1 00:00:06,548 --> 00:00:10,260 Госпођо председнице, господо из генералштаба, премијеру Чо, 2 00:00:10,844 --> 00:00:13,430 част је бити овде у Овалној соби, 3 00:00:14,431 --> 00:00:16,850 иако бих волео да су околности другачије. 4 00:00:17,600 --> 00:00:20,145 Враћам се са састанка с водећим научницима. 5 00:00:21,229 --> 00:00:23,523 Сви су мртви. Вирус, 6 00:00:24,107 --> 00:00:25,275 све их је однео. 7 00:00:25,358 --> 00:00:27,152 Успео сам да узмем узорак, 8 00:00:27,736 --> 00:00:28,903 али није у бочици. 9 00:00:31,114 --> 00:00:32,157 У крви ми је. 10 00:00:33,283 --> 00:00:37,328 "Др Винсенте, ако вам је у крви, то значи да је вирус... Боже!" 11 00:00:37,912 --> 00:00:39,080 Да. 12 00:00:40,165 --> 00:00:41,332 Мучнина... 13 00:00:46,337 --> 00:00:47,464 ...је почела. 14 00:00:47,547 --> 00:00:50,341 Хвала, Бене. И браво! 15 00:00:50,425 --> 00:00:52,218 Врло моћно, Деве. 16 00:00:52,302 --> 00:00:55,722 Пауза коју си направио након "мучнине" је феноменална. 17 00:00:55,805 --> 00:00:58,933 Сјајна пауза. Једна од најбољих које сам чуо данас. 18 00:00:59,017 --> 00:01:01,394 Хвала пуно што си дошао. 19 00:01:01,478 --> 00:01:03,855 Хвала вама... на времену. 20 00:01:06,983 --> 00:01:08,693 То је још једна пауза. 21 00:01:09,694 --> 00:01:11,821 То је било сјајно. 22 00:01:11,905 --> 00:01:15,950 Редитељ долази следеће недеље. Желим да будеш на састанку са њим. 23 00:01:16,034 --> 00:01:17,202 Бићемо у контакту. 24 00:01:17,285 --> 00:01:20,455 Сјајно. Зна ли се ко ће играти главне улоге у филму? 25 00:01:21,331 --> 00:01:26,586 Међу нама, договарају се са Колином Салмоном и Кери Вошингтон, 26 00:01:26,669 --> 00:01:30,799 а изгледа да идемо и на Фифти Сента за злобног сенатора. 27 00:01:31,716 --> 00:01:34,719 Ово је црначки филм о вирусу? 28 00:01:34,803 --> 00:01:36,137 "МУЧНИНА" КАСТИНГ 29 00:01:36,221 --> 00:01:37,847 Да, управо то је. 30 00:01:38,431 --> 00:01:41,893 Звали су ме за онај црначки филм о вирусу. Може бити кул. 31 00:01:41,976 --> 00:01:44,062 Срање! 32 00:01:44,145 --> 00:01:45,814 Срање! -Шта није у реду? 33 00:01:47,565 --> 00:01:51,194 Управо сам схватио да ми се календар не ажурира. 34 00:01:51,277 --> 00:01:52,779 "Посета др Рамусамија." 35 00:01:52,862 --> 00:01:55,365 Заборавио сам да га покупим са железничке. 36 00:01:55,990 --> 00:01:59,494 Сурово. Долази ти друг из Индије, треба да га покупиш. 37 00:01:59,577 --> 00:02:01,913 Имам све обавезе у календару. 38 00:02:01,996 --> 00:02:04,541 Ујутру, чује се звоно. 39 00:02:04,624 --> 00:02:07,085 Динг-динг. Планирам свој дан. 40 00:02:07,168 --> 00:02:09,337 Динг-динг. Видим шта имам да урадим. 41 00:02:09,963 --> 00:02:11,714 Данас није било динг-динга. 42 00:02:11,798 --> 00:02:14,634 Имаш нови "ајпед". Мораш да пребациш обавезе. 43 00:02:16,469 --> 00:02:18,429 Зашто се дингови не пребаце сами? 44 00:02:18,513 --> 00:02:21,182 "Динг" није реч. Престани да говориш "динг". 45 00:02:21,266 --> 00:02:24,144 Не пребацују се сами. Мораш ти то да урадиш. 46 00:02:24,227 --> 00:02:27,438 Звао сам те да ми подесиш. Ниси ми ниједном одговорио. 47 00:02:28,273 --> 00:02:33,069 Сад др Рамусами лута по Пенсилванијској станици, једући переце. 48 00:02:33,153 --> 00:02:35,196 Не знаш да једе переце. 49 00:02:35,280 --> 00:02:39,659 То је диван најгори сценарио за некога изгубљеног у Њујорку. 50 00:02:39,742 --> 00:02:41,035 Морам да га покупим. 51 00:02:41,119 --> 00:02:43,329 Молим те, намести ми "ајпед". 52 00:02:44,038 --> 00:02:47,250 Могу касније? Идем на "Икс-људе". Пропустићу трејлере. 53 00:02:47,834 --> 00:02:49,961 Журим. Нисам твој лични програмер. 54 00:02:53,173 --> 00:02:55,800 ТИРАЛНАЛВЕЛИ, ИНДИЈА 55 00:03:07,061 --> 00:03:09,522 Шта је то? -То је моја рачунаљка! 56 00:03:09,606 --> 00:03:10,773 Дај ми је. 57 00:03:10,857 --> 00:03:12,233 Мислим да је покварена. 58 00:03:12,317 --> 00:03:13,985 Не, ради добро. 59 00:03:14,068 --> 00:03:15,778 Не, дефинитивно је покварена. 60 00:03:15,862 --> 00:03:17,280 Пусти ме да поправим. 61 00:03:22,911 --> 00:03:25,246 Јој, човече. 62 00:03:26,497 --> 00:03:30,501 ‎Тата, желим да идем ‎на медицински факултет и постанем доктор. 63 00:03:31,127 --> 00:03:33,755 Рамеше. Немамо новца за то. 64 00:03:34,339 --> 00:03:37,508 Ради пар година у фабрици. После ћемо видети за то. 65 00:03:40,136 --> 00:03:42,931 ЊУЈОРК 66 00:03:47,060 --> 00:03:50,271 Овде су собе за преглед. 67 00:03:50,688 --> 00:03:53,942 То би био основни обилазак објекта. 68 00:03:54,567 --> 00:03:57,820 Да ли сте разумели све? 69 00:03:59,155 --> 00:04:02,825 Да. Неко је рекао да када нови доктор дође у град, 70 00:04:02,909 --> 00:04:05,620 обично водите породицу на бифтек. 71 00:04:06,246 --> 00:04:07,330 То је вечерас? 72 00:04:07,872 --> 00:04:08,831 Да поведем жену? 73 00:04:11,626 --> 00:04:14,254 Не. Нема вечере. 74 00:04:15,088 --> 00:04:17,674 Иди у кафетерију и једи. 75 00:04:35,817 --> 00:04:37,610 Очи су ти затворене? -Да. 76 00:04:37,694 --> 00:04:39,320 Затворене су? -Да. 77 00:04:39,696 --> 00:04:42,240 Сада их отвори! -Компјутер! 78 00:04:47,412 --> 00:04:48,621 Хвала, тата. 79 00:04:51,874 --> 00:04:55,211 Могу касније? Идем на "Икс-људе". Пропустићу трејлере. 80 00:04:56,004 --> 00:04:58,506 Морам да идем. Нисам твој лични програмер. 81 00:04:58,589 --> 00:04:59,465 Добро. 82 00:05:05,138 --> 00:05:06,431 ДЕВ: КРЕНУО 83 00:05:06,514 --> 00:05:08,850 Мислим да ћу ускоро да кренем, тата. 84 00:05:08,933 --> 00:05:11,728 Послао сам ти чланак из "Економиста". 85 00:05:12,437 --> 00:05:14,147 Нисам још стигао да прочитам. 86 00:05:14,939 --> 00:05:20,194 Приказује како нас пољопривредне субвенције полако воде ка суши широм земље 87 00:05:20,278 --> 00:05:21,863 у наредних 10 година. 88 00:05:21,946 --> 00:05:23,072 Звучи окрепљујуће. 89 00:05:23,656 --> 00:05:27,368 Морам да идем, драго ми је што сам те видео, тата. 90 00:05:27,452 --> 00:05:31,456 Можеш прво да отрчиш и купиш ми пакет пиринча у продавници? 91 00:05:32,415 --> 00:05:35,918 Не могу. Морам да се нађем с другом да идемо у биоскоп. 92 00:05:36,002 --> 00:05:39,380 Волим да одговарам на филмска питања која дају пре филма. 93 00:05:39,922 --> 00:05:41,299 Мислим да ћу да кренем. 94 00:05:42,967 --> 00:05:45,845 ХУ ВЕЈ, ТАЈВАН 95 00:06:08,576 --> 00:06:10,870 Току. Иди по пиринач. 96 00:06:18,294 --> 00:06:20,004 Иди испери пиринач. 97 00:06:22,173 --> 00:06:24,634 Хоћемо месо за вечеру. Иди по кокошку. 98 00:07:08,302 --> 00:07:11,472 Ако одеш у Америку, никог нећеш знати. 99 00:07:11,556 --> 00:07:13,015 Нећеш имати ништа. 100 00:07:13,099 --> 00:07:15,935 Тамо ћу имати могућности. 101 00:07:16,561 --> 00:07:18,729 Бољи живот. 102 00:07:20,857 --> 00:07:23,734 ЊУЈОРК 103 00:07:29,157 --> 00:07:31,492 Извините, немамо столова. 104 00:07:35,913 --> 00:07:39,000 Мислим да неће да нас сместе јер смо Азијати. 105 00:07:56,559 --> 00:07:58,728 Хвала. Ћао. -Хвала што сте дошли. 106 00:08:04,567 --> 00:08:06,569 Посао је одличан. 107 00:08:08,404 --> 00:08:10,239 Све наше жртве су се исплатиле. 108 00:08:10,698 --> 00:08:12,408 Он ће имати бољи живот. 109 00:08:13,659 --> 00:08:15,870 Овде ће моћи да ради шта год пожели. 110 00:08:22,001 --> 00:08:25,838 Не могу. Морам да се нађем с другом да идемо у биоскоп. 111 00:08:25,922 --> 00:08:29,509 Волим да одговарам на филмска питања која дају пре филма. 112 00:08:30,009 --> 00:08:31,385 Мислим да ћу да кренем. 113 00:08:32,512 --> 00:08:34,597 Разумем. Уживај у филму. 114 00:08:34,680 --> 00:08:36,933 ОРИГИНАЛНА NETFLIX СЕРИЈА 115 00:09:11,759 --> 00:09:14,595 Од 15 филмова "Икс-људи" које сам гледао, 116 00:09:14,679 --> 00:09:17,348 ово је дефинитивно у топ девет. 117 00:09:18,266 --> 00:09:21,310 Да, било је око 30 хероја и 40 зликоваца. 118 00:09:21,394 --> 00:09:23,604 Има превише људи у филмовима данас. 119 00:09:26,023 --> 00:09:27,358 Порука од тате. 120 00:09:27,441 --> 00:09:30,570 "Молим те, поправи ми 'ајпед'. Непрестано дингује." 121 00:09:31,362 --> 00:09:33,072 И теби пише такве ствари? 122 00:09:33,781 --> 00:09:37,451 Мислим да мој тата не зна да куца поруке. Мрзи и да прича. 123 00:09:37,535 --> 00:09:39,662 У просеку, три речи недељно. 124 00:09:40,663 --> 00:09:44,208 Тате су нам јако чудне. Рекао сам му за позив за "Мучнину". 125 00:09:44,292 --> 00:09:46,502 Црначки филм о вирусима? Сјајно! 126 00:09:46,586 --> 00:09:47,461 Хвала. 127 00:09:48,212 --> 00:09:51,132 Кажем му, а он: "Можеш да ми поправиш 'ајпед'?" 128 00:09:51,215 --> 00:09:54,844 Што не: "Хеј, сине, супер", или: "Тако сам поносан на тебе"? 129 00:09:55,386 --> 00:09:58,264 Никада нисам чуо оца да изговара реч "поносан". 130 00:09:58,389 --> 00:10:01,934 Увек је: "То је то? То је све што си урадио?" 131 00:10:02,018 --> 00:10:04,562 Да сам отишао на Месец, рекао би: 132 00:10:04,687 --> 00:10:06,439 "Када ћеш да идеш на Марс?" 133 00:10:06,522 --> 00:10:08,232 Да. "Брајане, идеш на Месец? 134 00:10:08,316 --> 00:10:12,570 Као да си дипломирао на државном. Када ћеш на Харвард, тј. на Плутон?" 135 00:10:13,195 --> 00:10:14,697 Мислим да Азијати 136 00:10:14,780 --> 00:10:18,284 немају емоционални капацитет да кажу када су поносни. 137 00:10:18,367 --> 00:10:21,787 Јеси ли икад био поред родитеља белца? Ненормално су фини. 138 00:10:21,871 --> 00:10:24,373 Вечерао сам с мамом своје последње девојке 139 00:10:24,457 --> 00:10:27,209 и, до краја оброка, загрлила ме је више пута 140 00:10:27,293 --> 00:10:29,670 но што ме је моја породица икада грлила. 141 00:10:29,754 --> 00:10:32,965 Већина белих породица би била пресрећна да ме усвоји. 142 00:10:35,718 --> 00:10:39,764 Тата хоће да пијем чај с њим и његовим пријатељем, др Рамусамијем. 143 00:10:39,847 --> 00:10:42,516 Можеш ли са мном да бих имао изговор да одем? 144 00:10:42,600 --> 00:10:45,645 Да седим са твојим татом и још једним Индијцем? 145 00:10:46,228 --> 00:10:47,855 Не, лепо је напољу. 146 00:10:47,938 --> 00:10:52,443 Висићу у парку и гледаћу НБА трачеве на телефону. 147 00:10:52,526 --> 00:10:54,236 Хајде, брате, буди друг. 148 00:10:54,862 --> 00:10:56,572 Добро, али... 149 00:10:57,031 --> 00:10:58,574 Мораш и ти са мном 150 00:10:58,658 --> 00:11:01,327 на пословно умрежавање за америчке Азијате 151 00:11:01,410 --> 00:11:03,287 код мог рођака Џејмса. 152 00:11:03,371 --> 00:11:05,081 Добро, договорено. -Важи. 153 00:11:05,164 --> 00:11:08,125 Брајане, желиш ли да пробаш индијске грицкалице? 154 00:11:08,209 --> 00:11:13,047 Мајсор пак, муруку, мирчи, омаподи? 155 00:11:13,130 --> 00:11:15,216 Шта кажеш на мало пападама? 156 00:11:15,299 --> 00:11:16,842 Не, у реду је, хвала. 157 00:11:16,926 --> 00:11:18,677 Мало мини пападама? 158 00:11:18,761 --> 00:11:21,347 Наравно, узећу мини. 159 00:11:21,972 --> 00:11:22,848 Па, Деве, 160 00:11:22,932 --> 00:11:24,892 како напредује глума? -Иде добро. 161 00:11:25,476 --> 00:11:28,854 Преговарам за неки филм. Углавном сам радио рекламе, 162 00:11:28,938 --> 00:11:31,357 али решио сам да покушам с правом глумом. 163 00:11:31,440 --> 00:11:33,359 Ово ми је прва филмска аудиција. 164 00:11:33,442 --> 00:11:36,237 Ако је прва аудиција прошла добро, одлично. 165 00:11:36,320 --> 00:11:38,114 Хвала. Реците то мом тати. 166 00:11:38,197 --> 00:11:40,074 Он би да сам већ у "Ајронмену". 167 00:11:40,157 --> 00:11:42,284 Филмови о Ајронмену су одлични. 168 00:11:42,368 --> 00:11:44,703 Јунак је јак и смешан. 169 00:11:45,621 --> 00:11:47,665 Како си почео са глумом? 170 00:11:47,748 --> 00:11:50,626 Јеси ли одувек то желео? 171 00:11:50,709 --> 00:11:54,255 Не. Шетао сам Вашингтон сквер парком једног дана, 172 00:11:54,338 --> 00:11:59,051 приђе ми тип и каже да тражи припаднике мањина за рекламу и пристао сам. 173 00:11:59,135 --> 00:12:01,220 Добро су платили, па сам наставио. 174 00:12:01,887 --> 00:12:03,389 Тако сам упао у глуму. 175 00:12:03,472 --> 00:12:05,599 Одлично. Градиш добар живот. 176 00:12:05,683 --> 00:12:09,645 У твојим годинама, твој отац је тек напустио фабрику рајсфершлуса. 177 00:12:10,229 --> 00:12:11,063 Рајсфершлуса? 178 00:12:11,147 --> 00:12:15,901 Да, радио сам тамо две године да бих зарадио за медицински факултет. 179 00:12:16,652 --> 00:12:18,070 Никад ми то ниси рекао. 180 00:12:18,154 --> 00:12:20,489 Да, отац ти је пуно радио. 181 00:12:20,573 --> 00:12:24,535 Знаш оне језичке на крају рајсфершлуса које вучеш? 182 00:12:24,618 --> 00:12:26,412 Он је правио рупице у њима. 183 00:12:26,495 --> 00:12:28,205 Био је најбољи. 184 00:12:28,289 --> 00:12:30,124 Да није отишао у Америку, 185 00:12:30,207 --> 00:12:34,503 и ти би сад радио у истој фабрици, 186 00:12:34,587 --> 00:12:36,130 правећи рупице. 187 00:12:36,213 --> 00:12:37,756 Али, Дев је у Америци. 188 00:12:37,840 --> 00:12:40,426 Највећи проблем му је лош вај-фај у стану. 189 00:12:40,509 --> 00:12:41,927 То је озбиљан проблем. 190 00:12:42,011 --> 00:12:44,638 Сећаш се клипа лика који је упао у торту? 191 00:12:44,722 --> 00:12:46,056 Заувек је учитавало! 192 00:12:46,140 --> 00:12:49,435 Видео сам тај клип. Јако смешно. 193 00:12:49,810 --> 00:12:51,896 Брајане, пошаљи ми линк, молим те. 194 00:12:51,979 --> 00:12:53,105 Наравно. 195 00:12:53,189 --> 00:12:55,858 Зашто не питаш мене? -Свиђа ми се Брајан. 196 00:13:12,166 --> 00:13:15,169 Мејсон каже: "'Срећни завршеци' разбијају." 197 00:13:15,252 --> 00:13:16,754 Његове речи. Да идемо? 198 00:13:16,837 --> 00:13:17,755 Да. 199 00:13:18,255 --> 00:13:22,218 Она татина прича о раду у фабрици је тотално лудило. Нисам знао. 200 00:13:22,301 --> 00:13:24,512 Ти знаш приче о прошлости свог оца? 201 00:13:24,720 --> 00:13:26,680 Па оно, знам главне ствари. 202 00:13:26,764 --> 00:13:29,433 Био је сиромашан. Био у другој земљи. 203 00:13:29,517 --> 00:13:32,311 Било је тешко. Онда је дошао овде. 204 00:13:32,394 --> 00:13:34,188 Знам суштину. 205 00:13:34,271 --> 00:13:36,941 Суштина сваке имигрантске приче је да је било тешко. 206 00:13:37,024 --> 00:13:39,360 Не занима те мало више? То ти је отац. 207 00:13:39,443 --> 00:13:43,489 Да, али он не прича пуно. Нашао сам му слику из војске једном. 208 00:13:43,572 --> 00:13:47,201 Он само каже: "Тешка времена", и оде у другу собу. 209 00:13:47,785 --> 00:13:48,953 Поприлично лудо. 210 00:13:49,036 --> 00:13:51,830 Ми, деца прве генерације, имамо сјајне животе 211 00:13:51,914 --> 00:13:54,291 јер су нам се родитељи жртвовали. 212 00:13:54,375 --> 00:13:57,628 И никад им се не захвалимо. Никако да им се захвалимо. 213 00:13:58,045 --> 00:13:59,797 Да урадимо барем нешто? 214 00:13:59,880 --> 00:14:01,799 Да им поклонимо нешто? 215 00:14:01,882 --> 00:14:04,969 Шта бих поклонио тати? Он нема никаква интересовања. 216 00:14:05,052 --> 00:14:08,264 Воли да пије воду, да буде хидриран. 217 00:14:08,347 --> 00:14:10,599 Купићу му балон воде на поклон. 218 00:14:11,934 --> 00:14:14,186 Постоји клуб за љубитеље воде? 219 00:14:14,270 --> 00:14:16,438 А да их изведемо на фину вечеру, 220 00:14:16,522 --> 00:14:19,817 чујемо њихове животне приче и захвалимо се? 221 00:14:20,401 --> 00:14:23,445 Да, наравно. Мој тата би сигурно пристао. 222 00:14:23,529 --> 00:14:26,907 Знаш шта ће пити за вечером? Воду. 223 00:14:28,951 --> 00:14:30,828 Хало? -Хеј, Деве, 224 00:14:30,911 --> 00:14:34,331 редитељ неће моћи да долети сутра. 225 00:14:34,415 --> 00:14:36,041 Ипак, јако си му се допао 226 00:14:36,125 --> 00:14:39,128 и жели да изведеш аудицију преко Скајпа. 227 00:14:40,796 --> 00:14:43,299 Интернет у стану ми је лош. 228 00:14:43,382 --> 00:14:46,760 Можемо ли за пар сати? Можда могу да одем код пријатеља. 229 00:14:46,844 --> 00:14:50,264 Слаби су с временом. Можеш ли брзо да нађеш неко место? 230 00:14:51,932 --> 00:14:54,810 Да, само да узмем компјутер и смислићу нешто. 231 00:14:54,894 --> 00:14:56,979 Назваћу те за 15 минута. Хвала. 232 00:15:02,067 --> 00:15:04,069 Чујете ли ме добро? 233 00:15:04,153 --> 00:15:06,113 Да, чујемо, Деве. 234 00:15:06,196 --> 00:15:08,616 Читаћеш сцену 22, улогу др Винсента. 235 00:15:08,699 --> 00:15:10,409 Да, важи. 236 00:15:10,492 --> 00:15:11,785 "Издвојио сам узорке. 237 00:15:11,869 --> 00:15:13,621 Ако су ми рачунице тачне, 238 00:15:13,704 --> 00:15:16,957 зараза може напасти милијарду људи у наредних 12 сати." 239 00:15:17,041 --> 00:15:18,083 "Мој Боже." 240 00:15:18,167 --> 00:15:21,128 "Чекај! Један од узорака фали. 241 00:15:21,211 --> 00:15:23,797 Боже, бочица! Компромитована је!" 242 00:15:23,881 --> 00:15:26,717 "Др Винсенте, патоген је у ваздуху." 243 00:15:27,384 --> 00:15:30,137 Зараза! Дешава се! 244 00:15:30,220 --> 00:15:32,139 Прекинућу те овде, 245 00:15:32,222 --> 00:15:36,435 јер овде болест узима маха, мораш то да одглумиш. Седиш? 246 00:15:36,518 --> 00:15:37,853 Зашто не би устао? 247 00:15:37,937 --> 00:15:39,813 Као да ти је обузело тело. 248 00:15:40,940 --> 00:15:43,233 Болест! Дешава се! 249 00:15:43,317 --> 00:15:45,444 Вирус, једе ми тело! 250 00:15:45,527 --> 00:15:47,321 Очи ми горе! 251 00:15:50,074 --> 00:15:51,617 "Шта се дешава у лабораторији?" 252 00:15:51,700 --> 00:15:55,120 Соба је заражена! Вирус ће нас све побити! 253 00:15:55,204 --> 00:15:57,081 Сви јебено излазите одмах! 254 00:15:57,164 --> 00:15:58,290 Излазите одмах! 255 00:15:58,374 --> 00:16:01,335 Чекај! Касно је! Закључај врата! 256 00:16:01,961 --> 00:16:05,047 Не иди, морамо се жртвовати да се вирус не прошири! 257 00:16:05,130 --> 00:16:07,091 Не! -Господине. 258 00:16:07,174 --> 00:16:10,761 Шта год да радите, не можете овде. Морате да одете. 259 00:16:10,844 --> 00:16:12,096 Имам аудицију. 260 00:16:12,179 --> 00:16:14,098 Могу да завршим? При крају сам. 261 00:16:14,181 --> 00:16:15,265 Скоро, па готово. 262 00:16:15,349 --> 00:16:16,850 У реду? Важи? 263 00:16:16,934 --> 00:16:19,019 Извините. Наставићу одавде. 264 00:16:19,687 --> 00:16:23,190 Јебено срање! Не! 265 00:16:24,608 --> 00:16:25,484 И готов сам. 266 00:16:27,403 --> 00:16:28,487 Хвала. 267 00:16:28,570 --> 00:16:31,824 Хвала, Деве. То је било сјајно. Бићемо у контакту. 268 00:16:34,493 --> 00:16:37,663 Зашто је у јебеном кафићу? Исусе! 269 00:16:37,746 --> 00:16:38,956 Је л' бескућник? 270 00:16:40,207 --> 00:16:41,875 И даље смо на вези. 271 00:16:42,459 --> 00:16:44,211 Срање, извини. Све је у реду. 272 00:16:46,255 --> 00:16:48,674 Људи, хвала вам што сте дошли. 273 00:16:48,757 --> 00:16:52,803 Брајан и ја смо желели да вас одведемо на вечеру и да се захвалимо. 274 00:16:52,886 --> 00:16:56,348 Вредно сте радили, дошли овде, пружили нам боље животе, 275 00:16:56,432 --> 00:16:59,601 а ми никада нисмо показали захвалност, тако да... 276 00:16:59,685 --> 00:17:00,936 За наше родитеље. 277 00:17:03,272 --> 00:17:04,440 Извините. 278 00:17:04,898 --> 00:17:07,151 Може ли пилетина с броколијем? 279 00:17:07,234 --> 00:17:09,153 Наручује пилетину с броколијем. 280 00:17:09,236 --> 00:17:12,781 Молим вас, донесите оброке које служите Кинезима. 281 00:17:12,865 --> 00:17:13,741 Наравно. 282 00:17:13,824 --> 00:17:18,245 Не могу да верујем да мисле да ово једемо у Тајвану. Можеш мислити? 283 00:17:20,205 --> 00:17:23,000 Шта је ова супер зачињена сечуан пилетина? 284 00:17:23,667 --> 00:17:26,920 Рамеше, зашто гледаш у то? Ни не једеш зачињено. 285 00:17:27,671 --> 00:17:30,215 Специјално је. Мора да је добро. 286 00:17:30,299 --> 00:17:32,801 ШУН ЛИ ПАЛАТА 287 00:17:35,679 --> 00:17:38,932 Јеси ли донео фотографије са нашег пута на Нови Зеланд? 288 00:17:39,600 --> 00:17:40,768 Заборавио сам их. 289 00:17:40,851 --> 00:17:42,061 Извини. -Знаш, 290 00:17:42,144 --> 00:17:45,939 много фотографише својом камером, а никада не видимо слике. 291 00:17:46,482 --> 00:17:48,901 Направио сам гомилу "ајпедом". 292 00:17:48,984 --> 00:17:51,653 Не, направио си један дугачак видео. 293 00:17:52,237 --> 00:17:56,283 Хеј, па то је цео пут. Видиш све. 294 00:17:56,366 --> 00:17:58,577 Мама, зашто једеш само бели пиринач? 295 00:17:58,660 --> 00:18:02,247 Волим да једем шта ми се једе. Говорим ли теби шта да једеш? 296 00:18:02,331 --> 00:18:04,166 Ни не волим кинеску храну. 297 00:18:04,249 --> 00:18:06,710 Што ниси рекла? Могли смо на друго место. 298 00:18:07,336 --> 00:18:10,589 Мени се свиђа. Једном сам одвео маму. Није ништа јела. 299 00:18:10,672 --> 00:18:12,549 Јер не воли кинеску храну. 300 00:18:12,633 --> 00:18:14,676 Свиђа ми се. Супер је! 301 00:18:14,760 --> 00:18:20,224 Други разлог због ког смо вас извели је да чујемо како сте дошли овде. 302 00:18:20,808 --> 00:18:23,310 Тата, имаш ли приче које желиш да поделиш? 303 00:18:24,353 --> 00:18:26,980 Не пада ми на памет ништа битно. 304 00:18:29,358 --> 00:18:30,692 Мора да постоји нешто. 305 00:18:30,776 --> 00:18:34,238 Шта си радио док си одрастао у Тајвану? 306 00:18:34,863 --> 00:18:36,156 Радио сам напорно. 307 00:18:37,825 --> 00:18:40,619 Да ли се десило нешто занимљиво? 308 00:18:44,915 --> 00:18:45,791 Не. 309 00:18:48,001 --> 00:18:48,919 А ви, народе? 310 00:18:49,002 --> 00:18:53,715 Шта сте радили у нашим годинама у Њујорку? -Радила сам и бринула о теби и оцу. 311 00:18:53,799 --> 00:18:55,467 А у слободно време? 312 00:18:55,551 --> 00:18:56,927 Ништа нисмо радили. 313 00:18:57,594 --> 00:19:00,556 Схваташ да је забава новина, зар не? 314 00:19:00,639 --> 00:19:03,475 Забава је луксуз који само ваша генерација има. 315 00:19:03,559 --> 00:19:05,936 А кад си био дете? Шта је било забавно? 316 00:19:10,649 --> 00:19:14,111 Тата! Види гитару! Можемо да је купимо? 317 00:19:14,194 --> 00:19:15,612 То је глупост. 318 00:19:15,696 --> 00:19:19,616 Хоћеш батине? Немамо времена за то. 319 00:19:24,621 --> 00:19:26,915 Хеј, види! Донео сам ти гитару! 320 00:19:26,999 --> 00:19:28,208 ЊУЈОРК 321 00:19:28,292 --> 00:19:30,752 Тата, играм игрицу! 322 00:19:34,214 --> 00:19:36,300 Имао си све играчке. 323 00:19:36,383 --> 00:19:38,594 Водили смо те на фудбал, 324 00:19:38,677 --> 00:19:40,262 часове гитаре, "нинтендо". 325 00:19:40,345 --> 00:19:43,056 Ја сам учио, играо се напољу, 326 00:19:43,140 --> 00:19:45,267 јео пиринач и ишао у кревет. 327 00:19:46,059 --> 00:19:49,062 Мама, твој први дан у Америци? Било је узбудљиво? 328 00:19:49,146 --> 00:19:51,481 Не, само су ме довезли с аеродрома 329 00:19:51,565 --> 00:19:54,776 и твој отац је отишао на посао. Никог нисам знала, 330 00:19:54,860 --> 00:19:56,278 па ни твог оца. 331 00:19:57,029 --> 00:19:58,488 Имали смо уговорен брак, 332 00:19:58,572 --> 00:20:01,366 познавала сам га свега недељу дана. 333 00:20:01,450 --> 00:20:03,869 А први дан? Ишла си да истражиш град? 334 00:20:03,952 --> 00:20:06,496 Не, седела сам на каучу и плакала. 335 00:20:06,580 --> 00:20:07,664 То је веома тужно. 336 00:20:08,248 --> 00:20:09,499 Ти си питао. 337 00:20:10,334 --> 00:20:11,710 Сећаш се још нечега? 338 00:20:12,294 --> 00:20:14,922 Да, плашила сам се да се јавим на телефон 339 00:20:15,005 --> 00:20:18,050 јер ме нико не би разумео због акцента. 340 00:20:18,717 --> 00:20:21,678 И ја сам се плашио да се јавим на телефон. 341 00:20:21,762 --> 00:20:23,222 Толико вичу. 342 00:20:23,305 --> 00:20:24,806 "Шта?" "Молим?" 343 00:20:24,890 --> 00:20:26,642 Тек сам стигао овде. 344 00:20:27,434 --> 00:20:28,894 Зашто су тако љути? 345 00:20:28,977 --> 00:20:31,104 Зезнуто. Твој енглески је добар. 346 00:20:32,272 --> 00:20:36,526 Има ли других прича којих се сећаш кад си тек дошао или из детињства? 347 00:20:46,453 --> 00:20:48,330 Појео си своју кокошку љубимца? 348 00:20:49,039 --> 00:20:50,082 Да. 349 00:20:50,165 --> 00:20:53,418 Имаш ли још неку кокошку за убијање? 350 00:20:53,502 --> 00:20:55,754 Чекамо овде већ 45 минута. 351 00:20:55,837 --> 00:20:58,006 Где је моја пилетина с броколијем? 352 00:20:59,800 --> 00:21:03,845 Кад је Брајан био мали, били смо у ресторану 353 00:21:03,929 --> 00:21:06,348 и изнели су нам тацну са десертима. 354 00:21:06,431 --> 00:21:10,227 Брајан је зграбио парче чоколадне торте и измазао цело лице. 355 00:21:10,310 --> 00:21:12,854 Да се разумемо, било ми је седам година... 356 00:21:15,816 --> 00:21:18,318 Ја сам водио Дева у "Пица хат". 357 00:21:18,402 --> 00:21:21,571 Нека девојчица га је гурнула у базен с лоптицама. 358 00:21:21,655 --> 00:21:25,033 Он је рекао: "Тата! Венди ме гура!" 359 00:21:25,117 --> 00:21:27,577 Она је понављала разред. Била је огромна. 360 00:21:32,457 --> 00:21:33,834 Ово је забавно. 361 00:21:34,459 --> 00:21:35,836 Забавно ми је. 362 00:21:39,131 --> 00:21:42,634 Било је одлично синоћ. Први пут сам чуо те приче. 363 00:21:42,718 --> 00:21:44,136 Какво лудо путовање. 364 00:21:44,219 --> 00:21:48,015 Тата ми се купао у реци, а сада вози ауто који прича са њим. 365 00:21:48,473 --> 00:21:51,601 Сигурно је свака имигрантска прича тако луда. 366 00:21:51,685 --> 00:21:54,021 Баш ми је драго. Не могу да замислим 367 00:21:54,104 --> 00:21:57,107 да не знам да је тата имао бивола званог Тинг Тинг. 368 00:21:57,190 --> 00:22:00,444 Или да је мама имала другарицу Кунџиликаку. Сјајно име! 369 00:22:02,946 --> 00:22:05,073 У чет групи си са свим родитељима? 370 00:22:05,157 --> 00:22:06,533 Шта, мој тата је тамо? 371 00:22:07,200 --> 00:22:09,703 Рекао бих. Разменили су бројеве на вечери. 372 00:22:09,786 --> 00:22:11,705 Чекај, зашто ја нисам ту? 373 00:22:11,788 --> 00:22:14,124 То је неки други Брајан. Донкерс. 374 00:22:14,207 --> 00:22:15,542 Нешто су забрљали. 375 00:22:15,625 --> 00:22:17,586 Хоће опет на вечеру вечерас. 376 00:22:17,669 --> 00:22:20,714 Мој тата: "Хајмо до 'Мистер Чауа'." 377 00:22:20,797 --> 00:22:24,009 Твој тата: "То звучи забавно. Присуствовао бих." 378 00:22:24,092 --> 00:22:27,554 Чекај. Шта се дешава? -Не можемо опет на вечеру с њима. 379 00:22:27,637 --> 00:22:30,557 Нећу да висим с Питером Ченгом. -Доста је једном. 380 00:22:30,640 --> 00:22:33,727 Не желим озбиљну везу с оцем. Реци им да не можемо. 381 00:22:33,810 --> 00:22:37,606 У реду. "Извините, Брајан и ја већ имамо планове." 382 00:22:39,816 --> 00:22:43,904 Питер Ченг: "Деве, не брини. Венди мучитељка неће бити тамо. Ха, ха." 383 00:22:43,987 --> 00:22:46,615 Дођавола! Питер Ченг опасно одговара. 384 00:22:48,366 --> 00:22:50,243 Брајан Донкерс: "Ја сам за." 385 00:22:53,288 --> 00:22:56,083 ТАТА: ЖАО МИ ЈЕ ШТО НЕ МОЖЕШ НА ВЕЧЕРУ. ЈАВИ СЕ 386 00:22:58,835 --> 00:23:04,257 Извињавам се на чудној Скајп аудицији. Ако бих могао поново, био бих бољи. 387 00:23:04,841 --> 00:23:09,137 Слажем се, зато си овде данас за састанак са студијом. 388 00:23:09,221 --> 00:23:11,264 Супер! -Али има једна ствар. 389 00:23:11,348 --> 00:23:14,684 Управо смо дали другом глумцу да игра др Винсента. 390 00:23:14,768 --> 00:23:15,936 Његов агент је звао 391 00:23:16,019 --> 00:23:19,898 буквално пре 10 минута да закључи уговор. 392 00:23:20,565 --> 00:23:24,694 И, знаш, уместо да поново радиш аудицију и трошиш свима време, 393 00:23:24,778 --> 00:23:26,571 решила сам да ти кажем истину, 394 00:23:26,655 --> 00:23:29,407 али сад се кајем због одлуке. 395 00:23:29,491 --> 00:23:32,244 Шта год, у реду је. Ионако ништа нисам радио. 396 00:23:33,036 --> 00:23:34,329 Идем ја. 397 00:23:35,372 --> 00:23:36,331 Узећу воду. 398 00:23:36,414 --> 00:23:40,293 То је за људе који чекају на ред. 399 00:23:40,377 --> 00:23:42,420 Није баш за понети. 400 00:23:43,255 --> 00:23:44,548 Озбиљна си, јеботе? 401 00:23:44,631 --> 00:23:47,634 Није намењена да се узме и однесе. 402 00:23:47,717 --> 00:23:49,219 Није ово Њу Орлеанс. 403 00:23:53,765 --> 00:23:56,476 ТАТА: МОРА ДА СИ ЗАУЗЕТ НАЗОВИ МЕ КАД СТИГНЕШ 404 00:24:01,106 --> 00:24:01,982 Хало? 405 00:24:02,607 --> 00:24:04,317 Ћао, тата. Шта се ради? 406 00:24:04,401 --> 00:24:07,946 Управо сам одвео др Рамусамија на железничку станицу. 407 00:24:08,530 --> 00:24:09,948 Шта ти радиш, дечко? 408 00:24:10,490 --> 00:24:11,449 Ништа посебно. 409 00:24:12,033 --> 00:24:13,702 Све је у реду? 410 00:24:14,286 --> 00:24:18,331 Сад сам био на састанку, нећу добити улогу. 411 00:24:18,415 --> 00:24:20,041 У реду је. 412 00:24:20,125 --> 00:24:23,003 Гледао сам с мамом твоју рекламу за "го-гурт". 413 00:24:23,086 --> 00:24:25,046 Добро си то одрадио, сине. 414 00:24:25,130 --> 00:24:26,923 Јеси ли им показао Јутјуб? 415 00:24:27,007 --> 00:24:30,051 Не, не показујеш клипове с Јутјуба на аудицијама, 416 00:24:30,635 --> 00:24:31,887 али хвала ти. 417 00:24:32,470 --> 00:24:35,140 Па, у реду је. Добићеш следећу. 418 00:24:36,308 --> 00:24:37,475 У реду. Чујемо се. 419 00:24:38,059 --> 00:24:39,102 Ћао. 420 00:24:39,186 --> 00:24:40,770 Ћао. 421 00:24:49,779 --> 00:24:51,907 Очи затворене, да? -Да. 422 00:24:55,410 --> 00:24:56,828 У реду, отворите их. 423 00:24:57,204 --> 00:24:58,496 Изненађење! 424 00:24:59,206 --> 00:25:01,374 Донео сам ти поклон. -Јако лепо. 425 00:25:01,458 --> 00:25:04,211 Деда није хтео да ти купи, па сам је ја купио, 426 00:25:04,294 --> 00:25:06,046 и месец дана часова. 427 00:25:06,129 --> 00:25:07,964 Хвала ти, Деве. 428 00:25:08,048 --> 00:25:09,883 Добијаш загрљај за ово. 429 00:25:10,634 --> 00:25:11,635 Хвала ти. 430 00:25:12,219 --> 00:25:13,637 Нема поклона за мене? 431 00:25:13,720 --> 00:25:15,513 Да, и теби сам донео нешто. 432 00:25:16,473 --> 00:25:18,767 Слика! -То је дивно. 433 00:25:18,850 --> 00:25:21,436 Хвала ти пуно. Волим те. 434 00:25:21,519 --> 00:25:23,063 И ја тебе. 435 00:25:23,146 --> 00:25:25,273 Где идемо да једемо? 436 00:25:25,857 --> 00:25:27,275 "Мистер Чау". 437 00:25:27,359 --> 00:25:29,361 Рамеше, окани се. 438 00:25:29,444 --> 00:25:31,279 Знаш да не волим кинеску храну. 439 00:25:31,363 --> 00:25:32,948 Хоћеш да куваш код куће? 440 00:25:33,031 --> 00:25:34,699 Да, направићу кавурму. 441 00:25:34,783 --> 00:25:35,784 Сигурна си? 442 00:25:35,867 --> 00:25:40,038 Не, не треба да нас водиш на фенси вечере. 443 00:25:40,121 --> 00:25:43,166 Само назови једном недељно. То би било добро. 444 00:25:43,250 --> 00:25:44,793 У реду, дај ми "ајпед". 445 00:25:46,169 --> 00:25:48,880 НОВИ ДОГАЂАЈ: НЕДЕЉНИ РАЗГОВОР С ДЕВОМ 446 00:25:48,964 --> 00:25:51,341 Извини, Мистер Чау 447 00:25:52,133 --> 00:25:58,306 Не долазимо у твој ресторан данас 448 00:25:58,390 --> 00:25:59,641 Престани! 449 00:26:01,810 --> 00:26:06,231 "ЕКОНОМИСТ" ЕВРОПСКЕ ИЗБЕГЛИЦЕ 450 00:26:06,481 --> 00:26:08,483 "ЕКОНОМИСТ" ВЕШТАЧКА ИНТЕЛИГЕНЦИЈА 451 00:26:08,566 --> 00:26:10,068 У праву си, тата. 452 00:26:10,151 --> 00:26:11,528 Надрљали смо. 453 00:26:12,279 --> 00:26:13,655 Рекао сам ти. 454 00:26:14,864 --> 00:26:16,074 Хеј! 455 00:26:16,157 --> 00:26:18,910 Професор гитаре је рекао да си отказао часове. 456 00:26:18,994 --> 00:26:22,497 Да, покушао сам. Није ми се свидело. 457 00:26:22,580 --> 00:26:24,791 Прсти ме боле од жица. 458 00:26:24,874 --> 00:26:28,837 А твоја тужна прича о дечаку у Индији којем тата није дао гитару? 459 00:26:28,920 --> 00:26:31,047 Не знам. Пусти ме. 460 00:26:31,131 --> 00:26:33,091 Пусти ме да играм игрице, човече. 461 00:28:25,203 --> 00:28:27,163 Превод титлова: Емилија Поповић