1 00:00:06,506 --> 00:00:10,176 Мадам Президент, главы администрации... премьер-министр Чоу... 2 00:00:10,760 --> 00:00:13,471 ...для меня честь быть в Овальном кабинете... 3 00:00:14,472 --> 00:00:16,349 ...жаль, что предлог печальный. 4 00:00:17,517 --> 00:00:20,061 У меня была встреча с лучшими учеными мира. 5 00:00:21,271 --> 00:00:22,188 Они все умерли. 6 00:00:22,856 --> 00:00:24,858 Их всех погубил вирус. 7 00:00:25,275 --> 00:00:28,486 Мне удалось добыть его образец... но не в пробирке. 8 00:00:31,031 --> 00:00:32,157 Он у меня в крови. 9 00:00:33,241 --> 00:00:37,328 Доктор Винсент, если он у вас в крови, значит, вирус... Господи. 10 00:00:37,912 --> 00:00:38,747 Да. 11 00:00:40,040 --> 00:00:40,874 Заражение... 12 00:00:46,212 --> 00:00:47,464 ...уже началось. 13 00:00:47,547 --> 00:00:48,715 Спасибо, Бен. 14 00:00:50,425 --> 00:00:52,218 Очень впечатляет, Дев. 15 00:00:52,302 --> 00:00:55,513 Эта ваша пауза после «заражение» гениальна. 16 00:00:55,597 --> 00:00:58,808 Великолепная пауза. Одна из лучших за весь день. 17 00:00:58,892 --> 00:01:01,311 Спасибо вам огромное, что пришли. 18 00:01:01,394 --> 00:01:03,855 Спасибо вам... что пригласили. 19 00:01:06,816 --> 00:01:07,859 Снова пауза. 20 00:01:09,652 --> 00:01:13,406 Это просто нечто. Режиссер прилетит на следующей неделе. 21 00:01:13,490 --> 00:01:17,118 Я обязательно организую вам встречу. Мы еще позвоним. 22 00:01:17,202 --> 00:01:20,413 Отлично. Еще не известно, кто сыграет главные роли? 23 00:01:21,206 --> 00:01:22,415 Скажу по секрету: 24 00:01:22,749 --> 00:01:26,461 почти договорились с Колином Сэлмоном и Керри Вашингтон. 25 00:01:26,544 --> 00:01:30,507 А Фифти-Сент сыграет злого сенатора, который всё покрывает. 26 00:01:31,716 --> 00:01:34,719 Получается, это... черный фильм про вирус? 27 00:01:35,303 --> 00:01:37,847 Да, совершенно верно. 28 00:01:38,348 --> 00:01:41,643 Ходил на повторный кастинг в тот фильм. Будет интересно. 29 00:01:41,726 --> 00:01:44,062 Черт. 30 00:01:44,145 --> 00:01:45,814 - Черт. - Что такое? 31 00:01:47,524 --> 00:01:48,775 Я только заметил, 32 00:01:49,109 --> 00:01:51,111 что у меня не обновлен календарь. 33 00:01:51,194 --> 00:01:52,737 Приезжает доктор Рамусами. 34 00:01:52,821 --> 00:01:55,073 Я забыл встретить его на вокзале. 35 00:01:55,156 --> 00:01:56,825 Да уж, это не шутки. 36 00:01:56,908 --> 00:01:59,410 Друг ехал аж из Индии. Нужно было встретить. 37 00:01:59,494 --> 00:02:01,913 Все мои дела записаны в календаре. 38 00:02:01,996 --> 00:02:04,249 Каждое утро звучит «динь». 39 00:02:04,582 --> 00:02:06,751 «Динь-динь» — я планирую день. 40 00:02:07,085 --> 00:02:09,212 «Динь-динь» — я вижу все свои дела. 41 00:02:09,879 --> 00:02:11,673 А сегодня «динь-динь» не было. 42 00:02:11,756 --> 00:02:14,634 Это новый iPad. Из старого нужно всё перенести. 43 00:02:16,344 --> 00:02:18,429 Почему «динь» не переносится само? 44 00:02:18,513 --> 00:02:21,099 Термина «динь» нет. Перестань его повторять. 45 00:02:21,182 --> 00:02:24,144 Встречи сами не переносятся. Нужно вручную. 46 00:02:24,227 --> 00:02:27,480 Я звонил, чтобы ты перенес, а ты не перезвонил. 47 00:02:28,189 --> 00:02:31,860 Теперь доктор Рамусами, наверное, блуждает по Пенн-стейшн, 48 00:02:31,943 --> 00:02:33,153 питается брецелями. 49 00:02:33,236 --> 00:02:35,113 Откуда ты знаешь, что брецелями? 50 00:02:35,196 --> 00:02:36,030 А вообще, 51 00:02:36,114 --> 00:02:39,617 это не худший вариант для того, кто заблудился в Нью-Йорке. 52 00:02:39,701 --> 00:02:41,035 Я поеду его заберу. 53 00:02:41,119 --> 00:02:43,329 А ты, пожалуйста, почини мой iPad. 54 00:02:43,746 --> 00:02:47,250 Можно потом? Я иду на «Людей Икс». Боюсь, трейлеры пропущу. 55 00:02:47,667 --> 00:02:50,003 Мне пора. Я не компьютерный мастер. 56 00:02:52,672 --> 00:02:55,925 ТИРУНЕЛВЕЛИ, ИНДИЯ 1958 57 00:03:06,978 --> 00:03:08,229 Это что у тебя? 58 00:03:08,313 --> 00:03:09,355 Это мои счеты! 59 00:03:09,439 --> 00:03:10,356 Дай сюда. 60 00:03:10,857 --> 00:03:12,233 Кажется, они сломались. 61 00:03:12,317 --> 00:03:13,985 Нет, они работают. 62 00:03:14,068 --> 00:03:16,362 Нет, точно сломались. Сейчас починю. 63 00:03:22,911 --> 00:03:24,579 Вот блин... 64 00:03:27,373 --> 00:03:30,501 Папа, я хочу учиться в мединституте и стать врачом. 65 00:03:31,085 --> 00:03:33,755 Рамеш... у нас на это нет денег. 66 00:03:34,214 --> 00:03:37,508 Несколько лет поработаешь на заводе, а там будет видно. 67 00:03:40,136 --> 00:03:43,097 НЬЮ-ЙОРК 1980 68 00:03:46,935 --> 00:03:50,063 А здесь у нас приемные палаты. 69 00:03:50,480 --> 00:03:53,650 Итак, я показал вам всё самое основное. 70 00:03:54,484 --> 00:03:57,820 Вам всё понятно? 71 00:03:58,988 --> 00:03:59,822 Да. 72 00:03:59,906 --> 00:04:02,825 Мне сказали, что когда приходит новый врач, 73 00:04:02,909 --> 00:04:05,328 вы ведете всю его семью в стейк-хаус. 74 00:04:06,162 --> 00:04:07,080 Пойдем сегодня? 75 00:04:07,789 --> 00:04:08,748 Я позвоню жене? 76 00:04:11,542 --> 00:04:12,377 Нет. 77 00:04:12,877 --> 00:04:14,212 Никакого стейк-хауса. 78 00:04:14,963 --> 00:04:17,674 Можете... поесть в столовой. 79 00:04:36,317 --> 00:04:37,610 - Глаза закрыл? - Да. 80 00:04:37,694 --> 00:04:38,945 - Крепко закрыл? - Да. 81 00:04:39,612 --> 00:04:40,697 Можешь открывать! 82 00:04:41,030 --> 00:04:42,282 Компьютер! 83 00:04:47,328 --> 00:04:48,204 Спасибо, папа. 84 00:04:51,874 --> 00:04:55,211 Можно потом? Я иду на «Людей Икс». Боюсь, трейлеры пропущу. 85 00:04:55,795 --> 00:04:58,172 Мне пора. Я тебе не компьютерный мастер. 86 00:04:58,256 --> 00:04:59,465 Хорошо. 87 00:05:00,883 --> 00:05:03,469 Я выхожу. 88 00:05:05,930 --> 00:05:08,266 Ладно. Папа, мне уже пора идти. 89 00:05:08,933 --> 00:05:11,477 Читал статью из «Economist», что я прислал? 90 00:05:12,395 --> 00:05:14,147 Нет, пока не было времени. 91 00:05:14,856 --> 00:05:18,609 Пишут, что из-за субсидирования ферм через десять лет 92 00:05:18,943 --> 00:05:21,487 во всей стране будет засуха. 93 00:05:21,821 --> 00:05:22,864 Как интересно. 94 00:05:23,656 --> 00:05:24,949 Ну, я пойду. 95 00:05:25,283 --> 00:05:26,993 Рад был повидаться, папа. 96 00:05:27,368 --> 00:05:28,286 Пока не ушел, 97 00:05:28,619 --> 00:05:31,122 сбегаешь в магазин за пачкой риса? 98 00:05:32,248 --> 00:05:35,710 Извини, не могу. Я с другом договорился сходить в кино, 99 00:05:35,793 --> 00:05:38,796 и я обожаю викторины перед сеансом. 100 00:05:38,880 --> 00:05:41,299 Так что... я уже пойду. 101 00:05:42,967 --> 00:05:45,970 ХУВЭЙ, ТАЙВАНЬ 1958 102 00:06:08,534 --> 00:06:10,870 Току. Сбегай за рисом. 103 00:06:16,709 --> 00:06:17,543 Папа. 104 00:06:18,294 --> 00:06:19,420 Держи, помой. 105 00:06:22,048 --> 00:06:24,634 Сегодня к ужину нужно мясо. Принеси курицу. 106 00:07:08,136 --> 00:07:11,472 Току, если поедешь в Америку, ты же там никого не знаешь. 107 00:07:11,556 --> 00:07:13,015 У тебя не будет ничего. 108 00:07:13,099 --> 00:07:14,434 Там у меня будут... 109 00:07:14,892 --> 00:07:15,810 ...возможности. 110 00:07:16,436 --> 00:07:18,187 Я смогу жить лучше. 111 00:07:20,857 --> 00:07:23,860 НЬЮ-ЙОРК 1981 112 00:07:29,157 --> 00:07:31,159 Извините, свободных столиков нет. 113 00:07:35,830 --> 00:07:39,041 Думаю, нас не хотят обслуживать, потому что мы азиаты. 114 00:07:56,934 --> 00:07:58,144 Спасибо, что пришли. 115 00:08:04,358 --> 00:08:05,359 Хорошо идут дела. 116 00:08:05,902 --> 00:08:06,736 Очень хорошо. 117 00:08:08,404 --> 00:08:10,198 Не зря мы стольким жертвовали. 118 00:08:10,698 --> 00:08:12,074 Мы будем жить лучше. 119 00:08:13,576 --> 00:08:15,578 Наш сын сможет стать кем захочет. 120 00:08:22,001 --> 00:08:23,044 Извини, не могу. 121 00:08:23,127 --> 00:08:25,546 Я с другом договорился сходить в кино, 122 00:08:25,880 --> 00:08:28,799 и я обожаю викторины перед сеансом. 123 00:08:28,883 --> 00:08:30,968 Так что... я уже пойду. 124 00:08:32,470 --> 00:08:33,304 Я понимаю. 125 00:08:33,638 --> 00:08:34,597 Иди, веселись. 126 00:08:34,680 --> 00:08:36,891 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 127 00:09:11,717 --> 00:09:12,552 Скажу честно, 128 00:09:12,635 --> 00:09:17,306 из всех 15 фильмов про Людей Икс этот точно в девятке лучших. 129 00:09:18,140 --> 00:09:23,187 Да уж, 30 героев, 40 злодеев. В новых фильмах перебор с персонажами. 130 00:09:25,940 --> 00:09:27,191 СМС от папы: 131 00:09:27,275 --> 00:09:30,653 «Прошу, почини мне iPad. Теперь "динь-динь" не умолкает». 132 00:09:31,237 --> 00:09:33,072 А твой тебе такое пишет? 133 00:09:33,614 --> 00:09:37,285 Мой, похоже, СМС писать не умеет. Да и вживую мало говорит. 134 00:09:37,368 --> 00:09:39,495 Я от него слышу три слова в неделю. 135 00:09:40,371 --> 00:09:43,916 Папы странные. Сказал своему о новых пробах в «Заражение»... 136 00:09:44,166 --> 00:09:46,460 В черном фильме про вирус? Отлично. 137 00:09:46,544 --> 00:09:47,378 Спасибо. 138 00:09:48,087 --> 00:09:51,007 Рассказал ему, а он: «Ладно. Починишь мне iPad?» 139 00:09:51,090 --> 00:09:54,802 Не мог сказать: «Молодец, сынок»? Или: «Сын, я тобой горжусь»? 140 00:09:55,261 --> 00:09:58,097 Я слова «горжусь» от отца не слышал ни разу. 141 00:09:58,180 --> 00:09:59,056 Обычно лишь: 142 00:09:59,390 --> 00:10:01,559 «И всё? И это всё, что ты сделал?» 143 00:10:01,892 --> 00:10:04,353 Если бы я полетел на Луну, он бы сказал: 144 00:10:04,687 --> 00:10:06,022 «А на Марс не мог?» 145 00:10:06,355 --> 00:10:09,900 Точно. «Брайан, ты летал на Луну? Это как окончить техникум. 146 00:10:09,984 --> 00:10:12,737 Окончи-ка Гарвард, то есть слетай на Плутон». 147 00:10:13,070 --> 00:10:16,115 Мне кажется, родителям-азиатам не хватает эмоций, 148 00:10:16,198 --> 00:10:18,117 чтобы сказать, как они гордятся. 149 00:10:18,451 --> 00:10:21,495 Ты видел родителей белых? Они такие приятные. 150 00:10:21,579 --> 00:10:23,998 Как-то мы ужинали с мамой бывшей девушки, 151 00:10:24,332 --> 00:10:27,001 и за весь ужин она обняла меня больше раз, 152 00:10:27,084 --> 00:10:29,462 чем все мои родственники за всю жизнь. 153 00:10:29,545 --> 00:10:32,673 Да. Многие белые семьи меня бы усыновили с радостью. 154 00:10:35,301 --> 00:10:39,180 Вот блин. Папа зовет меня на чай с его другом доктором Рамусами. 155 00:10:39,889 --> 00:10:41,891 Идем со мной, я тогда раньше свалю? 156 00:10:42,433 --> 00:10:45,311 Пить чай с твоим папой и другим старым индийцем? 157 00:10:46,062 --> 00:10:47,688 Нет. Отличная погода. 158 00:10:47,772 --> 00:10:52,234 Я пойду гулять в парке и читать на телефоне слухи про трансферы в НБА. 159 00:10:52,318 --> 00:10:53,778 Ну чувак, будь другом. 160 00:10:54,695 --> 00:10:56,155 Ладно. Но тогда... 161 00:10:56,864 --> 00:10:58,282 ...ты пойдешь со мной 162 00:10:58,616 --> 00:11:01,243 на прием для бизнесменов азиатских кровей. 163 00:11:01,327 --> 00:11:03,079 К кузену Джеймсу, на выходных. 164 00:11:03,162 --> 00:11:04,664 - Договорились. - Хорошо. 165 00:11:05,498 --> 00:11:08,125 Брайан, попробуешь индийские закуски? 166 00:11:08,709 --> 00:11:10,294 Майсур пак, мурукку... 167 00:11:10,795 --> 00:11:12,671 ...мирчи... омаподи. 168 00:11:13,005 --> 00:11:14,673 Или, может, пападам? 169 00:11:15,466 --> 00:11:16,842 Нет, не хочу, спасибо. 170 00:11:16,926 --> 00:11:18,677 Может, тогда, мини-пападам? 171 00:11:18,761 --> 00:11:20,846 Конечно, мини попробую. 172 00:11:21,889 --> 00:11:24,892 - Дев, как твоя актерская работа? - Прекрасно. 173 00:11:25,559 --> 00:11:27,228 Пробуюсь в клевый фильм. 174 00:11:27,311 --> 00:11:28,646 Так я играю в рекламе, 175 00:11:28,729 --> 00:11:31,190 но хочу поработать на более высоком уровне. 176 00:11:31,273 --> 00:11:32,942 Это мои первые кинопробы. 177 00:11:33,442 --> 00:11:36,237 Если первые пробы успешные, это замечательно. 178 00:11:36,821 --> 00:11:40,074 Спасибо. А то папа ждет моей роли в «Железном человеке». 179 00:11:40,157 --> 00:11:44,703 Фильмы про Железного человека отличные. Герой сильный, но и с юмором. 180 00:11:45,287 --> 00:11:47,665 Как ты решил стать актером? 181 00:11:47,748 --> 00:11:50,209 Ты с детства хотел играть в кино? 182 00:11:50,709 --> 00:11:54,004 Да нет. Просто однажды гулял в парке Вашингтон-Сквер, 183 00:11:54,338 --> 00:11:58,050 и ко мне подошел парень. Он искал индийца в рекламу еды. 184 00:11:58,134 --> 00:12:01,220 Я согласился, хорошо заработал, и решил продолжить. 185 00:12:01,721 --> 00:12:03,055 Стал играть постоянно. 186 00:12:03,556 --> 00:12:05,683 Молодец. У тебя успешная жизнь. 187 00:12:05,766 --> 00:12:09,645 Отец в твоем возрасте еще работал на фабрике застежек-молний. 188 00:12:10,229 --> 00:12:11,063 Молний? 189 00:12:11,147 --> 00:12:15,901 Да. Я два года делал молнии, чтобы собрать деньги на мединститут. 190 00:12:16,652 --> 00:12:20,489 - Ты никогда не рассказывал. - Да, твоему отцу пришлось нелегко. 191 00:12:20,573 --> 00:12:24,160 Знаешь небольшое ушко на собачке, за которое нужно тянуть? 192 00:12:24,535 --> 00:12:26,412 Вот он делал в них отверстия. 193 00:12:26,495 --> 00:12:27,788 И делал мастерски. 194 00:12:28,289 --> 00:12:30,124 Не уедь он в Америку, 195 00:12:30,207 --> 00:12:34,503 ты наверняка бы сейчас работал на той же самой фабрике молний, 196 00:12:34,587 --> 00:12:35,796 делал бы отверстия. 197 00:12:36,130 --> 00:12:37,756 А так Дев живет в Америке, 198 00:12:37,840 --> 00:12:40,426 и его главная беда — плохой Wi-Fi дома. 199 00:12:40,509 --> 00:12:41,844 Эй, это тебе не шутки. 200 00:12:41,927 --> 00:12:44,638 Помнишь ролик про типа, который упал в торт? 201 00:12:44,722 --> 00:12:45,973 Он еле загрузился. 202 00:12:46,056 --> 00:12:47,725 Я этот ролик видел! 203 00:12:47,808 --> 00:12:49,143 Такой смешной! 204 00:12:49,810 --> 00:12:51,896 Брайан, пришлешь мне ссылку? 205 00:12:51,979 --> 00:12:53,105 Конечно. 206 00:12:53,189 --> 00:12:55,774 - Мог меня попросить. - Мне нравится Брайан. 207 00:13:12,166 --> 00:13:15,085 Мейсон пишет: «Бар "Happy Ending" — прям отпад». 208 00:13:15,169 --> 00:13:16,504 Так и написал. Сходим? 209 00:13:16,837 --> 00:13:17,671 Да. 210 00:13:18,172 --> 00:13:19,882 Странные дела насчет папы. 211 00:13:19,965 --> 00:13:22,134 Застежки всякие делал. Я и не знал. 212 00:13:22,218 --> 00:13:24,011 А ты прошлое отца знаешь? 213 00:13:24,595 --> 00:13:26,680 Знаю только самое основное. 214 00:13:26,764 --> 00:13:30,351 Он был бедным, жил в другой стране. Там было тяжело. 215 00:13:30,851 --> 00:13:32,019 Он приехал сюда. 216 00:13:32,394 --> 00:13:34,063 Знаю только в общих чертах. 217 00:13:34,396 --> 00:13:36,732 У всех иммигрантов так. Всем тяжело. 218 00:13:37,066 --> 00:13:39,068 Тебе не интересно? Это же отец. 219 00:13:39,443 --> 00:13:41,445 Да, но он всё время молчит. 220 00:13:41,529 --> 00:13:45,241 Как-то я нашел его фото в форме, а он мне: «Тяжелые времена». 221 00:13:45,324 --> 00:13:47,201 И сразу ушел в другую комнату. 222 00:13:47,785 --> 00:13:48,661 C ума сойти. 223 00:13:49,036 --> 00:13:51,664 У нас, родившихся здесь, жизнь прекрасна 224 00:13:51,747 --> 00:13:54,166 потому, что родители многим жертвовали. 225 00:13:54,250 --> 00:13:57,586 А мы их никогда не благодарим. Совсем никак. 226 00:13:57,920 --> 00:14:01,465 - Что-то же нужно сделать. - Например, какой-нибудь подарок? 227 00:14:01,799 --> 00:14:04,802 Что я могу папе подарить? Он ничем не интересуется. 228 00:14:04,885 --> 00:14:07,972 Только воду пьет, поддерживает баланс жидкости. 229 00:14:08,305 --> 00:14:10,224 Можно подарить канистру воды. 230 00:14:11,809 --> 00:14:14,019 Не знаешь, есть клуб «Вода месяца»? 231 00:14:14,103 --> 00:14:16,188 А давай устроим им шикарный ужин. 232 00:14:16,564 --> 00:14:19,483 Узнаем больше об их жизни. Чтобы отблагодарить. 233 00:14:20,276 --> 00:14:21,694 Да, отличная идея. 234 00:14:22,111 --> 00:14:25,197 Мой точно согласится. Ведь на ужине можно пить что? 235 00:14:25,948 --> 00:14:26,907 Воду. 236 00:14:28,868 --> 00:14:30,828 - Алло? - Привет, Дев. 237 00:14:30,911 --> 00:14:34,081 Режиссер завтра прилететь не сможет. 238 00:14:34,164 --> 00:14:39,128 Но ему ваша игра очень понравилась, он просит почитать ему сейчас по Skype. 239 00:14:40,671 --> 00:14:43,299 У меня дома очень паршивый Wi-Fi. 240 00:14:43,382 --> 00:14:46,343 Можно через пару часов? Я зайду в гости к другу. 241 00:14:46,844 --> 00:14:50,264 У них очень мало времени. Можете найти Wi-Fi прямо сейчас? 242 00:14:51,891 --> 00:14:54,643 Да. Я возьму ноутбук и что-нибудь придумаю. 243 00:14:54,727 --> 00:14:56,896 Наберу через 15 минут, ага? Спасибо. 244 00:15:01,984 --> 00:15:04,069 Ну как, вы меня нормально слышите? 245 00:15:04,153 --> 00:15:05,279 Слышим хорошо, Дев. 246 00:15:06,155 --> 00:15:08,616 Читайте сцену 22, роль доктора Винсента. 247 00:15:09,199 --> 00:15:11,785 Да, хорошо. Я проанализировал образцы. 248 00:15:11,869 --> 00:15:13,495 Если мои расчеты верны, 249 00:15:13,579 --> 00:15:16,957 за 12 часов заражение охватит один миллиард человек. 250 00:15:17,041 --> 00:15:18,083 Господи. 251 00:15:18,167 --> 00:15:19,084 Минутку. 252 00:15:19,168 --> 00:15:21,086 Одного образца... не хватает. 253 00:15:21,170 --> 00:15:23,797 Боже мой. Пробирку... разбили. 254 00:15:23,881 --> 00:15:26,717 Доктор Винсент, вирус... уже в воздухе. 255 00:15:27,343 --> 00:15:29,970 Заражение! Оно начинается! 256 00:15:30,054 --> 00:15:32,014 Хорошо, здесь я вас остановлю. 257 00:15:32,097 --> 00:15:34,224 Это самый первый случай заражения. 258 00:15:34,683 --> 00:15:36,435 Нужно бы поярче. Вы сидите? 259 00:15:36,518 --> 00:15:39,813 Встаньте и сыграйте, будто вирус охватил всё тело. 260 00:15:40,856 --> 00:15:43,233 Заражение! Оно начинается! 261 00:15:43,317 --> 00:15:45,444 Вирус пожирает мое тело! 262 00:15:45,527 --> 00:15:47,029 В глазах жжет! 263 00:15:50,115 --> 00:15:51,617 А что в лаборатории? 264 00:15:52,201 --> 00:15:55,162 Вся комната заражена! Вирус убьет нас всех! 265 00:15:55,245 --> 00:15:57,081 Все валите на хрен! Быстро! 266 00:15:57,164 --> 00:15:58,290 Сейчас же! 267 00:15:58,374 --> 00:16:01,335 Нет, стоп! Уже поздно! Закройте двери! 268 00:16:01,919 --> 00:16:05,047 Надо пожертвовать собой, чтобы вирус не пошел дальше! 269 00:16:05,130 --> 00:16:06,632 - Нет! - Сэр. 270 00:16:07,174 --> 00:16:10,761 Не знаю, что вы делаете, но у нас так нельзя. Уходите. 271 00:16:10,844 --> 00:16:14,098 У меня пробы. Можно я закончу? Осталось чуть-чуть. 272 00:16:14,181 --> 00:16:15,265 Почти закончил. 273 00:16:15,349 --> 00:16:16,183 Хорошо? 274 00:16:16,934 --> 00:16:19,019 Извините. Продолжу с того же места. 275 00:16:19,603 --> 00:16:22,481 Мать твою за ногу! Нет! 276 00:16:24,566 --> 00:16:25,484 Закончил. 277 00:16:27,236 --> 00:16:28,070 Спасибо. 278 00:16:28,862 --> 00:16:31,407 Спасибо, Дев. Отлично. Мы с вами свяжемся. 279 00:16:34,493 --> 00:16:36,412 Какого черта он в кафе? 280 00:16:36,745 --> 00:16:38,414 Он что, бездомный? 281 00:16:40,124 --> 00:16:41,583 Видеосвязь еще работает. 282 00:16:42,292 --> 00:16:44,086 Вот черт. Извините. Ничего. 283 00:16:46,171 --> 00:16:48,382 Спасибо вам всем, что пришли. 284 00:16:48,966 --> 00:16:52,302 Мы с Брайаном решили устроить ужин в знак благодарности. 285 00:16:52,761 --> 00:16:54,805 Вы много работали, приехали сюда, 286 00:16:55,180 --> 00:16:58,517 дали нам лучшую жизнь, а мы вас никогда не благодарим. 287 00:16:58,892 --> 00:17:00,936 Итак, за наших родителей. 288 00:17:03,272 --> 00:17:04,523 Извините, сэр. 289 00:17:04,898 --> 00:17:06,942 Можно мне курицу с брокколи? 290 00:17:07,026 --> 00:17:09,153 Извините, ему курицу с брокколи. 291 00:17:09,236 --> 00:17:12,364 И хорошие тарелки, которые подают только китайцам. 292 00:17:12,865 --> 00:17:16,160 Конечно. Невероятно, они думают, что в Тайване такое едят. 293 00:17:16,243 --> 00:17:17,286 Представляете? 294 00:17:19,705 --> 00:17:22,791 Что за дежурное блюдо — острая курица по-сычуаньски? 295 00:17:23,667 --> 00:17:26,920 Рамеш, зачем она тебе нужна? Ты же не любишь острое. 296 00:17:27,504 --> 00:17:30,215 Если дежурное блюдо, значит, вкусно. 297 00:17:35,763 --> 00:17:38,932 Дев, ты принес фотографии с поездки в Новую Зеландию? 298 00:17:39,558 --> 00:17:41,393 Ой, забыл. Извини. 299 00:17:41,477 --> 00:17:45,939 Он постоянно что-то фотографирует, но нам не показывает. 300 00:17:46,356 --> 00:17:48,776 Я тоже наделал фото на свой iPad. 301 00:17:48,859 --> 00:17:51,653 Нет, ты снял длинный видеоролик. 302 00:17:52,946 --> 00:17:54,698 Зато в нем вся наша поездка. 303 00:17:55,115 --> 00:17:56,283 Там видно всё. 304 00:17:56,366 --> 00:17:58,577 Мам, почему ты ешь только рис? 305 00:17:58,660 --> 00:18:02,247 Я буду есть, что хочу. Я же тебе не указываю, что есть. 306 00:18:02,331 --> 00:18:04,166 Я китайскую еду вообще не люблю. 307 00:18:04,249 --> 00:18:06,710 И молчала? Пошли бы в другое место. 308 00:18:07,294 --> 00:18:10,589 А мне тут нравится. Я водил ее сюда, и она ничего не ела. 309 00:18:10,672 --> 00:18:12,549 Да, китайское ей не нравится. 310 00:18:12,633 --> 00:18:14,676 А мне нравится. Вкусно. 311 00:18:14,760 --> 00:18:17,137 Еще мы решили пригласить вас для того, 312 00:18:17,221 --> 00:18:20,224 чтобы больше узнать о вас и как вы сюда попали. 313 00:18:20,641 --> 00:18:23,310 Папа, не хочешь рассказать о прошлом? 314 00:18:24,228 --> 00:18:26,814 Ничего интересного в голову не приходит. 315 00:18:29,274 --> 00:18:30,859 Ну что-то должно быть. 316 00:18:30,943 --> 00:18:33,737 Чем ты занимался в детстве, на Тайване? 317 00:18:34,822 --> 00:18:36,281 Я очень много работал. 318 00:18:37,699 --> 00:18:40,619 Хорошо. Может, какой-то интересный случай был? 319 00:18:45,124 --> 00:18:46,375 Нет. 320 00:18:47,960 --> 00:18:51,088 Ну а вы? Чем вы здесь занимались в нашем возрасте? 321 00:18:51,421 --> 00:18:53,715 Работала и ухаживала за тобой и отцом. 322 00:18:53,799 --> 00:18:56,927 - А развлекались как? - Мы никак не развлекались. 323 00:18:57,511 --> 00:18:58,554 Ты же понимаешь, 324 00:18:58,637 --> 00:19:00,180 тогда развлечений не было. 325 00:19:00,597 --> 00:19:03,475 Развлечение — роскошь. Она есть у вашего поколения. 326 00:19:03,559 --> 00:19:05,352 А в детстве как развлекались? 327 00:19:10,649 --> 00:19:13,986 Папа, смотри, какая гитара! Купишь мне? 328 00:19:14,069 --> 00:19:15,612 Что за чушь? 329 00:19:15,696 --> 00:19:20,242 Захотел по заднице ремнем? У нас на такие глупости времени нет. 330 00:19:24,621 --> 00:19:26,915 Сынок, смотри. Я купил тебе гитару. 331 00:19:26,999 --> 00:19:28,208 НЬЮ-ЙОРК 1992 332 00:19:28,292 --> 00:19:30,752 Пап, я играю на приставке. 333 00:19:34,214 --> 00:19:36,008 У тебя были любые игрушки. 334 00:19:36,341 --> 00:19:38,594 У тебя был футбол, 335 00:19:38,677 --> 00:19:40,262 уроки гитары, Nintendo. 336 00:19:40,345 --> 00:19:43,056 А я делал уроки, гулял на улице, 337 00:19:43,140 --> 00:19:45,267 ел рис и шел спать. 338 00:19:45,934 --> 00:19:48,562 Мам, а первый день в США? Интересно было? 339 00:19:48,645 --> 00:19:53,150 Нет. Отец привез меня из аэропорта и уехал на работу. 340 00:19:53,233 --> 00:19:56,278 Я никого не знала. Даже твоего отца почти не знала. 341 00:19:56,945 --> 00:19:58,488 У нас был договорной брак, 342 00:19:58,572 --> 00:20:00,949 и я была с ним знакома всего неделю. 343 00:20:01,450 --> 00:20:03,869 Ну а самый первый день? Изучала город? 344 00:20:03,952 --> 00:20:06,496 Нет, я сидела на диване и плакала. 345 00:20:06,580 --> 00:20:07,664 Как это грустно. 346 00:20:07,748 --> 00:20:09,499 Ты сам спросил! 347 00:20:10,292 --> 00:20:11,710 Еще что-нибудь помнишь? 348 00:20:12,294 --> 00:20:14,880 Да. Мне было страшно брать трубку телефона, 349 00:20:14,963 --> 00:20:18,300 потому что из-за акцента меня бы никто не понял. 350 00:20:18,675 --> 00:20:20,844 Я тоже сначала боялся телефона. 351 00:20:21,637 --> 00:20:24,806 Там постоянно кричали: «Что?», «А?». 352 00:20:24,890 --> 00:20:26,808 Я же только приехал в страну. 353 00:20:27,643 --> 00:20:28,894 Почему так злятся? 354 00:20:28,977 --> 00:20:31,104 Ерунда. Английский у тебя отличный. 355 00:20:32,356 --> 00:20:36,526 Еще помнишь какие-то истории? Когда только приехал, или из детства. 356 00:20:46,453 --> 00:20:48,330 Съел свою любимую курочку? 357 00:20:48,997 --> 00:20:50,749 - Да. - Слушайте. 358 00:20:50,832 --> 00:20:53,168 У вас любимых курочек не осталось? 359 00:20:53,502 --> 00:20:58,006 Я жду уже 45 минут. Где там моя курица с брокколи? 360 00:20:59,883 --> 00:21:03,845 Однажды... когда Брайан был маленький, мы пошли в ресторан, 361 00:21:03,929 --> 00:21:06,348 нам принесли образцы для выбора десерта. 362 00:21:06,431 --> 00:21:09,768 Брайан взял кусок шоколадного торта и размазал по лицу. 363 00:21:10,310 --> 00:21:12,271 Мне тогда было семь, так что... 364 00:21:12,938 --> 00:21:14,064 «Ой, ням!» 365 00:21:15,732 --> 00:21:17,985 Однажды я повел Дева в «Пицца Хат». 366 00:21:18,318 --> 00:21:21,571 К нему пристала девочка. Толкнула в бассейн с шариками. 367 00:21:21,655 --> 00:21:25,033 Он плачет: «Папа! Венди толкается!» 368 00:21:25,117 --> 00:21:27,786 Она была второгодница, огромная такая. 369 00:21:32,457 --> 00:21:33,500 Весело. 370 00:21:34,334 --> 00:21:35,460 Мне с вами весело. 371 00:21:39,131 --> 00:21:42,050 Хорошо посидели. Я этих историй раньше не слышал. 372 00:21:42,509 --> 00:21:43,802 Невероятный путь. 373 00:21:44,136 --> 00:21:47,889 Раньше отец мылся в реке, а теперь у него говорящая машина. 374 00:21:48,348 --> 00:21:51,518 И ведь у каждого иммигранта такая безумная история. 375 00:21:51,601 --> 00:21:53,687 Хорошо, что собрались. Я и не знал, 376 00:21:53,770 --> 00:21:56,898 что где-то в другом мире у отца был буйвол Тин-Тин. 377 00:21:56,982 --> 00:22:00,110 Да, а у мамы — подруга Кунджиликака. Прекрасное имя. 378 00:22:02,863 --> 00:22:05,991 - Черт. Общий СМС-чат с родителями? - Там и мой папа? 379 00:22:07,117 --> 00:22:09,745 Да, наверное, за ужином обменялись номерами. 380 00:22:10,370 --> 00:22:13,081 - Почему без меня? - Похоже, тут другой Брайан. 381 00:22:13,165 --> 00:22:15,125 Брайан Донкерс. Перепутали номер. 382 00:22:15,459 --> 00:22:17,210 Сегодня снова ужинают. 383 00:22:17,627 --> 00:22:20,339 Мой папа: «Давайте перекусим у Мистера Чжоу». 384 00:22:20,672 --> 00:22:24,009 Твой папа: «Отлично. Я не откажусь». 385 00:22:24,092 --> 00:22:27,304 - Стой. Что за дела? - Я не хочу с ними опять ужинать. 386 00:22:27,387 --> 00:22:30,265 - Не вечно же тусоваться. - Я хотел один ужин. 387 00:22:30,348 --> 00:22:32,559 А не серьезные отношения с отцом. 388 00:22:32,642 --> 00:22:34,269 - Скажи, что мы пас. - Ага. 389 00:22:34,352 --> 00:22:37,606 «Извините. У нас с Брайаном уже другие планы». 390 00:22:39,733 --> 00:22:43,820 Питер Чан: «Дев, не бойся. Хулиганки Венди не будет. Ха-ха». 391 00:22:43,904 --> 00:22:46,740 Ну и ну. Питер Чан отлично тебя подколол. 392 00:22:48,325 --> 00:22:49,367 Брайан Донкерс: 393 00:22:49,701 --> 00:22:50,535 «Я приду». 394 00:22:53,288 --> 00:22:56,083 Папа: Жаль, что не придешь на ужин. Позвони. 395 00:22:58,835 --> 00:23:04,257 Извините за те странные пробы по Skype. Дадите еще шанс — я прочитаю лучше. 396 00:23:04,841 --> 00:23:08,345 Не сомневаюсь. Поэтому и позвала вас сегодня в студию. 397 00:23:09,012 --> 00:23:10,680 - Отлично. - Но такое дело: 398 00:23:11,139 --> 00:23:14,267 мы только что взяли другого на роль доктора Винсента. 399 00:23:14,559 --> 00:23:15,936 Его агент позвонил 400 00:23:16,520 --> 00:23:19,940 буквально десять минут назад и договорился. И... 401 00:23:20,482 --> 00:23:21,650 ...чтобы вы... 402 00:23:22,067 --> 00:23:24,820 ...не проходили пробы напрасно, 403 00:23:24,903 --> 00:23:26,363 я решила сказать правду. 404 00:23:26,446 --> 00:23:28,990 Но теперь... начинаю об этом жалеть. 405 00:23:29,491 --> 00:23:31,868 Ладно, ничего. Я всё равно не был занят. 406 00:23:32,702 --> 00:23:34,079 Что ж, пойду. 407 00:23:35,163 --> 00:23:36,331 Возьму воду. 408 00:23:36,414 --> 00:23:40,001 Это для тех, кто захочет пить, пока ждет. 409 00:23:40,085 --> 00:23:42,420 Просто так брать нежелательно. 410 00:23:43,130 --> 00:23:46,049 - Блин, вы серьезно? - Это вода не просто так... 411 00:23:46,633 --> 00:23:49,386 ...взял и пошел. Здесь вам не Новый Орлеан. 412 00:23:53,765 --> 00:23:56,476 Папа: Ты, наверное, занят. Позвони, как сможешь. 413 00:24:01,064 --> 00:24:01,982 Алло. 414 00:24:02,566 --> 00:24:04,317 Привет, пап. Как дела? 415 00:24:04,401 --> 00:24:07,946 Я только что отвез доктора Рамусами на вокзал. 416 00:24:08,530 --> 00:24:09,781 А ты чем занят? 417 00:24:10,407 --> 00:24:11,449 Да так, ничем. 418 00:24:12,033 --> 00:24:13,285 У тебя всё в порядке? 419 00:24:14,286 --> 00:24:17,914 Только что виделся с теми киношниками. Роль мне не дадут. 420 00:24:18,415 --> 00:24:19,666 Не страшно. 421 00:24:20,083 --> 00:24:23,003 Мы с мамой смотрели твою рекламу «Go-Gurt». 422 00:24:23,086 --> 00:24:24,629 Ты настоящий талант. 423 00:24:25,130 --> 00:24:26,923 Показал им ролик на YouTube? 424 00:24:27,007 --> 00:24:31,344 Нет, на пробах ролики с YouTube обычно не показывают... но спасибо. 425 00:24:32,470 --> 00:24:35,140 Ничего. В следующий фильм точно попадешь. 426 00:24:36,266 --> 00:24:39,102 - Ладно, потом еще созвонимся. - Пока. 427 00:24:39,186 --> 00:24:40,020 Пока. 428 00:24:49,779 --> 00:24:51,907 - Глаза крепко закрыли? - Да. 429 00:24:55,202 --> 00:24:56,286 Всё, открывайте. 430 00:24:57,037 --> 00:24:58,163 Сюрприз! 431 00:24:58,997 --> 00:25:01,374 - Это тебе подарок. - Какая красивая. 432 00:25:01,458 --> 00:25:04,127 Дед тебе гитару не купил, так что куплю я. 433 00:25:04,211 --> 00:25:06,046 И месяц уроков игры. 434 00:25:06,129 --> 00:25:07,672 Спасибо, Дев. 435 00:25:08,089 --> 00:25:09,883 Ты заслужил объятия. 436 00:25:11,009 --> 00:25:13,386 - Спасибо. - А мне подарка нет? 437 00:25:13,720 --> 00:25:15,513 Есть. Тебе тоже подарок. 438 00:25:16,306 --> 00:25:18,767 - Фото! - Какое красивое. 439 00:25:18,850 --> 00:25:20,227 Большое тебе спасибо. 440 00:25:20,560 --> 00:25:21,436 Я тебя люблю. 441 00:25:22,020 --> 00:25:23,021 И я тебя тоже. 442 00:25:23,104 --> 00:25:23,939 Ладно. 443 00:25:24,356 --> 00:25:25,273 Куда идем есть? 444 00:25:25,857 --> 00:25:27,275 К Мистеру Чжоу! 445 00:25:27,359 --> 00:25:29,361 Рамеш, прекрати. 446 00:25:29,444 --> 00:25:31,279 Знаешь же, я китайское не ем. 447 00:25:31,363 --> 00:25:34,282 - Хочешь готовить дома? - Да, приготовлю корму. 448 00:25:34,783 --> 00:25:36,826 - Точно не хочешь в ресторан? - Нет. 449 00:25:36,910 --> 00:25:39,621 Нет, не нужно водить нас в дорогие места. 450 00:25:40,121 --> 00:25:42,624 Главное, звони раз в неделю. И хватит. 451 00:25:43,291 --> 00:25:44,459 Ну-ка, дай iPad. 452 00:25:46,169 --> 00:25:48,880 Еженедельный звонок Дева. 453 00:25:48,964 --> 00:25:50,924 Извините, мистер Чжоу 454 00:25:52,092 --> 00:25:55,387 Мы к вам в ресторан сегодня 455 00:25:55,470 --> 00:25:58,306 Не придем 456 00:25:58,390 --> 00:25:59,224 Перестань. 457 00:26:01,810 --> 00:26:04,437 THE ECONOMIST БЕЖЕНЦЫ В ЕВРОПЕ 458 00:26:05,522 --> 00:26:08,108 THE ECONOMIST ИСКУССТВЕННЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ 459 00:26:08,441 --> 00:26:09,317 Ты прав, папа. 460 00:26:10,193 --> 00:26:11,236 Нам скоро конец. 461 00:26:12,153 --> 00:26:13,071 Я же говорил. 462 00:26:16,658 --> 00:26:18,910 Учитель гитары сказал, что ты бросил. 463 00:26:18,994 --> 00:26:22,414 Да. Я попробовал. Мне не понравилось. 464 00:26:22,497 --> 00:26:24,791 Нужно прижимать струны, пальцы болят. 465 00:26:24,874 --> 00:26:28,837 А как же слезная история из детства, как дед не купил тебе гитару? 466 00:26:28,920 --> 00:26:30,922 Не знаю. Отстань от меня. 467 00:26:31,006 --> 00:26:33,091 Дай мне спокойно поиграть в игру. 468 00:26:39,097 --> 00:26:42,058 Перевод субтитров: Сергей Довгаль