> 00:14:03,425 Šta bih ja poklonio tati? 227 00:14:03,509 --> 00:14:04,969 Njega ništa ne zanima. 228 00:14:05,052 --> 00:14:08,264 Voli da pije vodu, da bude hidriran. 229 00:14:08,347 --> 00:14:10,599 Mogao bih da mu poklonim balon vode. 230 00:14:11,934 --> 00:14:14,186 Postoji li neki klub ljubitelja vode? 231 00:14:14,270 --> 00:14:16,438 A da ih izvedemo na lepu večeru 232 00:14:16,522 --> 00:14:19,817 i saslušamo njihovu životnu priču i zahvalimo im se? 233 00:14:20,401 --> 00:14:23,445 Da, naravno. Siguran sam da bi moj tata hteo. 234 00:14:23,529 --> 00:14:26,907 Znaš šta bi mogao da pije tokom večere? Vodu. 235 00:14:28,951 --> 00:14:30,828 Halo? -Hej, Deve, 236 00:14:30,911 --> 00:14:34,331 režiser neće moći da doleti sutra. 237 00:14:34,415 --> 00:14:36,041 Ali sviđa mu se tvoja gluma 238 00:14:36,125 --> 00:14:39,128 i zanima ga da li možeš to da izvedeš preko Skajpa. 239 00:14:40,796 --> 00:14:43,299 Bežični internet u stanu mi je baš šugav. 240 00:14:43,382 --> 00:14:44,884 Možemo li za par sati? 241 00:14:44,967 --> 00:14:46,760 Možda mogu da odem kod druga. 242 00:14:46,844 --> 00:14:50,264 On ima baš gust raspored. Možeš li negde brzo da odeš? 243 00:14:51,932 --> 00:14:54,810 Dobro, samo da pokupim kompjuter i snaći ću se. 244 00:14:54,894 --> 00:14:56,979 Zvaću te za 15 minuta, važi? Hvala. 245 00:15:02,067 --> 00:15:04,069 Da li me dobro čujete? 246 00:15:04,153 --> 00:15:06,113 Da, Deve. 247 00:15:06,196 --> 00:15:08,616 Čitaćeš scenu 22, ulogu dr Vinsenta. 248 00:15:08,699 --> 00:15:10,409 Važi. 249 00:15:10,492 --> 00:15:11,785 "Izolovao sam uzorke. 250 00:15:11,869 --> 00:15:13,621 Ako su mi proračuni dobri, 251 00:15:13,704 --> 00:15:16,957 mučnina može da zarazi milijardu ljudi za 12 sati." 252 00:15:17,041 --> 00:15:18,083 "O, bože." 253 00:15:18,167 --> 00:15:21,128 "Čekaj! Jedan uzorak nedostaje. 254 00:15:21,211 --> 00:15:23,797 O, bože, bočica! Neko ju je dirao!" 255 00:15:23,881 --> 00:15:26,717 "Dr Vinsente, patogen se prenosi vazduhom." 256 00:15:27,384 --> 00:15:30,137 Mučnina! Krenula je! 257 00:15:30,220 --> 00:15:32,139 Dobro, sad ću te prekinuti, 258 00:15:32,222 --> 00:15:36,435 jer odavde kreće mučnina, moraš da budeš ubedljiv. Sediš? 259 00:15:36,518 --> 00:15:37,853 Zašto ne ustaneš? 260 00:15:37,937 --> 00:15:39,813 Odglumi da te boli celo telo. 261 00:15:40,940 --> 00:15:43,233 Mučnina! Krenula je! 262 00:15:43,317 --> 00:15:45,444 Virus jede moje meso! 263 00:15:45,527 --> 00:15:47,321 Oči mi gore! 264 00:15:50,074 --> 00:15:51,617 "Šta se dešava u laboratoriji?" 265 00:15:51,700 --> 00:15:55,120 Soba je zaražena! Virus će nas sve pobiti! 266 00:15:55,204 --> 00:15:57,081 Svi smesta izlazite! 267 00:15:57,164 --> 00:15:58,290 Izlazite! 268 00:15:58,374 --> 00:16:01,335 Čekaj! Prekasno je! Zaključaj jebena vrata! 269 00:16:01,961 --> 00:16:05,047 Ostanite tu, moramo se žrtvovati i sprečiti zarazu. 270 00:16:05,130 --> 00:16:07,091 Ne! -Gospodine. 271 00:16:07,174 --> 00:16:10,761 Ne možete to da radite ovde, šta god da je. Morate otići. 272 00:16:10,844 --> 00:16:12,096 To je samo audicija. 273 00:16:12,179 --> 00:16:14,098 Mogu da završim? Tek što nisam. 274 00:16:14,181 --> 00:16:15,265 Skoro je gotovo. 275 00:16:15,349 --> 00:16:16,850 Dobro? Važi? 276 00:16:16,934 --> 00:16:19,019 Izvinite. Nastaviću gde sam stao. 277 00:16:19,687 --> 00:16:23,190 Bestraga mu glava! Ne! 278 00:16:24,608 --> 00:16:25,484 I gotovo. 279 00:16:27,403 --> 00:16:28,487 Hvala. 280 00:16:28,570 --> 00:16:31,824 Dobro, hvala, Deve. Bilo je sjajno. Bićemo u kontaktu. 281 00:16:34,493 --> 00:16:37,663 Zašto je ovaj u kafiću, jebote? Bože dragi! 282 00:16:37,746 --> 00:16:38,956 Je l' on beskućnik? 283 00:16:40,207 --> 00:16:41,875 I dalje smo na vezi. 284 00:16:42,459 --> 00:16:44,211 Sranje, izvini. U redu je. 285 00:16:46,255 --> 00:16:48,674 Društvo, hvala što ste došli. 286 00:16:48,757 --> 00:16:52,803 Brajan i ja smo poželeli da vas počastimo večerom i zahvalimo se. 287 00:16:52,886 --> 00:16:56,348 Naporno ste radili, došli ovamo, pružili nam bolji život, 288 00:16:56,432 --> 00:16:59,601 a mi vam se nikad nismo zahvalili, tako da... 289 00:16:59,685 --> 00:17:00,936 Za naše roditelje. 290 00:17:03,272 --> 00:17:04,440 Izvinite. 291 00:17:04,898 --> 00:17:07,151 Piletinu i brokoli, molim. 292 00:17:07,234 --> 00:17:09,153 On poručuje piletinu i brokoli. 293 00:17:09,236 --> 00:17:12,781 Donesite nam dobra jela koja služite samo Kinezima. 294 00:17:12,865 --> 00:17:13,741 Naravno. 295 00:17:13,824 --> 00:17:16,702 Neverovatno da misle da to jedemo u Tajvanu. 296 00:17:16,785 --> 00:17:18,245 Da li verujete? 297 00:17:20,205 --> 00:17:23,000 Kakva je ovo piletina u ljutom Sečuan sosu? 298 00:17:23,667 --> 00:17:26,920 Ramešu, zašto gledaš u to? Ti uopšte ne jedeš ljuto. 299 00:17:27,671 --> 00:17:30,215 To je specijalitet kuće. Mora da je dobar. 300 00:17:35,679 --> 00:17:38,932 Deve, doneo si slike sa našeg putovanja na Novi Zeland? 301 00:17:39,600 --> 00:17:40,768 Zaboravio sam. 302 00:17:40,851 --> 00:17:42,061 Izvini. -Znate, 303 00:17:42,144 --> 00:17:45,939 on puno fotografiše, ali nam nikad ne pokaže slike. 304 00:17:46,482 --> 00:17:48,901 Ja sam puno slikao svojim "ajpedom". 305 00:17:48,984 --> 00:17:51,653 Ne, snimio si samo jedan dugački video. 306 00:17:52,237 --> 00:17:56,283 Pa to je celo putovanje, čoveče. Vidiš sve. 307 00:17:56,366 --> 00:17:58,577 Mama, zašto jedeš samo beli pirinač? 308 00:17:58,660 --> 00:18:02,247 Volim da jedem šta se meni jede. Mešam li se ja tebi u jelo? 309 00:18:02,331 --> 00:18:04,166 Ja ni ne volim kinesku hranu. 310 00:18:04,249 --> 00:18:06,710 Što nisi rekla? Mogli smo na drugo mesto. 311 00:18:07,336 --> 00:18:10,589 Meni se sviđa. Vodio sam mamu jednom. Nije ništa jela. 312 00:18:10,672 --> 00:18:12,549 Pa kad ne voli kinesku hranu. 313 00:18:12,633 --> 00:18:14,676 Ja je volim. Sjajna je! 314 00:18:14,760 --> 00:18:17,930 Još jedan razlog zašto smo vas doveli ovde je 315 00:18:18,013 --> 00:18:20,224 da saznamo više o vama i vašem putu. 316 00:18:20,808 --> 00:18:23,310 Tata, da li bi podelio neku priču s nama? 317 00:18:24,353 --> 00:18:26,980 Ne pada mi na pamet ništa vredno pomena. 318 00:18:29,399 --> 00:18:30,692 Mora postojati nešto. 319 00:18:30,776 --> 00:18:34,238 Šta si, na primer, radio dok si odrastao u Tajvanu? 320 00:18:34,863 --> 00:18:36,156 Naporno sam radio. 321 00:18:37,825 --> 00:18:40,619 Dobro, da li se nekad desilo nešto zanimljivo? 322 00:18:44,915 --> 00:18:45,791 Ne. 323 00:18:48,001 --> 00:18:48,919 A kod vas? 324 00:18:49,002 --> 00:18:51,463 Šta ste u mladosti radili u Njujorku? 325 00:18:51,547 --> 00:18:53,715 Radila sam i brinula o tebi i tati. 326 00:18:53,799 --> 00:18:55,467 A zabave radi? 327 00:18:55,551 --> 00:18:56,927 Toga nije bilo. 328 00:18:57,594 --> 00:19:00,556 Shvataš li da je zabava savremena tvorevina? 329 00:19:00,639 --> 00:19:03,475 To je luksuz za koji zna samo tvoja generacija. 330 00:19:03,559 --> 00:19:05,352 Šta si radio kad si bio dete? 331 00:19:10,649 --> 00:19:14,111 Tatice! Vidi gitaru! Možemo li da je kupimo? 332 00:19:14,194 --> 00:19:15,612 To je glupost. 333 00:19:15,696 --> 00:19:19,616 Hoćeš da dobiješ batine? Nemamo vremena za to. 334 00:19:24,621 --> 00:19:26,915 Hej, vidi! Nabavio sam ti gitaru! 335 00:19:26,999 --> 00:19:28,208 NJUJORK 1992. 336 00:19:28,292 --> 00:19:30,752 Tata, igram igricu! 337 00:19:34,214 --> 00:19:36,300 Imao si sve moguće igračke. 338 00:19:36,383 --> 00:19:38,594 Vodili smo te na fudbal, 339 00:19:38,677 --> 00:19:40,262 časove gitare, "nintendo". 340 00:19:40,345 --> 00:19:43,056 Ja sam samo učio, igrao se napolju, 341 00:19:43,140 --> 00:19:45,267 jeo pirinač i išao da spavam. 342 00:19:46,059 --> 00:19:49,062 Mama, a tvoj prvi dan ovde? Bilo je uzbudljivo? 343 00:19:49,146 --> 00:19:51,481 Ne, dovezli su me sa aerodroma 344 00:19:51,565 --> 00:19:54,776 i tvoj otac je otišao na posao. Nisam nikoga znala, 345 00:19:54,860 --> 00:19:56,278 pa ni tvog oca. 346 00:19:57,029 --> 00:19:58,488 Imali smo ugovoren brak, 347 00:19:58,572 --> 00:20:01,366 znala sam ga tek oko nedelju dana. 348 00:20:01,450 --> 00:20:03,869 A tog prvog dana? Jesi li šetala gradom? 349 00:20:03,952 --> 00:20:06,496 Ne, sedela sam na kauču i plakala. 350 00:20:06,580 --> 00:20:07,664 To je baš tužno. 351 00:20:08,248 --> 00:20:09,499 Pitao si. 352 00:20:10,334 --> 00:20:11,710 Sećaš li se još nečeg? 353 00:20:12,294 --> 00:20:14,922 Da, bojala sam se da se javim na telefon, 354 00:20:15,005 --> 00:20:18,050 jer me niko ne bi razumeo zbog mog akcenta. 355 00:20:18,717 --> 00:20:21,678 I ja sam se bojao da se javim na telefon. 356 00:20:21,762 --> 00:20:23,222 Oni toliko viču. 357 00:20:23,305 --> 00:20:24,806 "Šta?" "A?" 358 00:20:24,890 --> 00:20:26,642 Tek sam stigao u ovu zemlju. 359 00:20:27,434 --> 00:20:28,894 Zašto su toliko besni? 360 00:20:28,977 --> 00:20:31,104 Baš bolesno. Tvoj engleski je dobar. 361 00:20:32,272 --> 00:20:34,066 Sećaš li se još nekih priča 362 00:20:34,149 --> 00:20:36,526 kad si stigao ovde ili dok si bio mali? 363 00:20:46,453 --> 00:20:48,330 Pojeo si kokošku ljubimca? 364 00:20:49,039 --> 00:20:50,082 Da. 365 00:20:50,165 --> 00:20:53,418 Imaš li još kokošaka ljubimaca za klanje? 366 00:20:53,502 --> 00:20:55,754 Čekam ovde već 45 minuta. 367 00:20:55,837 --> 00:20:58,006 Gde je moja piletina sa brokolijem? 368 00:20:59,800 --> 00:21:03,845 Jednom, kad je Brajan bio mlađi, bili smo u restoranu 369 00:21:03,929 --> 00:21:06,348 i pokazali su nam tanjir sa desertima. 370 00:21:06,431 --> 00:21:10,227 Brajan je zgrabio parče čokoladne torte i namazao se po licu. 371 00:21:10,310 --> 00:21:12,854 Da se razumemo, imao sam sedam godina. 372 00:21:15,816 --> 00:21:18,318 Ja sam Deva jednom odveo u "Pica hat". 373 00:21:18,402 --> 00:21:21,571 Neka devojčica ga je gurnula u bazen s lopticama. 374 00:21:21,655 --> 00:21:25,033 Rekao je: "Tata! Vendi se gura!" 375 00:21:25,117 --> 00:21:27,577 Ponavljala je razred i bila je ogromna. 376 00:21:32,457 --> 00:21:33,834 Ovo je zabavno. 377 00:21:34,459 --> 00:21:35,836 Zabavljam se. 378 00:21:39,131 --> 00:21:42,634 Bilo je super ono veče. Nisam ništa od toga znao od ranije. 379 00:21:42,718 --> 00:21:44,136 Kakvo ludo putovanje. 380 00:21:44,219 --> 00:21:48,015 Moj tata se kupao u reci, a sad vozi auto koji priča s njim. 381 00:21:48,473 --> 00:21:51,601 Verovatno je priča svakog imigranta podjednako luda. 382 00:21:51,685 --> 00:21:54,021 Baš mi je drago. Ne mogu da zamislim 383 00:21:54,104 --> 00:21:57,107 da ne znam da je moj tata imao bivola Ting Tinga. 384 00:21:57,190 --> 00:22:00,485 Ili da je mama imala drugaricu Kundžilikaku. Sjajno ime! 385 00:22:02,946 --> 00:22:05,073 Jesi na grupnom roditeljskom četu? 386 00:22:05,157 --> 00:22:06,533 Šta, moj tata je tu? 387 00:22:07,159 --> 00:22:09,703 Mora da su razmenili telefone posle večere. 388 00:22:09,786 --> 00:22:11,705 A zašto mene nema? 389 00:22:11,788 --> 00:22:14,124 Ovo je neki drugi Brajan. Donkers. 390 00:22:14,207 --> 00:22:15,542 Neko se nešto zeznuo. 391 00:22:15,625 --> 00:22:17,586 Hoće večeras opet na večeru. 392 00:22:17,669 --> 00:22:20,714 Moj tata: "Hajde da klopamo kod 'Mister Čaua'." 393 00:22:20,797 --> 00:22:24,009 Tvoj tata: "Zvuči zabavno. Rado ću prisustvovati." 394 00:22:24,092 --> 00:22:27,554 Čekaj. Šta se sad dešava? -Nećemo opet na večeru. 395 00:22:27,637 --> 00:22:29,306 Ne blejim sa Piterom Čengom. 396 00:22:29,389 --> 00:22:30,557 Dosta je jednom. 397 00:22:30,640 --> 00:22:33,727 Ne želim ozbiljnu vezu sa ocem. Kaži da ne možemo. 398 00:22:33,810 --> 00:22:37,606 Važi. "Izvinite, Brajan i ja smo već isplanirali nešto." 399 00:22:39,900 --> 00:22:43,904 Piter Čeng: "Deve, ne brini. Nasilnica Vendi neće doći. Ha ha." 400 00:22:43,987 --> 00:22:46,615 Čoveče! Nemilosrdna prozivka Pitera Čenga. 401 00:22:48,366 --> 00:22:50,243 Brajan Donkers: "Ja sam za." 402 00:22:53,288 --> 00:22:56,083 TATA: ŠTETA ŠTO NE MOŽEŠ DA DOĐEŠ POZOVI ME 403 00:22:58,835 --> 00:23:02,589 Izvini zbog one čudne audicije preko Skajpa. 404 00:23:02,672 --> 00:23:04,257 Znam da bih mogao bolje. 405 00:23:04,841 --> 00:23:09,137 Slažem se. Zato sam te zvala na zasedanje studija. 406 00:23:09,221 --> 00:23:10,680 Sjajno! -Ali slušaj sad. 407 00:23:11,348 --> 00:23:14,643 Upravo smo nekog drugog odabrali za ulogu dr Vinsenta. 408 00:23:14,726 --> 00:23:15,936 Njegov agent je zvao 409 00:23:16,019 --> 00:23:19,898 pre bukvalno deset minuta da potvrdi dogovor. 410 00:23:20,565 --> 00:23:24,694 I, znaš, umesto da ideš na audiciju i trošiš nam vreme, 411 00:23:24,778 --> 00:23:26,571 rešila sam da ti kažem istinu, 412 00:23:26,655 --> 00:23:29,407 iako ću sad zažaliti zbog toga. 413 00:23:29,491 --> 00:23:32,244 Ma, neka, dobro je. Svakako ništa nisam radio. 414 00:23:33,036 --> 00:23:34,329 Pa da krenem. 415 00:23:35,372 --> 00:23:36,331 Uzeću vodu. 416 00:23:36,414 --> 00:23:40,293 To je više za ljude dok čekaju da mogu se osveže. 417 00:23:40,377 --> 00:23:42,420 Nije baš za poneti. 418 00:23:43,255 --> 00:23:44,548 Je l' ti to ozbiljno? 419 00:23:44,631 --> 00:23:47,634 Nije namenjena da se uzme i odnese. 420 00:23:47,717 --> 00:23:49,219 Nije ovo Nju Orleans. 421 00:23:53,765 --> 00:23:56,476 TATA: MORA DA SI ZAUZET ZOVI KAD BUDEŠ MOGAO 422 00:24:01,106 --> 00:24:01,982 Halo? 423 00:24:02,607 --> 00:24:04,317 Ćao, tata. Šta se dešava? 424 00:24:04,401 --> 00:24:07,946 Upravo sam odveo dr Ramusamija na železničku stanicu. 425 00:24:08,530 --> 00:24:10,031 Šta ima kod tebe, čoveče? 426 00:24:10,490 --> 00:24:11,449 Ništa posebno. 427 00:24:12,033 --> 00:24:13,702 Je l' sve u redu? 428 00:24:14,286 --> 00:24:18,331 Sad sam se našao sa onim filmadžijama i neću dobiti onu ulogu. 429 00:24:18,415 --> 00:24:20,041 U redu je. 430 00:24:20,125 --> 00:24:23,003 Gledao sam sa mamom tvoju reklamu za "go-gurt". 431 00:24:23,086 --> 00:24:25,046 Bio si odličan, čoveče. 432 00:24:25,130 --> 00:24:26,923 Jesi im pokazao svoj Jutjub? 433 00:24:27,007 --> 00:24:30,218 Klipovi s Jutjuba se obično ne pokazuju na audicijama, 434 00:24:30,635 --> 00:24:31,887 ali hvala ti. 435 00:24:32,470 --> 00:24:35,140 Ma, dobro je. Proći ćeš na sledećoj audiciji. 436 00:24:36,308 --> 00:24:37,475 Dobro. Čujemo se. 437 00:24:38,059 --> 00:24:39,102 Ćao! 438 00:24:39,186 --> 00:24:40,770 Zdravo. 439 00:24:49,779 --> 00:24:51,907 Oči su vam zatvorene? -Da. 440 00:24:55,410 --> 00:24:56,828 Dobro, otvorite ih. 441 00:24:57,204 --> 00:24:58,496 Iznenađenje! 442 00:24:59,206 --> 00:25:01,374 Doneo sam ti poklon. -Jako lepo! 443 00:25:01,458 --> 00:25:04,211 Deda nije hteo da ti kupi, pa sam je ja kupio. 444 00:25:04,294 --> 00:25:06,046 Imaš i jednomesečni kurs. 445 00:25:06,129 --> 00:25:07,964 Hvala, Deve. 446 00:25:08,048 --> 00:25:09,883 Zaslužio si zagrljaj zbog ovog. 447 00:25:10,634 --> 00:25:11,635 Hvala. 448 00:25:12,219 --> 00:25:13,637 Za mene nema poklona? 449 00:25:13,720 --> 00:25:15,513 I ti si nešto dobila. 450 00:25:16,473 --> 00:25:18,767 Slika! -To je prelepo. 451 00:25:18,850 --> 00:25:21,436 Puno ti hvala. Volim te. 452 00:25:21,519 --> 00:25:23,063 I ja tebe. 453 00:25:23,146 --> 00:25:25,273 Dobro. Gde ćemo da jedemo? 454 00:25:25,857 --> 00:25:27,275 Kod "Mister Čaua". 455 00:25:27,359 --> 00:25:29,361 Ramešu, okani se. 456 00:25:29,444 --> 00:25:31,279 Znaš da ne volim kinesku hranu. 457 00:25:31,363 --> 00:25:32,948 Da spremimo nešto ovde? 458 00:25:33,031 --> 00:25:34,699 Da, napraviću kavurmu. 459 00:25:34,783 --> 00:25:35,784 Sigurni ste? 460 00:25:35,867 --> 00:25:40,038 Ne treba da nas vodiš na skupu večeru. 461 00:25:40,121 --> 00:25:43,166 Samo pozovi jednom nedeljno. To bi bilo dovoljno. 462 00:25:43,250 --> 00:25:44,793 Dobro, daj mi "ajped". 463 00:25:46,169 --> 00:25:48,880 NOVI DOGAĐAJ: NEDELJNI RAZGOVOR SA DEVOM 464 00:25:48,964 --> 00:25:51,341 Izvinite, "Mister Čau" 465 00:25:52,133 --> 00:25:58,306 Danas ne dolazimo u vaš restoran 466 00:25:58,390 --> 00:25:59,641 Prekini! 467 00:26:01,810 --> 00:26:06,231 "EKONOMIST" EVROPSKI MIGRANTI IZ ČAMCA 468 00:26:06,481 --> 00:26:08,483 "EKONOMIST" VEŠTAČKA INTELIGENCIJA 469 00:26:08,566 --> 00:26:10,068 U pravu si, tata. 470 00:26:10,151 --> 00:26:11,528 Baš smo nadrljali. 471 00:26:12,279 --> 00:26:13,655 Rekao sam ti. 472 00:26:14,864 --> 00:26:16,074 Hej! 473 00:26:16,157 --> 00:26:18,910 Momak iz prodavnice kaže da si otkazao časove. 474 00:26:18,994 --> 00:26:22,497 Da, probao sam. Nije mi se baš toliko svidelo. 475 00:26:22,580 --> 00:26:24,791 Prsti su me boleli od žica. 476 00:26:24,874 --> 00:26:28,837 A tvoja tužna priča o dečaku u Indiji kojem tata nije dao gitaru? 477 00:26:28,920 --> 00:26:31,047 Ne znam. Ostavi me na miru. 478 00:26:31,131 --> 00:26:33,091 Pusti me da igram igrice, čoveče. 479 00:28:25,370 --> 00:28:27,163 Prevod titlova: Vanda Vojnović