1
00:00:56,186 --> 00:00:59,939
ĐƯỢC PHÊ DUYỆT BỞI
COMICS CODE AUTHORITY
2
00:01:18,208 --> 00:01:20,168
Được rồi, kể lại lần cuối nhé.
3
00:01:20,794 --> 00:01:22,378
Tên tôi là Peter Parker.
4
00:01:22,545 --> 00:01:25,048
Tôi bị một con nhện
nhiễm phóng xạ cắn.
5
00:01:25,924 --> 00:01:28,802
Và suốt 10 năm qua, tôi đã trở thành...
6
00:01:28,968 --> 00:01:31,763
Người Nhện độc nhất vô nhị.
7
00:01:31,930 --> 00:01:33,389
Chắc bạn biết phần còn lại rồi.
8
00:01:33,556 --> 00:01:36,726
Sức mạnh càng cao
thì trách nhiệm càng lớn.
9
00:01:36,893 --> 00:01:41,231
Tôi đã cứu cả đống người,
yêu một cô gái, cứu thành phố.
10
00:01:42,607 --> 00:01:46,528
Rồi tôi lại cứu thành phố lần nữa.
Cứu đi, cứu lại, cứu hoài, cứu mãi.
11
00:01:46,694 --> 00:01:48,071
Và tôi đã...
12
00:01:48,530 --> 00:01:49,906
Và tôi đã làm việc này.
13
00:01:52,450 --> 00:01:54,702
Đừng đem kể chuyện này lung tung nha.
14
00:01:54,869 --> 00:01:57,205
Nhìn này, tôi là nhân vật truyện tranh.
Tôi có trên ngũ cốc.
15
00:01:57,372 --> 00:01:58,706
Có một album Giáng sinh.
16
00:01:58,873 --> 00:02:01,126
Tôi có một bài hát chủ đề bá cháy.
17
00:02:02,377 --> 00:02:04,504
Và một loại kem mút tàm tạm.
18
00:02:04,796 --> 00:02:06,297
Có những lúc trông tôi tệ hơn thế.
19
00:02:07,298 --> 00:02:08,758
Sau tất cả...
20
00:02:09,509 --> 00:02:12,178
tôi vẫn thích được làm Người Nhện.
21
00:02:12,345 --> 00:02:13,513
Ai mà không thích chứ?
22
00:02:13,680 --> 00:02:15,932
Nên dù phải nhận bao nhiêu đòn đánh...
23
00:02:17,475 --> 00:02:21,187
tôi vẫn luôn tìm được cách quay trở lại.
24
00:02:21,855 --> 00:02:25,441
Bởi, bạn thấy đấy, người duy nhất có thể
ngăn thành phố này khỏi họa diệt vong...
25
00:02:26,025 --> 00:02:27,068
là tôi.
26
00:02:27,443 --> 00:02:29,112
Chỉ có một Người Nhện trên đời.
27
00:02:31,030 --> 00:02:32,615
Và bạn đang nhìn chàng đây.
28
00:02:49,424 --> 00:02:50,258
Miles!
29
00:02:51,551 --> 00:02:53,720
Miles, đến giờ đi học rồi!
30
00:02:54,679 --> 00:02:55,805
Miles!
31
00:02:57,807 --> 00:02:58,850
Miles!
32
00:02:59,601 --> 00:03:01,603
- Miles!
- Vâng! Vâng?
33
00:03:01,769 --> 00:03:03,855
Con xếp đồ đi học xong chưa đấy?
34
00:03:04,063 --> 00:03:05,189
Rồi ạ.
35
00:03:06,774 --> 00:03:08,902
Đang ủi nốt cái áo cuối.
36
00:03:09,068 --> 00:03:10,778
Nhanh lên, nhanh nào!
37
00:03:12,488 --> 00:03:13,948
Nhanh lên, con là người lớn rồi đấy.
38
00:03:14,115 --> 00:03:15,199
Hãy cho các giáo viên thấy. Đi nào!
39
00:03:15,366 --> 00:03:16,200
Miles!
40
00:03:16,367 --> 00:03:18,494
- Laptop của con đâu?
- Con để ở đâu?
41
00:03:18,661 --> 00:03:22,206
- Nếu muốn bố chở, ta phải đi ngay.
- Không, bố. Con sẽ đi bộ.
42
00:03:22,373 --> 00:03:24,542
- Tài xế riêng gọi lần một.
- Không sao.
43
00:03:25,585 --> 00:03:27,712
- Miles! Đi thôi.
- Một phút nữa!
44
00:03:27,879 --> 00:03:29,547
- Đi nào.
- Một phút thôi ạ!
45
00:03:30,173 --> 00:03:32,467
- Mẹ, con phải đi đây.
- Đợi một phút.
46
00:03:37,138 --> 00:03:38,306
Hẹn thứ Sáu gặp lại nhé.
47
00:03:38,473 --> 00:03:40,099
Vâng mẹ ạ. Hẹn gặp lại!
48
00:03:41,309 --> 00:03:43,561
Xem ai quay lại kìa. Khỏe không bồ tèo?
49
00:03:43,728 --> 00:03:45,730
Tớ đi ngang qua thôi. Cậu thế nào?
50
00:03:45,897 --> 00:03:47,398
Chào, Milito! Trường mới tốt không?
51
00:03:47,565 --> 00:03:48,399
Đương nhiên.
52
00:03:48,566 --> 00:03:50,777
Miles!
Biết trận động đất đêm qua không?
53
00:03:50,944 --> 00:03:53,571
Cậu nói gì thế?
Tối qua tớ ngủ như em bé.
54
00:03:53,738 --> 00:03:55,531
- Trường mới thế nào?
- Dễ như ăn cháo.
55
00:03:55,698 --> 00:03:58,868
- Bọn tớ nhớ cậu, Miles.
- Nhớ cái gì? Tớ vẫn sống ở đây mà!
56
00:03:59,035 --> 00:04:00,620
Đợi đã, cậu nhớ tớ à?
57
00:04:08,002 --> 00:04:09,504
Ôi trời!
58
00:04:11,881 --> 00:04:12,924
Thôi nào.
59
00:04:14,300 --> 00:04:17,095
Con nói nghiêm túc đấy bố.
Con đi bộ cũng được mà.
60
00:04:17,262 --> 00:04:19,389
Thích đi bộ thì thứ Bảy
cho đi bộ gỡ đống sticker đó.
61
00:04:19,555 --> 00:04:21,516
Bố nhìn thấy à? Chắc gì đã là con làm.
62
00:04:21,683 --> 00:04:23,893
Và hai cái hôm qua ở đường Clinton.
63
00:04:24,352 --> 00:04:25,979
Đúng, đó là con làm.
64
00:04:26,938 --> 00:04:29,524
Nhìn kìa. Quán cà phê mới.
65
00:04:29,691 --> 00:04:31,317
- Con thấy không, Miles?
- Có chứ ạ.
66
00:04:31,484 --> 00:04:33,111
- Quán đó tên là gì?
- Tiệc Bọt.
67
00:04:33,278 --> 00:04:37,824
"Tiệc Bọt"? Thôi nào.
Và người ta đang xếp hàng kìa.
68
00:04:37,991 --> 00:04:39,492
- Con thấy không?
- Có ạ.
69
00:04:39,659 --> 00:04:42,578
- Đó là quán cà phê hay sàn nhảy?
- Bố, bố già rồi.
70
00:04:42,745 --> 00:04:46,124
Có nhiều báo cáo
về một cơn địa chấn bí ẩn nữa tối qua.
71
00:04:46,291 --> 00:04:49,002
Nguồn tin thân cận với Người Nhện
cho biết anh ấy đang điều tra.
72
00:04:49,168 --> 00:04:51,796
Người Nhện.
Cái gã đó đu dây mỗi ngày một lần...
73
00:04:51,963 --> 00:04:54,257
lượn thoăn thoắt với cái mặt nạ đó
và không phải báo cáo với ai. Nhỉ?
74
00:04:54,424 --> 00:04:55,508
Vâng, bố ạ.
75
00:04:55,675 --> 00:04:57,051
Trong khi đó, bọn bố ở ngoài này...
76
00:04:57,218 --> 00:04:59,387
mạo hiểm mạng sống, không mặt nạ.
77
00:04:59,554 --> 00:05:02,348
- Chường mặt ra. Phải có nghĩa vụ.
- Bố phóng nhanh lên. Con biết bọn này.
78
00:05:02,515 --> 00:05:06,060
- Sức mạng càng cao nghĩa vụ càng lớn.
- Câu nói không phải như thế.
79
00:05:06,227 --> 00:05:08,438
Nhưng bố thích ngũ cốc của anh ta.
Phải công nhận là ngon.
80
00:05:08,604 --> 00:05:10,773
Trời ơi. Chẳng phải
cảnh sát được vượt đèn đỏ ư?
81
00:05:10,940 --> 00:05:13,901
Có người vượt. Nhưng bố con thì không.
82
00:05:20,908 --> 00:05:22,493
HỌC VIỆN BROOKLYN VISIONS
83
00:05:24,871 --> 00:05:26,581
Sao con không được quay lại
cấp hai Brooklyn ạ?
84
00:05:26,748 --> 00:05:29,208
Con đã học hai tuần rồi.
Ta không bàn lại chuyện này đâu.
85
00:05:29,375 --> 00:05:31,169
Con chỉ nghĩ nơi này cho bọn
86
00:05:31,336 --> 00:05:32,337
- thượng đẳng.
- "Thượng đẳng"?
87
00:05:32,503 --> 00:05:35,298
Và con thích học ở trường bình dân
với mọi người hơn.
88
00:05:35,465 --> 00:05:37,216
"Mọi người"? Đây là mọi người của con.
89
00:05:37,383 --> 00:05:39,761
Con chỉ ở đây vì bố đã thắng
cái bốc thăm ngớ ngẩn đó.
90
00:05:39,927 --> 00:05:42,430
Không đời nào. Con qua bài thi đầu vào
như mọi đứa khác, nhé?
91
00:05:42,597 --> 00:05:43,973
Con có cơ hội ở đây.
92
00:05:44,140 --> 00:05:46,434
Con muốn bỏ lỡ nó à?
Con muốn như chú con à?
93
00:05:46,601 --> 00:05:48,644
Chú Aaron có làm sao đâu?
Chú ấy là người tốt.
94
00:05:50,146 --> 00:05:51,314
Cuộc sống là những lựa chọn.
95
00:05:51,481 --> 00:05:54,108
- Bây giờ con có được chọn đâu.
- Đúng thế!
96
00:06:07,997 --> 00:06:08,998
Bố yêu con, Miles.
97
00:06:09,165 --> 00:06:11,876
Vâng, con biết bố ạ. Hẹn thứ Sáu gặp lại.
98
00:06:15,797 --> 00:06:18,549
- Con phải đáp là "con yêu bố."
- Bố, nghiêm túc đấy à?
99
00:06:18,716 --> 00:06:21,302
- Bố muốn nghe. "Con yêu bố, bố ạ."
- Bố muốn con nói ra à?
100
00:06:21,469 --> 00:06:23,137
- Bố đang thả con ở trường đấy.
- "Con yêu bố, bố ạ."
101
00:06:23,304 --> 00:06:25,098
- Nhìn nơi này xem.
- "Bố, con yêu bố."
102
00:06:27,141 --> 00:06:29,685
Bố, con yêu bố.
103
00:06:29,852 --> 00:06:31,020
Đã rõ.
104
00:06:31,854 --> 00:06:33,356
Buộc dây giày vào đi.
105
00:06:35,566 --> 00:06:37,068
"Con yêu bố, bố ạ."
106
00:06:38,945 --> 00:06:41,531
Chào buổi sáng. Cậu thế nào?
107
00:06:41,864 --> 00:06:44,117
- Cuối tuần ngắn quá nhỉ?
- "Đã rõ."
108
00:06:44,283 --> 00:06:48,287
Trời ơi! Xấu hổ quá.
Chúng ta mặc áo khoác giống nhau.
109
00:06:48,454 --> 00:06:50,331
Này. Cậu chưa thắt dây giày.
110
00:06:50,498 --> 00:06:53,000
Ừ, tớ biết. Tớ cố tình đấy.
111
00:06:59,257 --> 00:07:00,508
Ai giải được XY nào?
112
00:07:00,675 --> 00:07:03,094
Tiết này nói tiếng Tây Ban Nha.
113
00:07:03,261 --> 00:07:04,679
Và đó được gọi là tam đoạn luận.
114
00:07:04,846 --> 00:07:07,223
Tối nay, đọc hai chương
của Những Kỳ Vọng Lớn Lao.
115
00:07:07,390 --> 00:07:09,684
Trắc nghiệm ở nhà về áp suất thể tích.
116
00:07:09,851 --> 00:07:12,061
Bài luận năm trang
nhấn mạnh phần kết luận.
117
00:07:20,653 --> 00:07:25,074
...vô số những khả năng khác. Có thể
có một vũ trụ khác mà tôi mặc đồ đỏ.
118
00:07:25,241 --> 00:07:27,076
Hoặc mặc quần da.
119
00:07:27,827 --> 00:07:30,955
Trò Morales. Lặng lẽ lẻn vào.
Trò lại đến muộn.
120
00:07:31,122 --> 00:07:33,541
Einstein nói thời gian
có tính tương đối phải không ạ?
121
00:07:33,708 --> 00:07:37,295
Có lẽ em không đến muộn.
Có lẽ cả lớp đến sớm thôi.
122
00:07:41,215 --> 00:07:43,593
Xin lỗi. Chỉ là im lặng quá.
123
00:07:44,302 --> 00:07:48,181
Trò định đứng đó mãi,
hay muốn ngồi xuống nào?
124
00:07:48,556 --> 00:07:52,685
Thật ra, vũ trụ của chúng ta,
là một trong nhiều vũ trụ song song...
125
00:07:53,186 --> 00:07:55,563
đang hoạt động cùng một lúc.
126
00:07:55,730 --> 00:07:57,648
Cảm ơn tất cả mọi người
ở Quỹ Gia đình Fisk...
127
00:07:57,815 --> 00:08:00,151
- Tớ thích câu đùa đó.
- Thật à?
128
00:08:00,318 --> 00:08:03,362
Vì chẳng hài gì cả.
Nhưng chính vì thế tớ mới cười.
129
00:08:03,529 --> 00:08:05,781
Nhưng có não đấy, nên tớ thích.
130
00:08:05,948 --> 00:08:08,409
Tớ nghĩ là chưa gặp cậu bao giờ.
131
00:08:09,160 --> 00:08:10,536
Mọi lựa chọn của chúng ta...
132
00:08:10,703 --> 00:08:13,706
sẽ tạo ra
vô số những khả năng khác nhau.
133
00:08:14,123 --> 00:08:15,791
Một câu hỏi nếu như đến vô tận.
134
00:08:17,543 --> 00:08:18,836
Điểm 0?
135
00:08:19,337 --> 00:08:22,673
Thêm vài con ngỗng nữa,
thì chắc cô phải đuổi em khỏi đây nhỉ?
136
00:08:24,258 --> 00:08:25,968
Có lẽ em không hợp với trường này.
137
00:08:26,135 --> 00:08:29,847
Nếu một người bị bịt mắt và phải chọn
bừa trong bài trắc nghiệm đúng sai...
138
00:08:30,014 --> 00:08:31,724
em biết sẽ được bao nhiêu điểm không?
139
00:08:31,891 --> 00:08:33,601
- 50%?
- Chính xác!
140
00:08:33,768 --> 00:08:38,105
Cách duy nhất để trả lời sai 100%
là biết câu trả lời đúng.
141
00:08:38,981 --> 00:08:40,441
Em muốn bỏ.
142
00:08:41,067 --> 00:08:42,860
Và cô sẽ không để em bỏ.
143
00:08:43,277 --> 00:08:45,988
Cô cho em một bài luận riêng.
144
00:08:46,572 --> 00:08:48,699
Không phải về vật lý, mà là về em.
145
00:08:49,450 --> 00:08:51,869
Và em muốn trở thành người thế nào.
146
00:08:52,036 --> 00:08:54,372
NHỮNG KỲ VỌNG LỚN LAO
147
00:09:07,885 --> 00:09:09,011
ĐẠI LỘ BENSON
148
00:09:24,110 --> 00:09:27,321
CHÁU ĐANG THEO DÕI CHÚ!!!
149
00:09:28,948 --> 00:09:31,242
Chú Aaron! Chào! Chú có sợ không?
150
00:09:35,788 --> 00:09:36,998
Thích ăn đòn hả?
151
00:09:38,124 --> 00:09:41,502
- Học hành thế nào?
- Tuyệt lắm ạ! Có cả đống bạn mới.
152
00:09:41,669 --> 00:09:43,588
Nếu không tốt
thì cháu có thể kể với chú mà.
153
00:09:43,754 --> 00:09:46,507
Phải nhắm vào bọn gái thông minh.
Nơi đó chắc có đầy.
154
00:09:49,260 --> 00:09:50,303
Không, không có ai cả.
155
00:09:50,469 --> 00:09:53,431
Anh bạn, không có đứa cháu nào
của chú ra đường mà không biết tán gái.
156
00:09:53,598 --> 00:09:54,557
Này, cháu biết mà.
157
00:09:54,724 --> 00:09:59,312
Có một bạn mới đến. Thật ra,
bạn ấy khá khoái cháu. Chú biết đấy.
158
00:09:59,854 --> 00:10:00,896
Tên cô bé là gì?
159
00:10:01,689 --> 00:10:04,692
Bọn cháu mới đang đặt nền móng thôi.
160
00:10:05,776 --> 00:10:07,403
Cháu biết cái chạm vai chưa?
161
00:10:07,570 --> 00:10:08,946
Tất nhiên là có rồi.
162
00:10:09,572 --> 00:10:11,032
Nhưng cứ nói lại cho cháu đi.
163
00:10:11,198 --> 00:10:14,827
Ngày mai, tìm cô bé đó.
Cháu bước đến trước mặt và nói:
164
00:10:16,787 --> 00:10:17,830
"Chào."
165
00:10:18,873 --> 00:10:21,542
- Chú nói thật đấy chứ, chú Aaron?
- Cho cháu biết, khoa học cả đấy.
166
00:10:22,293 --> 00:10:25,004
Vậy cứ đến trước mặt cậu ấy
và nói: "Chào."
167
00:10:25,171 --> 00:10:28,215
Không, không. Nói: "Chào."
168
00:10:28,382 --> 00:10:29,342
"Chào."
169
00:10:29,508 --> 00:10:31,135
Không. "Chào."
170
00:10:32,303 --> 00:10:33,471
"Chào."
171
00:10:34,847 --> 00:10:37,475
Có chắc mày là cháu chú không đấy?
Cô bé nhắn à?
172
00:10:37,642 --> 00:10:38,934
Bố: Làm bài tập xong chưa?
173
00:10:39,685 --> 00:10:42,271
Cháu phải về đây.
Vẫn còn bài luận phải làm tối nay.
174
00:10:43,147 --> 00:10:45,900
Vẫn còn giấu chú cái gì à?
Làm thử chưa?
175
00:10:46,067 --> 00:10:48,819
Chưa. Chú biết bố cháu đấy.
Cháu không được phép.
176
00:10:48,986 --> 00:10:51,072
Đi nào. Chú biết một chỗ
cháu không tin nổi đâu.
177
00:10:51,238 --> 00:10:53,824
Không được đâu. Cháu không thể.
178
00:10:55,201 --> 00:10:56,827
Sẽ gặp rắc rối to mất.
179
00:10:56,994 --> 00:10:59,830
Này anh bạn.
Cứ bảo đấy là bài tập môn vẽ.
180
00:10:59,997 --> 00:11:01,248
KHU VỰC CẤM
CHỈ NHÂN VIÊN ĐƯỢC VÀO
181
00:11:01,415 --> 00:11:05,169
- Sao chú biết chỗ này?
- Làm công việc kỹ thuật dưới này.
182
00:11:20,851 --> 00:11:21,852
Đâu ạ?
183
00:11:22,895 --> 00:11:24,772
Biết ngay mày là cháu chú mà.
184
00:11:26,190 --> 00:11:27,358
Chà!
185
00:11:28,484 --> 00:11:30,820
Brooklyn!
186
00:11:32,947 --> 00:11:35,616
Trên những bức tường này
là bề dày lịch sử.
187
00:11:37,076 --> 00:11:38,661
Còn mới quá.
188
00:11:46,710 --> 00:11:48,379
Giờ thì thỏa chí sáng tạo đi, Miles.
189
00:11:50,214 --> 00:11:52,216
Chậm lại chút nào.
190
00:11:52,633 --> 00:11:53,676
Tốt hơn rồi đấy.
191
00:11:58,472 --> 00:11:59,640
Hoàn hảo.
192
00:11:59,807 --> 00:12:03,269
Thấy cháu có gì chưa?
Mắc lỗi là một phần trong đó.
193
00:12:08,482 --> 00:12:11,110
Con người thật trong Miles bộc lộ.
194
00:12:13,404 --> 00:12:15,156
Cháu có thể cắt đường đó
bằng một màu khác.
195
00:12:25,458 --> 00:12:26,375
Giúp cháu một chút?
196
00:12:29,795 --> 00:12:30,796
Cháu muốn chảy màu à?
197
00:12:30,963 --> 00:12:33,716
Vì làm cũng được,
nhưng nếu không, phải sang cái khác.
198
00:12:33,883 --> 00:12:35,009
Đó là dụng ý của cháu.
199
00:12:41,348 --> 00:12:42,391
không kỳ vọng
200
00:12:42,558 --> 00:12:44,560
- Có điên quá không ạ?
- Không.
201
00:12:45,144 --> 00:12:47,313
Miles, chú hiểu rất rõ cháu muốn nói gì.
202
00:12:48,063 --> 00:12:52,067
Ừ. Hồi trước bố cháu và chú
thường làm thế này.
203
00:12:52,234 --> 00:12:53,652
- Đừng chém.
- Thật mà.
204
00:12:54,445 --> 00:12:57,781
Rồi bố cháu vào ngành cảnh sát và,
chú không biết nữa...
205
00:12:58,407 --> 00:13:00,201
Bố cháu là người tốt, chỉ là...
206
00:13:00,993 --> 00:13:01,994
Cháu hiểu ý chú đấy.
207
00:13:07,249 --> 00:13:09,335
Được rồi, nào anh bạn. Chú phải đi đây.
208
00:13:35,736 --> 00:13:37,238
Miles, đi nào.
209
00:14:07,560 --> 00:14:08,769
Lạ quá.
210
00:14:08,936 --> 00:14:10,896
Quần của mình co lại.
211
00:14:11,063 --> 00:14:12,439
Chắc mình dậy thì rồi.
212
00:14:15,859 --> 00:14:17,194
LẼ RA MÌNH KHÔNG NÊN...
NÓI RA MỒM
213
00:14:20,698 --> 00:14:22,157
Phải mua quần mới thôi.
214
00:14:22,324 --> 00:14:25,035
Đợi đã. Sao giọng nói
trong đầu mình to thế?
215
00:14:25,202 --> 00:14:26,245
Cái gì?
216
00:14:27,621 --> 00:14:29,248
- Cậu ổn chứ?
- Cái gì?
217
00:14:30,457 --> 00:14:31,750
Sao mình toát hết mồ hôi thế?
218
00:14:31,917 --> 00:14:33,043
Sao cậu toát hết mồ hôi thế?
219
00:14:33,711 --> 00:14:35,337
Do dậy thì ấy mà.
220
00:14:36,088 --> 00:14:38,632
Tớ không biết tại sao mình nói thế.
Không phải tớ đang dậy thì đâu.
221
00:14:39,049 --> 00:14:42,303
Tớ có dậy thì, nhưng xong rồi.
222
00:14:42,469 --> 00:14:44,763
Tớ là đàn ông rồi.
223
00:14:44,930 --> 00:14:47,933
Vậy cậu mới đến đây hả?
Chúng ta có điểm chung đấy.
224
00:14:48,350 --> 00:14:50,019
Ừ. Đó là một chuyện.
225
00:14:50,185 --> 00:14:51,478
Hay đấy. Ừ.
226
00:14:51,645 --> 00:14:52,479
Tớ là Miles.
227
00:14:52,646 --> 00:14:55,608
Tớ là Gwe...anda.
228
00:14:55,774 --> 00:14:57,318
Đợi đã, tên cậu là Gwanda?
229
00:14:57,484 --> 00:15:00,613
Đúng, tớ là người châu Phi.
Tớ đến từ Nam Phi.
230
00:15:00,779 --> 00:15:04,033
Nhưng giọng tớ bình thường
vì tớ lớn lên ở đây.
231
00:15:04,199 --> 00:15:07,453
Chạm vai mau trước khi cậu ấy đi mất.
232
00:15:10,497 --> 00:15:12,207
Sao cứ ghê ghê thế nhỉ?
233
00:15:13,292 --> 00:15:16,503
Mình đang làm cực chậm
hay chỉ cảm giác thế thôi?
234
00:15:17,338 --> 00:15:21,175
Tớ đùa thôi. Tên là Wanda.
Không có "G." Thật điên rồ.
235
00:15:23,344 --> 00:15:24,345
Chào.
236
00:15:25,346 --> 00:15:26,764
Được.
237
00:15:27,723 --> 00:15:29,433
Gặp cậu sau nhé.
238
00:15:30,309 --> 00:15:31,310
Hẹn gặp lại.
239
00:15:32,061 --> 00:15:33,646
- Xin lỗi.
- Chào.
240
00:15:35,606 --> 00:15:37,733
- Khỉ thật.
- Cậu bỏ ra được không?
241
00:15:37,900 --> 00:15:40,653
- Tớ không bỏ ra được.
- Bình tĩnh. Tớ ổn mà.
242
00:15:43,155 --> 00:15:44,823
- Miles, bỏ ra.
- Đang cố đây.
243
00:15:44,990 --> 00:15:46,575
Chỉ là dậy thì thôi, tớ thề.
244
00:15:46,742 --> 00:15:50,329
Tớ nghĩ cậu không biết dậy thì là gì đâu.
Thư giãn nào.
245
00:15:50,496 --> 00:15:51,914
- Được, tớ có một kế hoạch.
- Tuyệt.
246
00:15:52,081 --> 00:15:55,167
- Tớ sẽ kéo thật mạnh.
- Kế hoạch tệ quá.
247
00:15:55,334 --> 00:15:56,335
- Một.
- Đừng làm thế.
248
00:15:56,502 --> 00:15:57,503
- Hai.
- Ba!
249
00:16:04,635 --> 00:16:05,761
Rất vui được gặp cậu?
250
00:16:05,928 --> 00:16:08,764
Ừ. Cực kỳ hân hạnh.
251
00:16:14,770 --> 00:16:16,981
Không ai thấy. Được rồi.
252
00:16:17,898 --> 00:16:20,484
Không ai biết.
253
00:16:22,903 --> 00:16:24,279
Ai cũng biết.
254
00:16:26,073 --> 00:16:28,075
Ai cũng biết. Họ đang nói về mình.
255
00:16:28,242 --> 00:16:30,828
Họ thấy tất cả rồi!
Cậu ấy biết. Cậu ta biết. Họ biết.
256
00:16:30,995 --> 00:16:33,205
Cậu ấy cao quá. Sao cậu ấy lại cười?
257
00:16:33,372 --> 00:16:35,082
Giờ mình là kẻ lập dị à?
Mình đang làm gì?
258
00:16:35,249 --> 00:16:36,917
- Đúng là đồ lập dị.
- Thấy cậu ta làm gì không?
259
00:16:37,084 --> 00:16:38,544
- Làm sao để dừng lại?
- Suýt chết.
260
00:16:38,711 --> 00:16:42,881
Họ nghe thấy suy nghĩ của mình à?
Sao suy nghĩ của mình to thế này?
261
00:16:43,048 --> 00:16:45,718
Này! Tôi biết
tối qua cậu trốn ra, Morales.
262
00:16:45,884 --> 00:16:47,177
Giả ngu đi.
263
00:16:47,386 --> 00:16:48,637
Morales là ai ạ?
264
00:16:48,804 --> 00:16:50,431
Không ngu đến thế.
265
00:16:50,889 --> 00:16:51,890
Này!
266
00:16:58,981 --> 00:17:01,442
Mình ổn rồi.
267
00:17:01,608 --> 00:17:03,402
Ông ấy sẽ không tìm được mình.
268
00:17:04,111 --> 00:17:05,154
Không.
269
00:17:08,073 --> 00:17:09,324
AN NINH
270
00:17:12,411 --> 00:17:14,663
Cậu làm gì
trong văn phòng của tôi, Morales?
271
00:17:14,830 --> 00:17:16,915
Morales! Mở ra!
272
00:17:19,251 --> 00:17:21,420
Sao lại thế này?
273
00:17:23,505 --> 00:17:25,090
Đó là kỳ nghỉ lễ tôi thích nhất.
274
00:17:26,884 --> 00:17:28,427
Mở ra!
275
00:17:29,762 --> 00:17:31,305
Đừng dính nữa.
276
00:17:34,516 --> 00:17:35,642
Dính tiếp đi, Miles.
277
00:17:43,484 --> 00:17:44,526
Mổ!
278
00:17:46,570 --> 00:17:49,031
...Hofstadter đề nghị rằng...
279
00:17:49,448 --> 00:17:51,825
...chúng ta...
280
00:17:51,992 --> 00:17:53,035
...nhìn về phía đối diện...
281
00:17:59,208 --> 00:18:00,334
Được.
282
00:18:04,630 --> 00:18:06,215
Phòng mình!
283
00:18:07,966 --> 00:18:09,760
CHUYỆN ĐỜI CÓ THẬT
CỦA SPIDER-MAN
284
00:18:11,386 --> 00:18:12,638
"Sao lại thế này?"
285
00:18:14,556 --> 00:18:15,724
"Làm ơn đừng dính nữa."
286
00:18:17,976 --> 00:18:19,269
"Dính tiếp..."
287
00:18:19,436 --> 00:18:20,562
Khoan đã.
288
00:18:20,729 --> 00:18:24,316
Sao lại có hai Người Nhện được?
Không thể có hai Người Nhện.
289
00:18:25,943 --> 00:18:26,777
Hay là có nhỉ?
290
00:18:26,944 --> 00:18:29,363
HAI NGƯỜI NHỆN
291
00:18:29,530 --> 00:18:32,116
Thôi nào, chú Aaron, nhấc máy đi.
Nhấc máy đi!
292
00:18:32,282 --> 00:18:36,328
Chào, Aaron đây. Tôi đi công tác
vài ngày. Khi nào về tôi sẽ gọi lại. Chào.
293
00:18:36,495 --> 00:18:38,038
Không.
294
00:18:38,205 --> 00:18:40,249
Không thể thế được!
295
00:18:40,833 --> 00:18:42,292
Chỉ là dậy thì thôi.
296
00:18:42,459 --> 00:18:45,045
Con nhện đó bình thường
và mình là cậu bé bình thường!
297
00:18:45,212 --> 00:18:46,046
KÉT!!!
298
00:18:47,923 --> 00:18:49,258
Hay lắm!
299
00:18:50,551 --> 00:18:52,136
TỐI HÔM ĐÓ...
300
00:18:52,302 --> 00:18:53,595
MILE TÌM KIẾM CÂU TRẢ LỜI...
301
00:18:53,804 --> 00:18:55,806
Mình phải nói với ai đó.
302
00:18:58,225 --> 00:18:59,184
BỐ
303
00:19:19,496 --> 00:19:22,541
Mày đang điên rồi, Miles.
Mày đang điên rồi.
304
00:19:26,170 --> 00:19:27,838
Tìm con nhện.
305
00:19:28,005 --> 00:19:29,506
Mày sẽ thấy.
306
00:19:44,229 --> 00:19:45,606
Chỉ là con nhện bình thường thôi.
307
00:19:45,772 --> 00:19:51,320
Con nhện bình thường
đến phát chán luôn.
308
00:20:01,705 --> 00:20:04,124
Sao chuyện này lại xảy ra với mình?
309
00:20:18,639 --> 00:20:19,681
Lối kia.
310
00:20:21,099 --> 00:20:22,684
Mình làm được.
311
00:20:23,268 --> 00:20:25,270
Cẩn thận.
312
00:20:26,313 --> 00:20:27,356
CẨN THẬN!
313
00:20:32,027 --> 00:20:33,570
Norman, nghe tôi này.
314
00:20:34,905 --> 00:20:36,281
Người Nhện?
315
00:20:36,448 --> 00:20:39,201
Tôi không thể để ông mở cổng
sang chiều không gian khác.
316
00:20:39,368 --> 00:20:41,662
Không hợp với Brooklyn đâu.
317
00:20:42,955 --> 00:20:44,539
Việc đó không phụ thuộc vào ta.
318
00:20:44,706 --> 00:20:47,417
- Đó là Green Goblin à?
- Sao ngươi không chịu bỏ cuộc?
319
00:20:47,584 --> 00:20:50,379
Chắc vì ta muốn Brooklyn
không bị hút vào lỗ đen?
320
00:20:50,545 --> 00:20:51,588
Đi thôi.
321
00:20:52,130 --> 00:20:54,258
Đảo Staten thì có thể.
Nhưng Brooklyn thì không.
322
00:20:59,763 --> 00:21:01,014
Không!
323
00:21:04,434 --> 00:21:05,269
RẮC!
324
00:21:09,022 --> 00:21:09,856
BÙM
325
00:21:11,024 --> 00:21:11,858
BÙM
326
00:21:26,456 --> 00:21:28,125
Giờ thì sao?
327
00:21:28,333 --> 00:21:29,751
Đây là nơi nào?
328
00:21:56,486 --> 00:21:58,905
Giày cậu chưa buộc dây đấy.
329
00:22:00,198 --> 00:22:03,368
Bộ này một mảnh,
nên tôi không phải lo chuyện đó lắm.
330
00:22:09,583 --> 00:22:12,544
Tôi tưởng mình là người duy nhất.
Cậu giống tôi.
331
00:22:13,170 --> 00:22:16,965
- Em không muốn thế đâu.
- Tôi nghĩ cậu không có lựa chọn, nhóc ạ.
332
00:22:17,507 --> 00:22:19,843
Chắc trong đầu cậu đang rối bời lắm.
333
00:22:20,010 --> 00:22:20,844
Vâng.
334
00:22:21,011 --> 00:22:23,096
Cậu sẽ ổn thôi. Tôi có thể giúp cậu.
335
00:22:23,263 --> 00:22:25,223
Nếu cậu ở lại,
tôi sẽ chỉ cậu vài đường cơ bản.
336
00:22:25,891 --> 00:22:27,100
Vâng.
337
00:22:28,310 --> 00:22:31,313
Tôi chỉ cần phá hủy
cỗ máy khổng lồ này thật nhanh...
338
00:22:31,480 --> 00:22:34,274
trước khi thể liên tục
không-thời gian sụp đổ. Đừng đi đâu cả.
339
00:22:37,569 --> 00:22:38,820
Hẹn chút nữa gặp lại.
340
00:22:50,123 --> 00:22:51,416
Sao anh ấy làm được thế?
341
00:22:53,919 --> 00:22:56,963
Có phải đây không? Không, ở đây.
342
00:22:57,422 --> 00:22:59,299
Được rồi, các vị.
343
00:22:59,466 --> 00:23:00,592
Lúc nào mình cũng cắm sai.
344
00:23:01,635 --> 00:23:02,677
Ôi trời.
345
00:23:04,096 --> 00:23:05,055
Prowler.
346
00:23:06,890 --> 00:23:08,600
Chán thật, đang dở việc.
347
00:23:14,022 --> 00:23:15,107
Mình mệt quá rồi.
348
00:23:18,568 --> 00:23:20,862
Ngươi giận ta à?
Ta có cảm giác ngươi giận ta.
349
00:23:27,994 --> 00:23:29,704
Chỉ có thế thôi à?
350
00:23:32,165 --> 00:23:33,291
Tởm quá.
351
00:23:34,376 --> 00:23:36,711
Mình nên lên trên đó và giúp anh ấy.
352
00:23:37,254 --> 00:23:39,923
Đùa chắc? Mình không nên làm thế.
353
00:23:45,387 --> 00:23:48,265
Cẩn thận. Người Nhện đến.
354
00:23:49,474 --> 00:23:51,226
Thích món đồ chơi mới của ta chứ?
355
00:23:51,393 --> 00:23:55,355
Khiến ta tốn cả gia tài, nhưng này,
với ngươi thì không thể lơ là, nhỉ?
356
00:23:56,314 --> 00:23:58,650
Ngươi đã lặn lội đến đây.
Xem thử nghiệm nhé.
357
00:23:59,109 --> 00:24:01,111
Sẽ là buổi trình diễn ánh sáng ra trò đấy.
Ngươi sẽ thích cho xem.
358
00:24:02,946 --> 00:24:03,780
ĐẦU DÒ ĐÃ KÍCH HOẠT
359
00:24:04,781 --> 00:24:07,576
Không! Không, đừng làm thế! Dừng lại!
360
00:24:08,326 --> 00:24:10,662
Ông không biết nó làm được gì đâu!
Chết cả nút đấy!
361
00:24:26,303 --> 00:24:29,014
Tôi thấy nhiều chiều không gian
đang mở ra!
362
00:24:29,181 --> 00:24:33,685
Đó là ba, bốn và năm
không gian riêng biệt nhau.
363
00:24:34,144 --> 00:24:36,146
Nó không ổn định! Ta nên dừng lại.
364
00:24:48,825 --> 00:24:51,119
Norm,
ông thấy sao về chấn thương đầu?
365
00:24:54,831 --> 00:24:56,374
Tôi đã cố cảnh báo rồi mà, ông bạn.
366
00:25:08,845 --> 00:25:09,888
CẢNH BÁO
367
00:25:10,055 --> 00:25:12,724
Goblin, không! Đưa hắn ra khỏi đó!
368
00:25:19,105 --> 00:25:20,398
Ta đang ở đâu?
369
00:25:23,151 --> 00:25:24,527
Rất lạ.
370
00:25:24,694 --> 00:25:26,029
Wilson!
371
00:25:59,479 --> 00:26:01,648
Này! Anh ổn chứ?
372
00:26:01,815 --> 00:26:03,984
Tôi ổn. Đang nằm nghỉ thôi.
373
00:26:05,652 --> 00:26:07,821
- Anh đứng dậy được không?
- Có.
374
00:26:08,530 --> 00:26:10,240
Tôi luôn đứng dậy được.
375
00:26:11,783 --> 00:26:13,702
Ho thế này không phải dấu hiệu tốt rồi.
376
00:26:13,868 --> 00:26:15,662
Tìm hắn. Ngay.
377
00:26:15,829 --> 00:26:18,456
Nghe này, ta phải phối hợp.
Ta không có nhiều thời gian đâu.
378
00:26:19,082 --> 00:26:21,751
Chìa khóa ghi đè là thứ duy nhất
ngăn được máy gia tốc hạt.
379
00:26:21,918 --> 00:26:25,422
Phóng lên đó, dùng chìa khóa,
nhấn nút và làm nó nổ tung.
380
00:26:25,588 --> 00:26:26,881
Cậu phải che mặt lại.
381
00:26:27,048 --> 00:26:29,009
Không được nói với ai nhân dạng thật.
382
00:26:29,175 --> 00:26:30,343
Không được cho ai biết.
383
00:26:30,510 --> 00:26:32,470
Hắn mua chuộc được
tất cả mọi người rồi.
384
00:26:32,637 --> 00:26:36,057
Nếu hắn bật cái máy đó lần nữa,
mọi thứ cậu biết sẽ biến mất.
385
00:26:36,224 --> 00:26:37,892
Gia đình cậu, tất cả.
386
00:26:38,059 --> 00:26:39,311
Tất cả.
387
00:26:40,478 --> 00:26:42,272
Hứa với tôi cậu sẽ làm việc này.
388
00:26:47,485 --> 00:26:48,528
Em hứa.
389
00:26:49,070 --> 00:26:51,448
Đi đi. Phá hủy máy gia tốc hạt.
390
00:26:51,656 --> 00:26:52,991
Tôi sẽ đến tìm cậu.
391
00:26:54,951 --> 00:26:55,994
Sẽ ổn cả thôi.
392
00:27:04,836 --> 00:27:07,005
Tombstone. Thử nghiệm thế là đủ.
393
00:27:08,798 --> 00:27:11,885
Chuẩn bị cho thứ đó chạy tiếp đi.
Và nhanh lên.
394
00:27:12,052 --> 00:27:15,055
Chạy nhanh nữa lên! Bọn này yếu lắm.
395
00:27:15,889 --> 00:27:19,225
Ta muốn nói rất vui được gặp lại ngươi,
Người Nhện, nhưng thế là nói dối.
396
00:27:19,392 --> 00:27:21,269
Chào Kingpin. Làm ăn thế nào rồi?
397
00:27:21,436 --> 00:27:22,437
Phát đạt lắm.
398
00:27:22,896 --> 00:27:25,065
Thế là không ổn rồi.
399
00:27:25,815 --> 00:27:28,651
Thứ này có thể mở ra
lỗ đen bên dưới Brooklyn.
400
00:27:29,486 --> 00:27:31,196
Không đáng mạo hiểm đâu.
401
00:27:31,404 --> 00:27:34,115
Vấn đề không phải lúc nào
cũng là tiền, Người Nhện ạ.
402
00:27:39,829 --> 00:27:41,831
Ông không muốn biết
tôi thấy gì trong đó à?
403
00:27:41,998 --> 00:27:42,999
Khoan đã.
404
00:27:44,501 --> 00:27:46,378
Tôi biết ông muốn làm gì.
405
00:27:47,379 --> 00:27:48,963
Nhưng không ăn thua đâu.
406
00:27:49,130 --> 00:27:50,173
Họ không còn nữa rồi.
407
00:28:04,312 --> 00:28:05,522
Xử lý cái xác đi.
408
00:28:06,606 --> 00:28:07,649
Gì vậy?
409
00:28:11,319 --> 00:28:12,320
Giết kẻ đó đi.
410
00:28:46,980 --> 00:28:49,357
Đừng dính nữa!
411
00:29:07,751 --> 00:29:10,962
Xin hãy đứng tránh cửa đang đóng.
412
00:29:36,112 --> 00:29:37,906
Vâng, tôi nghĩ là của Banksy.
413
00:29:39,324 --> 00:29:42,160
Người dân New York đang trình báo
về những vụ mất điện rải rác...
414
00:29:42,327 --> 00:29:44,746
và một cơn chấn động kỳ lạ nữa.
415
00:29:47,373 --> 00:29:49,000
Cảnh sát đây! Giơ tay lên!
416
00:29:49,167 --> 00:29:50,752
Miles?
417
00:29:52,337 --> 00:29:56,758
Sao con không ở trường?
Nào, nào. Không sao. Không sao.
418
00:29:56,925 --> 00:29:59,052
Miles? Có chuyện gì thế?
419
00:30:01,846 --> 00:30:03,264
Là trận động đất à?
420
00:30:05,058 --> 00:30:06,559
Tối nay con ngủ ở đây được không?
421
00:30:06,726 --> 00:30:10,063
Miles. Hôm nay trong tuần mà.
Con đã đăng ký ở trường rồi.
422
00:30:10,355 --> 00:30:11,648
Nó đang buồn bực.
423
00:30:14,234 --> 00:30:15,860
Tất nhiên con có thể ở lại.
424
00:30:17,695 --> 00:30:18,863
- Bố?
- Ừ.
425
00:30:20,365 --> 00:30:22,992
Bố ghét Người Nhện thật ạ?
426
00:30:25,411 --> 00:30:27,914
Ừ. Ý bố là, với một kẻ
thay trời hành đạo, có...
427
00:30:28,081 --> 00:30:29,040
Jeff, anh yêu.
428
00:30:29,207 --> 00:30:31,042
Sao? Nó hỏi anh mà.
429
00:30:31,209 --> 00:30:33,628
Em yêu, em biết anh nghĩ gì
về Người Nhện mà. Thôi nào.
430
00:30:36,422 --> 00:30:37,799
Con biết bố yêu con rất nhiều mà.
431
00:30:37,966 --> 00:30:40,718
Vì thế bố mới nghiêm khắc với con.
Con biết điều đó phải không?
432
00:30:41,261 --> 00:30:45,223
Mẹ, mẹ có bao giờ nghĩ đến việc
dọn ra khỏi Brooklyn không?
433
00:30:45,390 --> 00:30:48,142
Gia đình mình không bao giờ
trốn chạy, Miles ạ.
434
00:30:49,018 --> 00:30:50,770
Vâng, con biết.
435
00:30:54,482 --> 00:30:57,110
- Có chuyện gì thế?
- Nó đang gặp khó khăn, Jeff.
436
00:30:57,277 --> 00:30:59,696
Càng vào lúc khó khăn,
thì càng phải thể hiện bản lĩnh.
437
00:31:00,488 --> 00:31:02,240
Anh phải mềm mỏng hơn.
438
00:31:06,828 --> 00:31:10,039
Chúng tôi gián đoạn chương trình
cho bản tin đặc biệt.
439
00:31:10,206 --> 00:31:15,461
Tin buồn. Người hùng được biết tới
với tên Người Nhện đã qua đời...
440
00:31:15,628 --> 00:31:18,882
sau những chấn thương liên quan đến
một cơn động đất mạnh nữa ở Brooklyn.
441
00:31:19,048 --> 00:31:21,801
Nhiều nguồn tin
khẳng định rằng Peter Parker...
442
00:31:21,968 --> 00:31:24,804
sinh viên cao học 26 tuổi
và nhiếp ảnh gia bán thời gian...
443
00:31:24,971 --> 00:31:27,891
đã hoạt động dưới cái tên Người Nhện
trong ít nhất một thập kỷ...
444
00:31:28,057 --> 00:31:32,478
cứu được, theo các tính toán, hàng ngàn
mạng người trên khắp thế giới.
445
00:31:38,735 --> 00:31:43,239
Anh ra đi để lại người vợ, Mary Jane,
và người dì, May Parker.
446
00:31:44,449 --> 00:31:46,659
Có vẻ như người hùng của chúng ta,
Người Nhện đã qua đời.
447
00:31:46,826 --> 00:31:49,120
NGƯỜI HÙNG NEW YORK,
SPIDER-MAN ĐÃ QUA ĐỜI Ở TUỔI 26
448
00:31:49,287 --> 00:31:50,997
Chồng tôi, Peter Parker...
449
00:31:51,414 --> 00:31:53,625
là một người bình thường.
450
00:31:54,042 --> 00:31:57,420
Anh ấy luôn nói dưới chiếc mặt nạ
có thể là bất cứ ai.
451
00:31:57,587 --> 00:32:00,381
Anh ấy chỉ là người tình cờ bị cắn.
452
00:32:01,382 --> 00:32:03,676
Ta sẽ nhớ cậu ấy lắm.
453
00:32:04,218 --> 00:32:05,053
Vâng.
454
00:32:05,261 --> 00:32:07,138
Ta với cậu ấy là bạn, cậu biết đấy.
455
00:32:07,305 --> 00:32:08,848
Nếu không vừa
cháu có được trả lại không?
456
00:32:09,015 --> 00:32:10,183
Nó luôn vừa...
457
00:32:11,601 --> 00:32:13,144
dù sớm hay muộn.
458
00:32:15,605 --> 00:32:17,982
KHÔNG TRẢ HÀNG HOẶC HOÀN TIỀN!
459
00:32:19,817 --> 00:32:21,486
Anh ấy không cầu xin có năng lực...
460
00:32:24,656 --> 00:32:27,283
nhưng anh ấy chọn cách
trở thành Spider-Man.
461
00:32:28,159 --> 00:32:30,745
Điều tôi thích ở Peter...
462
00:32:30,912 --> 00:32:34,457
là anh ấy
khiến mỗi chúng ta thấy mạnh mẽ.
463
00:32:35,041 --> 00:32:38,461
Ai trong chúng ta
cũng có những năng lực khác nhau.
464
00:32:41,339 --> 00:32:42,548
Nhưng theo cách riêng của mình...
465
00:32:43,132 --> 00:32:45,093
chúng ta đều là Spider-Man.
466
00:32:45,718 --> 00:32:47,720
Và chúng tôi trông cậy vào các bạn.
467
00:32:49,013 --> 00:32:50,598
Họ đang trông đợi vào mình.
468
00:32:50,765 --> 00:32:54,602
Chắc không nói đích danh cậu đâu.
Tôi nghĩ là ẩn dụ thôi.
469
00:32:57,063 --> 00:32:58,189
CHUYỆN ĐỜI THẬT
CỦA NGƯỜI NHỆN
470
00:33:00,900 --> 00:33:03,277
CHỈ CÓ MỘT CÁCH BILLY
ANH PHẢI LÀM THÔI
471
00:33:03,444 --> 00:33:04,654
BẤT KỂ NGUY HIỂM...
472
00:34:37,663 --> 00:34:38,998
NGƯỜI NHỆN ĐÃ CHẾT
473
00:34:45,505 --> 00:34:47,757
Em xin lỗi, anh Parker.
474
00:34:48,132 --> 00:34:51,219
Thứ anh đưa cho em, cái chìa khóa...
475
00:34:51,636 --> 00:34:54,388
Em nghĩ em làm rối tung mọi chuyện rồi.
476
00:34:56,516 --> 00:34:58,434
Em muốn làm như anh bảo.
477
00:34:58,601 --> 00:35:00,186
Thật đấy.
478
00:35:00,353 --> 00:35:03,189
Nhưng em xin lỗi.
479
00:35:03,773 --> 00:35:06,067
Em không chắc
mình có phải người đó không.
480
00:35:06,776 --> 00:35:09,779
Em không thể làm được nếu thiếu anh.
481
00:35:10,613 --> 00:35:11,864
Này nhóc.
482
00:35:17,703 --> 00:35:19,038
Mình vừa làm gì với anh ta thế?
483
00:35:30,716 --> 00:35:31,551
Không.
484
00:35:36,139 --> 00:35:38,349
Anh là ai?
485
00:35:39,684 --> 00:35:43,062
Được rồi, quý khán giả,
để tôi tua lại lần cuối nhé.
486
00:35:44,689 --> 00:35:47,191
Tên tôi là Peter B. Parker.
487
00:35:48,151 --> 00:35:51,988
Tôi bị một con nhện nhiễm phóng xạ cắn
và suốt 22 năm qua...
488
00:35:52,822 --> 00:35:56,701
tôi tưởng mình là
Người Nhện duy nhất trên đời.
489
00:35:57,869 --> 00:35:59,203
Ngày khỉ gió.
490
00:35:59,662 --> 00:36:01,664
Tôi khá chắc các bạn thuộc phần còn lại.
491
00:36:01,831 --> 00:36:04,500
Các bạn thấy đấy, tôi cứu thành phố,
yêu một cô gái, làm đám cưới...
492
00:36:04,667 --> 00:36:06,669
cứu thành phố thêm vài lần,
có khi quá nhiều lần.
493
00:36:06,836 --> 00:36:09,088
Hôn nhân gặp sóng gió,
có vài quyết định tài chính nông nổi.
494
00:36:09,255 --> 00:36:11,757
Đừng đầu tư vào nhà hàng chủ đề nhện.
495
00:36:11,924 --> 00:36:14,802
Rồi 15 năm vụt qua. Siêu nhàm chán.
496
00:36:14,969 --> 00:36:17,263
Tôi bị gãy lưng, máy bay
không người lái đâm vào mặt tôi...
497
00:36:17,430 --> 00:36:20,433
tôi mai táng dì May,
vợ tôi và tôi...chia tay.
498
00:36:20,600 --> 00:36:22,810
Nhưng tôi vượt qua
như một nhà vô địch.
499
00:36:24,145 --> 00:36:26,397
Vì các bạn biết không,
dù có bao nhiêu lần bị đánh gục...
500
00:36:26,564 --> 00:36:28,357
cũng là bấy nhiêu lần tôi đứng dậy.
501
00:36:32,987 --> 00:36:36,532
Và tôi có nhiều thời gian để ngẫm nghĩ
và cải thiện bản thân.
502
00:36:36,699 --> 00:36:39,619
Bạn có biết là cá ngựa,
chúng kết đôi trọn đời?
503
00:36:40,369 --> 00:36:44,832
Bạn có hình dung nổi không? Một con
cá ngựa gặp một con cá ngựa khác...
504
00:36:44,999 --> 00:36:46,709
và chúng vượt qua mâu thuẫn?
505
00:36:48,169 --> 00:36:51,214
Cô ấy muốn có con, còn tôi sợ điều đó.
506
00:36:51,380 --> 00:36:52,215
MJ
CUỘC GỌI KẾT THÚC
507
00:36:54,050 --> 00:36:56,469
Tôi khá chắc
là mình đã làm cô ấy đau lòng.
508
00:36:56,636 --> 00:36:58,888
Tua đến hiện tại: tôi ở trong căn hộ
tập chống đẩy...
509
00:36:59,055 --> 00:37:00,932
tập gập bụng, rèn luyện sức khỏe...
510
00:37:01,098 --> 00:37:03,100
thì điều kỳ lạ này xảy ra.
511
00:37:03,601 --> 00:37:06,562
Và phải công nhận,
những điều kỳ lạ rất hay xảy ra với tôi.
512
00:37:06,729 --> 00:37:09,607
Nhưng lần này thì cực kỳ lạ.
513
00:37:54,944 --> 00:37:58,072
Tôi ở New York,
nhưng lại không phải New York.
514
00:37:58,239 --> 00:38:00,157
Ngoài ra, tôi đã chết.
515
00:38:00,866 --> 00:38:02,118
Và tóc vàng.
516
00:38:02,451 --> 00:38:04,578
Tôi trông có vẻ hoàn hảo.
517
00:38:04,912 --> 00:38:06,998
Cứ như soi gương vậy.
518
00:38:08,666 --> 00:38:13,879
Tôi có cảm giác thứ mang tôi đến đây
cũng là thứ khiến anh ấy mất mạng.
519
00:38:15,256 --> 00:38:17,550
Muốn biết tiếp theo thế nào chứ?
520
00:38:21,095 --> 00:38:22,138
Tôi cũng muốn biết.
521
00:38:22,305 --> 00:38:23,806
Anh là ai?
522
00:38:23,973 --> 00:38:25,725
Cậu làm gì ở đằng kia đấy?
523
00:38:25,891 --> 00:38:27,351
Đứng yên! Cảnh sát New York.
524
00:38:32,523 --> 00:38:34,650
Đùa mình đấy à?
525
00:38:35,401 --> 00:38:36,861
Dừng lại!
526
00:38:37,028 --> 00:38:38,487
Em kéo được rồi.
527
00:38:38,654 --> 00:38:39,989
Này nhóc. Bỏ cái xác xuống.
528
00:38:42,867 --> 00:38:45,494
- Này nhóc, ra đây!
- Thôi nào!
529
00:38:47,621 --> 00:38:49,123
Hẹn gặp lại, chú cảnh sát!
530
00:38:50,666 --> 00:38:52,001
Thôi nào.
531
00:38:57,673 --> 00:38:59,717
- Này, nhóc.
- Nhóc, lại đây ngay!
532
00:38:59,925 --> 00:39:01,886
Giơ tay lên, con trai!
533
00:39:06,057 --> 00:39:07,141
Xin chào?
534
00:39:11,228 --> 00:39:13,898
Cứu! Ai đó dừng đoàn tàu lại!
535
00:39:31,499 --> 00:39:33,542
Này. Cái quái gì...?
536
00:39:36,587 --> 00:39:37,463
Xin lỗi.
537
00:39:40,633 --> 00:39:42,843
Mình chết mất!
538
00:39:48,265 --> 00:39:50,476
Có một đứa bé mặc đồ Người Nhện
539
00:39:50,643 --> 00:39:53,729
đang kéo một cái xác người vô gia cư
sau đoàn tàu.
540
00:39:54,939 --> 00:39:56,399
May quá! Em không giết anh.
541
00:39:56,649 --> 00:39:57,900
- Cậu là ai?
- Anh là ai?
542
00:39:58,067 --> 00:40:01,112
- Sao cậu lại định giết tôi?
- Đâu có. Em đang cứu anh chứ.
543
00:40:20,798 --> 00:40:23,592
Này,
mấy người đi vòng qua được không?
544
00:40:24,176 --> 00:40:26,679
Được rồi. Cảm ơn, New York.
545
00:40:37,022 --> 00:40:38,357
Chuyện gì vậy?
546
00:40:39,024 --> 00:40:41,068
Thằng nhóc giật điện mình...
547
00:40:41,235 --> 00:40:42,820
bằng tay nó.
548
00:40:46,157 --> 00:40:48,617
- Cậu giống tôi.
- Em có vài câu hỏi.
549
00:40:53,456 --> 00:40:55,082
Sao trông anh giống hệt Peter Parker?
550
00:40:57,793 --> 00:40:59,044
Vì tôi là Peter Parker.
551
00:40:59,211 --> 00:41:01,672
Vậy sao anh chưa chết?
Và sao tóc anh màu khác?
552
00:41:01,839 --> 00:41:04,341
Sao anh lại già hơn?
Và sao thân hình anh...
553
00:41:04,508 --> 00:41:05,843
lại khác?
554
00:41:06,010 --> 00:41:07,678
Khá chắc cậu vừa bảo tôi béo.
555
00:41:07,845 --> 00:41:09,805
Trông cậu cũng chả ngon lắm đâu, nhóc.
556
00:41:09,972 --> 00:41:11,432
Hầu hết siêu anh hùng
không mặc đồ đi mua.
557
00:41:11,599 --> 00:41:12,933
- Anh là ma à?
- Không.
558
00:41:13,100 --> 00:41:14,268
- Anh là xác sống à?
- Thôi đi.
559
00:41:14,435 --> 00:41:15,769
- Em là xác sống à?
- Chả giống tí nào.
560
00:41:15,936 --> 00:41:16,979
Anh đến từ không gian khác?
561
00:41:17,146 --> 00:41:19,773
Như vũ trụ song song nơi mọi thứ
vừa giống vừa khác vũ trụ này?
562
00:41:19,940 --> 00:41:21,984
Và anh là Người Nhện của vũ trụ đó?
563
00:41:22,151 --> 00:41:24,862
Và bị đẩy sang vũ trụ này,
nhưng không biết tại sao?
564
00:41:25,029 --> 00:41:28,449
- Chà. Đó chỉ là suy đoán thôi à?
- Bọn em học trong môn vật lý.
565
00:41:28,616 --> 00:41:30,618
- Thuyết lượng tử.
- Thật tuyệt vời!
566
00:41:30,784 --> 00:41:33,370
- Anh có thể dạy em như anh Peter nói.
- Trước khi chết.
567
00:41:33,537 --> 00:41:35,039
- Đúng, chính xác.
- Rồi.
568
00:41:35,539 --> 00:41:36,749
Em đã hứa với anh ấy.
569
00:41:36,916 --> 00:41:38,542
Bài học số một đây, nhóc.
570
00:41:38,709 --> 00:41:40,961
Đừng nhìn vào mồm. Mà nhìn vào tay.
571
00:41:46,467 --> 00:41:48,469
Peter, nghiêm túc đấy...
572
00:41:51,263 --> 00:41:54,934
Tin tôi đi, nhóc. Việc này sẽ khiến cậu
trở thành Người Nhện tốt hơn.
573
00:41:59,730 --> 00:42:02,441
- Này, anh ổn chứ?
- Không.
574
00:42:02,608 --> 00:42:03,984
Cơ thể anh bị sao vậy?
575
00:42:04,151 --> 00:42:07,613
Tôi nghĩ các nguyên tử của mình
không khoái lắm khi sang vũ trụ khác.
576
00:42:10,074 --> 00:42:13,285
Tôi không kiếm việc làm thêm
là huấn luyện Spider-Man đâu.
577
00:42:13,452 --> 00:42:15,579
Ở vũ trụ của tôi
cũng có đủ việc phải lo rồi.
578
00:42:15,746 --> 00:42:17,498
"Sức mạnh càng cao..."
579
00:42:17,665 --> 00:42:21,627
Cấm nói nốt câu đó.
Tôi cấm đấy! Tôi chán nó lắm rồi.
580
00:42:25,047 --> 00:42:27,675
Muốn lời khuyên không?
Trở lại làm cậu bé bình thường đi.
581
00:42:27,841 --> 00:42:30,261
Em không có lựa chọn!
Kingpin có máy gia tốc hạt.
582
00:42:30,427 --> 00:42:31,512
Hắn đang muốn giết em.
583
00:42:31,679 --> 00:42:33,973
-Cậu vừa nói gì cơ?
- Kingpin muốn giết em.
584
00:42:34,139 --> 00:42:37,726
- Ai quan tâm chuyện đó. Cái máy ở đâu?
- Brooklyn. Phía dưới Tháp Fisk.
585
00:42:37,893 --> 00:42:39,061
- Tạm biệt.
- Anh đi đâu đấy?
586
00:42:39,228 --> 00:42:42,356
- Khi nó chạy lại, tôi sẽ nhảy lên về nhà.
- Không được để nó chạy.
587
00:42:42,523 --> 00:42:45,734
Nhiệm vụ của em là phá hủy để nó không
chạy được nữa không tất cả sẽ chết.
588
00:42:45,901 --> 00:42:49,321
"Nếu không tất cả sẽ chết."
Lúc nào cũng nói thế.
589
00:42:49,488 --> 00:42:52,157
Nhưng luôn có một chút thời gian
trước khi tất cả chết,
590
00:42:52,324 --> 00:42:55,536
- và đó là lúc tôi làm việc hiệu quả nhất.
- Anh không cần cái này à?
591
00:42:55,703 --> 00:42:57,246
Cậu có cái thứ đó. Đưa đây.
592
00:42:57,413 --> 00:43:00,624
Khoan đã. Không nhanh thế.
Anh ấy gọi nó là khóa ghi đè.
593
00:43:00,791 --> 00:43:03,210
Lúc nào chả có khóa ghi đè, khóa virus,
khóa linh tinh.
594
00:43:03,377 --> 00:43:05,671
Tôi chả bao giờ nhớ được,
nên cứ gọi là thứ đó. Đưa đây.
595
00:43:05,838 --> 00:43:09,174
- Em cần nó để phá hủy máy gia tốc.
- Tôi cần nó để về nhà.
596
00:43:09,341 --> 00:43:10,676
Em sẽ nuốt nó. Đừng đùa với em.
597
00:43:10,843 --> 00:43:12,886
- Cái gì?
- Em nói...
598
00:43:13,053 --> 00:43:16,432
Máy gia tốc tạo ra cánh cổng
đưa tôi tới đây. Và tôi phải lấy...
599
00:43:17,141 --> 00:43:20,436
- Cậu làm hỏng nó à?
- Không, nó tự hỏng đấy.
600
00:43:21,228 --> 00:43:22,771
Em không nhớ có chuyện gì.
601
00:43:22,938 --> 00:43:24,773
Đây là lý do mình không bao giờ có con.
602
00:43:24,940 --> 00:43:27,151
- Làm cái khác được không?
- Ta không làm được gì cả.
603
00:43:27,318 --> 00:43:30,738
Nhờ có cậu, tôi phải đi ăn trộm lại
cái anh bạn kia lấy ở Alchemax...
604
00:43:30,904 --> 00:43:32,156
và làm lại một cái nữa.
605
00:43:33,699 --> 00:43:35,701
Nếu em không tắt được máy gia tốc
sau khi anh đi...
606
00:43:35,868 --> 00:43:40,122
tất cả dân thành phố, bố mẹ em, chú em
và hàng triệu người khác, sẽ chết.
607
00:43:40,289 --> 00:43:43,542
Anh định cứ thế về nhà và bỏ mặc em
tự giải quyết một mình sao?
608
00:43:44,501 --> 00:43:45,961
- Thế mà được à, Spider-Man?
- Ừ.
609
00:43:56,805 --> 00:43:58,307
Cậu làm gì đấy?
610
00:43:58,766 --> 00:44:00,809
Khiến anh thấy áy náy.
611
00:44:01,268 --> 00:44:02,561
Có tác dụng không?
612
00:44:02,728 --> 00:44:05,939
Sao có thể...? Không. Nhìn tôi này.
Trông như có tác dụng không?
613
00:44:06,774 --> 00:44:08,067
Không. Không có...
614
00:44:12,321 --> 00:44:17,076
Không! Không! Không-không-không!
Đừng để nó thắng!
615
00:44:18,077 --> 00:44:21,705
Được rồi, nhóc, cậu thắng.
Đi nào. Không được phí thời gian.
616
00:44:22,498 --> 00:44:24,500
Tôi thích cái bánh này. Ngon quá trời.
617
00:44:24,667 --> 00:44:26,168
Bánh ngon nhất tôi từng ăn.
618
00:44:26,335 --> 00:44:29,296
Ở vũ trụ của tôi,
nơi này đóng cửa sáu năm trước.
619
00:44:29,463 --> 00:44:31,173
Tôi không biết tại sao. Thật sự đấy.
620
00:44:34,635 --> 00:44:36,804
Cậu có tiền, phải không?
Giờ tôi không dư dả lắm.
621
00:44:36,970 --> 00:44:38,555
- Ta tập trung được chưa?
- Được.
622
00:44:38,722 --> 00:44:41,100
- Peter kia...
- Cậu có ăn không?
623
00:44:42,518 --> 00:44:43,477
Tôi đang nghe đây.
624
00:44:43,644 --> 00:44:46,855
Peter kia nói sẽ chỉ cho em
vài đường cơ bản.
625
00:44:47,022 --> 00:44:49,566
Anh có bí quyết làm Người Nhện nào
có thể kể cho em không?
626
00:44:49,733 --> 00:44:50,859
Tôi có nhiều lắm.
627
00:44:51,026 --> 00:44:52,361
Khử trùng mặt nạ.
628
00:44:52,528 --> 00:44:55,906
Trong bộ đồ cậu nên bôi phấn rôm,
nhất là vào phần khớp.
629
00:44:56,073 --> 00:44:58,158
Cậu không muốn bị rộp da đâu nhỉ?
630
00:44:58,325 --> 00:45:00,494
- Còn gì nữa không?
- Không, tất cả đấy.
631
00:45:00,744 --> 00:45:02,454
Em nghĩ anh sẽ là thầy giáo tồi.
632
00:45:03,122 --> 00:45:04,498
Tìm xem Alchemax ở đâu.
633
00:45:04,998 --> 00:45:08,335
"Một khu nghiên cứu khoa học tư nhân
ở thung lũng Hudson, New York."
634
00:45:09,128 --> 00:45:11,922
Anh có thể dạy em đu dây
trên đường tới đó.
635
00:45:14,133 --> 00:45:16,510
Tôi không đu dây
đến thung lũng Hudson, Miles.
636
00:45:16,677 --> 00:45:18,595
Nhất là sau một bữa sáng thịnh soạn.
637
00:45:18,762 --> 00:45:20,848
Để chân thư giãn.
Cậu sẽ cảm ơn tôi sau đấy.
638
00:45:30,357 --> 00:45:32,609
- Và không đeo áo choàng.
- Trông ngầu mà.
639
00:45:32,776 --> 00:45:35,946
Cởi ra đi. Chả ra thể thống gì.
Người Nhện không đeo áo choàng.
640
00:45:37,364 --> 00:45:41,076
- Vậy làm lại như Peter kiểu gì?
- Câu hỏi hay đấy.
641
00:45:41,243 --> 00:45:43,579
Nếu là tôi, thì tôi sẽ làm gì?
642
00:45:45,247 --> 00:45:46,081
Hiểu rồi.
643
00:45:46,248 --> 00:45:47,916
Bước Một: Tôi xâm nhập phòng lab.
644
00:45:48,125 --> 00:45:50,169
Hai: Tìm máy tính
của nghiên cứu trưởng.
645
00:45:50,335 --> 00:45:52,087
Cái cô dắt xe đạp
là nghiên cứu trưởng đó.
646
00:45:52,254 --> 00:45:53,714
Em xem trong phim tài liệu ở trường.
647
00:45:53,881 --> 00:45:56,175
Tuyệt! Bước Ba:
Tôi đánh giá lại thành kiến với nữ giới.
648
00:45:56,341 --> 00:45:57,843
Bước Bốn: Tôi hack máy tính.
649
00:45:58,010 --> 00:45:59,386
Đó có phải hack đâu.
650
00:45:59,553 --> 00:46:01,388
Yên nào. Đừng làm tôi mất tập trung.
651
00:46:01,555 --> 00:46:04,892
Bước Năm: Tải về thứ quan trọng.
Nhìn là biết ngay ấy mà.
652
00:46:05,058 --> 00:46:07,895
Bước Sáu: Tôi lấy bánh bagel
ở căng tin rồi chuồn.
653
00:46:08,061 --> 00:46:09,563
Vậy việc của em là gì?
654
00:46:09,730 --> 00:46:12,941
Bước Bảy: Cậu ở đây.
Cậu cảnh giới. Rất quan trọng.
655
00:46:13,108 --> 00:46:15,444
Nghe này.
Anh phải dạy em cách làm Người Nhện,
656
00:46:15,611 --> 00:46:17,696
không thì em chả giúp được đâu.
657
00:46:18,280 --> 00:46:21,325
Nhìn mà học hỏi đây nhóc!
Tôi sẽ hỏi cậu sau!
658
00:46:23,911 --> 00:46:27,498
Sao mình lại vớ phải Người Nhện
vừa già, vừa nghèo, vừa lôi thôi thế.
659
00:46:27,664 --> 00:46:28,540
RẮC
660
00:46:29,124 --> 00:46:30,375
Chiêu đó mới đấy.
661
00:46:40,177 --> 00:46:41,303
Kingpin.
662
00:46:45,390 --> 00:46:48,435
Mình đang làm gì?
663
00:47:05,285 --> 00:47:06,328
Peter!
664
00:47:07,037 --> 00:47:08,622
Peter!
665
00:47:09,289 --> 00:47:10,123
Peter!
666
00:47:10,290 --> 00:47:12,251
- Cậu làm gì ở đây?
- Kingpin đến.
667
00:47:12,417 --> 00:47:13,627
Xích ra nào.
668
00:47:13,794 --> 00:47:16,547
Cậu giẫm vào chân tôi đấy. Ra ngoài đi.
669
00:47:16,713 --> 00:47:19,091
Không! Em không thể ngồi yên
để Người Nhện chết
670
00:47:19,258 --> 00:47:22,302
mà không làm được gì.
Em sẽ không để thế nữa.
671
00:47:23,095 --> 00:47:24,096
Cái gì?
672
00:47:24,805 --> 00:47:28,183
Hầu hết người tôi gặp khi đi làm
đều muốn giết tôi nên...
673
00:47:28,767 --> 00:47:30,269
cậu là thay đổi thú vị đấy.
674
00:47:31,520 --> 00:47:33,897
Ông Fisk! Nhìn dữ liệu này xem.
675
00:47:34,064 --> 00:47:37,484
Tôi biết ông không hiểu nổi
nhưng số liệu rất khả quan đấy.
676
00:47:37,818 --> 00:47:39,736
Nhìn thấy password rồi.
677
00:47:39,903 --> 00:47:42,364
Ông Fisk, nếu tuần này khởi động lại...
678
00:47:42,531 --> 00:47:44,866
có thể sẽ có hố đen bên dưới Brooklyn.
679
00:47:45,033 --> 00:47:46,535
Ông thấy cái này không? Đây nữa?
680
00:47:46,702 --> 00:47:50,706
Đây là các đa vũ trụ
bắt đầu va chạm vào nhau.
681
00:47:50,872 --> 00:47:53,500
Nguy cơ thế này với Người Nhện
là thường. Cậu sẽ quen thôi.
682
00:47:53,667 --> 00:47:57,129
Xem đây. Hắn sẽ nói, "Cô có 24 tiếng."
683
00:47:57,296 --> 00:47:58,338
Cô có 24 tiếng.
684
00:47:58,505 --> 00:48:02,092
Ý tôi là có thể sẽ có sự đứt gãy
trong thể liên tục không-thời gian.
685
00:48:02,259 --> 00:48:05,762
Tệ quá. Thật ra mọi điều cô ấy nói
đều tệ cả. Trước tôi nói dối đấy.
686
00:48:12,394 --> 00:48:14,479
LẠCH CẠCH
687
00:48:14,646 --> 00:48:16,773
Đợi đã.
Tôi có thể cho ông xem thêm dữ liệu.
688
00:48:19,234 --> 00:48:21,778
- Làm gì đấy, anh bạn?
- Em không rời ra được.
689
00:48:21,945 --> 00:48:26,450
Được rồi, thư giãn các ngón tay. Không
có thời gian. Bỏ ra. Tập trung vào.
690
00:48:26,617 --> 00:48:28,493
Em đang tập trung đây.
Chả đúng lúc tí nào.
691
00:48:28,660 --> 00:48:31,079
- Tôi không từ chối.
- Không lý do lý trấu nữa.
692
00:48:31,246 --> 00:48:32,706
Tôi chỉ cần thêm thời gian.
693
00:48:32,873 --> 00:48:34,625
Họ ở ngay ngoài kia. Họ sẽ thấy cậu đấy.
694
00:48:35,125 --> 00:48:36,835
Miles, cậu phải ngừng dính.
695
00:48:37,085 --> 00:48:38,754
Cậu làm gì để thư giãn?
696
00:48:39,421 --> 00:48:41,465
Thư giãn. Được rồi, được rồi, được rồi.
697
00:48:45,385 --> 00:48:47,054
Ôi trời đất quỷ thần ơi.
698
00:48:57,356 --> 00:48:59,024
Bọn thiếu niên: đúng là tệ nhất.
699
00:49:01,693 --> 00:49:03,654
- Miles, cậu đâu rồi?
- Em ở đây.
700
00:49:03,820 --> 00:49:06,615
- Ở đâu? Tôi không thấy.
- Em ở ngay trước mặt anh.
701
00:49:07,074 --> 00:49:10,243
- Người Nhện có tàng hình được không?
- Ở vũ trụ của tôi thì không.
702
00:49:10,410 --> 00:49:11,620
Anh vừa chọc vào mắt em!
703
00:49:11,787 --> 00:49:13,955
Thật phi thường.
Chắc là phản ứng khi nguy cấp.
704
00:49:14,122 --> 00:49:14,956
Cái gì vậy?
705
00:49:17,876 --> 00:49:21,421
Nhớ password này nhé.
D viết hoa-g-f-a-m-p-e-s-a-n-d...
706
00:49:21,588 --> 00:49:24,508
bốn, ký hiệu đô-la, ba-năm
tám-bảy-sáu-năm- ba-bốn-năm-bốn...
707
00:49:24,675 --> 00:49:25,717
Chậm thôi! Để em ghi lại.
708
00:49:25,884 --> 00:49:27,219
- Và tải về bản vẽ...
- Bằng cách nào?
709
00:49:27,386 --> 00:49:29,554
...trong khi tôi thả thính cô ta.
710
00:49:31,765 --> 00:49:32,933
Người Nhện?
711
00:49:33,100 --> 00:49:35,727
Chào. Không biết cô đến.
712
00:49:36,728 --> 00:49:40,982
Được rồi, tôi đang rụng rời chân tay đây.
Tưởng anh chết rồi chứ?
713
00:49:41,149 --> 00:49:44,361
Ngạc nhiên chưa! Được rồi. Không
làm thế. Chúng tôi không thích thế.
714
00:49:44,528 --> 00:49:45,737
Thật thú vị.
715
00:49:46,279 --> 00:49:47,781
Nào, đó là mặt tôi.
716
00:49:47,948 --> 00:49:50,075
Một Peter Parker khác hoàn toàn.
717
00:49:50,242 --> 00:49:52,577
Bụng bia một chút,
chắc là do chuyển không gian.
718
00:49:52,744 --> 00:49:55,497
Đúng. Trước khi chuyển
tôi sáu múi hơn nhiều.
719
00:49:55,664 --> 00:49:58,375
Du hành qua đa vũ trụ,
có vẻ đã làm suy giảm...
720
00:49:59,584 --> 00:50:01,461
Còn lại là gì?
721
00:50:01,628 --> 00:50:02,921
Có sự suy giảm rõ ràng.
722
00:50:03,088 --> 00:50:07,008
Này, cô bao nhiêu tuổi?
Vì trông cô chưa đến 35 tuổi...
723
00:50:07,551 --> 00:50:11,388
- Người ta nói tôi điên!
- Cho họ thấy cô không điên.
724
00:50:11,763 --> 00:50:13,306
Sẽ hơi nhói một chút nhé.
725
00:50:15,851 --> 00:50:17,811
Tôi biết. Tôi chỉ cần lấy mẫu thôi.
726
00:50:17,978 --> 00:50:18,812
Được.
727
00:50:18,979 --> 00:50:20,772
Dọn dẹp desktop đi, bà chị.
728
00:50:21,189 --> 00:50:24,401
Chà. Phân rã tế bào hoàn toàn.
729
00:50:25,569 --> 00:50:27,154
Tôi chưa thấy thế này bao giờ.
730
00:50:27,320 --> 00:50:29,656
- Cậu làm gì vậy?
- Em mang cả máy đi.
731
00:50:30,657 --> 00:50:32,200
Và rõ ràng là anh đang bị giật.
732
00:50:32,367 --> 00:50:35,370
"Giật"? Không. Sao cô lại nói thế?
733
00:50:35,537 --> 00:50:38,498
Nếu ở lại vũ trụ này quá lâu,
cơ thể anh sẽ bị phân hủy.
734
00:50:38,665 --> 00:50:40,876
Anh biết điều đó đau đớn
thế nào không, Peter Parker?
735
00:50:41,042 --> 00:50:41,877
Tôi không biết.
736
00:50:42,043 --> 00:50:43,920
Anh không hình dung nổi đâu.
737
00:50:44,171 --> 00:50:45,964
Và tôi chẳng hạn...
738
00:50:46,131 --> 00:50:47,924
rất mong được xem.
739
00:50:50,010 --> 00:50:51,136
Cô nói tên cô là gì nhỉ?
740
00:50:51,386 --> 00:50:53,555
Tiến sĩ Olivia Octavius.
741
00:51:01,062 --> 00:51:03,774
Tôi có thể đoán
bạn cô gọi cô là Doc Ock không?
742
00:51:03,940 --> 00:51:06,109
Thật ra bạn tôi gọi tôi là Liv.
743
00:51:06,276 --> 00:51:08,695
Kẻ thù gọi tôi là Doc Ock.
744
00:51:08,862 --> 00:51:10,155
Tôi lo được! Chạy đi!
745
00:51:10,530 --> 00:51:12,199
Anh nói với ai vậy?
746
00:51:14,409 --> 00:51:17,078
- Tôi lo được!
- Ồ, anh "lo được" à, Peter?
747
00:51:19,247 --> 00:51:20,749
Tôi xử lý được mà, anh bạn!
748
00:51:22,542 --> 00:51:24,085
Tất cả đều ổn!
749
00:51:26,338 --> 00:51:28,089
Được, thế này hơi tệ rồi đây.
750
00:51:28,256 --> 00:51:29,883
Anh mồm mép quá nhỉ.
751
00:51:30,258 --> 00:51:31,384
Phải đi thôi!
752
00:51:33,970 --> 00:51:36,681
Đây là khoảnh khắc tôi thua.
753
00:51:38,683 --> 00:51:41,978
Cho cậu biết tin tốt nhé.
Ta không cần màn hình.
754
00:51:42,395 --> 00:51:43,355
Peter!
755
00:51:44,189 --> 00:51:47,359
Anh không nói với tôi
anh có người bạn tàng hình!
756
00:51:47,943 --> 00:51:51,321
- Trả lại cho tôi được không, anh bạn trẻ?
- Peter!
757
00:51:51,571 --> 00:51:54,241
Có bản quyền đấy.
758
00:52:00,705 --> 00:52:03,250
- Bây giờ tàng hình được thì tốt này.
- Vâng.
759
00:52:03,416 --> 00:52:06,127
Được, không hóa tàng hình.
Chọn cái bánh nào.
760
00:52:06,837 --> 00:52:08,088
Cư xử siêu bình thường nhé.
761
00:52:08,255 --> 00:52:09,256
Người Nhện?
762
00:52:09,422 --> 00:52:11,132
Vui nhỉ, tôi toàn bị nhầm thế.
763
00:52:11,299 --> 00:52:12,133
Này.
764
00:52:12,300 --> 00:52:14,427
- Người Nhện?
- Này! Giơ tay lên!
765
00:52:14,594 --> 00:52:15,929
Giờ thì chơi đổi vai nhé.
766
00:52:16,096 --> 00:52:18,265
Quay lại đây! Mày nghĩ mày đi đâu vậy?
767
00:52:18,431 --> 00:52:19,266
Hắn lấy bánh bagel!
768
00:52:19,432 --> 00:52:22,644
- Đến lúc đu dây rồi, như tôi dạy.
- Anh dạy em lúc nào?
769
00:52:22,811 --> 00:52:25,355
Thì chưa dạy. Nói đùa thế
để tăng tình đồng đội thôi.
770
00:52:25,522 --> 00:52:26,481
Này!
771
00:52:27,148 --> 00:52:30,068
- Được rồi, sẵn sàng chưa?
- Tất nhiên là chưa!
772
00:52:31,486 --> 00:52:32,445
Em chưa làm được đâu!
773
00:52:32,612 --> 00:52:36,825
Ai cũng biết cách tốt nhất để học
là khi ở lằn ranh sinh tử.
774
00:52:39,995 --> 00:52:41,079
Thôi nào.
775
00:52:45,792 --> 00:52:47,335
Đã phát hiện mục tiêu.
776
00:52:52,674 --> 00:52:54,551
Cậu làm gì dưới đó thế?
777
00:52:54,718 --> 00:52:56,386
Em chạy giỏi hơn đu dây.
778
00:52:56,553 --> 00:52:59,556
Đu dây đi không chúng bắt được đấy.
779
00:52:59,723 --> 00:53:01,433
Cậu muốn thế mà.
780
00:53:14,863 --> 00:53:16,197
Quay lại đây, cậu nhóc.
781
00:53:16,364 --> 00:53:18,742
Nhắm bằng eo mình!
Nhìn về hướng muốn bắn tơ.
782
00:53:18,909 --> 00:53:21,119
Ưỡn ngực ra.
Đừng quên bắt chước theo!
783
00:53:21,286 --> 00:53:22,746
Đừng bắn bằng chân sau!
784
00:53:22,913 --> 00:53:25,290
- Nhiều thứ phải nhớ quá!
- Vậy đừng nghe tôi nữa!
785
00:53:25,457 --> 00:53:28,209
Đó là ý tưởng hay nhất
của anh hôm nay đấy!
786
00:53:35,675 --> 00:53:37,469
Hay lắm, Miles!
787
00:53:42,098 --> 00:53:43,099
Tốt. Cậu làm được rồi.
788
00:53:43,266 --> 00:53:45,852
Gõ hai lần để nhả ra rồi lại bắn tiếp.
789
00:53:46,019 --> 00:53:47,729
Bắn và thả.
790
00:53:47,896 --> 00:53:50,941
- Rồi bắn. Thả. Bắn.
- Rồi thả.
791
00:53:51,107 --> 00:53:52,692
Cậu có tư chất đấy. Bắn. Thả.
792
00:53:52,859 --> 00:53:55,362
- Cảm nhận được nhịp chưa?
- Bắn. Rồi thả!
793
00:53:55,528 --> 00:53:58,740
- Tốt lắm, Miles.
- Phải nói là anh tuyệt thật đấy.
794
00:53:58,907 --> 00:54:00,075
Chúng ta là một đội!
795
00:54:00,241 --> 00:54:02,118
Tôi là giáo viên
ngón nghề vẫn chưa mai một.
796
00:54:02,285 --> 00:54:05,163
Cậu là học sinh có tiềm năng,
chỉ không giỏi bằng.
797
00:54:05,330 --> 00:54:08,166
Tự hào về chúng ta quá.
Cậu có gì muốn nói với tôi không?
798
00:54:10,251 --> 00:54:11,419
Peter!
799
00:54:23,807 --> 00:54:25,392
- Cái gì...?
- Ai làm vậy?
800
00:54:52,210 --> 00:54:53,169
Chào các chế.
801
00:54:53,336 --> 00:54:54,337
Gwanda?
802
00:54:54,504 --> 00:54:56,089
Thật ra là Gwen.
803
00:54:56,256 --> 00:54:59,134
Cậu biết cô bé. Hay lắm.
804
00:54:59,384 --> 00:55:01,136
Tôi đến từ chiều không gian khác.
805
00:55:01,302 --> 00:55:04,055
Ý tôi là chiều không gian khác nữa.
806
00:55:04,222 --> 00:55:06,975
Được rồi, quý vị.
Kể lại từ đầu lần cuối nhé.
807
00:55:07,350 --> 00:55:11,438
Tên tôi là Gwen Stacy. Tôi bị
con nhện nhiễm phóng xạ cắn phải.
808
00:55:11,604 --> 00:55:16,443
Và trong hai năm qua,
tôi là Spider-Woman có một không hai.
809
00:55:16,609 --> 00:55:17,819
Các bạn biết phần còn lại rồi.
810
00:55:18,611 --> 00:55:20,155
Tôi gia nhập ban nhạc.
811
00:55:21,740 --> 00:55:23,241
Cứu mạng bố tôi.
812
00:55:26,411 --> 00:55:29,164
Tôi không thể cứu bạn thân nhất...
813
00:55:29,330 --> 00:55:30,457
Peter Parker...
814
00:55:32,709 --> 00:55:34,627
nên giờ tôi cứu mọi người khác.
815
00:55:34,919 --> 00:55:36,796
Và tôi không kết bạn với ai nữa...
816
00:55:37,756 --> 00:55:39,632
chỉ để tránh làm mình phân tâm.
817
00:55:40,675 --> 00:55:44,596
Rồi một ngày điều kỳ dị này xảy ra.
818
00:55:45,180 --> 00:55:47,474
Và ý tôi là, cực kỳ dị ấy.
819
00:55:53,688 --> 00:55:55,899
Tôi bị ném sang đây tuần trước.
820
00:55:59,944 --> 00:56:01,196
Ném theo nghĩa đen.
821
00:56:01,905 --> 00:56:05,366
Tôi rơi xuống ở New York,
nhưng không phải New York của tôi.
822
00:56:06,951 --> 00:56:09,913
May cho những người này,
Spider-Man đã xuất hiện để giải cứu.
823
00:56:10,830 --> 00:56:13,833
Trực giác nhện mách bảo tôi
phải đến Học viện Visions.
824
00:56:14,000 --> 00:56:15,210
...cả lớp đến sớm.
825
00:56:15,960 --> 00:56:18,922
Không biết tại sao cho đến khi gặp cậu.
826
00:56:21,049 --> 00:56:23,968
- Tôi thích kiểu tóc của cậu.
- Cậu không có quyền thích kiểu tóc này.
827
00:56:24,135 --> 00:56:25,053
Đi nào.
828
00:56:25,220 --> 00:56:28,139
- Còn bao nhiêu Người Nhện nữa vậy?
- Để dành đến Comic-Con nhé.
829
00:56:28,306 --> 00:56:29,474
Comic-Con là gì?
830
00:56:47,408 --> 00:56:48,618
Mày tiêu rồi, Người Nhện.
831
00:56:48,785 --> 00:56:50,787
Wilson! Anh làm gì vậy?
832
00:56:50,954 --> 00:56:51,996
Vanessa.
833
00:56:52,163 --> 00:56:53,373
Richard, đi nào.
834
00:56:57,043 --> 00:56:58,837
Vanessa! Richard!
835
00:56:59,003 --> 00:57:00,130
Không!
836
00:57:00,296 --> 00:57:03,049
Đừng nhìn lại, con yêu.
Không sao đâu. Không sao đâu.
837
00:57:21,985 --> 00:57:23,736
Tôi đã giết tên Người Nhện.
838
00:57:24,237 --> 00:57:25,822
Vậy sao tôi vừa nhìn thấy hai tên nữa?
839
00:57:26,322 --> 00:57:28,158
Thật ra là ba.
840
00:57:28,700 --> 00:57:30,869
Không, thế thì tốt. Rất, rất tốt.
841
00:57:31,035 --> 00:57:32,871
Có nghĩa ông sẽ có thứ ông muốn.
842
00:57:33,329 --> 00:57:35,081
Có nghĩa máy gia tốc của tôi
có tác dụng.
843
00:57:36,249 --> 00:57:39,419
Việc cần làm chỉ là giết vài con nhện.
844
00:57:39,586 --> 00:57:41,754
Rồi máy gia tốc
sẽ đưa gia đình ông trở về.
845
00:57:42,422 --> 00:57:44,841
Bao nhiêu gia đình ông muốn
cũng được.
846
00:57:54,058 --> 00:57:55,894
Ngày mai, ở máy gia tốc của tôi.
847
00:57:56,853 --> 00:57:58,730
Máy gia tốc của chúng ta.
848
00:58:02,400 --> 00:58:03,485
Anh ấy làm hỏng nó à?
849
00:58:03,651 --> 00:58:08,239
Ừ. Thật ra anh ấy rất xấu hổ về chuyện đó,
nên chúng ta biết với nhau thôi nhé?
850
00:58:09,699 --> 00:58:13,536
Tớ biết nơi để làm ra cái mới. Và lần này
không để anh ấy làm hỏng nữa.
851
00:58:16,539 --> 00:58:17,916
Rất tiếc về bạn cậu.
852
00:58:19,626 --> 00:58:20,668
Cảm ơn, Miles.
853
00:58:23,129 --> 00:58:27,383
Tớ biết việc này khó khăn thế nào.
Khi phải tự mình tìm ra cách làm.
854
00:58:27,550 --> 00:58:30,553
Cũng thật dễ chịu khi biết
mình không phải Người Nhện duy nhất.
855
00:58:31,137 --> 00:58:32,764
Ừ.
856
00:58:33,556 --> 00:58:37,644
Nếu cậu quyết định kết bạn lần nữa,
tớ luôn có chỗ trống cho cậu.
857
00:58:39,187 --> 00:58:41,523
Khi nào có tớ sẽ báo.
858
00:58:42,357 --> 00:58:43,566
Được.
859
00:58:48,696 --> 00:58:50,365
Có lẽ ta nên đi.
860
00:58:50,532 --> 00:58:53,368
Peter, ta đã đến tận cửa rồi.
861
00:58:53,618 --> 00:58:56,079
- Ý tồi. Đây là ý tồi.
- Thư giãn đi.
862
00:58:56,246 --> 00:59:00,583
Các bạn rất dễ thương, nhưng hôm nay
không tiếp người hâm mộ nữa.
863
00:59:04,003 --> 00:59:05,421
Tôi chưa sẵn sàng cho việc này.
864
00:59:10,385 --> 00:59:11,719
Peter?
865
00:59:13,721 --> 00:59:15,557
Chào, dì May.
866
00:59:15,723 --> 00:59:20,144
Việc này nghe có vẻ điên rồ,
nhưng cháu khá chắc cháu đến từ...
867
00:59:20,311 --> 00:59:21,813
Một chiều không gian khác.
868
00:59:22,397 --> 00:59:23,439
Vâng.
869
00:59:24,857 --> 00:59:26,734
Trông cháu mệt mỏi quá, Peter.
870
00:59:26,943 --> 00:59:28,945
Vâng, cháu mệt.
871
00:59:29,112 --> 00:59:32,282
- Và già nữa. Và mập mạp.
- Vâng. Cháu nghe câu đó rồi.
872
00:59:32,448 --> 00:59:34,617
Trời. Đó là quần thể thao đấy à?
873
00:59:34,784 --> 00:59:36,953
Vâng, đúng thế đấy.
874
00:59:37,245 --> 00:59:38,830
Cháu đã ở đó...
875
00:59:39,414 --> 00:59:41,374
khi mọi chuyện xảy ra.
876
00:59:41,541 --> 00:59:43,293
Cháu rất tiếc.
877
00:59:43,459 --> 00:59:45,378
Và cháu đến từ không gian nào?
878
00:59:45,545 --> 00:59:46,838
Brooklyn ạ.
879
00:59:47,672 --> 00:59:50,883
Peter có nơi nào
để làm ra một cái như thế này không?
880
00:59:51,384 --> 00:59:52,760
Cái thứ đó.
881
00:59:54,178 --> 00:59:55,221
Đi theo ta.
882
00:59:58,933 --> 01:00:02,729
Đúng rồi, tôi cũng có một cái thế này.
Một cái lán để cất hết đồ nghề của Nhện.
883
01:00:15,408 --> 01:00:17,577
Ý tôi là, nơi này
nhìn có vẻ nguy hiểm quá.
884
01:00:24,584 --> 01:00:25,752
Chà.
885
01:00:30,840 --> 01:00:32,592
Trời. Chỗ của anh
có giống thế này không?
886
01:00:32,759 --> 01:00:35,970
Cũng kiểu thế
nếu bỏ đi cái xe jeep, máy bay.
887
01:00:36,137 --> 01:00:39,766
Hình dung nó nhỏ hơn nhiều.
Hình dung một cái đệm.
888
01:00:39,932 --> 01:00:41,976
Tôi thấy thương hại anh bạn này.
889
01:00:56,407 --> 01:00:57,450
Này, Peter.
890
01:00:58,534 --> 01:01:00,703
Em nghĩ đây là áo choàng.
891
01:01:16,552 --> 01:01:19,430
Peter biết công việc này
nguy hiểm thế nào.
892
01:01:20,473 --> 01:01:24,894
Nhưng nó nghĩ người duy nhất có thể
ngăn chặn được kẻ đó là Spider-Man.
893
01:01:26,521 --> 01:01:28,439
Kingpin biết chúng ta sẽ đến.
894
01:01:28,606 --> 01:01:30,274
Chúng ta sẽ bị thua thiệt quân số.
895
01:01:30,441 --> 01:01:32,443
Đừng chắc chắn thế chứ.
896
01:01:32,694 --> 01:01:34,696
Các cháu có thể cần cái này.
897
01:01:39,200 --> 01:01:42,328
Các cháu nghĩ chỉ có mỗi mình
nghĩ đến việc đến đây?
898
01:01:44,706 --> 01:01:46,124
Chào các bạn.
899
01:01:46,290 --> 01:01:47,500
Anh ấy chỉ có trắng đen à?
900
01:01:47,667 --> 01:01:50,044
Cơn gió từ đâu ra vậy?
Ta đang ở dưới hầm mà.
901
01:01:50,211 --> 01:01:52,130
Tôi đi đâu, gió thổi theo đó.
902
01:01:52,296 --> 01:01:55,049
Và cơn gió, nó có mùi của cơn mưa.
903
01:01:56,050 --> 01:01:57,093
Chào các anh chị!
904
01:02:02,390 --> 01:02:04,559
Việc này không thể
kỳ quái hơn được nữa.
905
01:02:04,976 --> 01:02:06,978
Có thể đấy.
906
01:02:07,687 --> 01:02:10,815
Tôi vừa rửa tay. Thế nên mới ướt.
907
01:02:11,357 --> 01:02:12,817
Không có lý do nào khác đâu.
908
01:02:20,533 --> 01:02:22,285
Bạn giống tôi.
909
01:02:22,744 --> 01:02:24,078
SPIDER-MAN TRẮNG ĐEN
910
01:02:25,204 --> 01:02:26,456
Tên tôi là Peter Parker.
911
01:02:26,622 --> 01:02:27,957
Tên tôi là Peni Parker.
912
01:02:28,124 --> 01:02:29,917
Tên tôi là Peter Porker.
913
01:02:30,084 --> 01:02:32,920
- Tôi bị nhện nhiễm phóng xạ cắn.
- Tôi bị lợn nhiễm phóng xạ cắn.
914
01:02:33,296 --> 01:02:36,841
Vũ trụ của tôi đang là năm 1933,
và tôi là thám tử tư.
915
01:02:37,008 --> 01:02:40,595
Tôi thích uống kem trứng,
và tôi thích đánh bọn Phát xít. Rất thích.
916
01:02:40,762 --> 01:02:42,722
Tôi đến từ New York năm 3145.
917
01:02:42,889 --> 01:02:46,267
Tôi có liên hệ tâm linh với chú nhện
sống trong người máy của bố tôi.
918
01:02:46,434 --> 01:02:48,811
Và chúng tôi là bạn thân. Mãi mãi.
919
01:02:49,061 --> 01:02:52,982
Đôi khi tôi để diêm cháy đến
đầu ngón tay, chỉ để có cảm giác gì đó.
920
01:02:53,691 --> 01:02:55,276
Tôi là thợ ảnh cho tờ Daily Beagle.
921
01:02:55,443 --> 01:02:59,530
Khi không đi săn ảnh, tôi làm việc như
một con chó đánh hơi tin nóng.
922
01:02:59,697 --> 01:03:01,532
Tôi vui và tôi nhảy
Cùng với quần tung tảy
923
01:03:01,699 --> 01:03:03,117
Thôi! Đủ rồi!
924
01:03:04,118 --> 01:03:06,662
Vậy sao mọi người đến được đây?
925
01:03:06,829 --> 01:03:08,998
Chuyện dài lắm.
926
01:03:13,920 --> 01:03:15,213
Có lẽ không dài đến thế.
927
01:03:15,379 --> 01:03:18,090
Và giờ chúng tôi
đang tìm đường về nhà.
928
01:03:20,051 --> 01:03:23,971
Cách duy nhất để về nhà là qua
cái máy gia tốc đó. Vấn đề duy nhất là...
929
01:03:24,138 --> 01:03:27,475
Một người phải ở lại và phá hủy nó.
930
01:03:27,642 --> 01:03:28,768
Để tôi làm cho.
931
01:03:28,935 --> 01:03:31,270
Không. Mọi người không hiểu.
932
01:03:31,437 --> 01:03:32,438
Không hiểu gì?
933
01:03:37,735 --> 01:03:40,738
Không ai ở lại được,
nếu ở lại đây, các bạn sẽ chết.
934
01:03:41,322 --> 01:03:43,366
Tôi sẽ là người tắt nó.
935
01:03:43,616 --> 01:03:46,828
Và tôi sẽ đưa các bạn về nhà trước
rồi mới đến tôi.
936
01:03:47,411 --> 01:03:51,582
Nghe này, tôi đã có lời hứa.
Nên tôi phải thực hiện nó.
937
01:03:56,295 --> 01:03:57,380
Nói lại xem cậu là ai?
938
01:03:57,547 --> 01:03:59,841
Đây là Miles. Và cậu ấy sẽ cứu đa vũ trụ.
939
01:04:00,007 --> 01:04:00,967
Đúng đấy.
940
01:04:01,133 --> 01:04:04,846
Cậu bé này có thể tàng hình.
Xem nhé. Cậu ấy làm cho mà xem.
941
01:04:07,640 --> 01:04:10,518
- Ra lệnh là em không làm được đâu.
- Cậu ấy không làm được.
942
01:04:10,685 --> 01:04:12,019
Nhưng hay lắm.
943
01:04:12,186 --> 01:04:13,896
Giật điện cho họ xem đi, Miles.
944
01:04:15,147 --> 01:04:18,401
- Ra lệnh thì em không làm được.
- Cậu ấy không làm được.
945
01:04:18,568 --> 01:04:20,570
Nhưng cậu ấy còn làm được nhiều nữa.
Gì nữa nhỉ?
946
01:04:20,736 --> 01:04:23,281
- Chỉ hai cái đó thôi.
- Chỉ hai cái đó thôi.
947
01:04:24,073 --> 01:04:25,283
Ôi trời.
948
01:04:25,491 --> 01:04:29,996
Nghe này, tôi đã thấy cậu ấy hành động.
Cậu ấy có tiềm năng lắm.
949
01:04:31,163 --> 01:04:33,082
Tôi nghĩ cậu ấy sẽ đưa chúng ta về nhà.
950
01:04:35,626 --> 01:04:38,546
Được, anh bạn nhỏ, Kingpin
sẽ cử cả băng tội phạm săn lùng cậu.
951
01:04:38,713 --> 01:04:42,717
Tôi nói đến bọn đầu trâu mặt ngựa đấy.
Cậu đánh chúng cùng lúc được không?
952
01:04:42,884 --> 01:04:45,928
- Thật ra em chưa đánh ai bao giờ.
- Tấn công bất ngờ!
953
01:04:48,014 --> 01:04:50,182
Cậu có đấu dây được siêu máy tính
khi đang bị bắn không?
954
01:04:50,349 --> 01:04:51,642
- Gì cơ?
- Cho tôi xem!
955
01:04:51,809 --> 01:04:52,643
Tấn công bất ngờ!
956
01:04:52,810 --> 01:04:54,896
Biết đu mình và bật nhảy
uyển chuyển như một vũ công không?
957
01:04:55,062 --> 01:04:56,814
Có biết đóng băng cảm xúc
để không suy sụp
958
01:04:56,981 --> 01:04:58,691
trước trách nhiệm đạo đức
trong hành động?
959
01:04:58,858 --> 01:05:00,985
Có biết giúp dì mình
tạo tài khoản hẹn hò trên mạng...
960
01:05:01,152 --> 01:05:02,904
để thỉnh thoảng dì mình
được ra khỏi nhà không?
961
01:05:03,070 --> 01:05:05,406
Có biết cách vừa lơ lửng vừa có
mùi thơm như bánh nướng không?
962
01:05:05,573 --> 01:05:06,407
Cái gì?
963
01:05:06,574 --> 01:05:07,658
- Cậu có mạnh mẽ?
- Nhẫn tâm?
964
01:05:07,825 --> 01:05:09,410
- Kỷ luật?
- Tôi không biết. Có thể.
965
01:05:09,577 --> 01:05:11,162
- Thần giao cách cảm?
- Thể hiện sự gan dạ đi!
966
01:05:11,329 --> 01:05:13,789
Hơn hết, dù bị ăn đòn bao nhiêu lần...
967
01:05:13,956 --> 01:05:15,583
cậu có đứng dậy được không?
968
01:05:15,750 --> 01:05:17,627
Vì khi Spider-Man nằm vật ra đất...
969
01:05:17,793 --> 01:05:19,378
Khi cậu nghĩ không thể tiếp tục...
970
01:05:19,545 --> 01:05:22,089
- Cố lên, Miles. Cậu làm được.
- Cố lên, Miles.
971
01:05:22,715 --> 01:05:23,549
Mọi người, thôi đi.
972
01:05:23,716 --> 01:05:26,469
- Cố lên. Cậu làm được!
- Đứng dậy đi, Miles.
973
01:05:26,636 --> 01:05:28,346
Cố lên, Miles. Đứng dậy.
974
01:05:35,102 --> 01:05:37,271
Anh đừng tự dối lòng nữa.
975
01:05:37,438 --> 01:05:40,232
- Cậu ấy chưa sẵn sàng. Quá rõ.
- Không được đâu. Cậu ấy chỉ là đứa bé.
976
01:05:40,399 --> 01:05:42,568
Nếu cậu ấy không làm được,
chúng ta phải ở lại làm hộ.
977
01:05:42,735 --> 01:05:45,363
Cậu ấy đang nhìn chúng ta kìa.
978
01:05:46,155 --> 01:05:47,198
Miles?
979
01:05:47,698 --> 01:05:48,532
Miles?
980
01:05:51,911 --> 01:05:54,747
Thấy không? Cậu ấy có thể...
981
01:05:54,997 --> 01:05:56,791
Cậu ấy có thể tàng hình.
982
01:06:06,133 --> 01:06:07,510
BỐ
BẠN CÓ THƯ THOẠI MỚI
983
01:06:10,304 --> 01:06:12,056
Miles, có chuyện gì với con thế?
984
01:06:12,223 --> 01:06:14,976
Chả ai nghe tin gì từ con.
Bố mẹ không biết sao nữa.
985
01:06:15,142 --> 01:06:18,020
Nếu con có gì giấu bố mẹ,
con phải nói thật đi.
986
01:06:18,187 --> 01:06:19,397
Gọi lại cho bố. Ngay.
987
01:06:19,563 --> 01:06:21,399
BỆNH VIỆN
988
01:06:21,565 --> 01:06:23,234
Nó cũng không trả lời em.
989
01:06:26,112 --> 01:06:30,574
Aaron đây. Tôi đi công tác vài ngày.
Khi nào về tôi sẽ gọi lại. Chào.
990
01:06:30,741 --> 01:06:32,326
Aaron, Jeff đây.
991
01:06:33,160 --> 01:06:35,746
Nghe này, cậu phải gọi cho anh,
nếu cậu biết gì về Miles.
992
01:06:36,247 --> 01:06:37,373
Nó...
993
01:06:38,499 --> 01:06:40,918
Nó rất quý cậu...
994
01:06:42,044 --> 01:06:43,879
...mà vợ chồng anh bặt tăm nó.
995
01:06:44,046 --> 01:06:47,049
Và cậu biết anh sẽ không gọi
nếu chuyện không quan trọng.
996
01:06:47,758 --> 01:06:49,010
Hy vọng cậu khỏe.
997
01:06:51,178 --> 01:06:52,763
Chú Aaron thân mến.
998
01:06:52,930 --> 01:06:56,267
Cháu phải làm gì đó,
và cháu không biết có làm được không.
999
01:06:58,310 --> 01:07:00,187
Cháu sợ lắm.
1000
01:07:01,105 --> 01:07:05,067
Cháu quá mệt mỏi với việc
làm mọi người thất vọng.
1001
01:07:08,279 --> 01:07:10,448
Chú là người duy nhất
cháu tâm sự được.
1002
01:07:12,033 --> 01:07:13,909
Ước gì có chú ở đây.
1003
01:08:09,507 --> 01:08:10,966
Xin chào, ông Fisk.
1004
01:08:11,425 --> 01:08:14,261
Tôi có video an ninh
ở dưới đường hầm đây.
1005
01:08:14,428 --> 01:08:17,556
Nếu thằng bé ở ngoài đó,
tôi sẽ tìm được nó.
1006
01:08:19,475 --> 01:08:21,977
Ông biết tính tôi mà.
Tôi không bao giờ bỏ cuộc.
1007
01:08:37,326 --> 01:08:38,744
TĂNG CƯỜNG NHIỆT
1008
01:10:10,294 --> 01:10:12,713
Cái này...màu tím.
1009
01:10:12,880 --> 01:10:14,006
Không.
1010
01:10:14,298 --> 01:10:15,382
- Xanh biển?
- Không.
1011
01:10:15,549 --> 01:10:17,051
Ai nghe tin gì của Miles chưa?
1012
01:10:17,218 --> 01:10:19,470
Cậu ấy đang nghĩ cho thông suốt thôi.
Tôi hiểu cậu ấy.
1013
01:10:19,637 --> 01:10:21,347
Cậu ấy có khả năng.
1014
01:10:21,722 --> 01:10:23,807
Tôi cá cậu ấy
sẽ quay lại qua cánh cửa đó,
1015
01:10:23,974 --> 01:10:25,809
tràn đầy năng lượng
và sẵn sàng chiến đấu.
1016
01:10:25,976 --> 01:10:27,853
- Chú em.
- Này, cậu đi đâu về đấy?
1017
01:10:28,020 --> 01:10:30,439
Chú em, Aaron, chú ấy là Prowler.
1018
01:10:30,606 --> 01:10:31,607
Nói chậm thôi, Miles.
1019
01:10:31,774 --> 01:10:33,567
Chú ấy làm cho Kingpin và định giết em!
1020
01:10:33,734 --> 01:10:35,444
Chuyện đời cũng ngang trái ra phết.
1021
01:10:35,611 --> 01:10:37,738
Không sao. Không sao.
Chúng ta sẽ tìm cách.
1022
01:10:37,905 --> 01:10:41,116
- Cậu có bị theo dõi không?
- Không, tớ không nghĩ thế.
1023
01:10:46,455 --> 01:10:47,373
KÍNH COONG
1024
01:10:49,667 --> 01:10:53,462
- Nhà đẹp đấy. Rất ấm cúng.
- Tuyệt lắm. Là Liv.
1025
01:10:53,629 --> 01:10:56,715
- Chắc em bị theo dõi.
- Ôi, không.
1026
01:10:56,882 --> 01:10:58,550
Ra khỏi đây đi nhóc.
1027
01:10:58,717 --> 01:11:02,179
Mày phạm sai lầm lớn rồi, nhóc.
Cực kỳ sơ suất.
1028
01:11:02,805 --> 01:11:04,807
Nhìn những con nhện bé xíu này...
1029
01:11:04,974 --> 01:11:08,060
Để tôi đoán nhé. Anh là Scorpion.
Còn chúng tôi là, băng Nhện.
1030
01:11:08,227 --> 01:11:10,104
Có phiền ra ngoài đánh nhau không?
1031
01:11:10,271 --> 01:11:12,523
Bọn tao không chọn phòng khiêu vũ,
chỉ nhảy thôi.
1032
01:11:13,649 --> 01:11:15,609
Tôi nghĩ tôi sẽ lấy cái đó.
1033
01:11:19,571 --> 01:11:20,698
Đứng yên, nhóc, đưa đây.
1034
01:11:20,864 --> 01:11:22,825
Chuẩn bị chết đi.
1035
01:11:23,701 --> 01:11:24,785
Khỉ thật! Cái gối chết dẫm!
1036
01:11:43,637 --> 01:11:46,015
Ta nói ra ngoài mà đánh!
1037
01:11:46,181 --> 01:11:47,433
Em lấy được rồi!
1038
01:11:59,486 --> 01:12:00,571
Để tôi lo cho.
1039
01:12:00,738 --> 01:12:01,947
Để thằng nhóc yên!
1040
01:12:05,617 --> 01:12:06,994
Không!
1041
01:12:16,670 --> 01:12:17,796
Cậu phải đi đi.
1042
01:12:27,890 --> 01:12:29,850
Tất cả xe trong khu vực,
có một vụ náo động
1043
01:12:30,017 --> 01:12:32,227
liên quan đến nhiều người... Nhện?
1044
01:12:32,394 --> 01:12:33,645
Vâng. Đến ngay đây.
1045
01:12:43,572 --> 01:12:44,948
Đưa ta thứ đó.
1046
01:12:45,532 --> 01:12:48,369
Đừng ngu ngốc, nhóc. Đưa ra đây, mau!
1047
01:13:06,387 --> 01:13:08,305
Không còn chỗ để chạy đâu.
1048
01:13:13,685 --> 01:13:14,812
Miles?
1049
01:13:15,604 --> 01:13:16,647
Chú Aaron.
1050
01:13:19,149 --> 01:13:21,443
Ôi không.
1051
01:13:26,490 --> 01:13:28,784
Làm ơn, chú Aaron.
1052
01:13:31,995 --> 01:13:32,996
Prowler.
1053
01:13:33,163 --> 01:13:35,791
Ngươi còn đợi gì nữa? Kết liễu đi.
1054
01:14:03,318 --> 01:14:04,403
Ra khỏi đây!
1055
01:14:25,716 --> 01:14:26,550
Không.
1056
01:14:27,676 --> 01:14:28,886
Miles.
1057
01:14:29,136 --> 01:14:30,596
Chú Aaron.
1058
01:14:31,722 --> 01:14:33,432
Đây là lỗi của cháu.
1059
01:14:38,395 --> 01:14:39,646
Không, Miles.
1060
01:14:41,356 --> 01:14:42,232
Chú xin lỗi.
1061
01:14:43,275 --> 01:14:44,359
Chú đã nói dối cháu.
1062
01:14:45,819 --> 01:14:47,821
Chú muốn cháu thần tượng chú.
1063
01:14:49,281 --> 01:14:52,201
Chú đã làm cháu thất vọng, trời ạ.
Chú đã làm cháu thất vọng.
1064
01:14:56,330 --> 01:14:58,707
Cháu là đứa
sáng giá nhất trong nhà, Miles.
1065
01:14:59,333 --> 01:15:00,959
Cháu có tiền đề tốt.
1066
01:15:03,795 --> 01:15:05,172
Tiếp tục cố gắng nhé.
1067
01:15:08,175 --> 01:15:09,676
Tiếp tục cố gắng nhé.
1068
01:15:43,919 --> 01:15:45,045
Giơ tay lên!
1069
01:15:45,212 --> 01:15:47,756
Giơ tay lên. Ngay!
1070
01:15:48,507 --> 01:15:50,133
Xoay lại.
1071
01:15:52,844 --> 01:15:54,972
Này!
1072
01:16:02,813 --> 01:16:06,149
Aaron. Aaron, không. Không!
1073
01:16:15,742 --> 01:16:17,160
Tất cả đơn vị.
1074
01:16:17,869 --> 01:16:20,581
Tôi muốn phát lệnh
tìm kiếm Người Nhện mới.
1075
01:16:28,755 --> 01:16:30,966
NHỮNG KỲ VỌNG LỚN LAO
1076
01:16:37,014 --> 01:16:37,973
không kỳ vọng
1077
01:16:50,611 --> 01:16:51,862
Chào anh bạn.
1078
01:16:53,572 --> 01:16:54,489
Cậu ổn chứ?
1079
01:16:58,910 --> 01:17:01,913
Chúng tôi đều từng gặp chuyện đó rồi.
Với tôi thì...
1080
01:17:02,080 --> 01:17:03,332
Với tôi, đó là bác Ben của tôi.
1081
01:17:04,875 --> 01:17:08,253
Với tôi, đó là bác Benjamin.
1082
01:17:08,420 --> 01:17:10,881
Với tôi, đó là cha tôi.
1083
01:17:11,423 --> 01:17:13,300
Với tôi, đó là bạn thân nhất của tôi.
1084
01:17:14,009 --> 01:17:17,763
Miles, điều khó khăn nhất
của công việc này chính là...
1085
01:17:18,639 --> 01:17:20,724
cậu không thể cứu tất cả mọi người.
1086
01:17:21,933 --> 01:17:25,062
Nghe này, đó là lỗi của tôi.
Mọi người không hiểu đâu.
1087
01:17:25,228 --> 01:17:28,190
Miles, có lẽ chúng tôi là
những người duy nhất có thể hiểu.
1088
01:17:31,443 --> 01:17:32,319
Ôi, không.
1089
01:17:38,950 --> 01:17:40,494
Bên kia.
1090
01:17:41,828 --> 01:17:43,997
Ngược lại.
1091
01:17:47,042 --> 01:17:48,293
KHÔNG CHỈ CÓ MỘT NGƯỜI NHỆN
1092
01:17:48,460 --> 01:17:49,294
Chào đằng ấy.
1093
01:17:49,461 --> 01:17:52,422
Động vật ở vũ trụ này biết nói không?
Vì tôi không muốn làm cậu ta sợ.
1094
01:18:00,597 --> 01:18:01,640
Có chuyện gì vậy?
1095
01:18:02,641 --> 01:18:03,642
Tạm biệt, Miles.
1096
01:18:07,646 --> 01:18:11,191
- Miles, tôi đến nói lời tạm biệt.
- Ta có thể tạm biệt ở chỗ máy gia tốc.
1097
01:18:11,358 --> 01:18:13,360
Cậu không hiểu. Cậu sẽ ở lại đây.
1098
01:18:13,527 --> 01:18:15,570
Em cần phải đến đó.
Để đưa mọi người về nhà.
1099
01:18:15,737 --> 01:18:18,907
Họ sẽ về nhà, Miles.
Tôi là người duy nhất ở lại.
1100
01:18:19,658 --> 01:18:22,536
Anh định thế chỗ em à?
Nếu ở lại, anh sẽ chết.
1101
01:18:22,744 --> 01:18:26,081
Tôi làm việc cần phải làm.
Tôi chỉ muốn cậu được nghe từ tôi.
1102
01:18:27,374 --> 01:18:28,291
Còn MJ thì sao?
1103
01:18:29,584 --> 01:18:32,003
Không phải tất cả đều tốt đẹp, nhóc.
1104
01:18:33,004 --> 01:18:34,506
Tôi cần thứ đó.
1105
01:18:35,674 --> 01:18:37,342
Làm ơn đừng bắt tôi lấy nó của cậu.
1106
01:18:37,509 --> 01:18:40,011
Không công bằng!
Anh phải nói với họ em làm được.
1107
01:18:40,178 --> 01:18:41,888
Đó không phải quyết định của họ.
1108
01:18:45,600 --> 01:18:48,979
Em phải bắt Kingpin trả giá!
Anh phải để em bắt hắn trả giá!
1109
01:18:49,146 --> 01:18:50,522
Miles, cậu sẽ làm mình mất mạng.
1110
01:18:50,689 --> 01:18:52,190
Nhưng em sẵn sàng rồi mà. Em hứa!
1111
01:18:55,318 --> 01:18:57,237
Vậy tấn công tôi đi.
1112
01:18:57,404 --> 01:19:01,908
Hoặc tàng hình theo ý muốn
để vượt qua được tôi.
1113
01:19:12,669 --> 01:19:15,547
Nghe này, tôi biết
cậu khát khao thế nào, nhóc.
1114
01:19:16,214 --> 01:19:17,841
Anh bạn nhỏ tội nghiệp.
1115
01:19:21,595 --> 01:19:23,388
Nhưng cậu chưa đủ khả năng.
1116
01:19:29,519 --> 01:19:30,687
Tôi xin lỗi.
1117
01:19:31,980 --> 01:19:34,107
Peter, khi nào em biết em đã sẵn sàng?
1118
01:19:35,817 --> 01:19:38,361
Cậu không biết đâu. Phải có lòng tin.
1119
01:19:39,112 --> 01:19:40,489
Chỉ có thế thôi, Miles.
1120
01:19:41,114 --> 01:19:42,365
Phải có lòng tin.
1121
01:20:23,698 --> 01:20:24,825
Miles.
1122
01:20:26,076 --> 01:20:27,828
Miles, bố đây.
1123
01:20:28,954 --> 01:20:30,789
Làm ơn mở cửa ra đi.
1124
01:20:32,499 --> 01:20:35,210
Miles, bố thấy bóng con đang di chuyển.
1125
01:20:37,087 --> 01:20:40,882
Ừ, được, bố hiểu mà. Bố hiểu mà.
Con vẫn chiến tranh lạnh với bố.
1126
01:20:41,299 --> 01:20:43,218
Nghe này, ta nói chuyện
một lúc được không?
1127
01:20:45,303 --> 01:20:46,888
Có chuyện...
1128
01:20:48,974 --> 01:20:50,892
Có chuyện xảy ra với...
1129
01:20:53,812 --> 01:20:57,023
Nghe này, đôi khi,
con người trở nên xa cách nhau, Miles.
1130
01:20:59,067 --> 01:21:01,903
Và bố không muốn điều đó
xảy ra với chúng ta, được chứ?
1131
01:21:02,904 --> 01:21:05,156
Bố biết không phải lúc nào bố cũng làm
1132
01:21:05,323 --> 01:21:07,784
hay nói những điều con muốn,
nhưng bố...
1133
01:21:09,828 --> 01:21:14,708
Bố thấy ánh lửa trong con. Nó đẹp lắm.
Vì thế bố mới thúc đẩy con, nhưng...
1134
01:21:15,542 --> 01:21:17,085
đó là cuộc đời con.
1135
01:21:17,627 --> 01:21:20,338
Dù con muốn làm gì với nó,
con cũng sẽ làm rất tốt.
1136
01:21:28,305 --> 01:21:30,974
Nghe này,
gọi cho bố khi nào có thể. Nhé?
1137
01:21:32,100 --> 01:21:33,476
Bố yêu con.
1138
01:21:34,978 --> 01:21:37,272
Con không cần phải nói lại đâu.
1139
01:23:00,814 --> 01:23:02,607
Mãi mới chịu đến.
1140
01:23:06,778 --> 01:23:09,447
Bố thấy ánh lửa trong con. Nó đẹp lắm.
1141
01:23:11,032 --> 01:23:13,201
Dù con muốn làm gì với nó,
con cũng sẽ làm rất tốt.
1142
01:23:14,577 --> 01:23:16,746
Gia đình chúng ta không trốn chạy.
1143
01:23:17,080 --> 01:23:20,041
Cháu là đứa sáng giá nhất trong
gia đình, Miles. Cháu có tiền đề tốt.
1144
01:23:20,834 --> 01:23:21,876
Tiếp tục cố gắng nhé.
1145
01:23:23,336 --> 01:23:26,006
Khi nào em biết mình là Người Nhện?
1146
01:23:27,048 --> 01:23:28,299
Cậu không biết.
1147
01:23:31,177 --> 01:23:33,763
Chỉ có thế thôi, Miles. Phải có lòng tin.
1148
01:23:53,408 --> 01:23:54,951
Ta tự làm đấy.
1149
01:23:55,660 --> 01:23:57,412
Vừa như in.
1150
01:24:32,947 --> 01:24:34,157
NGÂN HÀNG TRUST US
1151
01:25:04,562 --> 01:25:06,648
Kingpin có một lối vào
qua thang máy riêng
1152
01:25:06,815 --> 01:25:08,566
từ căn hộ áp mái xuống máy gia tốc.
1153
01:25:08,733 --> 01:25:10,485
Không nghĩ sẽ có khán giả.
1154
01:25:11,486 --> 01:25:13,071
Nhìn sang đây cho tôi!
1155
01:25:20,995 --> 01:25:22,080
Đùa mình đấy à.
1156
01:25:22,247 --> 01:25:25,959
Cảm ơn. Thật cảm động khi có mặt
ở đây tối nay để vinh danh Spider-Man.
1157
01:25:26,167 --> 01:25:28,336
Cậu ấy và tôi rất thân thiết.
1158
01:25:28,920 --> 01:25:31,464
- Đồ con lợn.
- Xiên xẹo cái gì đấy?
1159
01:25:31,631 --> 01:25:34,592
Đợi đã. Nhìn xem
đám phục vụ ăn mặc thế nào kìa.
1160
01:25:34,759 --> 01:25:36,386
Gu thẩm mỹ kém thật, nhưng...
1161
01:25:37,262 --> 01:25:38,721
Dễ đến không tin nổi.
1162
01:25:39,931 --> 01:25:41,307
Tin đi là vừa.
1163
01:25:46,688 --> 01:25:49,732
Tôi muốn cảm ơn Mary Jane Parker
vì đã có mặt ở đây tối nay.
1164
01:25:51,151 --> 01:25:52,277
MJ?
1165
01:25:53,862 --> 01:25:57,782
Đừng phân tâm.
Không phải MJ của anh nhé, Peter?
1166
01:25:58,408 --> 01:26:00,201
Xin lỗi, quay lại ngay.
1167
01:26:00,368 --> 01:26:04,747
Peter! Lại đây. Tin em đi. Em đã
ở tình cảnh đó. Anh phải buông bỏ.
1168
01:26:04,914 --> 01:26:06,875
Chỉ mất một giây thôi. Để tôi...
1169
01:26:07,041 --> 01:26:09,669
- Xin chào.
- Chà.
1170
01:26:11,462 --> 01:26:14,382
Tôi chỉ muốn hỏi xin thêm
bánh mì cho bàn 12.
1171
01:26:15,466 --> 01:26:16,509
Vâng.
1172
01:26:19,012 --> 01:26:21,139
Tôi chỉ...tôi rất xin lỗi.
1173
01:26:21,472 --> 01:26:24,225
Đừng xin lỗi. Chỉ là bánh mì thôi mà.
1174
01:26:24,392 --> 01:26:26,728
Tôi đã không có mặt khi em cần tôi.
1175
01:26:27,145 --> 01:26:28,396
Tôi còn chả thèm cố.
1176
01:26:28,563 --> 01:26:30,940
Không sao mà. Tôi phải đi đây.
1177
01:26:31,107 --> 01:26:36,029
Tôi biết tôi có thể làm tốt hơn
nếu tôi có một cơ hội khác để cho em...
1178
01:26:36,779 --> 01:26:40,033
món bánh mì em đáng được hưởng.
1179
01:26:40,700 --> 01:26:41,534
Anh ổn chứ?
1180
01:26:41,701 --> 01:26:43,453
Thưa cô, chúng tôi sẽ lấy bánh mì ngay.
1181
01:26:43,620 --> 01:26:45,747
Thật vui được nói chuyện với anh.
1182
01:26:45,914 --> 01:26:48,750
Vì em, họ nên chất đầy nơi này
bằng bánh mì tươi.
1183
01:26:48,917 --> 01:26:51,127
- Anh không sao chứ?
- Ừ. Ổn cả.
1184
01:26:51,294 --> 01:26:53,129
Tốt, vì ta không đi lấy bánh mì đâu.
1185
01:26:54,005 --> 01:26:56,799
Vẫn thế. Tôi chỉ rất tiếc vì gia đình mình
1186
01:26:56,966 --> 01:26:58,843
không được thấy
việc ta làm ở đây tối nay.
1187
01:27:07,185 --> 01:27:09,979
Bắt đầu trình đánh lửa sơ cấp.
1188
01:27:15,652 --> 01:27:17,070
Ngủ đi.
1189
01:27:23,034 --> 01:27:24,452
Khởi động tiến trình.
1190
01:27:24,619 --> 01:27:27,163
Đang tải lên chuỗi ADN
của Vanessa Fisk và Richard Fisk.
1191
01:27:27,330 --> 01:27:29,874
Bắt đầu quét tìm người tương đồng
ở các vũ trụ khác.
1192
01:27:36,172 --> 01:27:39,842
Đánh lửa thứ cấp trong năm, bốn...
1193
01:27:40,760 --> 01:27:44,681
ba, hai, một.
1194
01:28:01,656 --> 01:28:04,575
Peter, anh không phải ở lại đâu.
Em làm được mà.
1195
01:28:04,993 --> 01:28:06,536
Không sao.
1196
01:28:06,703 --> 01:28:08,371
Tôi đã quyết rồi.
1197
01:28:12,917 --> 01:28:15,211
Tôi sẽ gắn thứ đó vào
và kiểm soát luồng sáng.
1198
01:28:15,378 --> 01:28:17,714
Sau khi mọi người đi, tôi sẽ kích nổ nó.
1199
01:28:18,423 --> 01:28:19,507
Chúc may mắn, các bạn.
1200
01:28:23,803 --> 01:28:25,013
Chúng biết ta ở đây.
1201
01:28:32,729 --> 01:28:34,689
Rất vui được gặp lại anh, Peter.
1202
01:28:41,487 --> 01:28:43,531
Có tôi đỡ rồi!
1203
01:28:43,698 --> 01:28:45,074
Đám này khó chịu thật.
1204
01:28:52,874 --> 01:28:54,667
Sao lúc nào cũng khó khăn thế?
1205
01:28:54,834 --> 01:28:56,753
Đi đâu đấy, Peter?
1206
01:28:57,545 --> 01:28:58,921
Cần trăn trối gì không?
1207
01:28:59,088 --> 01:29:01,716
Cho tôi một phút suy nghĩ được không?
Có bút chứ?
1208
01:29:02,216 --> 01:29:04,802
Tạm biệt, Peter Parker.
1209
01:29:14,562 --> 01:29:15,772
Ai làm đấy?
1210
01:29:22,653 --> 01:29:24,697
- Miles?
- Spider-Man?
1211
01:29:25,114 --> 01:29:29,160
- Miles. Tàng hình theo ý muốn được rồi.
- Cũng đến lúc rồi nhỉ?
1212
01:29:29,327 --> 01:29:30,161
Miles!
1213
01:29:30,328 --> 01:29:31,704
- Xem ai đến này!
- Cậu đã nghĩ ra.
1214
01:29:31,871 --> 01:29:34,082
Tôi yêu cậu! Tôi rất tự hào về cậu.
1215
01:29:34,248 --> 01:29:35,541
Tôi muốn có con không nhỉ?
1216
01:29:36,501 --> 01:29:38,461
Ừ. Quên mất cô ta.
1217
01:29:40,296 --> 01:29:43,883
- Trông không hứa hẹn lắm.
- Đúng thế.
1218
01:29:49,680 --> 01:29:52,141
Đã tìm được người khớp mẫu gen.
Đợi chút.
1219
01:29:52,308 --> 01:29:53,351
Quá mạo hiểm.
1220
01:29:53,518 --> 01:29:54,644
Im đi và bật to lên.
1221
01:29:54,811 --> 01:29:56,395
- Bên trái cậu!
- Bên phải anh!
1222
01:29:56,562 --> 01:29:59,190
Ở hướng năm giờ! Hướng ba giờ!
Hướng hai giờ!
1223
01:29:59,357 --> 01:30:01,234
Mọi hướng!
1224
01:30:03,861 --> 01:30:05,780
Vào hầm trú ẩn. Anh sẽ đến đó ngay.
1225
01:30:05,947 --> 01:30:06,989
Đi nào, ông ơi, đi nào.
1226
01:30:07,156 --> 01:30:08,991
Em đã gọi đến trường,
nhưng không nối máy được.
1227
01:30:09,158 --> 01:30:10,243
BỆNH VIỆN
1228
01:30:23,214 --> 01:30:25,675
Mọi người nhìn thấy không?
1229
01:30:26,592 --> 01:30:28,719
Có vẻ các vũ trụ khác đang đến.
1230
01:30:28,886 --> 01:30:30,638
Trông cũng đẹp phết nhỉ?
1231
01:30:31,347 --> 01:30:32,974
Ta phải lên trên đó.
1232
01:30:35,518 --> 01:30:38,729
Có thế thôi à? Muốn đánh nhau
hay chỉ định võ mồm thôi?
1233
01:30:38,896 --> 01:30:40,731
Cho một phát vỡ mặt này!
1234
01:30:59,917 --> 01:31:01,502
Con lợn?
1235
01:31:02,253 --> 01:31:05,590
Ngươi là gì,
một dạng hoạt hình ngớ ngẩn à?
1236
01:31:05,756 --> 01:31:07,967
Hoạt hình ăn hết của cha nhà ngươi à?
1237
01:31:13,973 --> 01:31:14,807
Blamo!
1238
01:31:21,439 --> 01:31:23,816
Cảm giác có giống hoạt hình không?
1239
01:31:37,997 --> 01:31:38,831
Gwen!
1240
01:31:47,924 --> 01:31:50,551
- Tớ thích bộ đồ của cậu.
- Cảm ơn. Tớ tự làm đấy.
1241
01:31:50,885 --> 01:31:54,347
Dễ thương lắm, cả đội!
Giờ bám chặt vào nhé!
1242
01:32:08,194 --> 01:32:10,404
Tập trung vào. Sẽ mất thời gian đấy.
1243
01:32:14,367 --> 01:32:15,910
À thôi. Đừng bận tâm.
1244
01:32:16,077 --> 01:32:18,371
- Hãy kết thúc thứ này.
- Mọi người, để tôi làm.
1245
01:32:18,537 --> 01:32:20,248
Tôi sẽ đi. Tôi là người có thứ...
1246
01:32:21,666 --> 01:32:22,959
Đùa mình chắc.
1247
01:32:23,125 --> 01:32:25,753
Đừng nhìn mồm. Nhìn vào tay ấy.
1248
01:32:30,758 --> 01:32:32,051
- Miles!
- Cẩn thận!
1249
01:32:45,815 --> 01:32:46,983
Thật điên rồ.
1250
01:32:47,400 --> 01:32:48,943
Chúng ta dạy cậu ấy chiêu đó, nhỉ?
1251
01:32:49,110 --> 01:32:51,904
Em không dạy. Còn anh thì càng không.
1252
01:33:09,797 --> 01:33:11,090
Em ổn chứ?
1253
01:33:12,717 --> 01:33:13,843
Đi nào.
1254
01:33:20,933 --> 01:33:23,519
Mọi người, tôi kiểm soát được
luồng sáng rồi! Lên đây đi!
1255
01:33:25,146 --> 01:33:26,105
Cảnh báo!
1256
01:33:26,564 --> 01:33:28,733
Cực lượng tử đã bị đảo ngược.
1257
01:33:33,863 --> 01:33:35,448
Đến lúc chia tay rồi.
1258
01:33:35,614 --> 01:33:38,951
Thật vui được biết
chúng ta không cô đơn.
1259
01:33:39,702 --> 01:33:41,537
- Phải không?
- Ừ.
1260
01:33:42,830 --> 01:33:45,207
Tôi mở được cổng rồi. Em trước, Peni.
1261
01:33:45,374 --> 01:33:46,792
Cảm ơn anh, Miles.
1262
01:33:47,585 --> 01:33:49,045
Từ cả hai bọn em.
1263
01:33:52,673 --> 01:33:55,384
Tôi...yêu tất cả mọi người.
1264
01:33:56,344 --> 01:33:58,721
Tôi sẽ mang khối rubik này đi cùng.
1265
01:33:58,888 --> 01:34:00,931
Tôi không hiểu nó.
1266
01:34:01,098 --> 01:34:02,266
Nhưng tôi sẽ hiểu.
1267
01:34:06,604 --> 01:34:07,938
Tôi muốn cậu giữ cái này.
1268
01:34:08,356 --> 01:34:09,857
Sẽ nhét vừa vào túi cậu.
1269
01:34:11,400 --> 01:34:13,194
Thế thôi, các bạn.
1270
01:34:13,361 --> 01:34:15,946
Cậu ấy có được phép nói thế không?
1271
01:34:19,825 --> 01:34:21,702
Tớ được thích kiểu tóc đó chưa?
1272
01:34:23,454 --> 01:34:24,872
Cậu biết tớ lớn hơn cậu mà.
1273
01:34:25,039 --> 01:34:28,417
Mười lăm tháng thôi,
nhưng theo tớ thì cũng đáng kể đấy.
1274
01:34:28,751 --> 01:34:32,171
Einstein nói thời gian
có tính tương đối mà?
1275
01:34:33,464 --> 01:34:34,673
Hay lắm.
1276
01:34:37,510 --> 01:34:38,719
Bạn bè nhé?
1277
01:34:40,721 --> 01:34:41,764
Bạn bè.
1278
01:34:41,931 --> 01:34:43,057
Tốt.
1279
01:34:43,224 --> 01:34:44,892
Hẹn gặp lại, Spider-Man.
1280
01:34:56,112 --> 01:34:57,071
Đến lượt anh.
1281
01:34:58,280 --> 01:35:00,866
Ừ. Phải rồi.
1282
01:35:04,537 --> 01:35:06,664
Ngươi sẽ không đi đâu cả!
1283
01:35:07,206 --> 01:35:09,291
Tôi sẽ cầm chân hắn. Cậu tắt máy đi.
1284
01:35:09,458 --> 01:35:14,630
- Peter, thỏa thuận không phải thế!
- Nhấn nút xanh lá! Đừng đợi tôi!
1285
01:35:17,967 --> 01:35:20,553
- Cậu làm gì vậy?
- Peter, anh phải về nhà!
1286
01:35:20,719 --> 01:35:23,472
Tên này có thể giết cậu!
Tôi không thể để Spider-Man chết.
1287
01:35:23,681 --> 01:35:25,349
Em cũng vậy.
1288
01:35:27,518 --> 01:35:28,769
Không sao đâu.
1289
01:35:29,728 --> 01:35:31,480
Vâng, không sao mà.
1290
01:35:35,651 --> 01:35:37,570
Anh phải về nhà đi.
1291
01:35:39,488 --> 01:35:41,407
Làm sao tôi biết
cậu không sai lầm lần nữa?
1292
01:35:42,074 --> 01:35:43,367
Anh không biết đâu.
1293
01:35:44,827 --> 01:35:45,828
Đúng.
1294
01:35:46,412 --> 01:35:48,247
Phải có lòng tin chứ.
1295
01:35:57,256 --> 01:35:58,924
Không tệ đâu, nhóc.
1296
01:36:08,767 --> 01:36:09,727
Kingpin!
1297
01:36:23,491 --> 01:36:26,702
Không nhé. Xin lỗi. Thế là ăn gian.
1298
01:36:28,954 --> 01:36:30,039
Tạm biệt.
1299
01:36:38,797 --> 01:36:40,299
Mình phải đến chỗ cái nút đó.
1300
01:36:45,930 --> 01:36:46,764
Ôi không.
1301
01:36:46,972 --> 01:36:49,266
Tự lực cũng chả dễ dàng gì nhỉ?
1302
01:36:52,895 --> 01:36:55,481
Ta rất mong được giết thêm
một tên Người Nhện nữa.
1303
01:36:58,651 --> 01:37:00,819
- Tôi đang ở đâu?
- Cái gì?
1304
01:37:00,986 --> 01:37:02,112
Wilson?
1305
01:37:02,613 --> 01:37:05,574
- Đây là điều ông muốn à?
- Anh làm gì thế? Tránh xa em ra.
1306
01:37:05,741 --> 01:37:07,868
Vanessa.
1307
01:37:08,035 --> 01:37:10,496
- Chúng ta làm gì ở đây?
- Mẹ không biết, Richard.
1308
01:37:10,663 --> 01:37:11,997
Anh đây. Em biết anh mà.
1309
01:37:12,873 --> 01:37:14,416
Chúng ta đi thôi.
1310
01:37:14,875 --> 01:37:16,168
Đừng đi.
1311
01:37:17,002 --> 01:37:19,672
Ở lại với anh. Làm ơn!
1312
01:37:25,386 --> 01:37:28,097
Ngươi không được chặn việc này.
Không phải hôm nay.
1313
01:37:28,472 --> 01:37:30,766
Tôi sẽ chấm dứt việc này. Ngay bây giờ!
1314
01:37:39,024 --> 01:37:40,526
Tôi cần hỗ trợ.
1315
01:38:28,449 --> 01:38:31,076
Người Nhện thật sự
cũng không đánh bại được ta.
1316
01:38:33,704 --> 01:38:35,247
Ngươi chẳng là gì cả!
1317
01:38:41,295 --> 01:38:43,547
Ngươi cướp gia đình của ta.
1318
01:38:47,384 --> 01:38:51,430
Và ta sẽ đảm bảo
ngươi không gặp lại gia đình được nữa.
1319
01:39:11,325 --> 01:39:12,868
Đứng dậy đi, Người Nhện.
1320
01:39:15,287 --> 01:39:17,331
Đứng dậy! Cố lên!
1321
01:39:24,505 --> 01:39:27,716
Cố lên.
1322
01:39:39,103 --> 01:39:41,313
Tôi sẽ luôn có gia đình mình.
1323
01:39:42,398 --> 01:39:43,982
Ông đã nghe về cú chạm vai chưa?
1324
01:39:45,192 --> 01:39:46,235
Cái gì?
1325
01:39:50,531 --> 01:39:51,532
Chào.
1326
01:40:01,208 --> 01:40:05,546
Này, Kingpin!
Nhấn nút xanh lá cho tôi nhé!
1327
01:41:54,738 --> 01:41:57,199
Miles. Miles. Miles? Con không sao chứ?
1328
01:41:57,366 --> 01:41:58,450
Vâng, con không sao.
1329
01:41:59,368 --> 01:42:00,619
Chắc bố đang bận nên...
1330
01:42:00,786 --> 01:42:02,663
Không! Bố nói được mà,
bố nói được mà.
1331
01:42:03,497 --> 01:42:06,792
Nghe này, lúc nãy bố ghé qua vì...
1332
01:42:07,960 --> 01:42:09,878
- Chú con...
- Con biết rồi, bố ạ.
1333
01:42:11,588 --> 01:42:13,048
Con rất tiếc.
1334
01:42:13,215 --> 01:42:14,216
Ừ.
1335
01:42:15,175 --> 01:42:16,635
Bố biết ai làm không?
1336
01:42:16,802 --> 01:42:19,930
Bố tưởng là biết rồi. Nhưng bố đã nhầm.
1337
01:42:20,722 --> 01:42:25,727
Nghe này, Miles. Điều bố nói ở cửa,
không chỉ là nói suông đâu.
1338
01:42:27,563 --> 01:42:32,192
Con biết đấy, bố đang nghĩ
có lẽ ta có thể tìm một bức tường đẹp...
1339
01:42:32,359 --> 01:42:35,529
sở hữu tư nhân,
như tường ở đồn cảnh sát...
1340
01:42:35,696 --> 01:42:40,826
và con có thể "bung lụa"
tác phẩm nghệ thuật của con.
1341
01:42:41,869 --> 01:42:43,412
Trời, mình tệ việc này quá.
1342
01:42:44,204 --> 01:42:47,207
Được không, Miles.
Miles? Con có nghe không?
1343
01:42:47,374 --> 01:42:50,127
Thôi nào. C-Mobile!
1344
01:42:50,294 --> 01:42:52,170
- Ông cảnh sát.
- Người Nhện!
1345
01:42:53,171 --> 01:42:55,382
Nghe này, dưới đó...
1346
01:42:55,549 --> 01:42:57,050
Ý tôi là, tôi nợ cậu...
1347
01:42:57,217 --> 01:42:58,969
Được rồi!
1348
01:43:06,894 --> 01:43:08,770
Tôi rất mong được hợp tác với ông.
1349
01:43:08,937 --> 01:43:11,690
Ừ, tôi cũng vậy. Chắc thế.
1350
01:43:11,857 --> 01:43:14,443
Tôi không đồng tình
với phương pháp của cậu, nhưng...
1351
01:43:15,110 --> 01:43:18,238
chúng ta sẽ phải nhất trí
mỗi người một ý vậy.
1352
01:43:18,405 --> 01:43:20,657
Cảm ơn vì sự dũng cảm của ông tối nay.
1353
01:43:21,408 --> 01:43:22,534
Tôi yêu ông.
1354
01:43:22,701 --> 01:43:24,036
Khoan đã, gì cơ?
1355
01:43:24,202 --> 01:43:25,245
Và nhìn sau lưng kìa!
1356
01:43:30,584 --> 01:43:33,378
TỪ NGƯỜI HÀNG XÓM THÂN THIỆN
NGƯỜI NHỆN
1357
01:43:37,215 --> 01:43:39,009
Được rồi. Hay lắm. Ừ.
1358
01:43:39,176 --> 01:43:41,595
- Cảm ơn Người Nhện.
- Người Nhện, sẵn sàng phục vụ.
1359
01:43:41,762 --> 01:43:43,847
- Chào. Khỏe không, anh bạn nhỏ?
- Người Nhện mới.
1360
01:43:44,014 --> 01:43:46,475
Vâng. Tôi là Người Nhện mới. Xem này.
1361
01:43:48,852 --> 01:43:51,271
Đó là một phần động tác đấy.
1362
01:43:52,064 --> 01:43:56,151
Được, hãy nhắc lại lần cuối nhé.
Lần này là thật. Bắt đầu nào.
1363
01:43:56,318 --> 01:43:59,988
Tên tôi là Miles Morales,
và tôi bị nhện nhiễm phóng xạ cắn.
1364
01:44:00,155 --> 01:44:03,575
Và trong hai ngày qua,
tôi là Người Nhện độc nhất trên đời.
1365
01:44:03,742 --> 01:44:04,868
Các bạn biết phần còn lại rồi.
1366
01:44:05,035 --> 01:44:06,328
Tôi hoàn thành bài luận.
1367
01:44:07,412 --> 01:44:09,206
Cứu cả đống người.
1368
01:44:11,166 --> 01:44:12,834
Bị máy bay không người lái đâm phải.
1369
01:44:13,210 --> 01:44:14,586
Tôi vẽ bức này với bố.
1370
01:44:14,753 --> 01:44:15,879
CHÚ AARON
YÊN NGHỈ VỚI SỨC MẠNH NHÉ
1371
01:44:16,046 --> 01:44:18,131
Cuối cùng cũng gặp bạn cùng phòng.
1372
01:44:18,465 --> 01:44:19,299
BỒ TÈO
1373
01:44:19,466 --> 01:44:20,592
XIN CHÀO TÊN TÔI LÀ SPIDER-MAN
1374
01:44:20,759 --> 01:44:23,637
Dán sticker ở nơi mà bố tôi
không thể nào tìm thấy.
1375
01:44:23,804 --> 01:44:27,975
Và khi thấy cô đơn, như khi
không ai hiểu hoàn cảnh của tôi...
1376
01:44:29,142 --> 01:44:31,103
tôi nhớ đến những người bạn hiểu mình.
1377
01:44:38,026 --> 01:44:40,612
Tôi chưa từng nghĩ
mình sẽ làm được những việc thế này.
1378
01:44:40,779 --> 01:44:42,072
Nhưng tôi có thể.
1379
01:44:43,657 --> 01:44:45,492
Ai cũng có thể đeo mặt nạ.
1380
01:44:46,952 --> 01:44:48,996
Bạn có thể đeo mặt nạ.
1381
01:44:50,831 --> 01:44:54,209
Nếu bạn chưa biết,
tôi mong giờ bạn đã biết.
1382
01:45:02,718 --> 01:45:03,760
Vì tôi là Người Nhện.
1383
01:45:05,846 --> 01:45:07,305
Và tôi không phải người duy nhất.
1384
01:45:08,598 --> 01:45:10,100
Còn lâu nhé.
1385
01:45:17,691 --> 01:45:20,694
Miles!
1386
01:45:21,278 --> 01:45:22,404
Cậu rảnh không?
1387
01:48:21,333 --> 01:48:25,337
NGƯỜI NHỆN:
VŨ TRỤ MỚI
1388
01:48:27,714 --> 01:48:31,218
Người đi giúp người khác đơn giản
chỉ vì đó là việc nên hoặc phải làm,
1389
01:48:31,384 --> 01:48:33,094
và vì đó là điều đúng đắn,
1390
01:48:33,261 --> 01:48:35,263
thì không nghi ngờ gì,
là một siêu anh hùng thực thụ.
1391
01:48:35,430 --> 01:48:36,473
- Stan Lee
1392
01:48:36,640 --> 01:48:39,267
XIN CẢM ƠN
STAN LEE & STEVE DITKO
1393
01:48:39,434 --> 01:48:42,437
VÌ CHO CHÚNG TÔI BIẾT
CHÚNG TÔI KHÔNG ĐƠN ĐỘC
1394
01:55:27,800 --> 01:55:29,552
TRONG KHI ĐÓ Ở NUEVA YORK...
1395
01:55:30,887 --> 01:55:33,222
- Anh đến hơi muộn.
- Làm sao phân thân được.
1396
01:55:33,389 --> 01:55:34,724
Nhắn một câu có chết ai đâu.
1397
01:55:34,891 --> 01:55:36,809
Tôi mới đi có hai tiếng.
Có chuyện gì vậy?
1398
01:55:36,976 --> 01:55:38,895
Được. Tôi biết trông như thế nào...
1399
01:55:39,062 --> 01:55:41,481
- Nhưng tin tốt đây.
- Lại bắt đầu.
1400
01:55:41,648 --> 01:55:43,399
Đa vũ trụ không sụp đổ.
1401
01:55:43,566 --> 01:55:45,068
- Tốt!
- Cũng suýt rồi.
1402
01:55:45,234 --> 01:55:46,277
Nhưng cuối cùng thì ổn.
1403
01:55:46,444 --> 01:55:49,405
- Chuyện hay lắm. Xong thứ đó chưa?
- Đừng gọi thế. Đó là đồ công nghệ.
1404
01:55:49,572 --> 01:55:51,699
Lúc nào cũng phải bóc mẽ tôi thế à?
Vừa bực mình vừa khó chịu.
1405
01:55:51,866 --> 01:55:54,118
Đừng háo hức quá, Miguel.
Chỉ là bản thử nghiệm thôi.
1406
01:55:54,285 --> 01:55:56,371
- Không háo hức đâu.
- Anh có thể là người đầu tiên...
1407
01:55:56,537 --> 01:55:59,332
chủ động du hành qua đa vũ trụ.
Hoặc là người cuối cùng.
1408
01:55:59,499 --> 01:56:01,334
Được, vậy vụ này là cầu may thôi à?
1409
01:56:01,501 --> 01:56:02,919
Vậy quyết định thế nào, anh bạn?
1410
01:56:03,086 --> 01:56:04,337
Anh muốn đi đâu trước?
1411
01:56:04,504 --> 01:56:07,256
Hãy về lại từ đầu lần cuối nào.
1412
01:56:07,423 --> 01:56:09,509
Earth '67.
1413
01:56:10,885 --> 01:56:11,928
CẢNH SÁT NEW YORK
1414
01:56:12,095 --> 01:56:13,596
Chà! Cái gì...?
1415
01:56:13,763 --> 01:56:15,431
Tôi là Người Nhện.
Tôi cần anh đi cùng tôi.
1416
01:56:15,598 --> 01:56:16,599
Anh là gã quái nào?
1417
01:56:16,766 --> 01:56:19,060
Tôi vừa bảo anh rồi...
Nghe này. Tôi đến từ tương lai.
1418
01:56:19,227 --> 01:56:21,396
- Sao dám chỉ tay vào mặt tôi!
- Anh chỉ trước.
1419
01:56:21,562 --> 01:56:23,564
- Chỉ tay là thô lỗ lắm.
- Anh thô lỗ thì có.
1420
01:56:24,107 --> 01:56:25,858
Ai chỉ tay trước?
1421
01:56:26,025 --> 01:56:27,819
Người Nhện chỉ trước. Còn phải hỏi.
1422
01:56:27,986 --> 01:56:29,696
- Anh đang chỉ tay ào mặt tôi đấy.
- Đâu có.
1423
01:56:29,862 --> 01:56:30,780
Nhìn anh, nhìn ngón tay anh.
1424
01:56:30,947 --> 01:56:32,699
...thế khác với chỉ tay.
1425
01:56:32,865 --> 01:56:34,200
Anh chỉ tay vào tôi...
1426
01:56:34,367 --> 01:56:36,494
Anh bảo tôi chỉ tay trong khi anh...
1427
01:56:36,661 --> 01:56:39,914
HẾT
1428
01:56:44,669 --> 01:56:47,171
Phụ đề dịch bởi:
Trọng Huy