1 00:00:06,423 --> 00:00:08,967 Tisztelt elnök asszony, egyesített vezérkar, 2 00:00:09,050 --> 00:00:10,635 Cho miniszterelnök úr, 3 00:00:10,719 --> 00:00:13,638 megtiszteltetés, hogy itt lehetek önökkel az Ovális Irodában. 4 00:00:14,431 --> 00:00:17,183 Bárcsak szerencsésebb körülmények között történne mindez! 5 00:00:17,267 --> 00:00:20,437 Nemrég találkozóm volt a világ vezető tudósaival. 6 00:00:21,146 --> 00:00:22,731 Mind meghaltak. 7 00:00:22,814 --> 00:00:25,150 A vírus mindegyikükkel végzett. 8 00:00:25,233 --> 00:00:29,154 Sikerült mintát szereznem, de ne a fiolában keressék. 9 00:00:31,031 --> 00:00:32,157 A véremben van. 10 00:00:33,158 --> 00:00:37,328 Dr. Vincent, ha a vírus a vérében van, az azt jelenti... úristen! 11 00:00:37,829 --> 00:00:39,039 Igen. 12 00:00:40,081 --> 00:00:41,458 A járvány... 13 00:00:46,087 --> 00:00:47,464 elkezdődött. 14 00:00:47,547 --> 00:00:50,341 Köszönjük, Ben! Azt a mindenit! 15 00:00:50,425 --> 00:00:52,218 Lenyűgöző volt, Dev. 16 00:00:52,594 --> 00:00:55,513 A "járvány" utáni szünet elképesztően hatásos volt. 17 00:00:55,597 --> 00:00:58,850 Jól eltalálta. Az egyik legjobb szünet volt, amit ma hallottunk. 18 00:00:58,933 --> 00:01:01,269 Köszönjük szépen, hogy eljött! 19 00:01:01,352 --> 00:01:03,855 Én köszönöm... hogy időt szántak rám. 20 00:01:06,816 --> 00:01:08,234 Újabb szünet! 21 00:01:09,527 --> 00:01:13,448 Nagyszerű volt. A rendezőnk jövő héten érkezik. 22 00:01:13,531 --> 00:01:17,243 Szeretném bemutatni neki. Majd keressük ezzel kapcsolatban. 23 00:01:17,327 --> 00:01:21,247 Remek. Arról van már hír, hogy kik kapják meg a főbb szerepeket? 24 00:01:21,331 --> 00:01:22,665 Maradjon köztünk, 25 00:01:22,749 --> 00:01:26,294 de Colin Salmont és Kerry Washingtont szemelték ki. 26 00:01:26,377 --> 00:01:30,673 És úgy néz ki, 50 Cent lesz a gonosz szenátor, aki nem törődik a helyzettel. 27 00:01:31,716 --> 00:01:34,719 Szóval ez tulajdonképpen egy fekete vírusos film lesz? 28 00:01:35,220 --> 00:01:37,847 Pontosan, ahogy mondja. 29 00:01:38,348 --> 00:01:41,768 Visszahívtak ahhoz a fekete vírusos filmhez. Király lenne. 30 00:01:41,851 --> 00:01:44,062 Fenébe. 31 00:01:44,145 --> 00:01:45,814 - Fenébe! - Mi a baj? 32 00:01:47,482 --> 00:01:51,069 Most vettem észre, hogy nem frissül a naptáram. 33 00:01:51,152 --> 00:01:55,240 Dr. Ramusami ma jön látogatóba. Elfelejtettem kimenni érte az állomásra. 34 00:01:55,323 --> 00:01:56,741 Azta, az kemény. 35 00:01:56,825 --> 00:01:59,452 Egészen Indiából jött idáig, csak illene kimenned elé. 36 00:01:59,536 --> 00:02:01,913 A naptáramba írok fel minden fontos eseményt. 37 00:02:01,996 --> 00:02:04,374 Reggelente mindig pittyeg. 38 00:02:04,457 --> 00:02:06,876 "Ding-ding!" És megtervezem a napomat. 39 00:02:06,960 --> 00:02:09,671 "Ding-ding!" Megnézem, mik az aznapi teendők. 40 00:02:09,754 --> 00:02:11,673 Ma nem volt "ding-ding". 41 00:02:11,756 --> 00:02:14,634 Mert új az iPaded. Át kell másolnod a naptárbejegyzéseket. 42 00:02:16,219 --> 00:02:18,429 Miért nem másolja át magától a ding-dingeket? 43 00:02:18,513 --> 00:02:21,224 Ilyen szó nincs, hogy "ding". Ne hajtogasd már állandóan. 44 00:02:21,307 --> 00:02:24,144 Nem másolja át automatikusan. Neked kell átmásolnod. 45 00:02:24,227 --> 00:02:27,939 Hívtalak, hogy állítsd be nekem, de te sosem hívsz vissza. 46 00:02:28,022 --> 00:02:31,776 És most Dr. Ramusami valószínűleg egyedül sétálgat a Penn Stationnél, 47 00:02:31,860 --> 00:02:33,153 perecet majszolva. 48 00:02:33,236 --> 00:02:35,947 Honnan veszed, hogy perecet eszik? Egyébként meg, 49 00:02:36,030 --> 00:02:39,659 ez elég aranyos végkifejlet lenne ahhoz képest, hogy elveszett New Yorkban. 50 00:02:39,742 --> 00:02:43,329 Kimegyek érte. Akkor meg tudnád javítani az iPademet? 51 00:02:44,038 --> 00:02:46,207 Nem ér rá? Ma megyünk megnézni az új X-ment. 52 00:02:46,291 --> 00:02:48,501 Látni szeretném az előzeteseket. Mennem kell. 53 00:02:48,585 --> 00:02:50,545 Nem vagyok a rendszergazdád. 54 00:03:07,145 --> 00:03:08,438 Az meg mi? 55 00:03:08,521 --> 00:03:09,647 Az abakuszom! 56 00:03:09,731 --> 00:03:10,773 Add ide! 57 00:03:10,857 --> 00:03:12,233 Azt hiszem, elromlott. 58 00:03:12,317 --> 00:03:13,985 Nincsen semmi baja. 59 00:03:14,068 --> 00:03:16,946 Hidd el, hogy elromlott. Majd én megjavítom. 60 00:03:22,911 --> 00:03:25,246 Ne már... 61 00:03:26,539 --> 00:03:30,501 Apa, orvosi iskolába akarok járni, hogy egyszer majd orvos lehessek. 62 00:03:31,002 --> 00:03:33,755 Ramesh, erre nekünk nincs pénzünk. 63 00:03:34,339 --> 00:03:37,508 Dolgozz a gyárban néhány évig, aztán majd meglátjuk. 64 00:03:47,060 --> 00:03:50,355 És itt vannak a vizsgálók. 65 00:03:50,438 --> 00:03:54,317 Ezek az intézmény legfontosabb részei. 66 00:03:54,400 --> 00:03:57,820 Minden világos? 67 00:03:58,988 --> 00:04:02,742 Igen. Úgy hallottam, hogy ha új orvos érkezik önökhöz, 68 00:04:02,825 --> 00:04:05,828 elviszik vacsorázni egy étterembe a családjával. 69 00:04:06,329 --> 00:04:07,247 Ez ma este lesz? 70 00:04:07,747 --> 00:04:09,374 Hozhatom a feleségem? 71 00:04:11,542 --> 00:04:14,837 Nem. Nem lesz semmiféle vacsora. 72 00:04:14,921 --> 00:04:17,674 A menzán megvacsorázhatnak. 73 00:04:35,817 --> 00:04:37,568 - Csukva van a szemed? - Igen. 74 00:04:37,652 --> 00:04:38,903 - Csukva van? - Igen. 75 00:04:39,570 --> 00:04:40,989 Most már kinyithatod! 76 00:04:41,072 --> 00:04:42,532 Egy számítógép! 77 00:04:47,120 --> 00:04:48,621 Köszi, apu! 78 00:04:51,874 --> 00:04:54,252 Nem ér rá? Ma megyünk megnézni az új X-ment. 79 00:04:54,335 --> 00:04:56,504 Látni szeretném az előzeteseket. Mennem kell. 80 00:04:56,587 --> 00:04:58,423 Nem vagyok a rendszergazdád. 81 00:04:58,506 --> 00:04:59,465 Oké. 82 00:05:00,883 --> 00:05:03,469 Most indulok. 83 00:05:05,888 --> 00:05:08,850 Oké. Apa, én lassan elindulok. 84 00:05:08,933 --> 00:05:12,145 Elolvastad az Economist-cikket, amit e-mailben küldtem? 85 00:05:12,603 --> 00:05:14,731 Nem, még nem volt rá időm. 86 00:05:14,814 --> 00:05:17,817 Feltárja, hogy a mezőgazdasági szubvenciók hogyan vezetnek majd 87 00:05:17,900 --> 00:05:21,571 szép lassan, úgy tíz éven belül, szárazsághoz az egész országban. 88 00:05:21,654 --> 00:05:22,947 Felemelően hangzik. 89 00:05:23,656 --> 00:05:27,076 Most viszont mennem kell, de örülök, hogy láttalak, apa. 90 00:05:27,160 --> 00:05:31,539 Mielőtt elmész, le tudnál nekem szaladni a boltba egy csomag rizsért? 91 00:05:32,206 --> 00:05:35,543 Bocs, de nem fog menni. Moziba megyünk egy haverommal, 92 00:05:35,626 --> 00:05:38,880 és imádom a film előtti kvízt, nem akarok lemaradni a kérdésekről. 93 00:05:38,963 --> 00:05:41,299 Úgyhogy most már tényleg mennem kell. 94 00:05:42,967 --> 00:05:45,887 Hu Wei, Tajvan 1958 95 00:06:08,534 --> 00:06:10,870 Toku, hozz egy kis rizst! 96 00:06:16,709 --> 00:06:17,710 Apa! 97 00:06:18,294 --> 00:06:19,587 Menj, mosd át a rizst! 98 00:06:22,006 --> 00:06:24,634 Ma este húst vacsorázunk. Hozd a tyúkot! 99 00:07:07,969 --> 00:07:11,472 Toku, Amerikában senkit sem fogsz ismerni. 100 00:07:11,556 --> 00:07:13,516 Semmid sem lesz. 101 00:07:13,599 --> 00:07:16,185 De lesznek lehetőségeim. 102 00:07:16,269 --> 00:07:18,229 Ott jobb életem lehet. 103 00:07:29,031 --> 00:07:31,492 Sajnálom, de nincs szabad asztalunk. 104 00:07:35,830 --> 00:07:39,041 Szerintem azért nem akarnak leültetni minket, mert ázsiaiak vagyunk. 105 00:07:56,934 --> 00:07:58,769 - Köszönjük, hogy eljött! - Viszlát! 106 00:08:04,400 --> 00:08:06,444 Jól megy az üzlet. Nagyon is. 107 00:08:08,404 --> 00:08:12,241 Megérte áldozatokat hoznunk. Neki már jobb élete lesz. 108 00:08:13,534 --> 00:08:16,204 Itt bármit megtehet majd, amit csak szeretne. 109 00:08:22,001 --> 00:08:24,921 Bocs, de nem fog menni. Moziba megyünk egy haverommal, 110 00:08:25,004 --> 00:08:28,925 és imádom a film előtti kvízt, nem akarok lemaradni a kérdésekről. 111 00:08:29,008 --> 00:08:31,385 Úgyhogy most már tényleg mennem kell. 112 00:08:32,303 --> 00:08:34,597 Világos. Jó mozizást! 113 00:08:34,680 --> 00:08:36,933 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 114 00:08:42,980 --> 00:08:46,776 SZÜLŐK 115 00:09:11,634 --> 00:09:14,470 Ha rangsorolnom kéne a 15 X-Men-filmet, amit eddig láttam, 116 00:09:14,554 --> 00:09:17,265 azt mondanám, ez csak a kilencedik. 117 00:09:18,099 --> 00:09:21,018 Ja. Volt benne vagy 30 hős meg 40 gonosztevő. 118 00:09:21,102 --> 00:09:23,729 Túl sok szereplőt zsúfolnak mostanában a filmekbe. 119 00:09:25,815 --> 00:09:27,191 Üzenet az apámtól. 120 00:09:27,275 --> 00:09:30,820 "Légy szíves, gyere, és javítsd meg az iPadem. Most már állandóan pittyeg." 121 00:09:31,237 --> 00:09:33,447 A te apád is folyton ilyeneket írogat? 122 00:09:33,531 --> 00:09:37,326 Szerintem apám nem tud SMS-t írni. Személyesen sem szeret beszélgetni. 123 00:09:37,410 --> 00:09:39,662 Hetente átlagosan három szót szól. 124 00:09:40,371 --> 00:09:44,125 A szüleink annyira furcsák. Meséltem apámnak, hogy visszahívtak A járványhoz... 125 00:09:44,208 --> 00:09:46,377 A fekete vírusos filmhez? Az király. 126 00:09:46,460 --> 00:09:47,336 Köszönöm. 127 00:09:48,004 --> 00:09:51,007 Mondom neki, erre ő: "Oké. Meg tudnád javítani az iPademet?". 128 00:09:51,090 --> 00:09:55,136 Semmi "Szép munka, fiam!", vagy "Büszke vagyok rád!". 129 00:09:55,219 --> 00:09:58,139 Soha életemben nem halottam apám szájából a "büszke" szót. 130 00:09:58,222 --> 00:10:01,767 Állandóan azzal jött, hogy "Ennyi? Ez minden?". 131 00:10:01,851 --> 00:10:06,230 Ha elmennék a Holdra, utána tuti azt kérdezné... "És mikor mész a Marsra?" 132 00:10:06,314 --> 00:10:08,024 Na ja. "Brian, te jártál a Holdon? 133 00:10:08,107 --> 00:10:09,859 Az olyan, mint a közösségi főiskola. 134 00:10:09,942 --> 00:10:13,070 Mikor szerzel diplomát a Harvardon, azaz mikor mész a Plútóra?" 135 00:10:13,154 --> 00:10:15,990 Az ázsiai szülőknek kevés az érzelmi intelligenciájuk ahhoz, 136 00:10:16,073 --> 00:10:18,326 hogy kimondják, hogy büszkék. 137 00:10:18,409 --> 00:10:21,579 Lógtál már együtt fehér szülőkkel? Hihetetlenül kedvesek. 138 00:10:21,662 --> 00:10:24,081 Egyszer együtt vacsoráztam a volt csajom anyjával, 139 00:10:24,165 --> 00:10:26,876 és az este végéig többször ölelt meg, 140 00:10:26,959 --> 00:10:29,378 mint a saját családom egész életemben. 141 00:10:29,462 --> 00:10:32,798 Ja. Haver, a legtöbb fehér család legszívesebben örökbe fogadna engem. 142 00:10:35,217 --> 00:10:39,764 Picsába! Apám azt akarja, hogy teázzak együtt vele és a barátjával. 143 00:10:39,847 --> 00:10:42,350 Nem jönnél el velem? Együtt hamarabb leléphetnénk. 144 00:10:42,433 --> 00:10:45,728 Azt szeretnéd, hogy apáddal meg egy másik vén indiai fószerrel lógjak? 145 00:10:45,978 --> 00:10:47,688 Kizárt. Kellemes az idő. 146 00:10:47,772 --> 00:10:52,234 Sétálok egyet a parkban, és utánanézek a telefonomon az NBA-s pletykáknak. 147 00:10:52,318 --> 00:10:53,986 Ne már, haver. Baráti szívesség. 148 00:10:54,654 --> 00:10:58,491 Rendben. De cserébe... el kell jönnöd velem 149 00:10:58,574 --> 00:11:01,035 jövő hétvégén az ázsiai-amerikai üzleti találkozóra, 150 00:11:01,118 --> 00:11:03,120 amit az unokatestvérem, James szervez. 151 00:11:03,204 --> 00:11:05,081 - Oké, megdumáltuk. - Rendben. 152 00:11:05,498 --> 00:11:08,125 Brian, nincs kedved megkóstolni pár indiai csemegét? 153 00:11:08,709 --> 00:11:10,628 Mysore pak? Murukku? 154 00:11:10,711 --> 00:11:12,797 Mirchi? Omapodi? 155 00:11:12,880 --> 00:11:14,965 Esetleg egy kis papadum? 156 00:11:15,049 --> 00:11:16,842 Köszönöm, nem kérek. 157 00:11:16,926 --> 00:11:18,677 Mit szólnál egy kis minipapadumhoz? 158 00:11:18,761 --> 00:11:20,846 Rendben, megkóstolom. 159 00:11:21,889 --> 00:11:24,892 - És hogy megy a színészkedés, Dev? - Elég jól. 160 00:11:24,975 --> 00:11:27,144 Esélyes vagyok egy filmszerepre, szuper lenne. 161 00:11:27,228 --> 00:11:28,562 Főleg reklámokat csinálok, 162 00:11:28,646 --> 00:11:31,148 de ki akarom próbálni a hagyományos színészkedést is. 163 00:11:31,232 --> 00:11:33,359 Ez volt az első filmes meghallgatásom. 164 00:11:33,442 --> 00:11:36,237 Ha már az első ennyire jól ment, az nagyon jó jel. 165 00:11:36,654 --> 00:11:40,074 Elmondaná apámnak is? Azon kesereg, miért nem lát a Vasemberben. 166 00:11:40,157 --> 00:11:44,703 A Vasember-filmek nagyon jók. Az a fickó nem csak erős, de vicces is. 167 00:11:45,496 --> 00:11:47,665 És hogy kezdtél el színészkedni? 168 00:11:47,748 --> 00:11:50,626 Mindig is ezt akartad csinálni? 169 00:11:50,709 --> 00:11:54,130 Nem igazán. Egyik nap épp a Washington Square Parkban sétálgattam, 170 00:11:54,213 --> 00:11:58,175 mikor egy fickó megszólított. Kisebbségi szereplőket keresett egy reklámhoz. 171 00:11:58,259 --> 00:12:01,220 Igent mondtam, és mivel jól fizetett, elvállaltam még többet. 172 00:12:01,846 --> 00:12:03,431 Aztán jött a rendes színészkedés. 173 00:12:03,514 --> 00:12:05,599 Nagyon jó. Klassz életed van. 174 00:12:05,683 --> 00:12:09,645 Apád a te korodban épphogy otthagyta a cipzárgyárat. 175 00:12:10,187 --> 00:12:11,063 Cipzárgyár? 176 00:12:11,147 --> 00:12:14,150 Igen. Két évig egy cipzárgyárban dolgoztam, 177 00:12:14,233 --> 00:12:16,527 hogy összegyűjtsem a pénzt az orvosi iskolára. 178 00:12:16,610 --> 00:12:20,489 - Ezt nekem sosem mesélted. - Így van, nagyon keményen dolgozott. 179 00:12:20,573 --> 00:12:24,410 Tudod, vannak azok a kis fülek, amivel felhúzod a cipzárt. 180 00:12:24,493 --> 00:12:26,412 Édesapád azokat lyukasztotta. 181 00:12:26,746 --> 00:12:28,205 Ő volt a legjobb. 182 00:12:28,289 --> 00:12:30,124 Ha nem vándorol ki Amerikába, 183 00:12:30,207 --> 00:12:34,503 te most valószínűleg ugyanabban a cipzárgyárban dolgoznál, 184 00:12:34,587 --> 00:12:35,963 lyukasztgatnád a füleket. 185 00:12:36,046 --> 00:12:37,756 Ehelyett Dev Amerikában él, 186 00:12:37,840 --> 00:12:40,426 ahol az a legnagyobb gondja, hogy nem jó nála a WiFi. 187 00:12:40,509 --> 00:12:41,802 Ez igenis komoly probléma. 188 00:12:41,886 --> 00:12:44,597 Emlékszel a videóra az esküvői tortában landoló fickóról? 189 00:12:44,680 --> 00:12:47,766 - Egy örökkévalóságig pufferelt. - Azt a videót én is láttam! 190 00:12:47,850 --> 00:12:49,226 Nagyon vicces! 191 00:12:49,727 --> 00:12:51,896 Brian, át tudnád nekem is küldeni a linket? 192 00:12:51,979 --> 00:12:53,105 Persze. 193 00:12:53,189 --> 00:12:55,858 - Miért nem engem kérsz meg? - Kedvelem Briant. 194 00:13:12,124 --> 00:13:15,044 Mason üzeni, hogy "a Happy Endingsben ma nagy a pörgés". 195 00:13:15,127 --> 00:13:16,670 Szó szerint ezt írta. Menjünk? 196 00:13:16,754 --> 00:13:19,757 Aha. El sem hiszem, apám miket mesélt. 197 00:13:19,840 --> 00:13:22,259 Cipzárgyárban dolgozott. Fogalmam sem volt erről. 198 00:13:22,343 --> 00:13:24,470 Te mennyit tudsz az apád múltjáról? 199 00:13:24,553 --> 00:13:26,639 Csak a mérföldköveket ismerem. 200 00:13:26,722 --> 00:13:29,433 Szegény volt. Egy másik országban élt. 201 00:13:29,517 --> 00:13:32,269 Nagyon nehéz volt neki. Aztán átköltözött ide. 202 00:13:32,353 --> 00:13:34,230 A lényeget tudom. 203 00:13:34,313 --> 00:13:36,899 Nem ez a lényege minden egyes bevándorlósztorinak? 204 00:13:36,982 --> 00:13:39,276 Az apád, nem kéne, hogy jobban érdekeljen? 205 00:13:39,360 --> 00:13:41,362 Persze, de mondtam, hogy nem beszél sokat. 206 00:13:41,445 --> 00:13:45,115 Találtam egy képet, ami a katonaságnál készült róla, mire ő: "Kemény volt.", 207 00:13:45,199 --> 00:13:47,201 aztán átsétált egy másik szobába. 208 00:13:47,826 --> 00:13:48,786 Ez nagyon durva. 209 00:13:48,869 --> 00:13:51,622 Nekünk, első generációs gyerekeknek klassz életünk van, 210 00:13:51,705 --> 00:13:54,083 mert a szüleink hatalmas áldozatokat hoztak. 211 00:13:54,166 --> 00:13:57,795 És mi sosem köszöntük meg nekik. Semmivel sem háláltuk meg. 212 00:13:57,878 --> 00:13:59,630 Nem kellene valamit csinálnunk? 213 00:13:59,713 --> 00:14:03,175 Adjunk nekik ajándékot vagy ilyesmi? Mivel ajándékozhatnám meg az apámat? 214 00:14:03,259 --> 00:14:04,885 Nem igazán érdekli semmi. 215 00:14:04,969 --> 00:14:08,138 Szeret vizet inni, ügyel a folyamatos folyadékbevitelre. 216 00:14:08,222 --> 00:14:10,891 Adhatok neki egy gallon vizet ajándékba. 217 00:14:11,725 --> 00:14:14,103 Szerinted létezik "a hónap legjobb vize" klub? 218 00:14:14,186 --> 00:14:16,522 Mi lenne, ha elvinnénk őket vacsorázni, 219 00:14:16,605 --> 00:14:20,150 ahol mesélhetnének az életükről, mi meg köszönetet mondhatnánk? 220 00:14:20,234 --> 00:14:23,195 Oké, miért is ne. Apám biztos benne lesz. 221 00:14:23,279 --> 00:14:25,781 Mert tudod, mit ihat majd végre? 222 00:14:25,865 --> 00:14:26,907 Vizet. 223 00:14:28,826 --> 00:14:30,828 - Halló? - Szia, Dev! 224 00:14:30,911 --> 00:14:33,998 A rendező holnap mégsem tud iderepülni. 225 00:14:34,081 --> 00:14:35,875 De nagyon tetszettél neki, 226 00:14:35,958 --> 00:14:39,128 és szeretné tudni, hogy benne lennél-e egy Skype-meghallgatásban. 227 00:14:40,671 --> 00:14:43,340 A lakásomban elég vacak a WiFi. 228 00:14:43,424 --> 00:14:46,760 Néhány óra múlva is belefér? Átmennék egy barátomhoz. 229 00:14:46,844 --> 00:14:50,264 Nagyon szoros a napirendje. Nem tudnál gyorsan beülni valahova? 230 00:14:51,849 --> 00:14:54,685 Rendben. Hazamegyek a laptopomért, és kitalálok valamit. 231 00:14:54,768 --> 00:14:57,396 Negyed órán belül visszahívlak, oké? Köszi. 232 00:15:01,984 --> 00:15:04,069 Jól hallanak engem? 233 00:15:04,153 --> 00:15:05,905 Igen, Dev. 234 00:15:05,988 --> 00:15:08,616 Kezdjük a 22-es jelenettel, dr. Vincent részével. 235 00:15:09,199 --> 00:15:11,785 Rendben. Elkülönítettem a mintákat. 236 00:15:11,869 --> 00:15:14,496 Ha helyesek a számításaim, a járvány megfertőzhet 237 00:15:14,580 --> 00:15:16,957 akár egymilliárd embert is a következő 12 órában. 238 00:15:17,041 --> 00:15:18,083 Úristen! 239 00:15:18,167 --> 00:15:21,086 Várjunk csak. Az egyik minta... eltűnt. 240 00:15:21,170 --> 00:15:23,797 Jézusom! A fiola... valaki kinyitotta. 241 00:15:23,881 --> 00:15:26,717 Dr. Vincent, a kórokozó... kiszivárgott a levegőbe. 242 00:15:27,343 --> 00:15:29,887 A járvány elkezdődött! 243 00:15:29,970 --> 00:15:31,972 Oké, itt félbe kell szakítsam, 244 00:15:32,056 --> 00:15:34,516 mert ez az a rész, ahol a járvány először támad. 245 00:15:34,600 --> 00:15:36,435 Szeretném, ha mindent beleadna. Ül? 246 00:15:36,518 --> 00:15:40,397 Mi lenne, ha felállna, és eljátszaná, ahogy elhatalmasodik az egész testén? 247 00:15:40,856 --> 00:15:43,233 A járvány elkezdődött! 248 00:15:43,317 --> 00:15:45,444 A vírus lezabálja rólam a húst! 249 00:15:45,527 --> 00:15:47,029 Lángol a szemgolyóm! 250 00:15:49,949 --> 00:15:51,617 Mi történik a laborban? 251 00:15:51,700 --> 00:15:55,079 Megfertőzte az egész szobát! A vírus mindenkit meg fog ölni! 252 00:15:55,162 --> 00:15:58,290 Mindenki meneküljön innen a picsába! Kifelé, azonnal! 253 00:15:58,374 --> 00:15:59,833 Nem, már túl késő! 254 00:15:59,917 --> 00:16:01,335 Zárjátok be a kurva ajtót! 255 00:16:01,418 --> 00:16:05,047 Mindenki itt marad! Fel kell áldoznunk magunkat, hogy ne terjedhessen tovább! 256 00:16:05,130 --> 00:16:07,091 - Ne! - Uram! 257 00:16:07,174 --> 00:16:10,761 Bármit is művel, hagyja abba! Megkérem, hogy távozzon. 258 00:16:10,844 --> 00:16:14,098 Épp meghallgatásom van. Befejezhetném? Mindjárt vége. 259 00:16:14,181 --> 00:16:15,265 Mindjárt vége. 260 00:16:15,349 --> 00:16:16,850 Rendben? 261 00:16:16,934 --> 00:16:19,019 Elnézést, uraim, máris folytatom. 262 00:16:19,561 --> 00:16:22,481 Jézusom, a kurva életbe! Ne! 263 00:16:24,400 --> 00:16:25,484 És vége is. 264 00:16:27,152 --> 00:16:28,487 Köszönöm. 265 00:16:28,570 --> 00:16:31,281 Köszönjük, Dev. Nagyszerű volt. Majd jelentkezünk. 266 00:16:34,451 --> 00:16:38,247 Mi a szart keres egy kávézóban? Hajléktalan, vagy mi? 267 00:16:40,165 --> 00:16:41,875 Még mindig hívásban vagyunk. 268 00:16:41,959 --> 00:16:44,336 Picsába. Elnézést! Szuper volt. 269 00:16:46,130 --> 00:16:48,465 Köszönjük szépen, hogy eljöttetek. 270 00:16:48,549 --> 00:16:52,678 Briannel kitaláltuk, hogy köszönetképpen elhozunk titeket vacsorázni. 271 00:16:52,761 --> 00:16:55,097 Keményen dolgoztatok, ideköltöztetek, 272 00:16:55,180 --> 00:16:58,726 jobb életet biztosítottatok nekünk, és mi sosem mutattuk ki a hálánkat. 273 00:16:58,809 --> 00:17:00,936 Igyunk a szüleinkre! 274 00:17:03,313 --> 00:17:04,773 Elnézést, uram! 275 00:17:04,857 --> 00:17:07,234 Szeretnék brokkolis csirkét rendelni. 276 00:17:07,317 --> 00:17:09,153 Elnézést kérek a rendelése miatt. 277 00:17:09,236 --> 00:17:12,781 Hozza ki azokat a kiváló fogásokat, amiket csak kínaiaknak szolgálnak fel. 278 00:17:12,865 --> 00:17:16,744 Természetesen. El sem hiszem, hogy szerintük ezt esszük Tajvanban. 279 00:17:16,827 --> 00:17:18,245 El tudja képzelni? 280 00:17:19,705 --> 00:17:22,583 Milyen az a különleges csípős szecsuáni csirke? 281 00:17:23,542 --> 00:17:26,920 Ramesh, miért azt nézted ki? Nem is szereted a csípős ételeket. 282 00:17:27,504 --> 00:17:30,215 Azért, mert különleges. Biztosan finom. 283 00:17:35,846 --> 00:17:38,932 Dev, elhoztad a képeket az új-zélandi utunkról? 284 00:17:39,516 --> 00:17:41,518 Hopp, azt elfelejtettem. Bocsánat. 285 00:17:41,602 --> 00:17:46,190 Mindig csomó képet készít, de mi sosem látjuk egyiket sem. 286 00:17:46,273 --> 00:17:48,901 Csináltam egy rakás képet az iPademmel. 287 00:17:48,984 --> 00:17:51,653 Nem. Te csak egyetlen hosszú videót csináltál. 288 00:17:51,737 --> 00:17:54,907 Amin rajta van az egész nyaralás, asszony. 289 00:17:54,990 --> 00:17:56,283 Újranézheted az egészet. 290 00:17:56,366 --> 00:17:58,577 Anya, miért csak rizst eszel? 291 00:17:58,660 --> 00:18:02,122 Hadd egyem azt, amit akarok. Beleszólok abba, hogy te mit eszel? 292 00:18:02,206 --> 00:18:04,958 - Nem is szeretem a kínai kaját. - Miért nem mondtad? 293 00:18:05,042 --> 00:18:06,710 Mehettünk volna máshova is. 294 00:18:07,211 --> 00:18:10,589 Szeretem ezt a helyet. Egyszer elhoztam anyádat, mondjuk nem evett. 295 00:18:10,672 --> 00:18:12,549 Persze, mert nem szereti a kínai kaját. 296 00:18:12,633 --> 00:18:14,676 Én szeretem. Nagyon finom. 297 00:18:14,760 --> 00:18:17,137 Azért is akartunk veletek vacsorázni, 298 00:18:17,221 --> 00:18:20,224 hogy többet tudjunk meg rólatok, és arról, hogy kerültetek ide. 299 00:18:20,307 --> 00:18:23,310 Apa, van olyan történeted, amit szívesen megosztanál velünk? 300 00:18:24,186 --> 00:18:26,772 Nem jut eszembe semmi említésre méltó. 301 00:18:29,191 --> 00:18:30,859 Ne már. Csak van mesélnivalód. 302 00:18:30,943 --> 00:18:33,946 Például milyen volt Tajvanon felnőni? 303 00:18:34,738 --> 00:18:36,949 Keményen dolgoztam. 304 00:18:37,699 --> 00:18:40,619 Jó, de történt veled akkoriban valami érdekes? 305 00:18:44,957 --> 00:18:45,791 Nem. 306 00:18:47,876 --> 00:18:51,338 És veletek mi a helyzet? Miket csináltatok New Yorkban a mi korunkban? 307 00:18:51,421 --> 00:18:53,715 Dolgoztam és gondoskodtam rólad meg apádról. 308 00:18:54,091 --> 00:18:55,467 És kikapcsolódásként? 309 00:18:55,551 --> 00:18:58,554 - Nem nagyon volt időnk kikapcsolódni. - Észrevetted már, 310 00:18:58,637 --> 00:19:00,430 hogy a szórakozás egészen új dolog? 311 00:19:00,514 --> 00:19:03,475 A szórakozás luxus, amit a ti generációtok élvezhet elsőként. 312 00:19:03,559 --> 00:19:06,270 És gyerekkorotokban? Akkor sem csináltatok ilyesmit? 313 00:19:10,649 --> 00:19:13,944 Apa, nézd azt a gitárt! Megvesszük? 314 00:19:14,027 --> 00:19:15,612 Nem vagy normális. 315 00:19:15,696 --> 00:19:20,117 Verést akarsz? Erre most nem érünk rá. 316 00:19:24,621 --> 00:19:26,915 Idenézz, kishaver! Vettem neked egy gitárt! 317 00:19:28,292 --> 00:19:30,752 Apa, épp játszom. 318 00:19:34,214 --> 00:19:36,216 Minden játékot megkaptál. 319 00:19:36,300 --> 00:19:38,594 Fociedzésre hordtunk, 320 00:19:38,677 --> 00:19:40,262 meg gitárórára, volt Nintendód. 321 00:19:40,345 --> 00:19:43,056 Gyerekkoromban én tanultam, játszottam a szabadban, 322 00:19:43,140 --> 00:19:45,267 ettem egy kis rizst, aztán lefeküdtem aludni. 323 00:19:45,893 --> 00:19:49,062 Anya, milyen volt az első napod Amerikában? Biztosan izgalmas volt. 324 00:19:49,146 --> 00:19:53,150 Nem igazán. Hazamentünk a reptérről, aztán apád elment dolgozni. 325 00:19:53,233 --> 00:19:56,278 Nem ismertem itt senkit, még apádat is alig. 326 00:19:56,904 --> 00:19:58,488 Előre elrendezett házasság volt, 327 00:19:58,572 --> 00:20:01,366 és még csak nagyjából egy hete ismertem. 328 00:20:01,450 --> 00:20:03,869 Mit csináltál az első napon? Felfedezted a várost? 329 00:20:03,952 --> 00:20:06,496 Nem. Ültem a kanapén és sírtam. 330 00:20:06,580 --> 00:20:07,664 Ez annyira szomorú. 331 00:20:07,748 --> 00:20:11,710 - Te kérdezted! - Van még bármi, amire emlékszel? 332 00:20:12,294 --> 00:20:14,796 Igen. Féltem felvenni a telefont, 333 00:20:14,880 --> 00:20:18,550 mert az akcentusom miatt senki sem értette volna, mit mondok. 334 00:20:18,634 --> 00:20:21,511 Eleinte én is féltem felvenni a telefont. 335 00:20:21,595 --> 00:20:24,806 Rengeteget kiabáltak. "Tessék?" "Mi van?" 336 00:20:25,224 --> 00:20:27,184 Még csak most érkeztem meg. 337 00:20:27,851 --> 00:20:28,894 Miért dühösek? 338 00:20:28,977 --> 00:20:31,104 Nem is értem, pedig tök jól beszélsz angolul. 339 00:20:32,147 --> 00:20:36,526 Mire emlékszel még a megérkezéssel vagy a gyerekkoroddal kapcsolatban? 340 00:20:46,745 --> 00:20:48,330 Megetted a kis csirkédet? 341 00:20:49,039 --> 00:20:50,749 - Igen. - Hé! 342 00:20:51,124 --> 00:20:53,418 Nincs több csirkéd, amit levághatnál? 343 00:20:53,502 --> 00:20:58,048 Már 45 perce várunk. Mikor kapom már meg a brokkolis csirkémet? 344 00:20:59,883 --> 00:21:03,845 Egyszer, mikor még Brian kicsi volt, beültünk egy étterembe, 345 00:21:03,929 --> 00:21:06,348 és kihoztak nekünk egy tálcányi desszertet. 346 00:21:06,431 --> 00:21:10,227 Brian felkapott egy darab csokitortát, és szétkente az egész arcán. 347 00:21:10,310 --> 00:21:12,854 Tegyük hozzá, hogy csak hétéves voltam, szóval... 348 00:21:12,938 --> 00:21:14,106 "Nyami!" 349 00:21:15,691 --> 00:21:18,193 Egyszer elvittem Devet a Pizza Hutba. 350 00:21:18,277 --> 00:21:21,571 Volt egy lány, aki terrorizálta. Belökte a labdamedencébe. 351 00:21:21,655 --> 00:21:25,033 Ő meg kiabált... "Apa, Wendy belökött!" 352 00:21:25,117 --> 00:21:28,328 Hé, az a lány évet ismételt. Hatalmas volt. 353 00:21:32,457 --> 00:21:34,167 Ez nagyon vicces. 354 00:21:34,251 --> 00:21:35,794 Jól érzem magam. 355 00:21:39,131 --> 00:21:42,426 Tök jó volt a múltkori este. Még sosem hallottam egyik sztorit sem. 356 00:21:42,509 --> 00:21:43,969 Durva, miken mentek keresztül. 357 00:21:44,052 --> 00:21:48,181 Apám régen a folyóban fürdött, ma meg olyan autót vezet, ami beszél hozzá. 358 00:21:48,265 --> 00:21:51,476 Őrület, valószínűleg minden bevándorlónak ilyen durva története van. 359 00:21:51,560 --> 00:21:53,937 Örülök, hogy elhívtuk őket. El sem hiszem, majdnem 360 00:21:54,021 --> 00:21:57,190 lemaradtam róla, hogy apámnak volt egy Ting Ting nevű vízibivalya. 361 00:21:57,274 --> 00:22:00,652 Meg hogy anyámnak volt egy Kunjilikaka nevű barátnője. Micsoda név! 362 00:22:02,821 --> 00:22:05,115 Francba. Olvasod a szüleink csoportos üzeneteit? 363 00:22:05,198 --> 00:22:07,617 - Apám is benne van? - Gondolom, igen. 364 00:22:07,701 --> 00:22:10,245 Biztosan számot cseréltek a vacsora után. 365 00:22:10,329 --> 00:22:13,040 - Én miért nem vagyok benne? - Van itt egy másik Brian. 366 00:22:13,123 --> 00:22:15,334 Brian Donkers. Biztos benézte valamelyikük. 367 00:22:15,417 --> 00:22:17,502 Megint együtt akarnak vacsorázni ma este. 368 00:22:17,586 --> 00:22:20,547 Apám: "Csócsáljunk Mr. Chow-nál!". 369 00:22:20,630 --> 00:22:23,967 A te apád... "Jól hangzik. Szívesen részt vennék az eseményen." 370 00:22:24,051 --> 00:22:27,137 - Na ne! Mi folyik itt? - Nem vacsorázhatunk megint velük. 371 00:22:27,220 --> 00:22:30,182 - Nem akarok folyton velük lógni. - Egy vacsoráról volt szó. 372 00:22:30,265 --> 00:22:32,559 Nem akarok szorosabb kapcsolatot az apámmal. 373 00:22:32,642 --> 00:22:34,352 - Írd meg, hogy nem érünk rá! - Oké. 374 00:22:34,436 --> 00:22:37,606 "Ne haragudjatok, Briannel már van programunk." 375 00:22:39,691 --> 00:22:43,779 Peter Chang... "Ne félj, Dev! Wendy, a zaklatód, nem lesz ott. Ha-ha." 376 00:22:43,862 --> 00:22:46,698 Az igen! Peter Chang jól bekeményített! 377 00:22:48,200 --> 00:22:50,368 Brian Donkers... "Én benne vagyok." 378 00:22:53,288 --> 00:22:56,083 Apa: SAJNÁLOM, HOGY NEM ÉRSZ RÁ MA ESTE. HÍVJ FEL! 379 00:22:58,835 --> 00:23:02,422 Rettenetesen restellem azt a bizarr Skype-meghallgatást. 380 00:23:02,506 --> 00:23:04,841 Ha kapnék még egy esélyt, sokkal jobb lennék. 381 00:23:04,925 --> 00:23:08,345 Egyetértek, ezért hívtam be személyes meghallgatásra. 382 00:23:09,054 --> 00:23:10,680 - Remek. - De van egy kis bökkenő. 383 00:23:10,764 --> 00:23:14,017 Másik színészt választottunk dr. Vincent szerepére. 384 00:23:14,559 --> 00:23:15,936 Az ügynökével konkrétan 385 00:23:16,520 --> 00:23:19,272 tíz perce egyeztünk meg telefonon, 386 00:23:19,356 --> 00:23:21,483 és ahelyett, hogy... 387 00:23:21,983 --> 00:23:24,611 azzal vesztegetnénk az időt, hogy meghallgatjuk magát, 388 00:23:24,694 --> 00:23:26,655 gondoltam, inkább elmondom az igazat. 389 00:23:26,738 --> 00:23:29,407 De most már kezdem megbánni, hogy így döntöttem. 390 00:23:29,491 --> 00:23:32,452 Mindegy, nem gond. Amúgy sem volt semmi dolgom. 391 00:23:32,536 --> 00:23:34,162 Akkor én most megyek. 392 00:23:35,038 --> 00:23:36,331 Elveszek egy vizet. 393 00:23:36,414 --> 00:23:39,960 Azt a vizet azoknak raktuk ki, akik meghallgatásra várnak. 394 00:23:40,043 --> 00:23:42,420 Nem elvitelre van. 395 00:23:43,088 --> 00:23:46,049 - Most szórakozik velem? - Nem azért van, hogy csak úgy... 396 00:23:46,633 --> 00:23:47,509 felkapja és vigye. 397 00:23:47,592 --> 00:23:49,177 Ez itt nem New Orleans. 398 00:23:53,765 --> 00:23:56,476 Apa: BIZTOS NAGYON ELFOGLALT VAGY. MAJD HÍVJ, HA RÁÉRSZ. 399 00:24:00,897 --> 00:24:01,982 Helló! 400 00:24:02,482 --> 00:24:04,317 Szia, apa! Mi a helyzet? 401 00:24:04,401 --> 00:24:07,946 Most vittem ki dr. Ramusamit az állomásra. 402 00:24:08,029 --> 00:24:10,240 Nálad mi újság? 403 00:24:10,323 --> 00:24:11,449 Nem sok. 404 00:24:11,950 --> 00:24:13,702 Minden rendben? 405 00:24:13,785 --> 00:24:18,331 Most jövök a filmes ügynökségtől, nem én kaptam meg a szerepet. 406 00:24:18,415 --> 00:24:19,875 Semmi baj. 407 00:24:19,958 --> 00:24:23,003 Anyáddal megnéztük a Go-Gurt reklámodat. 408 00:24:23,086 --> 00:24:25,046 Szép munka, kisfiam. 409 00:24:25,130 --> 00:24:26,923 Megmutattad nekik a YouTube-ot? 410 00:24:27,007 --> 00:24:30,468 Nem, a meghallgatásokon az ember általában nem mutogat YouTube-videókat, 411 00:24:30,552 --> 00:24:31,887 de köszönöm. 412 00:24:31,970 --> 00:24:35,140 Semmi baj. Majd megkapod a következő szerepet. 413 00:24:36,266 --> 00:24:39,102 - Na jó, később beszélünk. - Szia! 414 00:24:39,186 --> 00:24:40,103 Szia! 415 00:24:49,821 --> 00:24:51,907 - Becsuktátok a szemeteket? - Igen. 416 00:24:55,202 --> 00:24:56,453 Oké, akkor nyissátok ki! 417 00:24:57,037 --> 00:24:58,038 Meglepetés! 418 00:24:58,997 --> 00:25:01,374 - Hoztam neked egy ajándékot. - Nagyon szép. 419 00:25:01,458 --> 00:25:04,085 Papa nem vett neked gitárt, szóval vettem én. 420 00:25:04,169 --> 00:25:06,046 És gitártanárhoz is befizettelek. 421 00:25:06,129 --> 00:25:07,923 Köszönöm, Dev! 422 00:25:08,006 --> 00:25:09,883 Ezért jár egy ölelés. 423 00:25:10,842 --> 00:25:13,595 - Köszönöm! - Én nem kapok semmit? 424 00:25:13,678 --> 00:25:15,513 Dehogynem, neked is hoztam valamit. 425 00:25:16,306 --> 00:25:18,767 - Egy kép! - Hát ez gyönyörű! 426 00:25:18,850 --> 00:25:21,436 Köszönöm szépen! Szeretlek! 427 00:25:21,519 --> 00:25:23,021 Én is téged! 428 00:25:23,104 --> 00:25:25,273 Na, hova menjünk enni? 429 00:25:25,857 --> 00:25:27,275 Mr. Chow-hoz. 430 00:25:27,359 --> 00:25:29,361 Ramesh, hagyd már abba! 431 00:25:29,444 --> 00:25:31,279 Tudod, hogy utálom a kínai kaját. 432 00:25:31,363 --> 00:25:34,699 - Inkább főznél valamit itthon? - Igen. Csinálok egy kis kormát. 433 00:25:34,783 --> 00:25:36,826 - Biztosan ne menjünk étterembe? - Ne. 434 00:25:36,910 --> 00:25:40,038 Nem kell minket puccos éttermekbe hordanod. 435 00:25:40,121 --> 00:25:43,208 Csak hívj fel hetente egyszer. Annyi elég. 436 00:25:43,291 --> 00:25:45,126 Add ide egy kicsit az iPadet! 437 00:25:46,169 --> 00:25:48,880 Heti beszélgetés Devvel 438 00:25:48,964 --> 00:25:51,341 Bocsi, Mr. Chow 439 00:25:52,008 --> 00:25:55,387 Nem megyünk el hozzád 440 00:25:55,470 --> 00:25:57,555 Ma sem 441 00:25:58,390 --> 00:25:59,641 Elég volt! 442 00:26:01,810 --> 00:26:03,812 EMBEREK EZREI A CSÓNAKOKBAN 443 00:26:08,400 --> 00:26:09,484 Igazad volt, apa. 444 00:26:10,110 --> 00:26:11,611 Nem áll jól a szénánk. 445 00:26:12,153 --> 00:26:13,530 Én megmondtam. 446 00:26:16,157 --> 00:26:18,910 A gitárboltos fickó azt mondta, hogy lemondtad az órákat. 447 00:26:18,994 --> 00:26:22,372 Igen. Megpróbáltam, de annyira nem jött be. 448 00:26:22,455 --> 00:26:24,791 Fájt az ujjam, mikor lefogtam a húrokat. 449 00:26:24,874 --> 00:26:27,252 És mi van a szívbemarkoló történettel a gitárról, 450 00:26:27,335 --> 00:26:28,837 amit papa nem vett meg? 451 00:26:28,920 --> 00:26:30,839 Nem tudom. Hagyjál békén! 452 00:26:30,922 --> 00:26:33,091 Hadd játsszak tovább a gépemen! 453 00:26:39,306 --> 00:26:41,266 A feliratot fordította: Kiss Orsolya