1 00:00:06,000 --> 00:00:07,880 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:15,000 --> 00:00:17,920 ‎CHƯƠNG 5 3 00:02:17,375 --> 00:02:18,575 ‎Được rồi, con yêu. 4 00:02:18,666 --> 00:02:20,286 ‎Được rồi, mẹ cũng thương con. 5 00:02:20,375 --> 00:02:22,495 ‎Nhớ ngoan với bà nhé. Chào con. 6 00:02:22,583 --> 00:02:23,583 ‎Chào con nhé. 7 00:02:26,750 --> 00:02:28,380 ‎Erica nghĩ chị đi đâu? 8 00:02:29,125 --> 00:02:30,825 ‎Cô ấy nghĩ chị đi ở ẩn để viết văn. 9 00:02:32,541 --> 00:02:34,041 ‎Regina nghĩ em đi đâu? 10 00:02:34,125 --> 00:02:36,415 ‎Em bảo cần dịp cuối tuần cho riêng mình. 11 00:02:36,916 --> 00:02:37,826 ‎Được rồi. 12 00:02:39,166 --> 00:02:41,576 ‎- Chị vẫn thường ra ngoại ô chứ? ‎- Không hẳn. 13 00:02:41,666 --> 00:02:44,246 ‎Erica không thích ra ngoài trời. 14 00:02:44,750 --> 00:02:47,380 ‎Cô ấy sợ bị bọ ve cắn và nhiễm bệnh Lyme. 15 00:02:49,875 --> 00:02:51,785 ‎Ta đi đâu đây? Chỗ nào hay ho chứ? 16 00:02:51,875 --> 00:02:53,955 ‎Hỏi nhiều quá đấy nhé. 17 00:02:54,041 --> 00:02:56,631 ‎Để yên cho chị lo. Là bất ngờ đấy. 18 00:02:56,708 --> 00:02:59,498 ‎Được rồi. Chị biết em thích bất ngờ mà. 19 00:02:59,583 --> 00:03:02,793 ‎Chị biết thế mà. ‎Nên chị đang tạo bất ngờ cho em này. 20 00:03:03,291 --> 00:03:04,211 ‎Được rồi. 21 00:03:17,083 --> 00:03:19,883 ‎Cứ nhắm mắt, được chứ? 22 00:03:23,916 --> 00:03:25,036 ‎Đến nơi chưa vậy? 23 00:03:26,458 --> 00:03:27,708 ‎Em mở mắt được chưa? 24 00:03:27,791 --> 00:03:29,131 ‎Được rồi đấy. 25 00:03:29,208 --> 00:03:30,038 ‎Được rồi. 26 00:03:33,500 --> 00:03:34,380 ‎Gì cơ? 27 00:03:34,916 --> 00:03:38,706 ‎Gì cơ? Chờ chút. 28 00:03:38,791 --> 00:03:40,211 ‎Khoan, em hoang mang quá. 29 00:03:40,291 --> 00:03:43,211 ‎Gì, ta cứ vào chào hỏi họ hay sao? 30 00:03:43,291 --> 00:03:45,541 ‎Không. Ta sẽ ở đây. 31 00:03:45,625 --> 00:03:47,495 ‎Họ cho thuê nó trên Airbnb. 32 00:03:48,666 --> 00:03:50,206 ‎Chị phải cảnh báo trước, 33 00:03:50,291 --> 00:03:52,631 ‎không còn trang trí kiểu da đen ‎như cũ đâu. 34 00:03:52,708 --> 00:03:54,788 ‎- Thế à? ‎- Nhưng vẫn sẽ thích thôi. 35 00:03:54,875 --> 00:03:56,035 ‎Ôi trời. 36 00:03:57,500 --> 00:03:59,330 ‎Nói giảm thì, nó hơi kỳ cục. 37 00:03:59,416 --> 00:04:00,496 ‎Kỳ cục thật mà. 38 00:04:01,875 --> 00:04:04,075 ‎Nhìn vườn trước kìa. 39 00:04:08,208 --> 00:04:09,578 ‎Nó không hề thay đổi. 40 00:04:11,083 --> 00:04:12,253 ‎Được rồi. 41 00:04:12,333 --> 00:04:13,543 ‎Mừng đến với quá khứ. 42 00:04:13,625 --> 00:04:14,705 ‎Trời. 43 00:04:22,166 --> 00:04:24,166 ‎Nhìn vải bọc kỳ cục này đi. 44 00:04:26,250 --> 00:04:27,170 ‎Ôi, không. 45 00:04:28,125 --> 00:04:29,075 ‎Ôi, không. 46 00:04:29,583 --> 00:04:31,963 ‎- Gì vậy? Họ xâm chiếm nó rồi. ‎- Không. 47 00:04:32,500 --> 00:04:35,040 ‎Nhìn vải bọc này. Chị à, nhìn vải này. 48 00:04:35,125 --> 00:04:36,745 ‎- Quái gì chứ? ‎- Và kia là gì? 49 00:04:37,875 --> 00:04:40,245 ‎Sao họ để con mèo chết trên bàn cà phê? 50 00:04:40,333 --> 00:04:43,173 ‎- Trời, bếp của em. ‎- Chị không ngồi đó uống cà phê đâu. 51 00:04:43,250 --> 00:04:46,210 ‎- Họ đã làm gì chứ? ‎- Trời đất. 52 00:04:46,666 --> 00:04:48,286 ‎Sao cái bàn nhỏ thế này? 53 00:04:48,375 --> 00:04:50,035 ‎Sao tấm trải bàn ăn có màu nâu đỏ? 54 00:04:50,125 --> 00:04:51,375 ‎Điên thật đấy. 55 00:04:54,791 --> 00:04:56,081 ‎Nhìn chỗ này đi. 56 00:04:56,166 --> 00:04:59,166 ‎Có con chó trên tường, ‎đeo khẩu trang nữa chứ. 57 00:05:02,083 --> 00:05:04,253 ‎Em cũng chẳng thích chỗ đó đâu. 58 00:05:05,125 --> 00:05:06,125 ‎Nhạt quá. 59 00:05:06,625 --> 00:05:09,455 ‎Nhưng cái đó đâu là gì. ‎Ngay sau cánh cửa này… 60 00:05:09,541 --> 00:05:10,961 ‎- Sao? ‎- Đặc chất da trắng. 61 00:05:13,416 --> 00:05:14,246 ‎Vào đi. 62 00:05:14,958 --> 00:05:17,378 ‎Không. 63 00:05:17,875 --> 00:05:19,955 ‎Như trên một tập ‎Law and Order: SVU‎ ấy. 64 00:05:20,041 --> 00:05:21,671 ‎Ai ngủ ở đây? 65 00:05:21,750 --> 00:05:23,710 ‎Trời, mong là con nít. 66 00:05:25,375 --> 00:05:27,455 ‎Chúng sẽ tỉnh đậy và giết ta khi ngủ. 67 00:05:27,541 --> 00:05:29,751 ‎Như con này nè. Nó có dao, kiểu như… 68 00:05:30,666 --> 00:05:31,826 ‎Không sao, chị kẹt rồi. 69 00:05:34,666 --> 00:05:36,416 ‎Chịu thôi. Phải đi khỏi đây. 70 00:05:36,500 --> 00:05:39,080 ‎Không, đừng bỏ em ở đây chứ. 71 00:05:54,583 --> 00:05:56,213 ‎Bà qua đời rồi. 72 00:05:57,333 --> 00:05:58,333 ‎- Gì cơ? ‎- Vâng. 73 00:05:58,416 --> 00:05:59,626 ‎- Thật à? ‎- Bà ra đi rồi. 74 00:05:59,708 --> 00:06:01,668 ‎Chị thương bà lắm. Như bà chị vậy. 75 00:06:01,750 --> 00:06:03,790 ‎Em biết. Bà cũng thương chị lắm. 76 00:06:03,875 --> 00:06:04,785 ‎Ừ. Trời đất. 77 00:06:04,875 --> 00:06:06,125 ‎Bà cứ hỏi về chị. 78 00:06:07,416 --> 00:06:11,536 ‎Thật ra, mới tháng trước. Chưa lâu. 79 00:06:11,625 --> 00:06:13,535 ‎Trời. Chị rất tiếc. 80 00:06:14,333 --> 00:06:15,383 ‎Không sao. 81 00:06:15,458 --> 00:06:16,288 ‎Ừ. 82 00:06:17,166 --> 00:06:20,076 ‎Cảm giác thật kỳ lạ khi họ gọi báo cho em, 83 00:06:20,166 --> 00:06:21,826 ‎"Bà không còn bao lâu trên đời". 84 00:06:24,083 --> 00:06:26,173 ‎Em gọi FaceTime cho bà. 85 00:06:27,250 --> 00:06:30,290 ‎Và em nói, "Chào bà. Bà khỏe không?" 86 00:06:30,375 --> 00:06:33,915 ‎Lúc đó, kiểu như người còn đó, ‎nhưng lại không còn đó ấy. 87 00:06:34,000 --> 00:06:36,380 ‎Như người đó đang trên đường qua bên kia… 88 00:06:37,541 --> 00:06:39,541 ‎Khoảng một tuần sau, bà qua đời. 89 00:06:39,625 --> 00:06:40,825 ‎Kỳ lạ thật đấy. 90 00:06:41,458 --> 00:06:42,958 ‎Kiểu như… 91 00:06:43,500 --> 00:06:44,880 ‎- Lạ lắm. ‎- Trống rỗng. 92 00:06:44,958 --> 00:06:47,538 ‎Và đau lòng, vì ta ở quá xa, 93 00:06:47,625 --> 00:06:49,575 ‎nên chẳng tiếc thương như người ở đó. 94 00:06:49,666 --> 00:06:50,626 ‎Chẳng biết nữa. 95 00:06:51,125 --> 00:06:53,205 ‎Nhưng… Ừ. 96 00:06:53,875 --> 00:06:55,205 ‎Điều điên rồ là… 97 00:06:56,166 --> 00:06:58,286 ‎Dễ thương lắm. 98 00:06:58,375 --> 00:07:01,075 ‎Chị biết bà em có điệu cười đó chứ? 99 00:07:01,166 --> 00:07:03,576 ‎- Điệu cười lớn ấy? ‎- Ừ. 100 00:07:03,666 --> 00:07:05,076 ‎Khi Lola cười, 101 00:07:05,166 --> 00:07:08,206 ‎cười thật lớn ấy, nó cũng hệt như bà vậy. 102 00:07:09,583 --> 00:07:11,543 ‎- Hay thật, vì… ‎- Bà di truyền cho nó. 103 00:07:11,625 --> 00:07:13,995 ‎Nhỉ? Kiểu như, "Bà đi rồi, 104 00:07:14,083 --> 00:07:18,003 ‎nhưng bà vẫn ở đây với em, ‎qua con của em". 105 00:07:18,083 --> 00:07:20,793 ‎- Ừ. Bà vẫn ở với ta. ‎- Nhỉ? 106 00:07:20,875 --> 00:07:22,035 ‎Amen. 107 00:07:22,125 --> 00:07:23,075 ‎Ừ. 108 00:07:23,166 --> 00:07:23,996 ‎Em biết. 109 00:07:24,083 --> 00:07:27,963 ‎Bà nấu món cà ri dê ngon lắm. 110 00:07:28,041 --> 00:07:29,751 ‎Ừ, chị vẫn nhớ món dê đó. 111 00:07:29,833 --> 00:07:32,673 ‎- Cà ri dê, mềm lắm. ‎- Trời. 112 00:07:33,166 --> 00:07:36,126 ‎- Thịt rụng khỏi xương. Chân làm sạch lắm. ‎- Em nấu được chưa? 113 00:07:36,208 --> 00:07:38,498 ‎- Chưa. ‎- Vấn đề là thế. Trời. 114 00:07:38,583 --> 00:07:40,423 ‎Em biết. Em thất bại món đó. 115 00:07:40,916 --> 00:07:41,996 ‎Chị muốn ăn món đó. 116 00:07:42,916 --> 00:07:43,996 ‎Bà ơi! 117 00:07:45,458 --> 00:07:47,248 ‎- Bà ở kia kìa. ‎- Vâng. 118 00:07:55,708 --> 00:07:57,288 ‎Công việc mới thế nào rồi? 119 00:07:57,791 --> 00:08:00,331 ‎Công việc mới tệ kinh khủng. 120 00:08:01,416 --> 00:08:04,536 ‎Chỉ là… Chị chẳng biết nữa. 121 00:08:05,250 --> 00:08:08,580 ‎Chị ghét nó. Ghét phải báo cáo cấp trên. 122 00:08:08,666 --> 00:08:09,706 ‎Chị ghét phải… 123 00:08:10,958 --> 00:08:12,748 ‎Chị ghét phải làm con cừu. 124 00:08:13,833 --> 00:08:15,963 ‎Làm mấy việc bàn giấy thì ta là cừu. 125 00:08:16,458 --> 00:08:17,458 ‎Lão sếp cứ, 126 00:08:17,541 --> 00:08:19,961 ‎"Này, thứ Hai đi làm sớm chút nhé?" 127 00:08:20,041 --> 00:08:22,131 ‎Vâng. 128 00:08:22,625 --> 00:08:23,915 ‎"Cuối tuần đi làm nhé?" 129 00:08:24,416 --> 00:08:26,376 ‎Không. 130 00:08:27,375 --> 00:08:28,415 ‎Thật đó. 131 00:08:28,500 --> 00:08:30,880 ‎Đồ ăn họ cho bầy cừu 132 00:08:30,958 --> 00:08:32,378 ‎cũng như tiền lương của ta. 133 00:08:33,125 --> 00:08:34,455 ‎Lương đây. Cầm lấy. 134 00:08:34,541 --> 00:08:36,921 ‎Ta kiểu, "Nào. Vì tôi cần ăn mà". 135 00:08:38,125 --> 00:08:43,625 ‎Ừ, chỉ là… Thật lạ ‎khi ta đã được nếm cảnh sống khác. 136 00:08:44,375 --> 00:08:46,455 ‎Thành công đúng là như thiên đường. 137 00:08:48,000 --> 00:08:51,000 ‎Và… khi thành công ra đi, 138 00:08:51,083 --> 00:08:52,963 ‎thì như có ai tiến đến sau lưng ta, 139 00:08:53,041 --> 00:08:54,541 ‎vỗ vai ta mà nói, 140 00:08:54,625 --> 00:08:56,745 ‎"Cô phải xuống địa ngục một thời gian". 141 00:08:56,833 --> 00:09:00,833 ‎Nếu chưa biết vị thiên đường, ‎thì địa ngục đâu tệ đến thế. 142 00:09:00,916 --> 00:09:01,746 ‎Phải. 143 00:09:01,833 --> 00:09:06,923 ‎Với công việc đó, đúng là chị ở địa ngục. 144 00:09:08,916 --> 00:09:11,786 ‎Nhưng chị có bảo hiểm. 145 00:09:11,875 --> 00:09:12,915 ‎Có tiền chi dùng. 146 00:09:21,166 --> 00:09:23,246 ‎Chuyện viết lách, chị nghĩ chị có thể… 147 00:09:24,708 --> 00:09:25,708 ‎bắt đầu lại không? 148 00:09:25,791 --> 00:09:27,711 ‎Chị chẳng biết. 149 00:09:27,791 --> 00:09:30,421 ‎Sau khi quyển thứ hai thất bại thảm hại, 150 00:09:30,500 --> 00:09:32,920 ‎và người ta nói nó chẳng là gì… 151 00:09:34,166 --> 00:09:35,326 ‎Không biết nữa. Chắc… 152 00:09:36,958 --> 00:09:38,708 ‎chị bắt đầu nghĩ chị chẳng là gì. 153 00:09:40,125 --> 00:09:42,995 ‎Đâu thể chỉ tin lời người ta khen mình, 154 00:09:43,083 --> 00:09:44,383 ‎không tin lời họ chê mình. 155 00:09:47,083 --> 00:09:50,923 ‎Nó khiến chị không muốn thử sức nữa. 156 00:09:53,583 --> 00:09:56,083 ‎Thế nên… vậy đấy. 157 00:09:58,291 --> 00:10:00,131 ‎Chị làm cừu một thời gian vậy. 158 00:10:13,000 --> 00:10:14,460 ‎Em nhớ mấy thứ kỳ quặc. 159 00:10:16,083 --> 00:10:16,963 ‎Như gì? 160 00:10:17,541 --> 00:10:18,501 ‎Như… 161 00:10:19,875 --> 00:10:22,665 ‎đi nhặt giấy gói kẹo và khăn. 162 00:10:23,250 --> 00:10:25,790 ‎Trên sàn nhà chị đầy thứ đó, 163 00:10:25,875 --> 00:10:28,415 ‎em muốn cứ đến mà giúp dọn. 164 00:10:29,291 --> 00:10:30,461 ‎Cảm kích lắm đấy. 165 00:10:31,500 --> 00:10:32,670 ‎Vợ chị thế nào? 166 00:10:32,750 --> 00:10:36,170 ‎"Erica"… thế nào? 167 00:10:37,625 --> 00:10:41,325 ‎Sao em luôn nói tên cô ấy kiểu kỳ kỳ vậy? 168 00:10:41,416 --> 00:10:43,456 ‎- Em chẳng biết. ‎- Kỳ ghê ấy. 169 00:10:43,541 --> 00:10:44,751 ‎Em phải thế thôi. 170 00:10:45,625 --> 00:10:47,785 ‎- Cô ấy tốt. ‎- Thế à? 171 00:10:47,875 --> 00:10:48,785 ‎Ừ. 172 00:10:49,750 --> 00:10:51,960 ‎"Regina"… thế nào? 173 00:10:54,041 --> 00:10:57,081 ‎Nói này. Cô ấy ổn. 174 00:10:57,583 --> 00:10:58,713 ‎Cô ấy ổn. 175 00:10:59,583 --> 00:11:00,673 ‎Chẳng biết nữa. 176 00:11:02,500 --> 00:11:07,080 ‎Sao người nên chung sống cùng ta ‎lại phải nhàm chán thế chứ? 177 00:11:09,708 --> 00:11:13,288 ‎Kiểu như, yêu đương tùm lum, 178 00:11:14,166 --> 00:11:15,576 ‎rồi gặp một người. 179 00:11:17,250 --> 00:11:18,420 ‎Rồi chẳng thành. 180 00:11:19,333 --> 00:11:21,043 ‎Đấy là lúc gặp người khác. 181 00:11:21,125 --> 00:11:23,415 ‎Họ không có vấn đề như của người trước, 182 00:11:23,500 --> 00:11:25,580 ‎nên ta nghĩ, "Lần này sẽ thành". 183 00:11:26,750 --> 00:11:28,630 ‎Nhưng lại chẳng ổn lắm. 184 00:11:28,708 --> 00:11:31,498 ‎Ta bắt đầu nghĩ, "Khoan. Chết tiệt! 185 00:11:32,291 --> 00:11:36,001 ‎Nếu là do mình thì sao? ‎Nếu vấn đề nằm ở mình?" 186 00:11:36,666 --> 00:11:37,956 ‎Chắc chắn không phải do em. 187 00:11:39,750 --> 00:11:41,290 ‎Em không phải vấn đề. 188 00:11:43,958 --> 00:11:45,328 ‎Yêu đương rối lắm. 189 00:11:48,375 --> 00:11:51,785 ‎Cứ tiếp tục tìm cho đến khi ‎tìm được người sẵn sàng 190 00:11:51,875 --> 00:11:53,705 ‎chấp nhận mớ rối ren của em. 191 00:11:56,416 --> 00:11:57,456 ‎Còn rối ren của chị? 192 00:12:02,208 --> 00:12:03,248 ‎Erica ổn cả. 193 00:12:05,125 --> 00:12:08,785 ‎Cô ấy… Chị chẳng biết nữa. Cô ấy… 194 00:12:08,875 --> 00:12:09,705 ‎Nhàm chán. 195 00:12:12,333 --> 00:12:14,383 ‎Không. Cô ấy không đáng chán. 196 00:12:20,208 --> 00:12:21,498 ‎Chỉ là không phải em. 197 00:12:28,625 --> 00:12:29,825 ‎Trời, ta là người xấu à? 198 00:12:29,916 --> 00:12:31,626 ‎Chúa ơi. Đừng thế. 199 00:12:31,708 --> 00:12:34,038 ‎- Em biết. Em chỉ nói… ‎- Thôi. Dừng đi. 200 00:12:34,125 --> 00:12:36,325 ‎Được rồi. Ta đã nói về chuyện này. 201 00:12:37,166 --> 00:12:38,626 ‎Ta đã nói gì nào? 202 00:12:38,708 --> 00:12:43,038 ‎Ta không được nói về "chuyện đó", 203 00:12:44,041 --> 00:12:47,331 ‎không thì "chuyện đó" ‎khiến ta chìm vào guồng. 204 00:12:48,625 --> 00:12:50,665 ‎Không chìm vào guồng nhé. 205 00:12:50,750 --> 00:12:51,630 ‎Không vào guồng. 206 00:12:51,708 --> 00:12:52,668 ‎Nói lại đi. 207 00:12:52,750 --> 00:12:54,540 ‎Không chìm vào guồng. 208 00:12:55,166 --> 00:12:56,166 ‎Không chìm vào guồng. 209 00:13:09,833 --> 00:13:13,633 ‎Em lấy thứ này ở cửa hàng để tặng chị này. 210 00:13:13,708 --> 00:13:15,208 ‎Trời đất ơi. 211 00:13:15,291 --> 00:13:16,581 ‎ĐỒ CỔ DA ĐEN 212 00:13:17,083 --> 00:13:18,543 ‎- Chị thích logo mới. ‎- Vậy hả? 213 00:13:18,625 --> 00:13:20,165 ‎Ừ. Trông đẹp đấy. 214 00:13:22,041 --> 00:13:23,081 ‎Mở xem đi. 215 00:13:24,708 --> 00:13:26,208 ‎Ôi trời… Gì cơ? 216 00:13:27,041 --> 00:13:28,421 ‎Chị đã tìm quyển này. 217 00:13:28,500 --> 00:13:29,880 ‎Em biết. Ấn bản đầu tiên. 218 00:13:30,666 --> 00:13:32,416 ‎Dĩ nhiên rồi. Chúa ơi. 219 00:13:33,291 --> 00:13:35,381 ‎- Cảm ơn em. ‎- Có gì đâu mà. 220 00:13:35,458 --> 00:13:40,668 ‎Trời, chị phải nói, 221 00:13:40,750 --> 00:13:41,920 ‎em đã làm được. 222 00:13:42,000 --> 00:13:43,500 ‎Chị tự hào về em. 223 00:13:43,583 --> 00:13:44,633 ‎Cảm ơn chị. 224 00:13:45,958 --> 00:13:47,828 ‎Nghe chị nói thế có ý nghĩa lắm. 225 00:13:50,375 --> 00:13:51,575 ‎Nhưng, nói giảm thì… 226 00:13:53,291 --> 00:13:55,881 ‎hồi ta bên nhau thật sự rất khó khăn. 227 00:13:55,958 --> 00:13:59,828 ‎Vì em ngắm nhìn chị, ‎thấy chị có cả đống mục tiêu, 228 00:13:59,916 --> 00:14:01,456 ‎và chị đang đạt được nó. 229 00:14:01,541 --> 00:14:03,581 ‎Em nhìn lại đời mình thì thấy như, 230 00:14:03,666 --> 00:14:05,706 ‎"Mình chẳng có gì". Chị hiểu chứ? 231 00:14:06,333 --> 00:14:10,253 ‎Và em nghĩ, một phần trong em ‎bực tức với chị vì thế. 232 00:14:11,750 --> 00:14:13,630 ‎Nhưng giờ em có thành tựu rồi, 233 00:14:14,208 --> 00:14:17,788 ‎và em thấy tác động của nó lên ta. 234 00:14:17,875 --> 00:14:20,875 ‎Hiểu ý em chứ? ‎Em thấy nó tác động người ta thế nào. 235 00:14:20,958 --> 00:14:22,628 ‎Như là, có một… 236 00:14:22,708 --> 00:14:25,378 ‎Có một cặp ở LA, ‎làm ngành tương tự như em, 237 00:14:25,458 --> 00:14:27,878 ‎nhưng họ chuyên về kỷ vật người da đen. 238 00:14:27,958 --> 00:14:29,878 ‎Ồ. Hình như có nghe về họ rồi. 239 00:14:29,958 --> 00:14:31,458 ‎Họ tồi lắm. 240 00:14:31,541 --> 00:14:33,671 ‎Phải, họ là những kẻ tồi tệ. 241 00:14:33,750 --> 00:14:34,750 ‎Mỗi lần gặp họ, 242 00:14:34,833 --> 00:14:37,083 ‎họ làm như thể chẳng biết em là ai. 243 00:14:37,166 --> 00:14:38,786 ‎Ôi trời. 244 00:14:38,875 --> 00:14:42,165 ‎Nhìn em kìa. Sẵn sàng được công nhận rồi. 245 00:14:42,250 --> 00:14:43,210 ‎Được rồi. 246 00:14:43,291 --> 00:14:45,001 ‎Em biết! 247 00:14:45,083 --> 00:14:47,833 ‎Lúc đó, em không ngờ ‎mình ham cạnh tranh thế. 248 00:14:47,916 --> 00:14:50,626 ‎Trời. Nó lại là tính tốt nhất của ta nhỉ? 249 00:14:50,708 --> 00:14:52,248 ‎- Nó là điểm tốt. ‎- Vâng. 250 00:14:52,333 --> 00:14:53,543 ‎Chị cũng có cái tặng em. 251 00:14:53,625 --> 00:14:55,665 ‎- Thật à? ‎- Ừ. 252 00:14:59,541 --> 00:15:00,631 ‎Được rồi. 253 00:15:01,833 --> 00:15:04,333 ‎Không trí thức bằng, nhưng… 254 00:15:04,416 --> 00:15:06,326 ‎Cho em xem. Cảm ơn chị. 255 00:15:07,666 --> 00:15:08,996 ‎- Cầm giùm em nhé? ‎- Ừ. 256 00:15:12,125 --> 00:15:13,875 ‎Được rồi. 257 00:15:13,958 --> 00:15:16,328 ‎- Nhìn này… ‎- Nhìn nó này. 258 00:15:16,416 --> 00:15:19,456 ‎- Ta đi nghỉ dưỡng, thì tới luôn đi. ‎- Phải làm cho chuẩn! 259 00:15:21,333 --> 00:15:23,383 ‎Phòng tắm ngay góc kia, nếu em muốn thử. 260 00:15:23,458 --> 00:15:24,288 ‎Muốn em thử à? 261 00:15:24,375 --> 00:15:26,325 ‎Nhưng tùy em thôi. 262 00:15:26,416 --> 00:15:27,916 ‎Em sẽ nghe lời chị. Em sẽ… 263 00:15:28,500 --> 00:15:30,540 ‎- Nó đẹp thật đấy. ‎- Ừ. 264 00:15:30,625 --> 00:15:34,325 ‎- Trông thật lả lơi. ‎- Em mặc lên thì còn đẹp hơn nữa. 265 00:15:35,375 --> 00:15:36,995 ‎- Nhé? Mặc thử đi. ‎- Vâng. 266 00:15:56,291 --> 00:15:58,041 ‎Được rồi. 267 00:16:05,500 --> 00:16:06,960 ‎Chờ chút. 268 00:16:10,916 --> 00:16:12,126 ‎Denise! 269 00:16:13,458 --> 00:16:15,038 ‎Cần giúp à? 270 00:16:15,125 --> 00:16:16,495 ‎Chị vào đây được không? 271 00:16:17,125 --> 00:16:18,075 ‎Quá sẵn lòng. 272 00:16:23,750 --> 00:16:25,210 ‎- Gì thế? ‎- Em bị kẹt. 273 00:16:25,291 --> 00:16:26,291 ‎Ôi trời. 274 00:16:26,375 --> 00:16:27,955 ‎Nó nhỏ quá. 275 00:16:28,041 --> 00:16:30,581 ‎- Gì vậy? ‎- Chị điên rồi à? Bộ này nhỏ xíu. 276 00:16:31,083 --> 00:16:33,463 ‎Được rồi, chờ chút. Chắc phải cắt nó ra. 277 00:16:33,541 --> 00:16:36,381 ‎- Chết tiệt. ‎- Đừng cười. Cấm cười nhé. 278 00:16:36,458 --> 00:16:38,918 ‎Chị nghĩ vóc dáng em ‎vẫn như trước khi sinh à? 279 00:16:39,000 --> 00:16:40,040 ‎Điên thật đấy. 280 00:16:40,125 --> 00:16:42,745 ‎- Chị chẳng rành về kích cỡ. ‎- Chúa ơi. 281 00:16:42,833 --> 00:16:43,673 ‎Nhìn em kỳ quá. 282 00:16:43,750 --> 00:16:45,460 ‎Ta chẳng bao giờ nói về vụ này. 283 00:16:45,541 --> 00:16:47,501 ‎Chị thấy em vẫn đẹp mà. 284 00:16:47,583 --> 00:16:49,963 ‎Thôi dẹp hết đi. Cứ lột đồ rồi xoạc đi. 285 00:16:59,583 --> 00:17:02,793 ‎Được rồi. Ôm nó giùm chị nhé. 286 00:17:02,875 --> 00:17:05,285 ‎Được. Cảm ơn. Chào nhé. 287 00:17:06,791 --> 00:17:08,001 ‎Ổn cả chứ? 288 00:17:08,708 --> 00:17:09,708 ‎Justin mọc răng. 289 00:17:10,458 --> 00:17:13,248 ‎Ừ. Nên giờ nó không vui vẻ lắm, 290 00:17:13,916 --> 00:17:16,126 ‎nhưng em biết mấy vụ đó mà. Chúa ơi. 291 00:17:16,750 --> 00:17:18,170 ‎Em có lời khuyên nhỏ này. 292 00:17:19,083 --> 00:17:21,753 ‎Chị thử dùng hạt hoa cúc chưa? 293 00:17:21,833 --> 00:17:23,133 ‎Còn chẳng biết nó là gì. 294 00:17:23,208 --> 00:17:24,878 ‎Tuyệt lắm luôn ấy. 295 00:17:24,958 --> 00:17:27,208 ‎Chị chà nó lên lợi của đứa nhỏ… 296 00:17:28,208 --> 00:17:29,458 ‎- Thế là xong. ‎- Được rồi. 297 00:17:29,541 --> 00:17:31,421 ‎- Thử đi. ‎- Chị sẽ nhắn bảo thế ngay. 298 00:17:31,500 --> 00:17:32,920 ‎Vâng, làm đi. 299 00:17:33,541 --> 00:17:34,631 ‎Nó mấy tuổi rồi? 300 00:17:34,708 --> 00:17:35,878 ‎Vừa lên hai. 301 00:17:36,583 --> 00:17:39,543 ‎Vừa tổ chức sinh nhật xong. ‎Mẹ chị tặng nó chiếc xe. 302 00:17:40,708 --> 00:17:42,168 ‎Xe gì? 303 00:17:42,250 --> 00:17:45,210 ‎- Chờ đã. Chị biết nghe điên thật. ‎- Điên thật mà. 304 00:17:45,291 --> 00:17:48,171 ‎- Không. Mẹ chị sống cạnh nhà nọ. ‎- Rồi. 305 00:17:48,250 --> 00:17:51,670 ‎Và con họ có một chiếc xe hơi cỡ con nít. 306 00:17:51,750 --> 00:17:52,580 ‎Được rồi. 307 00:17:52,666 --> 00:17:55,126 ‎Nên mẹ muốn bằng chị bằng em… 308 00:17:55,208 --> 00:17:56,038 ‎Nhỉ? 309 00:17:56,125 --> 00:17:59,415 ‎…và quyết định ‎mua cho Justin một chiếc như thế. 310 00:17:59,916 --> 00:18:01,076 ‎Thế là khi chị về nhà. 311 00:18:01,583 --> 00:18:04,543 ‎Thằng nhỏ tông chị bằng chiếc Audi bé xíu. 312 00:18:04,625 --> 00:18:06,455 ‎Chuyện đó… Đừng kể nữa. 313 00:18:06,541 --> 00:18:08,791 ‎Được chứ? Có mấy cửa bé xíu. 314 00:18:08,875 --> 00:18:09,995 ‎Mẹ chị đúng là quá tay. 315 00:18:10,083 --> 00:18:12,753 ‎Nó bấm nút là cửa sổ xe hạ xuống. 316 00:18:13,625 --> 00:18:15,075 ‎Rồi nó thò đầu ra, 317 00:18:15,166 --> 00:18:17,746 ‎"Mẹ, sao mẹ không có xe Audi?" 318 00:18:18,625 --> 00:18:20,705 ‎- Nói giọng trầm luôn ấy. ‎- Dữ dội quá. 319 00:18:20,791 --> 00:18:24,251 ‎- Chị nghĩ, "Gì? Chuyện gì đây?" ‎- Thằng nhóc dữ dội quá. 320 00:18:24,333 --> 00:18:26,583 ‎- Chúa ơi. Điên thật đấy. ‎- Chúa ơi. 321 00:18:27,750 --> 00:18:29,750 ‎Lola thì mê xe máy kéo. 322 00:18:29,833 --> 00:18:31,333 ‎Chúa ơi. 323 00:18:31,416 --> 00:18:34,706 ‎Em chẳng biết sao nữa. ‎Em đưa con bé đi hái dâu tây, 324 00:18:34,791 --> 00:18:36,831 ‎rồi chẳng biết sao, bọn em lên xe máy kéo. 325 00:18:36,916 --> 00:18:40,746 ‎Em chỉ biết là chẳng thể mặc áo 326 00:18:40,833 --> 00:18:42,583 ‎để đưa nó ra khỏi nhà 327 00:18:42,666 --> 00:18:47,286 ‎nếu chưa xem phim tài liệu ‎30 phút của BBC về máy kéo. 328 00:18:47,375 --> 00:18:50,495 ‎- Nó chán chết đi được. ‎- Không ngờ đó. 329 00:18:51,208 --> 00:18:53,828 ‎Có lẽ nó muốn lớn lên làm nông dân gì đó. 330 00:18:53,916 --> 00:18:56,076 ‎Có vẻ lớn lên nó sẽ làm nông dân thật. 331 00:18:56,166 --> 00:18:56,996 ‎Vâng. 332 00:18:57,791 --> 00:18:59,751 ‎- Thú vị thật. ‎- Tuyệt thật đấy. 333 00:18:59,833 --> 00:19:00,833 ‎Chúa ơi. 334 00:19:02,208 --> 00:19:04,788 ‎Chẳng tin nổi ta đang ở trong nhà cũ, 335 00:19:05,666 --> 00:19:07,286 ‎kể nhau nghe chuyện về con ta. 336 00:19:07,375 --> 00:19:08,455 ‎Chúa ơi, em biết. 337 00:19:08,541 --> 00:19:10,291 ‎- Chị biết. ‎- Trời. 338 00:19:10,375 --> 00:19:11,245 ‎Điên thật đấy. 339 00:19:14,125 --> 00:19:16,915 ‎Chị cứ nghĩ mãi về năm đầu có Justin. 340 00:19:17,708 --> 00:19:18,998 ‎Thật khó khăn. 341 00:19:19,916 --> 00:19:22,126 ‎Ngày nào cũng như ra trận ấy. 342 00:19:23,000 --> 00:19:25,880 ‎Nhưng ít ra, ‎chị có người ra trận cùng chị. 343 00:19:25,958 --> 00:19:26,958 ‎Vâng. 344 00:19:27,041 --> 00:19:29,251 ‎Chị chẳng biết sao em làm nổi một mình. 345 00:19:29,333 --> 00:19:30,173 ‎Vâng. 346 00:19:31,250 --> 00:19:33,710 ‎Nói thật, có lúc, ‎em cũng không hiểu sao làm nổi. 347 00:19:34,541 --> 00:19:36,501 ‎Chắc chắn lúc đó rất vất vả. 348 00:19:37,708 --> 00:19:42,038 ‎Nhưng đồng thời, ‎em cũng thích làm một mình. 349 00:19:43,625 --> 00:19:48,415 ‎Và có những ngày quá vất vả, ‎những đêm quá vất vả, nhưng… 350 00:19:50,291 --> 00:19:51,881 ‎Cũng có những lúc… 351 00:19:54,125 --> 00:19:55,285 ‎Em chẳng biết nữa… 352 00:19:56,625 --> 00:20:00,745 ‎Em thoáng nghĩ, nếu ta cùng chăm con, 353 00:20:01,458 --> 00:20:04,748 ‎có lẽ ta sẽ vừa cười vừa chăm, 354 00:20:04,833 --> 00:20:07,833 ‎thế sẽ dễ hơn nhiều. Chị hiểu chứ? 355 00:20:09,000 --> 00:20:10,500 ‎- Ừ. ‎- Nhưng… 356 00:20:13,916 --> 00:20:15,786 ‎Xin lỗi vì không ở bên để làm em cười. 357 00:20:16,500 --> 00:20:17,750 ‎Không sao mà. 358 00:20:21,416 --> 00:20:23,786 ‎Mà chuyện gì khiến chị muốn có con vậy? 359 00:20:23,875 --> 00:20:25,375 ‎Chị hết sợ có con từ khi nào? 360 00:20:26,041 --> 00:20:28,381 ‎Chị không nghĩ là đã hết sợ. 361 00:20:28,458 --> 00:20:30,708 ‎- Được rồi. ‎- Chị vẫn sợ chết khiếp. 362 00:20:32,875 --> 00:20:34,455 ‎Chẳng biết nữa. Chị chỉ… 363 00:20:37,291 --> 00:20:40,381 ‎lấy hết can đảm để liều một lần. 364 00:20:42,666 --> 00:20:44,916 ‎Nhưng nếu không có ‎những chuyện ta đã trải qua, 365 00:20:46,125 --> 00:20:47,745 ‎chẳng biết chị làm được thế không. 366 00:20:47,833 --> 00:20:48,713 ‎Vâng. 367 00:20:56,625 --> 00:20:59,785 ‎- Được rồi, giả định cho em nhé… ‎- Được. 368 00:21:02,708 --> 00:21:04,248 ‎- Cứ cho là… ‎- Vâng. 369 00:21:04,333 --> 00:21:05,423 ‎…ta đang dự tiệc. 370 00:21:07,166 --> 00:21:09,036 ‎- Maxwelll chơi nhạc. ‎- Mê anh ấy lắm. 371 00:21:10,916 --> 00:21:12,166 ‎Em không quen chị… 372 00:21:13,000 --> 00:21:14,130 ‎Chị không quen em. 373 00:21:15,500 --> 00:21:17,080 ‎Và chị rủ em hẹn hò. 374 00:21:18,208 --> 00:21:19,288 ‎Em có đồng ý không? 375 00:21:21,708 --> 00:21:22,578 ‎Có. 376 00:21:23,125 --> 00:21:24,875 ‎Hồi đó em đồng ý, giờ vẫn đồng ý. 377 00:21:26,708 --> 00:21:29,748 ‎Ừ, nhưng hồi đó, chị có giá hơn. 378 00:21:32,208 --> 00:21:34,538 ‎Chị sắp thành công lớn mà. 379 00:21:38,375 --> 00:21:41,415 ‎Giờ chị chỉ như mọi người khác. 380 00:21:43,416 --> 00:21:45,786 ‎Như mọi người khác thì có gì sai chứ? 381 00:21:47,625 --> 00:21:48,575 ‎Cái gì cũng sai. 382 00:22:00,000 --> 00:22:01,290 ‎Chị đã xem đám cưới của em. 383 00:22:01,916 --> 00:22:03,416 ‎Ý chị là sao? 384 00:22:03,500 --> 00:22:05,380 ‎Nó hiện lên trên Instagram Stories. 385 00:22:06,125 --> 00:22:07,875 ‎- Thật hả? ‎- Ừ. 386 00:22:07,958 --> 00:22:10,128 ‎Biết ta có bao nhiêu bạn chung chứ? 387 00:22:10,208 --> 00:22:11,878 ‎- Cả triệu. Được chứ? ‎- Tệ quá. 388 00:22:11,958 --> 00:22:14,458 ‎Cả ngày luôn ấy. ‎Chị xem hết tiệc cưới của em. 389 00:22:14,541 --> 00:22:17,131 ‎Trời ơi. Tệ quá. Em xin lỗi. 390 00:22:17,208 --> 00:22:18,288 ‎Không sao. 391 00:22:19,125 --> 00:22:20,535 ‎- Chị chỉ thắc mắc… ‎- Vâng? 392 00:22:20,625 --> 00:22:23,875 ‎…tại sao ai cũng quá vui ‎khi em cưới người khác thế? 393 00:22:24,875 --> 00:22:27,995 ‎Họ nhảy điệu electric slide đến đổ mồ hôi. 394 00:22:28,083 --> 00:22:28,923 ‎Nói về… 395 00:22:29,000 --> 00:22:32,420 ‎Cuối cùng cô ấy cũng tìm được 396 00:22:32,500 --> 00:22:36,960 ‎Tìm được người xứng đôi với mình 397 00:22:37,041 --> 00:22:40,581 ‎- Chị nghĩ, "Chết tiệt! Vớ vẩn". ‎- Chết thật. 398 00:22:40,666 --> 00:22:42,826 ‎Em thuê lại công ty ẩm thực cũ nữa. 399 00:22:42,916 --> 00:22:46,126 ‎- Ôi, không. Em thấy tệ quá. ‎- Chị nghĩ, "Thật á?" 400 00:22:46,208 --> 00:22:47,668 ‎Em thấy tệ khi làm vậy, 401 00:22:47,750 --> 00:22:49,580 ‎nhưng họ nấu ngon quá, em chịu. 402 00:22:49,666 --> 00:22:50,876 ‎Chị biết họ nấu ngon. 403 00:22:50,958 --> 00:22:53,168 ‎Chị vẫn mơ về món gà bơ mật ong. 404 00:22:53,250 --> 00:22:54,080 ‎Ngon kinh khủng. 405 00:22:54,166 --> 00:22:57,246 ‎Chị và Erica muốn đặt họ ‎lo đám cưới, nhưng họ kín lịch. 406 00:22:59,958 --> 00:23:02,078 ‎- Vì thế mà sau hôm đó… ‎- Sao? 407 00:23:02,166 --> 00:23:03,576 ‎…chị bỏ hết mạng xã hội. 408 00:23:03,666 --> 00:23:06,036 ‎Chị nghĩ, "Dẹp đi, ‎chuyển lại dùng cục gạch". 409 00:23:06,125 --> 00:23:08,665 ‎Nói này. Vẫn điên rồ… ‎Điên tốt ấy, nhưng em 410 00:23:08,750 --> 00:23:10,460 ‎vẫn thấy điên rồ khi chị làm thế. 411 00:23:10,541 --> 00:23:13,831 ‎Em nhìn Erica và nghĩ, ‎"Con đó cướp giấc mơ của mình". 412 00:23:13,916 --> 00:23:16,706 ‎Chị chẳng biết nữa. ‎Giấc mơ trở thành ác mộng… 413 00:23:16,791 --> 00:23:17,751 ‎Thế à? 414 00:23:17,833 --> 00:23:19,253 ‎…vì cục gạch vô dụng quá. 415 00:23:19,333 --> 00:23:22,713 ‎Chị chẳng thể xem thời tiết, chỉ đường. 416 00:23:23,208 --> 00:23:24,628 ‎Chẳng làm được gì. 417 00:23:24,708 --> 00:23:26,628 ‎Vì thế cô ấy muốn chị dùng smartphone. 418 00:23:26,708 --> 00:23:29,128 ‎Nhưng không có cô ấy, thì chị làm thế nào? 419 00:23:29,708 --> 00:23:32,458 ‎Chị phải gọi xe để chở chị 420 00:23:32,541 --> 00:23:34,501 ‎vì cục gạch đâu có app đó. 421 00:23:35,083 --> 00:23:37,543 ‎Nên chị phải lên mạng, ‎rồi tìm được công ty này, 422 00:23:37,625 --> 00:23:38,825 ‎nó tên là… 423 00:23:40,375 --> 00:23:43,035 ‎Nó tên là "GoGoGrandpa". 424 00:23:43,125 --> 00:23:45,285 ‎Nó là dịch vụ tài xế cho người già. 425 00:23:45,833 --> 00:23:48,793 ‎Ta gọi số này ‎và ông ở đầu dây bên kia nói, 426 00:23:48,875 --> 00:23:53,785 ‎"Denise! Bà ở đâu? 427 00:23:53,875 --> 00:23:56,705 ‎Bà định đi đâu?" 428 00:23:57,500 --> 00:23:58,880 ‎Chị chỉ việc nói mình ở đâu. 429 00:23:58,958 --> 00:24:01,498 ‎Họ tấp vào. ‎Chị biết họ nghĩ sẽ đón một bà già 430 00:24:01,583 --> 00:24:03,423 ‎- như loạt phim ‎227. ‎- Phải. 431 00:24:03,500 --> 00:24:05,540 ‎Thế mà cái ả đen bốc mùi cần sa 432 00:24:05,625 --> 00:24:09,125 ‎và đi giày Jordan retro là chị lại lên xe. 433 00:24:09,625 --> 00:24:11,995 ‎Họ nó, "Quỷ cái, sao không gọi Uber…" 434 00:24:13,416 --> 00:24:14,626 ‎Kỳ cục thật đấy. 435 00:24:17,166 --> 00:24:19,326 ‎- Tức cười quá luôn. ‎- Chúa ơi. 436 00:24:35,041 --> 00:24:37,001 ‎- Em biết lời nhỉ? ‎- Biết. 437 00:24:38,375 --> 00:24:40,035 ‎Này. 438 00:24:47,791 --> 00:24:48,711 ‎Xuống nữa đi. 439 00:24:55,500 --> 00:24:57,080 ‎Chị cần giúp để đứng dậy không? 440 00:25:10,416 --> 00:25:12,076 ‎Này. 441 00:25:19,250 --> 00:25:20,670 ‎Ôi trời, chị phải… 442 00:25:30,875 --> 00:25:32,035 ‎Ta phải nhảy điệu này. 443 00:25:32,125 --> 00:25:33,785 ‎Gì? Khoan. 444 00:25:36,416 --> 00:25:38,496 ‎Em chẳng biết nhảy điệu này. 445 00:25:56,458 --> 00:25:57,578 ‎Em cười gì thế? 446 00:25:57,666 --> 00:25:58,536 ‎Em chỉ… 447 00:25:58,625 --> 00:26:02,245 ‎Em thích khi ‎chị không giấu giếm em gì nữa. 448 00:26:02,333 --> 00:26:03,883 ‎Chị chẳng giấu em gì đâu. 449 00:26:03,958 --> 00:26:06,328 ‎Ta đâu còn cưới nhau nữa. Nhé? 450 00:26:06,416 --> 00:26:08,876 ‎Chị sẽ thoái mái ăn MoonPie trên giường. 451 00:26:08,958 --> 00:26:11,248 ‎- Chị còn có Sour Patches bên kia nữa. ‎- Hẳn rồi. 452 00:26:11,333 --> 00:26:12,503 ‎Trời. Ăn thử không? 453 00:26:12,583 --> 00:26:14,173 ‎- Được. Sao cũng được. ‎- Được. 454 00:26:14,250 --> 00:26:15,290 ‎Mẻ này ngon đấy. 455 00:26:15,916 --> 00:26:18,286 ‎- Chúa ơi. ‎- Ừ. 456 00:26:18,375 --> 00:26:20,325 ‎- Chị hâm bằng lò vi sóng à? ‎- Dĩ nhiên. 457 00:26:20,416 --> 00:26:21,876 ‎Chị biết cách ăn MoonPie mà. 458 00:26:23,208 --> 00:26:24,418 ‎Ngon đấy. 459 00:26:29,875 --> 00:26:31,075 ‎Chị biết có gì kỳ không? 460 00:26:32,583 --> 00:26:36,253 ‎Từ khi ta làm chuyện này, ‎em thấy thoải mái quá. 461 00:26:37,166 --> 00:26:38,166 ‎Chị cũng thế. 462 00:26:41,458 --> 00:26:43,878 ‎Có lẽ bởi cuối cùng ‎ta đã rũ bỏ được mặt nạ. 463 00:26:44,458 --> 00:26:48,578 ‎Bỏ lớp phòng vệ xuống. 464 00:26:51,166 --> 00:26:52,126 ‎Thích thật. 465 00:26:53,708 --> 00:26:54,828 ‎Tạm thời thôi. 466 00:26:57,250 --> 00:26:58,380 ‎Vì em biết đấy, 467 00:26:59,625 --> 00:27:02,785 ‎sang thứ Hai thì sẽ, 468 00:27:02,875 --> 00:27:05,285 ‎"Trở lại chương trình ‎lên lịch thường xuyên". 469 00:27:10,916 --> 00:27:12,326 ‎Đáng ra em nên nỗ lực hơn? 470 00:27:13,750 --> 00:27:15,420 ‎Gì cơ? Không. Lại đây. 471 00:27:15,500 --> 00:27:17,670 ‎Không. Đừng nghĩ thế. 472 00:27:20,208 --> 00:27:21,878 ‎Em làm điều đúng đắn cho em, 473 00:27:22,416 --> 00:27:23,956 ‎chị làm điều đúng đắn cho chị. 474 00:27:30,166 --> 00:27:32,826 ‎Chỉ là đôi khi chị lo, 475 00:27:33,666 --> 00:27:35,956 ‎ta có thể duy trì chuyện này bao lâu? 476 00:27:38,750 --> 00:27:39,710 ‎Em hiểu chứ? 477 00:27:40,375 --> 00:27:42,495 ‎Ta cứ tiếp tục thế này ‎đến khi bị bắt gặp à? 478 00:27:44,208 --> 00:27:45,458 ‎Chẳng biết nữa. Chị chỉ… 479 00:27:46,333 --> 00:27:48,253 ‎Chỉ sợ kết cục không tốt đẹp. 480 00:27:50,750 --> 00:27:53,710 ‎Nói này. Đừng như thế. 481 00:27:55,750 --> 00:27:58,330 ‎Em nghe rồi, em hiểu ý chị, ‎nhưng đừng như thế. 482 00:27:59,166 --> 00:28:01,166 ‎Lúc này ấy, nhé? 483 00:28:02,125 --> 00:28:05,915 ‎Ta chỉ là hai con quỷ cái ‎xoạc nhau trong nhà của người già. 484 00:28:06,625 --> 00:28:07,745 ‎Nhỉ? 485 00:28:07,833 --> 00:28:11,043 ‎Góc nhà có tầm 500 con gấu bông. 486 00:28:14,125 --> 00:28:15,535 ‎Và mọi thứ đều tuyệt vời. 487 00:28:18,166 --> 00:28:18,996 ‎Ừ. 488 00:28:27,583 --> 00:28:28,753 ‎Mọi thứ đều tuyệt vời. 489 00:31:05,916 --> 00:31:10,916 ‎Biên dịch: John Thai Hoa