1 00:00:56,186 --> 00:00:59,939 ĐƯỢC PHÊ DUYỆT BỞI COMICS CODE AUTHORITY 2 00:01:18,208 --> 00:01:20,168 Được rồi, kể lại lần cuối nhé. 3 00:01:20,794 --> 00:01:22,378 Tên tôi là Peter Parker. 4 00:01:22,545 --> 00:01:25,048 Tôi bị một con nhện nhiễm phóng xạ cắn. 5 00:01:25,924 --> 00:01:28,802 Và suốt 10 năm qua, tôi đã trở thành... 6 00:01:28,968 --> 00:01:31,763 Người Nhện độc nhất vô nhị. 7 00:01:31,930 --> 00:01:33,389 Chắc bạn biết phần còn lại rồi. 8 00:01:33,556 --> 00:01:36,726 Sức mạnh càng cao thì trách nhiệm càng lớn. 9 00:01:36,893 --> 00:01:41,231 Tôi đã cứu cả đống người, yêu một cô gái, cứu thành phố. 10 00:01:42,607 --> 00:01:46,528 Rồi tôi lại cứu thành phố lần nữa. Cứu đi, cứu lại, cứu hoài, cứu mãi. 11 00:01:46,694 --> 00:01:48,071 Và tôi đã... 12 00:01:48,530 --> 00:01:49,906 Và tôi đã làm việc này. 13 00:01:52,450 --> 00:01:54,702 Đừng đem kể chuyện này lung tung nha. 14 00:01:54,869 --> 00:01:57,205 Nhìn này, tôi là nhân vật truyện tranh. Tôi có trên ngũ cốc. 15 00:01:57,372 --> 00:01:58,706 Có một album Giáng sinh. 16 00:01:58,873 --> 00:02:01,126 Tôi có một bài hát chủ đề bá cháy. 17 00:02:02,377 --> 00:02:04,504 Và một loại kem mút tàm tạm. 18 00:02:04,796 --> 00:02:06,297 Có những lúc trông tôi tệ hơn thế. 19 00:02:07,298 --> 00:02:08,758 Sau tất cả... 20 00:02:09,509 --> 00:02:12,178 tôi vẫn thích được làm Người Nhện. 21 00:02:12,345 --> 00:02:13,513 Ai mà không thích chứ? 22 00:02:13,680 --> 00:02:15,932 Nên dù phải nhận bao nhiêu đòn đánh... 23 00:02:17,475 --> 00:02:21,187 tôi vẫn luôn tìm được cách quay trở lại. 24 00:02:21,855 --> 00:02:25,441 Bởi, bạn thấy đấy, người duy nhất có thể ngăn thành phố này khỏi họa diệt vong... 25 00:02:26,025 --> 00:02:27,068 là tôi. 26 00:02:27,443 --> 00:02:29,112 Chỉ có một Người Nhện trên đời. 27 00:02:31,030 --> 00:02:32,615 Và bạn đang nhìn chàng đây. 28 00:02:49,424 --> 00:02:50,258 Miles! 29 00:02:51,551 --> 00:02:53,720 Miles, đến giờ đi học rồi! 30 00:02:54,679 --> 00:02:55,805 Miles! 31 00:02:57,807 --> 00:02:58,850 Miles! 32 00:02:59,601 --> 00:03:01,603 - Miles! - Vâng! Vâng? 33 00:03:01,769 --> 00:03:03,855 Con xếp đồ đi học xong chưa đấy? 34 00:03:04,063 --> 00:03:05,189 Rồi ạ. 35 00:03:06,774 --> 00:03:08,902 Đang ủi nốt cái áo cuối. 36 00:03:09,068 --> 00:03:10,778 Nhanh lên, nhanh nào! 37 00:03:12,488 --> 00:03:13,948 Nhanh lên, con là người lớn rồi đấy. 38 00:03:14,115 --> 00:03:15,199 Hãy cho các giáo viên thấy. Đi nào! 39 00:03:15,366 --> 00:03:16,200 Miles! 40 00:03:16,367 --> 00:03:18,494 - Laptop của con đâu? - Con để ở đâu? 41 00:03:18,661 --> 00:03:22,206 - Nếu muốn bố chở, ta phải đi ngay. - Không, bố. Con sẽ đi bộ. 42 00:03:22,373 --> 00:03:24,542 - Tài xế riêng gọi lần một. - Không sao. 43 00:03:25,585 --> 00:03:27,712 - Miles! Đi thôi. - Một phút nữa! 44 00:03:27,879 --> 00:03:29,547 - Đi nào. - Một phút thôi ạ! 45 00:03:30,173 --> 00:03:32,467 - Mẹ, con phải đi đây. - Đợi một phút. 46 00:03:37,138 --> 00:03:38,306 Hẹn thứ Sáu gặp lại nhé. 47 00:03:38,473 --> 00:03:40,099 Vâng mẹ ạ. Hẹn gặp lại! 48 00:03:41,309 --> 00:03:43,561 Xem ai quay lại kìa. Khỏe không bồ tèo? 49 00:03:43,728 --> 00:03:45,730 Tớ đi ngang qua thôi. Cậu thế nào? 50 00:03:45,897 --> 00:03:47,398 Chào, Milito! Trường mới tốt không? 51 00:03:47,565 --> 00:03:48,399 Đương nhiên. 52 00:03:48,566 --> 00:03:50,777 Miles! Biết trận động đất đêm qua không? 53 00:03:50,944 --> 00:03:53,571 Cậu nói gì thế? Tối qua tớ ngủ như em bé. 54 00:03:53,738 --> 00:03:55,531 - Trường mới thế nào? - Dễ như ăn cháo. 55 00:03:55,698 --> 00:03:58,868 - Bọn tớ nhớ cậu, Miles. - Nhớ cái gì? Tớ vẫn sống ở đây mà! 56 00:03:59,035 --> 00:04:00,620 Đợi đã, cậu nhớ tớ à? 57 00:04:08,002 --> 00:04:09,504 Ôi trời! 58 00:04:11,881 --> 00:04:12,924 Thôi nào. 59 00:04:14,300 --> 00:04:17,095 Con nói nghiêm túc đấy bố. Con đi bộ cũng được mà. 60 00:04:17,262 --> 00:04:19,389 Thích đi bộ thì thứ Bảy cho đi bộ gỡ đống sticker đó. 61 00:04:19,555 --> 00:04:21,516 Bố nhìn thấy à? Chắc gì đã là con làm. 62 00:04:21,683 --> 00:04:23,893 Và hai cái hôm qua ở đường Clinton. 63 00:04:24,352 --> 00:04:25,979 Đúng, đó là con làm. 64 00:04:26,938 --> 00:04:29,524 Nhìn kìa. Quán cà phê mới. 65 00:04:29,691 --> 00:04:31,317 - Con thấy không, Miles? - Có chứ ạ. 66 00:04:31,484 --> 00:04:33,111 - Quán đó tên là gì? - Tiệc Bọt. 67 00:04:33,278 --> 00:04:37,824 "Tiệc Bọt"? Thôi nào. Và người ta đang xếp hàng kìa. 68 00:04:37,991 --> 00:04:39,492 - Con thấy không? - Có ạ. 69 00:04:39,659 --> 00:04:42,578 - Đó là quán cà phê hay sàn nhảy? - Bố, bố già rồi. 70 00:04:42,745 --> 00:04:46,124 Có nhiều báo cáo về một cơn địa chấn bí ẩn nữa tối qua. 71 00:04:46,291 --> 00:04:49,002 Nguồn tin thân cận với Người Nhện cho biết anh ấy đang điều tra. 72 00:04:49,168 --> 00:04:51,796 Người Nhện. Cái gã đó đu dây mỗi ngày một lần... 73 00:04:51,963 --> 00:04:54,257 lượn thoăn thoắt với cái mặt nạ đó và không phải báo cáo với ai. Nhỉ? 74 00:04:54,424 --> 00:04:55,508 Vâng, bố ạ. 75 00:04:55,675 --> 00:04:57,051 Trong khi đó, bọn bố ở ngoài này... 76 00:04:57,218 --> 00:04:59,387 mạo hiểm mạng sống, không mặt nạ. 77 00:04:59,554 --> 00:05:02,348 - Chường mặt ra. Phải có nghĩa vụ. - Bố phóng nhanh lên. Con biết bọn này. 78 00:05:02,515 --> 00:05:06,060 - Sức mạng càng cao nghĩa vụ càng lớn. - Câu nói không phải như thế. 79 00:05:06,227 --> 00:05:08,438 Nhưng bố thích ngũ cốc của anh ta. Phải công nhận là ngon. 80 00:05:08,604 --> 00:05:10,773 Trời ơi. Chẳng phải cảnh sát được vượt đèn đỏ ư? 81 00:05:10,940 --> 00:05:13,901 Có người vượt. Nhưng bố con thì không. 82 00:05:20,908 --> 00:05:22,493 HỌC VIỆN BROOKLYN VISIONS 83 00:05:24,871 --> 00:05:26,581 Sao con không được quay lại cấp hai Brooklyn ạ? 84 00:05:26,748 --> 00:05:29,208 Con đã học hai tuần rồi. Ta không bàn lại chuyện này đâu. 85 00:05:29,375 --> 00:05:31,169 Con chỉ nghĩ nơi này cho bọn 86 00:05:31,336 --> 00:05:32,337 - thượng đẳng. - "Thượng đẳng"? 87 00:05:32,503 --> 00:05:35,298 Và con thích học ở trường bình dân với mọi người hơn. 88 00:05:35,465 --> 00:05:37,216 "Mọi người"? Đây là mọi người của con. 89 00:05:37,383 --> 00:05:39,761 Con chỉ ở đây vì bố đã thắng cái bốc thăm ngớ ngẩn đó. 90 00:05:39,927 --> 00:05:42,430 Không đời nào. Con qua bài thi đầu vào như mọi đứa khác, nhé? 91 00:05:42,597 --> 00:05:43,973 Con có cơ hội ở đây. 92 00:05:44,140 --> 00:05:46,434 Con muốn bỏ lỡ nó à? Con muốn như chú con à? 93 00:05:46,601 --> 00:05:48,644 Chú Aaron có làm sao đâu? Chú ấy là người tốt. 94 00:05:50,146 --> 00:05:51,314 Cuộc sống là những lựa chọn. 95 00:05:51,481 --> 00:05:54,108 - Bây giờ con có được chọn đâu. - Đúng thế! 96 00:06:07,997 --> 00:06:08,998 Bố yêu con, Miles. 97 00:06:09,165 --> 00:06:11,876 Vâng, con biết bố ạ. Hẹn thứ Sáu gặp lại. 98 00:06:15,797 --> 00:06:18,549 - Con phải đáp là "con yêu bố." - Bố, nghiêm túc đấy à? 99 00:06:18,716 --> 00:06:21,302 - Bố muốn nghe. "Con yêu bố, bố ạ." - Bố muốn con nói ra à? 100 00:06:21,469 --> 00:06:23,137 - Bố đang thả con ở trường đấy. - "Con yêu bố, bố ạ." 101 00:06:23,304 --> 00:06:25,098 - Nhìn nơi này xem. - "Bố, con yêu bố." 102 00:06:27,141 --> 00:06:29,685 Bố, con yêu bố. 103 00:06:29,852 --> 00:06:31,020 Đã rõ. 104 00:06:31,854 --> 00:06:33,356 Buộc dây giày vào đi. 105 00:06:35,566 --> 00:06:37,068 "Con yêu bố, bố ạ." 106 00:06:38,945 --> 00:06:41,531 Chào buổi sáng. Cậu thế nào? 107 00:06:41,864 --> 00:06:44,117 - Cuối tuần ngắn quá nhỉ? - "Đã rõ." 108 00:06:44,283 --> 00:06:48,287 Trời ơi! Xấu hổ quá. Chúng ta mặc áo khoác giống nhau. 109 00:06:48,454 --> 00:06:50,331 Này. Cậu chưa thắt dây giày. 110 00:06:50,498 --> 00:06:53,000 Ừ, tớ biết. Tớ cố tình đấy. 111 00:06:59,257 --> 00:07:00,508 Ai giải được XY nào? 112 00:07:00,675 --> 00:07:03,094 Tiết này nói tiếng Tây Ban Nha. 113 00:07:03,261 --> 00:07:04,679 Và đó được gọi là tam đoạn luận. 114 00:07:04,846 --> 00:07:07,223 Tối nay, đọc hai chương của Những Kỳ Vọng Lớn Lao. 115 00:07:07,390 --> 00:07:09,684 Trắc nghiệm ở nhà về áp suất thể tích. 116 00:07:09,851 --> 00:07:12,061 Bài luận năm trang nhấn mạnh phần kết luận. 117 00:07:20,653 --> 00:07:25,074 ...vô số những khả năng khác. Có thể có một vũ trụ khác mà tôi mặc đồ đỏ. 118 00:07:25,241 --> 00:07:27,076 Hoặc mặc quần da. 119 00:07:27,827 --> 00:07:30,955 Trò Morales. Lặng lẽ lẻn vào. Trò lại đến muộn. 120 00:07:31,122 --> 00:07:33,541 Einstein nói thời gian có tính tương đối phải không ạ? 121 00:07:33,708 --> 00:07:37,295 Có lẽ em không đến muộn. Có lẽ cả lớp đến sớm thôi. 122 00:07:41,215 --> 00:07:43,593 Xin lỗi. Chỉ là im lặng quá. 123 00:07:44,302 --> 00:07:48,181 Trò định đứng đó mãi, hay muốn ngồi xuống nào? 124 00:07:48,556 --> 00:07:52,685 Thật ra, vũ trụ của chúng ta, là một trong nhiều vũ trụ song song... 125 00:07:53,186 --> 00:07:55,563 đang hoạt động cùng một lúc. 126 00:07:55,730 --> 00:07:57,648 Cảm ơn tất cả mọi người ở Quỹ Gia đình Fisk... 127 00:07:57,815 --> 00:08:00,151 - Tớ thích câu đùa đó. - Thật à? 128 00:08:00,318 --> 00:08:03,362 Vì chẳng hài gì cả. Nhưng chính vì thế tớ mới cười. 129 00:08:03,529 --> 00:08:05,781 Nhưng có não đấy, nên tớ thích. 130 00:08:05,948 --> 00:08:08,409 Tớ nghĩ là chưa gặp cậu bao giờ. 131 00:08:09,160 --> 00:08:10,536 Mọi lựa chọn của chúng ta... 132 00:08:10,703 --> 00:08:13,706 sẽ tạo ra vô số những khả năng khác nhau. 133 00:08:14,123 --> 00:08:15,791 Một câu hỏi nếu như đến vô tận. 134 00:08:17,543 --> 00:08:18,836 Điểm 0? 135 00:08:19,337 --> 00:08:22,673 Thêm vài con ngỗng nữa, thì chắc cô phải đuổi em khỏi đây nhỉ? 136 00:08:24,258 --> 00:08:25,968 Có lẽ em không hợp với trường này. 137 00:08:26,135 --> 00:08:29,847 Nếu một người bị bịt mắt và phải chọn bừa trong bài trắc nghiệm đúng sai... 138 00:08:30,014 --> 00:08:31,724 em biết sẽ được bao nhiêu điểm không? 139 00:08:31,891 --> 00:08:33,601 - 50%? - Chính xác! 140 00:08:33,768 --> 00:08:38,105 Cách duy nhất để trả lời sai 100% là biết câu trả lời đúng. 141 00:08:38,981 --> 00:08:40,441 Em muốn bỏ. 142 00:08:41,067 --> 00:08:42,860 Và cô sẽ không để em bỏ. 143 00:08:43,277 --> 00:08:45,988 Cô cho em một bài luận riêng. 144 00:08:46,572 --> 00:08:48,699 Không phải về vật lý, mà là về em. 145 00:08:49,450 --> 00:08:51,869 Và em muốn trở thành người thế nào. 146 00:08:52,036 --> 00:08:54,372 NHỮNG KỲ VỌNG LỚN LAO 147 00:09:07,885 --> 00:09:09,011 ĐẠI LỘ BENSON 148 00:09:24,110 --> 00:09:27,321 CHÁU ĐANG THEO DÕI CHÚ!!! 149 00:09:28,948 --> 00:09:31,242 Chú Aaron! Chào! Chú có sợ không? 150 00:09:35,788 --> 00:09:36,998 Thích ăn đòn hả? 151 00:09:38,124 --> 00:09:41,502 - Học hành thế nào? - Tuyệt lắm ạ! Có cả đống bạn mới. 152 00:09:41,669 --> 00:09:43,588 Nếu không tốt thì cháu có thể kể với chú mà. 153 00:09:43,754 --> 00:09:46,507 Phải nhắm vào bọn gái thông minh. Nơi đó chắc có đầy. 154 00:09:49,260 --> 00:09:50,303 Không, không có ai cả. 155 00:09:50,469 --> 00:09:53,431 Anh bạn, không có đứa cháu nào của chú ra đường mà không biết tán gái. 156 00:09:53,598 --> 00:09:54,557 Này, cháu biết mà. 157 00:09:54,724 --> 00:09:59,312 Có một bạn mới đến. Thật ra, bạn ấy khá khoái cháu. Chú biết đấy. 158 00:09:59,854 --> 00:10:00,896 Tên cô bé là gì? 159 00:10:01,689 --> 00:10:04,692 Bọn cháu mới đang đặt nền móng thôi. 160 00:10:05,776 --> 00:10:07,403 Cháu biết cái chạm vai chưa? 161 00:10:07,570 --> 00:10:08,946 Tất nhiên là có rồi. 162 00:10:09,572 --> 00:10:11,032 Nhưng cứ nói lại cho cháu đi. 163 00:10:11,198 --> 00:10:14,827 Ngày mai, tìm cô bé đó. Cháu bước đến trước mặt và nói: 164 00:10:16,787 --> 00:10:17,830 "Chào." 165 00:10:18,873 --> 00:10:21,542 - Chú nói thật đấy chứ, chú Aaron? - Cho cháu biết, khoa học cả đấy. 166 00:10:22,293 --> 00:10:25,004 Vậy cứ đến trước mặt cậu ấy và nói: "Chào." 167 00:10:25,171 --> 00:10:28,215 Không, không. Nói: "Chào." 168 00:10:28,382 --> 00:10:29,342 "Chào." 169 00:10:29,508 --> 00:10:31,135 Không. "Chào." 170 00:10:32,303 --> 00:10:33,471 "Chào." 171 00:10:34,847 --> 00:10:37,475 Có chắc mày là cháu chú không đấy? Cô bé nhắn à? 172 00:10:37,642 --> 00:10:38,934 Bố: Làm bài tập xong chưa? 173 00:10:39,685 --> 00:10:42,271 Cháu phải về đây. Vẫn còn bài luận phải làm tối nay. 174 00:10:43,147 --> 00:10:45,900 Vẫn còn giấu chú cái gì à? Làm thử chưa? 175 00:10:46,067 --> 00:10:48,819 Chưa. Chú biết bố cháu đấy. Cháu không được phép. 176 00:10:48,986 --> 00:10:51,072 Đi nào. Chú biết một chỗ cháu không tin nổi đâu. 177 00:10:51,238 --> 00:10:53,824 Không được đâu. Cháu không thể. 178 00:10:55,201 --> 00:10:56,827 Sẽ gặp rắc rối to mất. 179 00:10:56,994 --> 00:10:59,830 Này anh bạn. Cứ bảo đấy là bài tập môn vẽ. 180 00:10:59,997 --> 00:11:01,248 KHU VỰC CẤM CHỈ NHÂN VIÊN ĐƯỢC VÀO 181 00:11:01,415 --> 00:11:05,169 - Sao chú biết chỗ này? - Làm công việc kỹ thuật dưới này. 182 00:11:20,851 --> 00:11:21,852 Đâu ạ? 183 00:11:22,895 --> 00:11:24,772 Biết ngay mày là cháu chú mà. 184 00:11:26,190 --> 00:11:27,358 Chà! 185 00:11:28,484 --> 00:11:30,820 Brooklyn! 186 00:11:32,947 --> 00:11:35,616 Trên những bức tường này là bề dày lịch sử. 187 00:11:37,076 --> 00:11:38,661 Còn mới quá. 188 00:11:46,710 --> 00:11:48,379 Giờ thì thỏa chí sáng tạo đi, Miles. 189 00:11:50,214 --> 00:11:52,216 Chậm lại chút nào. 190 00:11:52,633 --> 00:11:53,676 Tốt hơn rồi đấy. 191 00:11:58,472 --> 00:11:59,640 Hoàn hảo. 192 00:11:59,807 --> 00:12:03,269 Thấy cháu có gì chưa? Mắc lỗi là một phần trong đó. 193 00:12:08,482 --> 00:12:11,110 Con người thật trong Miles bộc lộ. 194 00:12:13,404 --> 00:12:15,156 Cháu có thể cắt đường đó bằng một màu khác. 195 00:12:25,458 --> 00:12:26,375 Giúp cháu một chút? 196 00:12:29,795 --> 00:12:30,796 Cháu muốn chảy màu à? 197 00:12:30,963 --> 00:12:33,716 Vì làm cũng được, nhưng nếu không, phải sang cái khác. 198 00:12:33,883 --> 00:12:35,009 Đó là dụng ý của cháu. 199 00:12:41,348 --> 00:12:42,391 không kỳ vọng 200 00:12:42,558 --> 00:12:44,560 - Có điên quá không ạ? - Không. 201 00:12:45,144 --> 00:12:47,313 Miles, chú hiểu rất rõ cháu muốn nói gì. 202 00:12:48,063 --> 00:12:52,067 Ừ. Hồi trước bố cháu và chú thường làm thế này. 203 00:12:52,234 --> 00:12:53,652 - Đừng chém. - Thật mà. 204 00:12:54,445 --> 00:12:57,781 Rồi bố cháu vào ngành cảnh sát và, chú không biết nữa... 205 00:12:58,407 --> 00:13:00,201 Bố cháu là người tốt, chỉ là... 206 00:13:00,993 --> 00:13:01,994 Cháu hiểu ý chú đấy. 207 00:13:07,249 --> 00:13:09,335 Được rồi, nào anh bạn. Chú phải đi đây. 208 00:13:35,736 --> 00:13:37,238 Miles, đi nào. 209 00:14:07,560 --> 00:14:08,769 Lạ quá. 210 00:14:08,936 --> 00:14:10,896 Quần của mình co lại. 211 00:14:11,063 --> 00:14:12,439 Chắc mình dậy thì rồi. 212 00:14:15,859 --> 00:14:17,194 LẼ RA MÌNH KHÔNG NÊN... NÓI RA MỒM 213 00:14:20,698 --> 00:14:22,157 Phải mua quần mới thôi. 214 00:14:22,324 --> 00:14:25,035 Đợi đã. Sao giọng nói trong đầu mình to thế? 215 00:14:25,202 --> 00:14:26,245 Cái gì? 216 00:14:27,621 --> 00:14:29,248 - Cậu ổn chứ? - Cái gì? 217 00:14:30,457 --> 00:14:31,750 Sao mình toát hết mồ hôi thế? 218 00:14:31,917 --> 00:14:33,043 Sao cậu toát hết mồ hôi thế? 219 00:14:33,711 --> 00:14:35,337 Do dậy thì ấy mà. 220 00:14:36,088 --> 00:14:38,632 Tớ không biết tại sao mình nói thế. Không phải tớ đang dậy thì đâu. 221 00:14:39,049 --> 00:14:42,303 Tớ có dậy thì, nhưng xong rồi. 222 00:14:42,469 --> 00:14:44,763 Tớ là đàn ông rồi. 223 00:14:44,930 --> 00:14:47,933 Vậy cậu mới đến đây hả? Chúng ta có điểm chung đấy. 224 00:14:48,350 --> 00:14:50,019 Ừ. Đó là một chuyện. 225 00:14:50,185 --> 00:14:51,478 Hay đấy. Ừ. 226 00:14:51,645 --> 00:14:52,479 Tớ là Miles. 227 00:14:52,646 --> 00:14:55,608 Tớ là Gwe...anda. 228 00:14:55,774 --> 00:14:57,318 Đợi đã, tên cậu là Gwanda? 229 00:14:57,484 --> 00:15:00,613 Đúng, tớ là người châu Phi. Tớ đến từ Nam Phi. 230 00:15:00,779 --> 00:15:04,033 Nhưng giọng tớ bình thường vì tớ lớn lên ở đây. 231 00:15:04,199 --> 00:15:07,453 Chạm vai mau trước khi cậu ấy đi mất. 232 00:15:10,497 --> 00:15:12,207 Sao cứ ghê ghê thế nhỉ? 233 00:15:13,292 --> 00:15:16,503 Mình đang làm cực chậm hay chỉ cảm giác thế thôi? 234 00:15:17,338 --> 00:15:21,175 Tớ đùa thôi. Tên là Wanda. Không có "G." Thật điên rồ. 235 00:15:23,344 --> 00:15:24,345 Chào. 236 00:15:25,346 --> 00:15:26,764 Được. 237 00:15:27,723 --> 00:15:29,433 Gặp cậu sau nhé. 238 00:15:30,309 --> 00:15:31,310 Hẹn gặp lại. 239 00:15:32,061 --> 00:15:33,646 - Xin lỗi. - Chào. 240 00:15:35,606 --> 00:15:37,733 - Khỉ thật. - Cậu bỏ ra được không? 241 00:15:37,900 --> 00:15:40,653 - Tớ không bỏ ra được. - Bình tĩnh. Tớ ổn mà. 242 00:15:43,155 --> 00:15:44,823 - Miles, bỏ ra. - Đang cố đây. 243 00:15:44,990 --> 00:15:46,575 Chỉ là dậy thì thôi, tớ thề. 244 00:15:46,742 --> 00:15:50,329 Tớ nghĩ cậu không biết dậy thì là gì đâu. Thư giãn nào. 245 00:15:50,496 --> 00:15:51,914 - Được, tớ có một kế hoạch. - Tuyệt. 246 00:15:52,081 --> 00:15:55,167 - Tớ sẽ kéo thật mạnh. - Kế hoạch tệ quá. 247 00:15:55,334 --> 00:15:56,335 - Một. - Đừng làm thế. 248 00:15:56,502 --> 00:15:57,503 - Hai. - Ba! 249 00:16:04,635 --> 00:16:05,761 Rất vui được gặp cậu? 250 00:16:05,928 --> 00:16:08,764 Ừ. Cực kỳ hân hạnh. 251 00:16:14,770 --> 00:16:16,981 Không ai thấy. Được rồi. 252 00:16:17,898 --> 00:16:20,484 Không ai biết. 253 00:16:22,903 --> 00:16:24,279 Ai cũng biết. 254 00:16:26,073 --> 00:16:28,075 Ai cũng biết. Họ đang nói về mình. 255 00:16:28,242 --> 00:16:30,828 Họ thấy tất cả rồi! Cậu ấy biết. Cậu ta biết. Họ biết. 256 00:16:30,995 --> 00:16:33,205 Cậu ấy cao quá. Sao cậu ấy lại cười? 257 00:16:33,372 --> 00:16:35,082 Giờ mình là kẻ lập dị à? Mình đang làm gì? 258 00:16:35,249 --> 00:16:36,917 - Đúng là đồ lập dị. - Thấy cậu ta làm gì không? 259 00:16:37,084 --> 00:16:38,544 - Làm sao để dừng lại? - Suýt chết. 260 00:16:38,711 --> 00:16:42,881 Họ nghe thấy suy nghĩ của mình à? Sao suy nghĩ của mình to thế này? 261 00:16:43,048 --> 00:16:45,718 Này! Tôi biết tối qua cậu trốn ra, Morales. 262 00:16:45,884 --> 00:16:47,177 Giả ngu đi. 263 00:16:47,386 --> 00:16:48,637 Morales là ai ạ? 264 00:16:48,804 --> 00:16:50,431 Không ngu đến thế. 265 00:16:50,889 --> 00:16:51,890 Này! 266 00:16:58,981 --> 00:17:01,442 Mình ổn rồi. 267 00:17:01,608 --> 00:17:03,402 Ông ấy sẽ không tìm được mình. 268 00:17:04,111 --> 00:17:05,154 Không. 269 00:17:08,073 --> 00:17:09,324 AN NINH 270 00:17:12,411 --> 00:17:14,663 Cậu làm gì trong văn phòng của tôi, Morales? 271 00:17:14,830 --> 00:17:16,915 Morales! Mở ra! 272 00:17:19,251 --> 00:17:21,420 Sao lại thế này? 273 00:17:23,505 --> 00:17:25,090 Đó là kỳ nghỉ lễ tôi thích nhất. 274 00:17:26,884 --> 00:17:28,427 Mở ra! 275 00:17:29,762 --> 00:17:31,305 Đừng dính nữa. 276 00:17:34,516 --> 00:17:35,642 Dính tiếp đi, Miles. 277 00:17:43,484 --> 00:17:44,526 Mổ! 278 00:17:46,570 --> 00:17:49,031 ...Hofstadter đề nghị rằng... 279 00:17:49,448 --> 00:17:51,825 ...chúng ta... 280 00:17:51,992 --> 00:17:53,035 ...nhìn về phía đối diện... 281 00:17:59,208 --> 00:18:00,334 Được. 282 00:18:04,630 --> 00:18:06,215 Phòng mình! 283 00:18:07,966 --> 00:18:09,760 CHUYỆN ĐỜI CÓ THẬT CỦA SPIDER-MAN 284 00:18:11,386 --> 00:18:12,638 "Sao lại thế này?" 285 00:18:14,556 --> 00:18:15,724 "Làm ơn đừng dính nữa." 286 00:18:17,976 --> 00:18:19,269 "Dính tiếp..." 287 00:18:19,436 --> 00:18:20,562 Khoan đã. 288 00:18:20,729 --> 00:18:24,316 Sao lại có hai Người Nhện được? Không thể có hai Người Nhện. 289 00:18:25,943 --> 00:18:26,777 Hay là có nhỉ? 290 00:18:26,944 --> 00:18:29,363 HAI NGƯỜI NHỆN 291 00:18:29,530 --> 00:18:32,116 Thôi nào, chú Aaron, nhấc máy đi. Nhấc máy đi! 292 00:18:32,282 --> 00:18:36,328 Chào, Aaron đây. Tôi đi công tác vài ngày. Khi nào về tôi sẽ gọi lại. Chào. 293 00:18:36,495 --> 00:18:38,038 Không. 294 00:18:38,205 --> 00:18:40,249 Không thể thế được! 295 00:18:40,833 --> 00:18:42,292 Chỉ là dậy thì thôi. 296 00:18:42,459 --> 00:18:45,045 Con nhện đó bình thường và mình là cậu bé bình thường! 297 00:18:45,212 --> 00:18:46,046 KÉT!!! 298 00:18:47,923 --> 00:18:49,258 Hay lắm! 299 00:18:50,551 --> 00:18:52,136 TỐI HÔM ĐÓ... 300 00:18:52,302 --> 00:18:53,595 MILE TÌM KIẾM CÂU TRẢ LỜI... 301 00:18:53,804 --> 00:18:55,806 Mình phải nói với ai đó. 302 00:18:58,225 --> 00:18:59,184 BỐ 303 00:19:19,496 --> 00:19:22,541 Mày đang điên rồi, Miles. Mày đang điên rồi. 304 00:19:26,170 --> 00:19:27,838 Tìm con nhện. 305 00:19:28,005 --> 00:19:29,506 Mày sẽ thấy. 306 00:19:44,229 --> 00:19:45,606 Chỉ là con nhện bình thường thôi. 307 00:19:45,772 --> 00:19:51,320 Con nhện bình thường đến phát chán luôn. 308 00:20:01,705 --> 00:20:04,124 Sao chuyện này lại xảy ra với mình? 309 00:20:18,639 --> 00:20:19,681 Lối kia. 310 00:20:21,099 --> 00:20:22,684 Mình làm được. 311 00:20:23,268 --> 00:20:25,270 Cẩn thận. 312 00:20:26,313 --> 00:20:27,356 CẨN THẬN! 313 00:20:32,027 --> 00:20:33,570 Norman, nghe tôi này. 314 00:20:34,905 --> 00:20:36,281 Người Nhện? 315 00:20:36,448 --> 00:20:39,201 Tôi không thể để ông mở cổng sang chiều không gian khác. 316 00:20:39,368 --> 00:20:41,662 Không hợp với Brooklyn đâu. 317 00:20:42,955 --> 00:20:44,539 Việc đó không phụ thuộc vào ta. 318 00:20:44,706 --> 00:20:47,417 - Đó là Green Goblin à? - Sao ngươi không chịu bỏ cuộc? 319 00:20:47,584 --> 00:20:50,379 Chắc vì ta muốn Brooklyn không bị hút vào lỗ đen? 320 00:20:50,545 --> 00:20:51,588 Đi thôi. 321 00:20:52,130 --> 00:20:54,258 Đảo Staten thì có thể. Nhưng Brooklyn thì không. 322 00:20:59,763 --> 00:21:01,014 Không! 323 00:21:04,434 --> 00:21:05,269 RẮC! 324 00:21:09,022 --> 00:21:09,856 BÙM 325 00:21:11,024 --> 00:21:11,858 BÙM 326 00:21:26,456 --> 00:21:28,125 Giờ thì sao? 327 00:21:28,333 --> 00:21:29,751 Đây là nơi nào? 328 00:21:56,486 --> 00:21:58,905 Giày cậu chưa buộc dây đấy. 329 00:22:00,198 --> 00:22:03,368 Bộ này một mảnh, nên tôi không phải lo chuyện đó lắm. 330 00:22:09,583 --> 00:22:12,544 Tôi tưởng mình là người duy nhất. Cậu giống tôi. 331 00:22:13,170 --> 00:22:16,965 - Em không muốn thế đâu. - Tôi nghĩ cậu không có lựa chọn, nhóc ạ. 332 00:22:17,507 --> 00:22:19,843 Chắc trong đầu cậu đang rối bời lắm. 333 00:22:20,010 --> 00:22:20,844 Vâng. 334 00:22:21,011 --> 00:22:23,096 Cậu sẽ ổn thôi. Tôi có thể giúp cậu. 335 00:22:23,263 --> 00:22:25,223 Nếu cậu ở lại, tôi sẽ chỉ cậu vài đường cơ bản. 336 00:22:25,891 --> 00:22:27,100 Vâng. 337 00:22:28,310 --> 00:22:31,313 Tôi chỉ cần phá hủy cỗ máy khổng lồ này thật nhanh... 338 00:22:31,480 --> 00:22:34,274 trước khi thể liên tục không-thời gian sụp đổ. Đừng đi đâu cả. 339 00:22:37,569 --> 00:22:38,820 Hẹn chút nữa gặp lại. 340 00:22:50,123 --> 00:22:51,416 Sao anh ấy làm được thế? 341 00:22:53,919 --> 00:22:56,963 Có phải đây không? Không, ở đây. 342 00:22:57,422 --> 00:22:59,299 Được rồi, các vị. 343 00:22:59,466 --> 00:23:00,592 Lúc nào mình cũng cắm sai. 344 00:23:01,635 --> 00:23:02,677 Ôi trời. 345 00:23:04,096 --> 00:23:05,055 Prowler. 346 00:23:06,890 --> 00:23:08,600 Chán thật, đang dở việc. 347 00:23:14,022 --> 00:23:15,107 Mình mệt quá rồi. 348 00:23:18,568 --> 00:23:20,862 Ngươi giận ta à? Ta có cảm giác ngươi giận ta. 349 00:23:27,994 --> 00:23:29,704 Chỉ có thế thôi à? 350 00:23:32,165 --> 00:23:33,291 Tởm quá. 351 00:23:34,376 --> 00:23:36,711 Mình nên lên trên đó và giúp anh ấy. 352 00:23:37,254 --> 00:23:39,923 Đùa chắc? Mình không nên làm thế. 353 00:23:45,387 --> 00:23:48,265 Cẩn thận. Người Nhện đến. 354 00:23:49,474 --> 00:23:51,226 Thích món đồ chơi mới của ta chứ? 355 00:23:51,393 --> 00:23:55,355 Khiến ta tốn cả gia tài, nhưng này, với ngươi thì không thể lơ là, nhỉ? 356 00:23:56,314 --> 00:23:58,650 Ngươi đã lặn lội đến đây. Xem thử nghiệm nhé. 357 00:23:59,109 --> 00:24:01,111 Sẽ là buổi trình diễn ánh sáng ra trò đấy. Ngươi sẽ thích cho xem. 358 00:24:02,946 --> 00:24:03,780 ĐẦU DÒ ĐÃ KÍCH HOẠT 359 00:24:04,781 --> 00:24:07,576 Không! Không, đừng làm thế! Dừng lại! 360 00:24:08,326 --> 00:24:10,662 Ông không biết nó làm được gì đâu! Chết cả nút đấy! 361 00:24:26,303 --> 00:24:29,014 Tôi thấy nhiều chiều không gian đang mở ra! 362 00:24:29,181 --> 00:24:33,685 Đó là ba, bốn và năm không gian riêng biệt nhau. 363 00:24:34,144 --> 00:24:36,146 Nó không ổn định! Ta nên dừng lại. 364 00:24:48,825 --> 00:24:51,119 Norm, ông thấy sao về chấn thương đầu? 365 00:24:54,831 --> 00:24:56,374 Tôi đã cố cảnh báo rồi mà, ông bạn. 366 00:25:08,845 --> 00:25:09,888 CẢNH BÁO 367 00:25:10,055 --> 00:25:12,724 Goblin, không! Đưa hắn ra khỏi đó! 368 00:25:19,105 --> 00:25:20,398 Ta đang ở đâu? 369 00:25:23,151 --> 00:25:24,527 Rất lạ. 370 00:25:24,694 --> 00:25:26,029 Wilson! 371 00:25:59,479 --> 00:26:01,648 Này! Anh ổn chứ? 372 00:26:01,815 --> 00:26:03,984 Tôi ổn. Đang nằm nghỉ thôi. 373 00:26:05,652 --> 00:26:07,821 - Anh đứng dậy được không? - Có. 374 00:26:08,530 --> 00:26:10,240 Tôi luôn đứng dậy được. 375 00:26:11,783 --> 00:26:13,702 Ho thế này không phải dấu hiệu tốt rồi. 376 00:26:13,868 --> 00:26:15,662 Tìm hắn. Ngay. 377 00:26:15,829 --> 00:26:18,456 Nghe này, ta phải phối hợp. Ta không có nhiều thời gian đâu. 378 00:26:19,082 --> 00:26:21,751 Chìa khóa ghi đè là thứ duy nhất ngăn được máy gia tốc hạt. 379 00:26:21,918 --> 00:26:25,422 Phóng lên đó, dùng chìa khóa, nhấn nút và làm nó nổ tung. 380 00:26:25,588 --> 00:26:26,881 Cậu phải che mặt lại. 381 00:26:27,048 --> 00:26:29,009 Không được nói với ai nhân dạng thật. 382 00:26:29,175 --> 00:26:30,343 Không được cho ai biết. 383 00:26:30,510 --> 00:26:32,470 Hắn mua chuộc được tất cả mọi người rồi. 384 00:26:32,637 --> 00:26:36,057 Nếu hắn bật cái máy đó lần nữa, mọi thứ cậu biết sẽ biến mất. 385 00:26:36,224 --> 00:26:37,892 Gia đình cậu, tất cả. 386 00:26:38,059 --> 00:26:39,311 Tất cả. 387 00:26:40,478 --> 00:26:42,272 Hứa với tôi cậu sẽ làm việc này. 388 00:26:47,485 --> 00:26:48,528 Em hứa. 389 00:26:49,070 --> 00:26:51,448 Đi đi. Phá hủy máy gia tốc hạt. 390 00:26:51,656 --> 00:26:52,991 Tôi sẽ đến tìm cậu. 391 00:26:54,951 --> 00:26:55,994 Sẽ ổn cả thôi. 392 00:27:04,836 --> 00:27:07,005 Tombstone. Thử nghiệm thế là đủ. 393 00:27:08,798 --> 00:27:11,885 Chuẩn bị cho thứ đó chạy tiếp đi. Và nhanh lên. 394 00:27:12,052 --> 00:27:15,055 Chạy nhanh nữa lên! Bọn này yếu lắm. 395 00:27:15,889 --> 00:27:19,225 Ta muốn nói rất vui được gặp lại ngươi, Người Nhện, nhưng thế là nói dối. 396 00:27:19,392 --> 00:27:21,269 Chào Kingpin. Làm ăn thế nào rồi? 397 00:27:21,436 --> 00:27:22,437 Phát đạt lắm. 398 00:27:22,896 --> 00:27:25,065 Thế là không ổn rồi. 399 00:27:25,815 --> 00:27:28,651 Thứ này có thể mở ra lỗ đen bên dưới Brooklyn. 400 00:27:29,486 --> 00:27:31,196 Không đáng mạo hiểm đâu. 401 00:27:31,404 --> 00:27:34,115 Vấn đề không phải lúc nào cũng là tiền, Người Nhện ạ. 402 00:27:39,829 --> 00:27:41,831 Ông không muốn biết tôi thấy gì trong đó à? 403 00:27:41,998 --> 00:27:42,999 Khoan đã. 404 00:27:44,501 --> 00:27:46,378 Tôi biết ông muốn làm gì. 405 00:27:47,379 --> 00:27:48,963 Nhưng không ăn thua đâu. 406 00:27:49,130 --> 00:27:50,173 Họ không còn nữa rồi. 407 00:28:04,312 --> 00:28:05,522 Xử lý cái xác đi. 408 00:28:06,606 --> 00:28:07,649 Gì vậy? 409 00:28:11,319 --> 00:28:12,320 Giết kẻ đó đi. 410 00:28:46,980 --> 00:28:49,357 Đừng dính nữa! 411 00:29:07,751 --> 00:29:10,962 Xin hãy đứng tránh cửa đang đóng. 412 00:29:36,112 --> 00:29:37,906 Vâng, tôi nghĩ là của Banksy. 413 00:29:39,324 --> 00:29:42,160 Người dân New York đang trình báo về những vụ mất điện rải rác... 414 00:29:42,327 --> 00:29:44,746 và một cơn chấn động kỳ lạ nữa. 415 00:29:47,373 --> 00:29:49,000 Cảnh sát đây! Giơ tay lên! 416 00:29:49,167 --> 00:29:50,752 Miles? 417 00:29:52,337 --> 00:29:56,758 Sao con không ở trường? Nào, nào. Không sao. Không sao. 418 00:29:56,925 --> 00:29:59,052 Miles? Có chuyện gì thế? 419 00:30:01,846 --> 00:30:03,264 Là trận động đất à? 420 00:30:05,058 --> 00:30:06,559 Tối nay con ngủ ở đây được không? 421 00:30:06,726 --> 00:30:10,063 Miles. Hôm nay trong tuần mà. Con đã đăng ký ở trường rồi. 422 00:30:10,355 --> 00:30:11,648 Nó đang buồn bực. 423 00:30:14,234 --> 00:30:15,860 Tất nhiên con có thể ở lại. 424 00:30:17,695 --> 00:30:18,863 - Bố? - Ừ. 425 00:30:20,365 --> 00:30:22,992 Bố ghét Người Nhện thật ạ? 426 00:30:25,411 --> 00:30:27,914 Ừ. Ý bố là, với một kẻ thay trời hành đạo, có... 427 00:30:28,081 --> 00:30:29,040 Jeff, anh yêu. 428 00:30:29,207 --> 00:30:31,042 Sao? Nó hỏi anh mà. 429 00:30:31,209 --> 00:30:33,628 Em yêu, em biết anh nghĩ gì về Người Nhện mà. Thôi nào. 430 00:30:36,422 --> 00:30:37,799 Con biết bố yêu con rất nhiều mà. 431 00:30:37,966 --> 00:30:40,718 Vì thế bố mới nghiêm khắc với con. Con biết điều đó phải không? 432 00:30:41,261 --> 00:30:45,223 Mẹ, mẹ có bao giờ nghĩ đến việc dọn ra khỏi Brooklyn không? 433 00:30:45,390 --> 00:30:48,142 Gia đình mình không bao giờ trốn chạy, Miles ạ. 434 00:30:49,018 --> 00:30:50,770 Vâng, con biết. 435 00:30:54,482 --> 00:30:57,110 - Có chuyện gì thế? - Nó đang gặp khó khăn, Jeff. 436 00:30:57,277 --> 00:30:59,696 Càng vào lúc khó khăn, thì càng phải thể hiện bản lĩnh. 437 00:31:00,488 --> 00:31:02,240 Anh phải mềm mỏng hơn. 438 00:31:06,828 --> 00:31:10,039 Chúng tôi gián đoạn chương trình cho bản tin đặc biệt. 439 00:31:10,206 --> 00:31:15,461 Tin buồn. Người hùng được biết tới với tên Người Nhện đã qua đời... 440 00:31:15,628 --> 00:31:18,882 sau những chấn thương liên quan đến một cơn động đất mạnh nữa ở Brooklyn. 441 00:31:19,048 --> 00:31:21,801 Nhiều nguồn tin khẳng định rằng Peter Parker... 442 00:31:21,968 --> 00:31:24,804 sinh viên cao học 26 tuổi và nhiếp ảnh gia bán thời gian... 443 00:31:24,971 --> 00:31:27,891 đã hoạt động dưới cái tên Người Nhện trong ít nhất một thập kỷ... 444 00:31:28,057 --> 00:31:32,478 cứu được, theo các tính toán, hàng ngàn mạng người trên khắp thế giới. 445 00:31:38,735 --> 00:31:43,239 Anh ra đi để lại người vợ, Mary Jane, và người dì, May Parker. 446 00:31:44,449 --> 00:31:46,659 Có vẻ như người hùng của chúng ta, Người Nhện đã qua đời. 447 00:31:46,826 --> 00:31:49,120 NGƯỜI HÙNG NEW YORK, SPIDER-MAN ĐÃ QUA ĐỜI Ở TUỔI 26 448 00:31:49,287 --> 00:31:50,997 Chồng tôi, Peter Parker... 449 00:31:51,414 --> 00:31:53,625 là một người bình thường. 450 00:31:54,042 --> 00:31:57,420 Anh ấy luôn nói dưới chiếc mặt nạ có thể là bất cứ ai. 451 00:31:57,587 --> 00:32:00,381 Anh ấy chỉ là người tình cờ bị cắn. 452 00:32:01,382 --> 00:32:03,676 Ta sẽ nhớ cậu ấy lắm. 453 00:32:04,218 --> 00:32:05,053 Vâng. 454 00:32:05,261 --> 00:32:07,138 Ta với cậu ấy là bạn, cậu biết đấy. 455 00:32:07,305 --> 00:32:08,848 Nếu không vừa cháu có được trả lại không? 456 00:32:09,015 --> 00:32:10,183 Nó luôn vừa... 457 00:32:11,601 --> 00:32:13,144 dù sớm hay muộn. 458 00:32:15,605 --> 00:32:17,982 KHÔNG TRẢ HÀNG HOẶC HOÀN TIỀN! 459 00:32:19,817 --> 00:32:21,486 Anh ấy không cầu xin có năng lực... 460 00:32:24,656 --> 00:32:27,283 nhưng anh ấy chọn cách trở thành Spider-Man. 461 00:32:28,159 --> 00:32:30,745 Điều tôi thích ở Peter... 462 00:32:30,912 --> 00:32:34,457 là anh ấy khiến mỗi chúng ta thấy mạnh mẽ. 463 00:32:35,041 --> 00:32:38,461 Ai trong chúng ta cũng có những năng lực khác nhau. 464 00:32:41,339 --> 00:32:42,548 Nhưng theo cách riêng của mình... 465 00:32:43,132 --> 00:32:45,093 chúng ta đều là Spider-Man. 466 00:32:45,718 --> 00:32:47,720 Và chúng tôi trông cậy vào các bạn. 467 00:32:49,013 --> 00:32:50,598 Họ đang trông đợi vào mình. 468 00:32:50,765 --> 00:32:54,602 Chắc không nói đích danh cậu đâu. Tôi nghĩ là ẩn dụ thôi. 469 00:32:57,063 --> 00:32:58,189 CHUYỆN ĐỜI THẬT CỦA NGƯỜI NHỆN 470 00:33:00,900 --> 00:33:03,277 CHỈ CÓ MỘT CÁCH BILLY ANH PHẢI LÀM THÔI 471 00:33:03,444 --> 00:33:04,654 BẤT KỂ NGUY HIỂM... 472 00:34:37,663 --> 00:34:38,998 NGƯỜI NHỆN ĐÃ CHẾT 473 00:34:45,505 --> 00:34:47,757 Em xin lỗi, anh Parker. 474 00:34:48,132 --> 00:34:51,219 Thứ anh đưa cho em, cái chìa khóa... 475 00:34:51,636 --> 00:34:54,388 Em nghĩ em làm rối tung mọi chuyện rồi. 476 00:34:56,516 --> 00:34:58,434 Em muốn làm như anh bảo. 477 00:34:58,601 --> 00:35:00,186 Thật đấy. 478 00:35:00,353 --> 00:35:03,189 Nhưng em xin lỗi. 479 00:35:03,773 --> 00:35:06,067 Em không chắc mình có phải người đó không. 480 00:35:06,776 --> 00:35:09,779 Em không thể làm được nếu thiếu anh. 481 00:35:10,613 --> 00:35:11,864 Này nhóc. 482 00:35:17,703 --> 00:35:19,038 Mình vừa làm gì với anh ta thế? 483 00:35:30,716 --> 00:35:31,551 Không. 484 00:35:36,139 --> 00:35:38,349 Anh là ai? 485 00:35:39,684 --> 00:35:43,062 Được rồi, quý khán giả, để tôi tua lại lần cuối nhé. 486 00:35:44,689 --> 00:35:47,191 Tên tôi là Peter B. Parker. 487 00:35:48,151 --> 00:35:51,988 Tôi bị một con nhện nhiễm phóng xạ cắn và suốt 22 năm qua... 488 00:35:52,822 --> 00:35:56,701 tôi tưởng mình là Người Nhện duy nhất trên đời. 489 00:35:57,869 --> 00:35:59,203 Ngày khỉ gió. 490 00:35:59,662 --> 00:36:01,664 Tôi khá chắc các bạn thuộc phần còn lại. 491 00:36:01,831 --> 00:36:04,500 Các bạn thấy đấy, tôi cứu thành phố, yêu một cô gái, làm đám cưới... 492 00:36:04,667 --> 00:36:06,669 cứu thành phố thêm vài lần, có khi quá nhiều lần. 493 00:36:06,836 --> 00:36:09,088 Hôn nhân gặp sóng gió, có vài quyết định tài chính nông nổi. 494 00:36:09,255 --> 00:36:11,757 Đừng đầu tư vào nhà hàng chủ đề nhện. 495 00:36:11,924 --> 00:36:14,802 Rồi 15 năm vụt qua. Siêu nhàm chán. 496 00:36:14,969 --> 00:36:17,263 Tôi bị gãy lưng, máy bay không người lái đâm vào mặt tôi... 497 00:36:17,430 --> 00:36:20,433 tôi mai táng dì May, vợ tôi và tôi...chia tay. 498 00:36:20,600 --> 00:36:22,810 Nhưng tôi vượt qua như một nhà vô địch. 499 00:36:24,145 --> 00:36:26,397 Vì các bạn biết không, dù có bao nhiêu lần bị đánh gục... 500 00:36:26,564 --> 00:36:28,357 cũng là bấy nhiêu lần tôi đứng dậy. 501 00:36:32,987 --> 00:36:36,532 Và tôi có nhiều thời gian để ngẫm nghĩ và cải thiện bản thân. 502 00:36:36,699 --> 00:36:39,619 Bạn có biết là cá ngựa, chúng kết đôi trọn đời? 503 00:36:40,369 --> 00:36:44,832 Bạn có hình dung nổi không? Một con cá ngựa gặp một con cá ngựa khác... 504 00:36:44,999 --> 00:36:46,709 và chúng vượt qua mâu thuẫn? 505 00:36:48,169 --> 00:36:51,214 Cô ấy muốn có con, còn tôi sợ điều đó. 506 00:36:51,380 --> 00:36:52,215 MJ CUỘC GỌI KẾT THÚC 507 00:36:54,050 --> 00:36:56,469 Tôi khá chắc là mình đã làm cô ấy đau lòng. 508 00:36:56,636 --> 00:36:58,888 Tua đến hiện tại: tôi ở trong căn hộ tập chống đẩy... 509 00:36:59,055 --> 00:37:00,932 tập gập bụng, rèn luyện sức khỏe... 510 00:37:01,098 --> 00:37:03,100 thì điều kỳ lạ này xảy ra. 511 00:37:03,601 --> 00:37:06,562 Và phải công nhận, những điều kỳ lạ rất hay xảy ra với tôi. 512 00:37:06,729 --> 00:37:09,607 Nhưng lần này thì cực kỳ lạ. 513 00:37:54,944 --> 00:37:58,072 Tôi ở New York, nhưng lại không phải New York. 514 00:37:58,239 --> 00:38:00,157 Ngoài ra, tôi đã chết. 515 00:38:00,866 --> 00:38:02,118 Và tóc vàng. 516 00:38:02,451 --> 00:38:04,578 Tôi trông có vẻ hoàn hảo. 517 00:38:04,912 --> 00:38:06,998 Cứ như soi gương vậy. 518 00:38:08,666 --> 00:38:13,879 Tôi có cảm giác thứ mang tôi đến đây cũng là thứ khiến anh ấy mất mạng. 519 00:38:15,256 --> 00:38:17,550 Muốn biết tiếp theo thế nào chứ? 520 00:38:21,095 --> 00:38:22,138 Tôi cũng muốn biết. 521 00:38:22,305 --> 00:38:23,806 Anh là ai? 522 00:38:23,973 --> 00:38:25,725 Cậu làm gì ở đằng kia đấy? 523 00:38:25,891 --> 00:38:27,351 Đứng yên! Cảnh sát New York. 524 00:38:32,523 --> 00:38:34,650 Đùa mình đấy à? 525 00:38:35,401 --> 00:38:36,861 Dừng lại! 526 00:38:37,028 --> 00:38:38,487 Em kéo được rồi. 527 00:38:38,654 --> 00:38:39,989 Này nhóc. Bỏ cái xác xuống. 528 00:38:42,867 --> 00:38:45,494 - Này nhóc, ra đây! - Thôi nào! 529 00:38:47,621 --> 00:38:49,123 Hẹn gặp lại, chú cảnh sát! 530 00:38:50,666 --> 00:38:52,001 Thôi nào. 531 00:38:57,673 --> 00:38:59,717 - Này, nhóc. - Nhóc, lại đây ngay! 532 00:38:59,925 --> 00:39:01,886 Giơ tay lên, con trai! 533 00:39:06,057 --> 00:39:07,141 Xin chào? 534 00:39:11,228 --> 00:39:13,898 Cứu! Ai đó dừng đoàn tàu lại! 535 00:39:31,499 --> 00:39:33,542 Này. Cái quái gì...? 536 00:39:36,587 --> 00:39:37,463 Xin lỗi. 537 00:39:40,633 --> 00:39:42,843 Mình chết mất! 538 00:39:48,265 --> 00:39:50,476 Có một đứa bé mặc đồ Người Nhện 539 00:39:50,643 --> 00:39:53,729 đang kéo một cái xác người vô gia cư sau đoàn tàu. 540 00:39:54,939 --> 00:39:56,399 May quá! Em không giết anh. 541 00:39:56,649 --> 00:39:57,900 - Cậu là ai? - Anh là ai? 542 00:39:58,067 --> 00:40:01,112 - Sao cậu lại định giết tôi? - Đâu có. Em đang cứu anh chứ. 543 00:40:20,798 --> 00:40:23,592 Này, mấy người đi vòng qua được không? 544 00:40:24,176 --> 00:40:26,679 Được rồi. Cảm ơn, New York. 545 00:40:37,022 --> 00:40:38,357 Chuyện gì vậy? 546 00:40:39,024 --> 00:40:41,068 Thằng nhóc giật điện mình... 547 00:40:41,235 --> 00:40:42,820 bằng tay nó. 548 00:40:46,157 --> 00:40:48,617 - Cậu giống tôi. - Em có vài câu hỏi. 549 00:40:53,456 --> 00:40:55,082 Sao trông anh giống hệt Peter Parker? 550 00:40:57,793 --> 00:40:59,044 Vì tôi là Peter Parker. 551 00:40:59,211 --> 00:41:01,672 Vậy sao anh chưa chết? Và sao tóc anh màu khác? 552 00:41:01,839 --> 00:41:04,341 Sao anh lại già hơn? Và sao thân hình anh... 553 00:41:04,508 --> 00:41:05,843 lại khác? 554 00:41:06,010 --> 00:41:07,678 Khá chắc cậu vừa bảo tôi béo. 555 00:41:07,845 --> 00:41:09,805 Trông cậu cũng chả ngon lắm đâu, nhóc. 556 00:41:09,972 --> 00:41:11,432 Hầu hết siêu anh hùng không mặc đồ đi mua. 557 00:41:11,599 --> 00:41:12,933 - Anh là ma à? - Không. 558 00:41:13,100 --> 00:41:14,268 - Anh là xác sống à? - Thôi đi. 559 00:41:14,435 --> 00:41:15,769 - Em là xác sống à? - Chả giống tí nào. 560 00:41:15,936 --> 00:41:16,979 Anh đến từ không gian khác? 561 00:41:17,146 --> 00:41:19,773 Như vũ trụ song song nơi mọi thứ vừa giống vừa khác vũ trụ này? 562 00:41:19,940 --> 00:41:21,984 Và anh là Người Nhện của vũ trụ đó? 563 00:41:22,151 --> 00:41:24,862 Và bị đẩy sang vũ trụ này, nhưng không biết tại sao? 564 00:41:25,029 --> 00:41:28,449 - Chà. Đó chỉ là suy đoán thôi à? - Bọn em học trong môn vật lý. 565 00:41:28,616 --> 00:41:30,618 - Thuyết lượng tử. - Thật tuyệt vời! 566 00:41:30,784 --> 00:41:33,370 - Anh có thể dạy em như anh Peter nói. - Trước khi chết. 567 00:41:33,537 --> 00:41:35,039 - Đúng, chính xác. - Rồi. 568 00:41:35,539 --> 00:41:36,749 Em đã hứa với anh ấy. 569 00:41:36,916 --> 00:41:38,542 Bài học số một đây, nhóc. 570 00:41:38,709 --> 00:41:40,961 Đừng nhìn vào mồm. Mà nhìn vào tay. 571 00:41:46,467 --> 00:41:48,469 Peter, nghiêm túc đấy... 572 00:41:51,263 --> 00:41:54,934 Tin tôi đi, nhóc. Việc này sẽ khiến cậu trở thành Người Nhện tốt hơn. 573 00:41:59,730 --> 00:42:02,441 - Này, anh ổn chứ? - Không. 574 00:42:02,608 --> 00:42:03,984 Cơ thể anh bị sao vậy? 575 00:42:04,151 --> 00:42:07,613 Tôi nghĩ các nguyên tử của mình không khoái lắm khi sang vũ trụ khác. 576 00:42:10,074 --> 00:42:13,285 Tôi không kiếm việc làm thêm là huấn luyện Spider-Man đâu. 577 00:42:13,452 --> 00:42:15,579 Ở vũ trụ của tôi cũng có đủ việc phải lo rồi. 578 00:42:15,746 --> 00:42:17,498 "Sức mạnh càng cao..." 579 00:42:17,665 --> 00:42:21,627 Cấm nói nốt câu đó. Tôi cấm đấy! Tôi chán nó lắm rồi. 580 00:42:25,047 --> 00:42:27,675 Muốn lời khuyên không? Trở lại làm cậu bé bình thường đi. 581 00:42:27,841 --> 00:42:30,261 Em không có lựa chọn! Kingpin có máy gia tốc hạt. 582 00:42:30,427 --> 00:42:31,512 Hắn đang muốn giết em. 583 00:42:31,679 --> 00:42:33,973 -Cậu vừa nói gì cơ? - Kingpin muốn giết em. 584 00:42:34,139 --> 00:42:37,726 - Ai quan tâm chuyện đó. Cái máy ở đâu? - Brooklyn. Phía dưới Tháp Fisk. 585 00:42:37,893 --> 00:42:39,061 - Tạm biệt. - Anh đi đâu đấy? 586 00:42:39,228 --> 00:42:42,356 - Khi nó chạy lại, tôi sẽ nhảy lên về nhà. - Không được để nó chạy. 587 00:42:42,523 --> 00:42:45,734 Nhiệm vụ của em là phá hủy để nó không chạy được nữa không tất cả sẽ chết. 588 00:42:45,901 --> 00:42:49,321 "Nếu không tất cả sẽ chết." Lúc nào cũng nói thế. 589 00:42:49,488 --> 00:42:52,157 Nhưng luôn có một chút thời gian trước khi tất cả chết, 590 00:42:52,324 --> 00:42:55,536 - và đó là lúc tôi làm việc hiệu quả nhất. - Anh không cần cái này à? 591 00:42:55,703 --> 00:42:57,246 Cậu có cái thứ đó. Đưa đây. 592 00:42:57,413 --> 00:43:00,624 Khoan đã. Không nhanh thế. Anh ấy gọi nó là khóa ghi đè. 593 00:43:00,791 --> 00:43:03,210 Lúc nào chả có khóa ghi đè, khóa virus, khóa linh tinh. 594 00:43:03,377 --> 00:43:05,671 Tôi chả bao giờ nhớ được, nên cứ gọi là thứ đó. Đưa đây. 595 00:43:05,838 --> 00:43:09,174 - Em cần nó để phá hủy máy gia tốc. - Tôi cần nó để về nhà. 596 00:43:09,341 --> 00:43:10,676 Em sẽ nuốt nó. Đừng đùa với em. 597 00:43:10,843 --> 00:43:12,886 - Cái gì? - Em nói... 598 00:43:13,053 --> 00:43:16,432 Máy gia tốc tạo ra cánh cổng đưa tôi tới đây. Và tôi phải lấy... 599 00:43:17,141 --> 00:43:20,436 - Cậu làm hỏng nó à? - Không, nó tự hỏng đấy. 600 00:43:21,228 --> 00:43:22,771 Em không nhớ có chuyện gì. 601 00:43:22,938 --> 00:43:24,773 Đây là lý do mình không bao giờ có con. 602 00:43:24,940 --> 00:43:27,151 - Làm cái khác được không? - Ta không làm được gì cả. 603 00:43:27,318 --> 00:43:30,738 Nhờ có cậu, tôi phải đi ăn trộm lại cái anh bạn kia lấy ở Alchemax... 604 00:43:30,904 --> 00:43:32,156 và làm lại một cái nữa. 605 00:43:33,699 --> 00:43:35,701 Nếu em không tắt được máy gia tốc sau khi anh đi... 606 00:43:35,868 --> 00:43:40,122 tất cả dân thành phố, bố mẹ em, chú em và hàng triệu người khác, sẽ chết. 607 00:43:40,289 --> 00:43:43,542 Anh định cứ thế về nhà và bỏ mặc em tự giải quyết một mình sao? 608 00:43:44,501 --> 00:43:45,961 - Thế mà được à, Spider-Man? - Ừ. 609 00:43:56,805 --> 00:43:58,307 Cậu làm gì đấy? 610 00:43:58,766 --> 00:44:00,809 Khiến anh thấy áy náy. 611 00:44:01,268 --> 00:44:02,561 Có tác dụng không? 612 00:44:02,728 --> 00:44:05,939 Sao có thể...? Không. Nhìn tôi này. Trông như có tác dụng không? 613 00:44:06,774 --> 00:44:08,067 Không. Không có... 614 00:44:12,321 --> 00:44:17,076 Không! Không! Không-không-không! Đừng để nó thắng! 615 00:44:18,077 --> 00:44:21,705 Được rồi, nhóc, cậu thắng. Đi nào. Không được phí thời gian. 616 00:44:22,498 --> 00:44:24,500 Tôi thích cái bánh này. Ngon quá trời. 617 00:44:24,667 --> 00:44:26,168 Bánh ngon nhất tôi từng ăn. 618 00:44:26,335 --> 00:44:29,296 Ở vũ trụ của tôi, nơi này đóng cửa sáu năm trước. 619 00:44:29,463 --> 00:44:31,173 Tôi không biết tại sao. Thật sự đấy. 620 00:44:34,635 --> 00:44:36,804 Cậu có tiền, phải không? Giờ tôi không dư dả lắm. 621 00:44:36,970 --> 00:44:38,555 - Ta tập trung được chưa? - Được. 622 00:44:38,722 --> 00:44:41,100 - Peter kia... - Cậu có ăn không? 623 00:44:42,518 --> 00:44:43,477 Tôi đang nghe đây. 624 00:44:43,644 --> 00:44:46,855 Peter kia nói sẽ chỉ cho em vài đường cơ bản. 625 00:44:47,022 --> 00:44:49,566 Anh có bí quyết làm Người Nhện nào có thể kể cho em không? 626 00:44:49,733 --> 00:44:50,859 Tôi có nhiều lắm. 627 00:44:51,026 --> 00:44:52,361 Khử trùng mặt nạ. 628 00:44:52,528 --> 00:44:55,906 Trong bộ đồ cậu nên bôi phấn rôm, nhất là vào phần khớp. 629 00:44:56,073 --> 00:44:58,158 Cậu không muốn bị rộp da đâu nhỉ? 630 00:44:58,325 --> 00:45:00,494 - Còn gì nữa không? - Không, tất cả đấy. 631 00:45:00,744 --> 00:45:02,454 Em nghĩ anh sẽ là thầy giáo tồi. 632 00:45:03,122 --> 00:45:04,498 Tìm xem Alchemax ở đâu. 633 00:45:04,998 --> 00:45:08,335 "Một khu nghiên cứu khoa học tư nhân ở thung lũng Hudson, New York." 634 00:45:09,128 --> 00:45:11,922 Anh có thể dạy em đu dây trên đường tới đó. 635 00:45:14,133 --> 00:45:16,510 Tôi không đu dây đến thung lũng Hudson, Miles. 636 00:45:16,677 --> 00:45:18,595 Nhất là sau một bữa sáng thịnh soạn. 637 00:45:18,762 --> 00:45:20,848 Để chân thư giãn. Cậu sẽ cảm ơn tôi sau đấy. 638 00:45:30,357 --> 00:45:32,609 - Và không đeo áo choàng. - Trông ngầu mà. 639 00:45:32,776 --> 00:45:35,946 Cởi ra đi. Chả ra thể thống gì. Người Nhện không đeo áo choàng. 640 00:45:37,364 --> 00:45:41,076 - Vậy làm lại như Peter kiểu gì? - Câu hỏi hay đấy. 641 00:45:41,243 --> 00:45:43,579 Nếu là tôi, thì tôi sẽ làm gì? 642 00:45:45,247 --> 00:45:46,081 Hiểu rồi. 643 00:45:46,248 --> 00:45:47,916 Bước Một: Tôi xâm nhập phòng lab. 644 00:45:48,125 --> 00:45:50,169 Hai: Tìm máy tính của nghiên cứu trưởng. 645 00:45:50,335 --> 00:45:52,087 Cái cô dắt xe đạp là nghiên cứu trưởng đó. 646 00:45:52,254 --> 00:45:53,714 Em xem trong phim tài liệu ở trường. 647 00:45:53,881 --> 00:45:56,175 Tuyệt! Bước Ba: Tôi đánh giá lại thành kiến với nữ giới. 648 00:45:56,341 --> 00:45:57,843 Bước Bốn: Tôi hack máy tính. 649 00:45:58,010 --> 00:45:59,386 Đó có phải hack đâu. 650 00:45:59,553 --> 00:46:01,388 Yên nào. Đừng làm tôi mất tập trung. 651 00:46:01,555 --> 00:46:04,892 Bước Năm: Tải về thứ quan trọng. Nhìn là biết ngay ấy mà. 652 00:46:05,058 --> 00:46:07,895 Bước Sáu: Tôi lấy bánh bagel ở căng tin rồi chuồn. 653 00:46:08,061 --> 00:46:09,563 Vậy việc của em là gì? 654 00:46:09,730 --> 00:46:12,941 Bước Bảy: Cậu ở đây. Cậu cảnh giới. Rất quan trọng. 655 00:46:13,108 --> 00:46:15,444 Nghe này. Anh phải dạy em cách làm Người Nhện, 656 00:46:15,611 --> 00:46:17,696 không thì em chả giúp được đâu. 657 00:46:18,280 --> 00:46:21,325 Nhìn mà học hỏi đây nhóc! Tôi sẽ hỏi cậu sau! 658 00:46:23,911 --> 00:46:27,498 Sao mình lại vớ phải Người Nhện vừa già, vừa nghèo, vừa lôi thôi thế. 659 00:46:27,664 --> 00:46:28,540 RẮC 660 00:46:29,124 --> 00:46:30,375 Chiêu đó mới đấy. 661 00:46:40,177 --> 00:46:41,303 Kingpin. 662 00:46:45,390 --> 00:46:48,435 Mình đang làm gì? 663 00:47:05,285 --> 00:47:06,328 Peter! 664 00:47:07,037 --> 00:47:08,622 Peter! 665 00:47:09,289 --> 00:47:10,123 Peter! 666 00:47:10,290 --> 00:47:12,251 - Cậu làm gì ở đây? - Kingpin đến. 667 00:47:12,417 --> 00:47:13,627 Xích ra nào. 668 00:47:13,794 --> 00:47:16,547 Cậu giẫm vào chân tôi đấy. Ra ngoài đi. 669 00:47:16,713 --> 00:47:19,091 Không! Em không thể ngồi yên để Người Nhện chết 670 00:47:19,258 --> 00:47:22,302 mà không làm được gì. Em sẽ không để thế nữa. 671 00:47:23,095 --> 00:47:24,096 Cái gì? 672 00:47:24,805 --> 00:47:28,183 Hầu hết người tôi gặp khi đi làm đều muốn giết tôi nên... 673 00:47:28,767 --> 00:47:30,269 cậu là thay đổi thú vị đấy. 674 00:47:31,520 --> 00:47:33,897 Ông Fisk! Nhìn dữ liệu này xem. 675 00:47:34,064 --> 00:47:37,484 Tôi biết ông không hiểu nổi nhưng số liệu rất khả quan đấy. 676 00:47:37,818 --> 00:47:39,736 Nhìn thấy password rồi. 677 00:47:39,903 --> 00:47:42,364 Ông Fisk, nếu tuần này khởi động lại... 678 00:47:42,531 --> 00:47:44,866 có thể sẽ có hố đen bên dưới Brooklyn. 679 00:47:45,033 --> 00:47:46,535 Ông thấy cái này không? Đây nữa? 680 00:47:46,702 --> 00:47:50,706 Đây là các đa vũ trụ bắt đầu va chạm vào nhau. 681 00:47:50,872 --> 00:47:53,500 Nguy cơ thế này với Người Nhện là thường. Cậu sẽ quen thôi. 682 00:47:53,667 --> 00:47:57,129 Xem đây. Hắn sẽ nói, "Cô có 24 tiếng." 683 00:47:57,296 --> 00:47:58,338 Cô có 24 tiếng. 684 00:47:58,505 --> 00:48:02,092 Ý tôi là có thể sẽ có sự đứt gãy trong thể liên tục không-thời gian. 685 00:48:02,259 --> 00:48:05,762 Tệ quá. Thật ra mọi điều cô ấy nói đều tệ cả. Trước tôi nói dối đấy. 686 00:48:12,394 --> 00:48:14,479 LẠCH CẠCH 687 00:48:14,646 --> 00:48:16,773 Đợi đã. Tôi có thể cho ông xem thêm dữ liệu. 688 00:48:19,234 --> 00:48:21,778 - Làm gì đấy, anh bạn? - Em không rời ra được. 689 00:48:21,945 --> 00:48:26,450 Được rồi, thư giãn các ngón tay. Không có thời gian. Bỏ ra. Tập trung vào. 690 00:48:26,617 --> 00:48:28,493 Em đang tập trung đây. Chả đúng lúc tí nào. 691 00:48:28,660 --> 00:48:31,079 - Tôi không từ chối. - Không lý do lý trấu nữa. 692 00:48:31,246 --> 00:48:32,706 Tôi chỉ cần thêm thời gian. 693 00:48:32,873 --> 00:48:34,625 Họ ở ngay ngoài kia. Họ sẽ thấy cậu đấy. 694 00:48:35,125 --> 00:48:36,835 Miles, cậu phải ngừng dính. 695 00:48:37,085 --> 00:48:38,754 Cậu làm gì để thư giãn? 696 00:48:39,421 --> 00:48:41,465 Thư giãn. Được rồi, được rồi, được rồi. 697 00:48:45,385 --> 00:48:47,054 Ôi trời đất quỷ thần ơi. 698 00:48:57,356 --> 00:48:59,024 Bọn thiếu niên: đúng là tệ nhất. 699 00:49:01,693 --> 00:49:03,654 - Miles, cậu đâu rồi? - Em ở đây. 700 00:49:03,820 --> 00:49:06,615 - Ở đâu? Tôi không thấy. - Em ở ngay trước mặt anh. 701 00:49:07,074 --> 00:49:10,243 - Người Nhện có tàng hình được không? - Ở vũ trụ của tôi thì không. 702 00:49:10,410 --> 00:49:11,620 Anh vừa chọc vào mắt em! 703 00:49:11,787 --> 00:49:13,955 Thật phi thường. Chắc là phản ứng khi nguy cấp. 704 00:49:14,122 --> 00:49:14,956 Cái gì vậy? 705 00:49:17,876 --> 00:49:21,421 Nhớ password này nhé. D viết hoa-g-f-a-m-p-e-s-a-n-d... 706 00:49:21,588 --> 00:49:24,508 bốn, ký hiệu đô-la, ba-năm tám-bảy-sáu-năm- ba-bốn-năm-bốn... 707 00:49:24,675 --> 00:49:25,717 Chậm thôi! Để em ghi lại. 708 00:49:25,884 --> 00:49:27,219 - Và tải về bản vẽ... - Bằng cách nào? 709 00:49:27,386 --> 00:49:29,554 ...trong khi tôi thả thính cô ta. 710 00:49:31,765 --> 00:49:32,933 Người Nhện? 711 00:49:33,100 --> 00:49:35,727 Chào. Không biết cô đến. 712 00:49:36,728 --> 00:49:40,982 Được rồi, tôi đang rụng rời chân tay đây. Tưởng anh chết rồi chứ? 713 00:49:41,149 --> 00:49:44,361 Ngạc nhiên chưa! Được rồi. Không làm thế. Chúng tôi không thích thế. 714 00:49:44,528 --> 00:49:45,737 Thật thú vị. 715 00:49:46,279 --> 00:49:47,781 Nào, đó là mặt tôi. 716 00:49:47,948 --> 00:49:50,075 Một Peter Parker khác hoàn toàn. 717 00:49:50,242 --> 00:49:52,577 Bụng bia một chút, chắc là do chuyển không gian. 718 00:49:52,744 --> 00:49:55,497 Đúng. Trước khi chuyển tôi sáu múi hơn nhiều. 719 00:49:55,664 --> 00:49:58,375 Du hành qua đa vũ trụ, có vẻ đã làm suy giảm... 720 00:49:59,584 --> 00:50:01,461 Còn lại là gì? 721 00:50:01,628 --> 00:50:02,921 Có sự suy giảm rõ ràng. 722 00:50:03,088 --> 00:50:07,008 Này, cô bao nhiêu tuổi? Vì trông cô chưa đến 35 tuổi... 723 00:50:07,551 --> 00:50:11,388 - Người ta nói tôi điên! - Cho họ thấy cô không điên. 724 00:50:11,763 --> 00:50:13,306 Sẽ hơi nhói một chút nhé. 725 00:50:15,851 --> 00:50:17,811 Tôi biết. Tôi chỉ cần lấy mẫu thôi. 726 00:50:17,978 --> 00:50:18,812 Được. 727 00:50:18,979 --> 00:50:20,772 Dọn dẹp desktop đi, bà chị. 728 00:50:21,189 --> 00:50:24,401 Chà. Phân rã tế bào hoàn toàn. 729 00:50:25,569 --> 00:50:27,154 Tôi chưa thấy thế này bao giờ. 730 00:50:27,320 --> 00:50:29,656 - Cậu làm gì vậy? - Em mang cả máy đi. 731 00:50:30,657 --> 00:50:32,200 Và rõ ràng là anh đang bị giật. 732 00:50:32,367 --> 00:50:35,370 "Giật"? Không. Sao cô lại nói thế? 733 00:50:35,537 --> 00:50:38,498 Nếu ở lại vũ trụ này quá lâu, cơ thể anh sẽ bị phân hủy. 734 00:50:38,665 --> 00:50:40,876 Anh biết điều đó đau đớn thế nào không, Peter Parker? 735 00:50:41,042 --> 00:50:41,877 Tôi không biết. 736 00:50:42,043 --> 00:50:43,920 Anh không hình dung nổi đâu. 737 00:50:44,171 --> 00:50:45,964 Và tôi chẳng hạn... 738 00:50:46,131 --> 00:50:47,924 rất mong được xem. 739 00:50:50,010 --> 00:50:51,136 Cô nói tên cô là gì nhỉ? 740 00:50:51,386 --> 00:50:53,555 Tiến sĩ Olivia Octavius. 741 00:51:01,062 --> 00:51:03,774 Tôi có thể đoán bạn cô gọi cô là Doc Ock không? 742 00:51:03,940 --> 00:51:06,109 Thật ra bạn tôi gọi tôi là Liv. 743 00:51:06,276 --> 00:51:08,695 Kẻ thù gọi tôi là Doc Ock. 744 00:51:08,862 --> 00:51:10,155 Tôi lo được! Chạy đi! 745 00:51:10,530 --> 00:51:12,199 Anh nói với ai vậy? 746 00:51:14,409 --> 00:51:17,078 - Tôi lo được! - Ồ, anh "lo được" à, Peter? 747 00:51:19,247 --> 00:51:20,749 Tôi xử lý được mà, anh bạn! 748 00:51:22,542 --> 00:51:24,085 Tất cả đều ổn! 749 00:51:26,338 --> 00:51:28,089 Được, thế này hơi tệ rồi đây. 750 00:51:28,256 --> 00:51:29,883 Anh mồm mép quá nhỉ. 751 00:51:30,258 --> 00:51:31,384 Phải đi thôi! 752 00:51:33,970 --> 00:51:36,681 Đây là khoảnh khắc tôi thua. 753 00:51:38,683 --> 00:51:41,978 Cho cậu biết tin tốt nhé. Ta không cần màn hình. 754 00:51:42,395 --> 00:51:43,355 Peter! 755 00:51:44,189 --> 00:51:47,359 Anh không nói với tôi anh có người bạn tàng hình! 756 00:51:47,943 --> 00:51:51,321 - Trả lại cho tôi được không, anh bạn trẻ? - Peter! 757 00:51:51,571 --> 00:51:54,241 Có bản quyền đấy. 758 00:52:00,705 --> 00:52:03,250 - Bây giờ tàng hình được thì tốt này. - Vâng. 759 00:52:03,416 --> 00:52:06,127 Được, không hóa tàng hình. Chọn cái bánh nào. 760 00:52:06,837 --> 00:52:08,088 Cư xử siêu bình thường nhé. 761 00:52:08,255 --> 00:52:09,256 Người Nhện? 762 00:52:09,422 --> 00:52:11,132 Vui nhỉ, tôi toàn bị nhầm thế. 763 00:52:11,299 --> 00:52:12,133 Này. 764 00:52:12,300 --> 00:52:14,427 - Người Nhện? - Này! Giơ tay lên! 765 00:52:14,594 --> 00:52:15,929 Giờ thì chơi đổi vai nhé. 766 00:52:16,096 --> 00:52:18,265 Quay lại đây! Mày nghĩ mày đi đâu vậy? 767 00:52:18,431 --> 00:52:19,266 Hắn lấy bánh bagel! 768 00:52:19,432 --> 00:52:22,644 - Đến lúc đu dây rồi, như tôi dạy. - Anh dạy em lúc nào? 769 00:52:22,811 --> 00:52:25,355 Thì chưa dạy. Nói đùa thế để tăng tình đồng đội thôi. 770 00:52:25,522 --> 00:52:26,481 Này! 771 00:52:27,148 --> 00:52:30,068 - Được rồi, sẵn sàng chưa? - Tất nhiên là chưa! 772 00:52:31,486 --> 00:52:32,445 Em chưa làm được đâu! 773 00:52:32,612 --> 00:52:36,825 Ai cũng biết cách tốt nhất để học là khi ở lằn ranh sinh tử. 774 00:52:39,995 --> 00:52:41,079 Thôi nào. 775 00:52:45,792 --> 00:52:47,335 Đã phát hiện mục tiêu. 776 00:52:52,674 --> 00:52:54,551 Cậu làm gì dưới đó thế? 777 00:52:54,718 --> 00:52:56,386 Em chạy giỏi hơn đu dây. 778 00:52:56,553 --> 00:52:59,556 Đu dây đi không chúng bắt được đấy. 779 00:52:59,723 --> 00:53:01,433 Cậu muốn thế mà. 780 00:53:14,863 --> 00:53:16,197 Quay lại đây, cậu nhóc. 781 00:53:16,364 --> 00:53:18,742 Nhắm bằng eo mình! Nhìn về hướng muốn bắn tơ. 782 00:53:18,909 --> 00:53:21,119 Ưỡn ngực ra. Đừng quên bắt chước theo! 783 00:53:21,286 --> 00:53:22,746 Đừng bắn bằng chân sau! 784 00:53:22,913 --> 00:53:25,290 - Nhiều thứ phải nhớ quá! - Vậy đừng nghe tôi nữa! 785 00:53:25,457 --> 00:53:28,209 Đó là ý tưởng hay nhất của anh hôm nay đấy! 786 00:53:35,675 --> 00:53:37,469 Hay lắm, Miles! 787 00:53:42,098 --> 00:53:43,099 Tốt. Cậu làm được rồi. 788 00:53:43,266 --> 00:53:45,852 Gõ hai lần để nhả ra rồi lại bắn tiếp. 789 00:53:46,019 --> 00:53:47,729 Bắn và thả. 790 00:53:47,896 --> 00:53:50,941 - Rồi bắn. Thả. Bắn. - Rồi thả. 791 00:53:51,107 --> 00:53:52,692 Cậu có tư chất đấy. Bắn. Thả. 792 00:53:52,859 --> 00:53:55,362 - Cảm nhận được nhịp chưa? - Bắn. Rồi thả! 793 00:53:55,528 --> 00:53:58,740 - Tốt lắm, Miles. - Phải nói là anh tuyệt thật đấy. 794 00:53:58,907 --> 00:54:00,075 Chúng ta là một đội! 795 00:54:00,241 --> 00:54:02,118 Tôi là giáo viên ngón nghề vẫn chưa mai một. 796 00:54:02,285 --> 00:54:05,163 Cậu là học sinh có tiềm năng, chỉ không giỏi bằng. 797 00:54:05,330 --> 00:54:08,166 Tự hào về chúng ta quá. Cậu có gì muốn nói với tôi không? 798 00:54:10,251 --> 00:54:11,419 Peter! 799 00:54:23,807 --> 00:54:25,392 - Cái gì...? - Ai làm vậy? 800 00:54:52,210 --> 00:54:53,169 Chào các chế. 801 00:54:53,336 --> 00:54:54,337 Gwanda? 802 00:54:54,504 --> 00:54:56,089 Thật ra là Gwen. 803 00:54:56,256 --> 00:54:59,134 Cậu biết cô bé. Hay lắm. 804 00:54:59,384 --> 00:55:01,136 Tôi đến từ chiều không gian khác. 805 00:55:01,302 --> 00:55:04,055 Ý tôi là chiều không gian khác nữa. 806 00:55:04,222 --> 00:55:06,975 Được rồi, quý vị. Kể lại từ đầu lần cuối nhé. 807 00:55:07,350 --> 00:55:11,438 Tên tôi là Gwen Stacy. Tôi bị con nhện nhiễm phóng xạ cắn phải. 808 00:55:11,604 --> 00:55:16,443 Và trong hai năm qua, tôi là Spider-Woman có một không hai. 809 00:55:16,609 --> 00:55:17,819 Các bạn biết phần còn lại rồi. 810 00:55:18,611 --> 00:55:20,155 Tôi gia nhập ban nhạc. 811 00:55:21,740 --> 00:55:23,241 Cứu mạng bố tôi. 812 00:55:26,411 --> 00:55:29,164 Tôi không thể cứu bạn thân nhất... 813 00:55:29,330 --> 00:55:30,457 Peter Parker... 814 00:55:32,709 --> 00:55:34,627 nên giờ tôi cứu mọi người khác. 815 00:55:34,919 --> 00:55:36,796 Và tôi không kết bạn với ai nữa... 816 00:55:37,756 --> 00:55:39,632 chỉ để tránh làm mình phân tâm. 817 00:55:40,675 --> 00:55:44,596 Rồi một ngày điều kỳ dị này xảy ra. 818 00:55:45,180 --> 00:55:47,474 Và ý tôi là, cực kỳ dị ấy. 819 00:55:53,688 --> 00:55:55,899 Tôi bị ném sang đây tuần trước. 820 00:55:59,944 --> 00:56:01,196 Ném theo nghĩa đen. 821 00:56:01,905 --> 00:56:05,366 Tôi rơi xuống ở New York, nhưng không phải New York của tôi. 822 00:56:06,951 --> 00:56:09,913 May cho những người này, Spider-Man đã xuất hiện để giải cứu. 823 00:56:10,830 --> 00:56:13,833 Trực giác nhện mách bảo tôi phải đến Học viện Visions. 824 00:56:14,000 --> 00:56:15,210 ...cả lớp đến sớm. 825 00:56:15,960 --> 00:56:18,922 Không biết tại sao cho đến khi gặp cậu. 826 00:56:21,049 --> 00:56:23,968 - Tôi thích kiểu tóc của cậu. - Cậu không có quyền thích kiểu tóc này. 827 00:56:24,135 --> 00:56:25,053 Đi nào. 828 00:56:25,220 --> 00:56:28,139 - Còn bao nhiêu Người Nhện nữa vậy? - Để dành đến Comic-Con nhé. 829 00:56:28,306 --> 00:56:29,474 Comic-Con là gì? 830 00:56:47,408 --> 00:56:48,618 Mày tiêu rồi, Người Nhện. 831 00:56:48,785 --> 00:56:50,787 Wilson! Anh làm gì vậy? 832 00:56:50,954 --> 00:56:51,996 Vanessa. 833 00:56:52,163 --> 00:56:53,373 Richard, đi nào. 834 00:56:57,043 --> 00:56:58,837 Vanessa! Richard! 835 00:56:59,003 --> 00:57:00,130 Không! 836 00:57:00,296 --> 00:57:03,049 Đừng nhìn lại, con yêu. Không sao đâu. Không sao đâu. 837 00:57:21,985 --> 00:57:23,736 Tôi đã giết tên Người Nhện. 838 00:57:24,237 --> 00:57:25,822 Vậy sao tôi vừa nhìn thấy hai tên nữa? 839 00:57:26,322 --> 00:57:28,158 Thật ra là ba. 840 00:57:28,700 --> 00:57:30,869 Không, thế thì tốt. Rất, rất tốt. 841 00:57:31,035 --> 00:57:32,871 Có nghĩa ông sẽ có thứ ông muốn. 842 00:57:33,329 --> 00:57:35,081 Có nghĩa máy gia tốc của tôi có tác dụng. 843 00:57:36,249 --> 00:57:39,419 Việc cần làm chỉ là giết vài con nhện. 844 00:57:39,586 --> 00:57:41,754 Rồi máy gia tốc sẽ đưa gia đình ông trở về. 845 00:57:42,422 --> 00:57:44,841 Bao nhiêu gia đình ông muốn cũng được. 846 00:57:54,058 --> 00:57:55,894 Ngày mai, ở máy gia tốc của tôi. 847 00:57:56,853 --> 00:57:58,730 Máy gia tốc của chúng ta. 848 00:58:02,400 --> 00:58:03,485 Anh ấy làm hỏng nó à? 849 00:58:03,651 --> 00:58:08,239 Ừ. Thật ra anh ấy rất xấu hổ về chuyện đó, nên chúng ta biết với nhau thôi nhé? 850 00:58:09,699 --> 00:58:13,536 Tớ biết nơi để làm ra cái mới. Và lần này không để anh ấy làm hỏng nữa. 851 00:58:16,539 --> 00:58:17,916 Rất tiếc về bạn cậu. 852 00:58:19,626 --> 00:58:20,668 Cảm ơn, Miles. 853 00:58:23,129 --> 00:58:27,383 Tớ biết việc này khó khăn thế nào. Khi phải tự mình tìm ra cách làm. 854 00:58:27,550 --> 00:58:30,553 Cũng thật dễ chịu khi biết mình không phải Người Nhện duy nhất. 855 00:58:31,137 --> 00:58:32,764 Ừ. 856 00:58:33,556 --> 00:58:37,644 Nếu cậu quyết định kết bạn lần nữa, tớ luôn có chỗ trống cho cậu. 857 00:58:39,187 --> 00:58:41,523 Khi nào có tớ sẽ báo. 858 00:58:42,357 --> 00:58:43,566 Được. 859 00:58:48,696 --> 00:58:50,365 Có lẽ ta nên đi. 860 00:58:50,532 --> 00:58:53,368 Peter, ta đã đến tận cửa rồi. 861 00:58:53,618 --> 00:58:56,079 - Ý tồi. Đây là ý tồi. - Thư giãn đi. 862 00:58:56,246 --> 00:59:00,583 Các bạn rất dễ thương, nhưng hôm nay không tiếp người hâm mộ nữa. 863 00:59:04,003 --> 00:59:05,421 Tôi chưa sẵn sàng cho việc này. 864 00:59:10,385 --> 00:59:11,719 Peter? 865 00:59:13,721 --> 00:59:15,557 Chào, dì May. 866 00:59:15,723 --> 00:59:20,144 Việc này nghe có vẻ điên rồ, nhưng cháu khá chắc cháu đến từ... 867 00:59:20,311 --> 00:59:21,813 Một chiều không gian khác. 868 00:59:22,397 --> 00:59:23,439 Vâng. 869 00:59:24,857 --> 00:59:26,734 Trông cháu mệt mỏi quá, Peter. 870 00:59:26,943 --> 00:59:28,945 Vâng, cháu mệt. 871 00:59:29,112 --> 00:59:32,282 - Và già nữa. Và mập mạp. - Vâng. Cháu nghe câu đó rồi. 872 00:59:32,448 --> 00:59:34,617 Trời. Đó là quần thể thao đấy à? 873 00:59:34,784 --> 00:59:36,953 Vâng, đúng thế đấy. 874 00:59:37,245 --> 00:59:38,830 Cháu đã ở đó... 875 00:59:39,414 --> 00:59:41,374 khi mọi chuyện xảy ra. 876 00:59:41,541 --> 00:59:43,293 Cháu rất tiếc. 877 00:59:43,459 --> 00:59:45,378 Và cháu đến từ không gian nào? 878 00:59:45,545 --> 00:59:46,838 Brooklyn ạ. 879 00:59:47,672 --> 00:59:50,883 Peter có nơi nào để làm ra một cái như thế này không? 880 00:59:51,384 --> 00:59:52,760 Cái thứ đó. 881 00:59:54,178 --> 00:59:55,221 Đi theo ta. 882 00:59:58,933 --> 01:00:02,729 Đúng rồi, tôi cũng có một cái thế này. Một cái lán để cất hết đồ nghề của Nhện. 883 01:00:15,408 --> 01:00:17,577 Ý tôi là, nơi này nhìn có vẻ nguy hiểm quá. 884 01:00:24,584 --> 01:00:25,752 Chà. 885 01:00:30,840 --> 01:00:32,592 Trời. Chỗ của anh có giống thế này không? 886 01:00:32,759 --> 01:00:35,970 Cũng kiểu thế nếu bỏ đi cái xe jeep, máy bay. 887 01:00:36,137 --> 01:00:39,766 Hình dung nó nhỏ hơn nhiều. Hình dung một cái đệm. 888 01:00:39,932 --> 01:00:41,976 Tôi thấy thương hại anh bạn này. 889 01:00:56,407 --> 01:00:57,450 Này, Peter. 890 01:00:58,534 --> 01:01:00,703 Em nghĩ đây là áo choàng. 891 01:01:16,552 --> 01:01:19,430 Peter biết công việc này nguy hiểm thế nào. 892 01:01:20,473 --> 01:01:24,894 Nhưng nó nghĩ người duy nhất có thể ngăn chặn được kẻ đó là Spider-Man. 893 01:01:26,521 --> 01:01:28,439 Kingpin biết chúng ta sẽ đến. 894 01:01:28,606 --> 01:01:30,274 Chúng ta sẽ bị thua thiệt quân số. 895 01:01:30,441 --> 01:01:32,443 Đừng chắc chắn thế chứ. 896 01:01:32,694 --> 01:01:34,696 Các cháu có thể cần cái này. 897 01:01:39,200 --> 01:01:42,328 Các cháu nghĩ chỉ có mỗi mình nghĩ đến việc đến đây? 898 01:01:44,706 --> 01:01:46,124 Chào các bạn. 899 01:01:46,290 --> 01:01:47,500 Anh ấy chỉ có trắng đen à? 900 01:01:47,667 --> 01:01:50,044 Cơn gió từ đâu ra vậy? Ta đang ở dưới hầm mà. 901 01:01:50,211 --> 01:01:52,130 Tôi đi đâu, gió thổi theo đó. 902 01:01:52,296 --> 01:01:55,049 Và cơn gió, nó có mùi của cơn mưa. 903 01:01:56,050 --> 01:01:57,093 Chào các anh chị! 904 01:02:02,390 --> 01:02:04,559 Việc này không thể kỳ quái hơn được nữa. 905 01:02:04,976 --> 01:02:06,978 Có thể đấy. 906 01:02:07,687 --> 01:02:10,815 Tôi vừa rửa tay. Thế nên mới ướt. 907 01:02:11,357 --> 01:02:12,817 Không có lý do nào khác đâu. 908 01:02:20,533 --> 01:02:22,285 Bạn giống tôi. 909 01:02:22,744 --> 01:02:24,078 SPIDER-MAN TRẮNG ĐEN 910 01:02:25,204 --> 01:02:26,456 Tên tôi là Peter Parker. 911 01:02:26,622 --> 01:02:27,957 Tên tôi là Peni Parker. 912 01:02:28,124 --> 01:02:29,917 Tên tôi là Peter Porker. 913 01:02:30,084 --> 01:02:32,920 - Tôi bị nhện nhiễm phóng xạ cắn. - Tôi bị lợn nhiễm phóng xạ cắn. 914 01:02:33,296 --> 01:02:36,841 Vũ trụ của tôi đang là năm 1933, và tôi là thám tử tư. 915 01:02:37,008 --> 01:02:40,595 Tôi thích uống kem trứng, và tôi thích đánh bọn Phát xít. Rất thích. 916 01:02:40,762 --> 01:02:42,722 Tôi đến từ New York năm 3145. 917 01:02:42,889 --> 01:02:46,267 Tôi có liên hệ tâm linh với chú nhện sống trong người máy của bố tôi. 918 01:02:46,434 --> 01:02:48,811 Và chúng tôi là bạn thân. Mãi mãi. 919 01:02:49,061 --> 01:02:52,982 Đôi khi tôi để diêm cháy đến đầu ngón tay, chỉ để có cảm giác gì đó. 920 01:02:53,691 --> 01:02:55,276 Tôi là thợ ảnh cho tờ Daily Beagle. 921 01:02:55,443 --> 01:02:59,530 Khi không đi săn ảnh, tôi làm việc như một con chó đánh hơi tin nóng. 922 01:02:59,697 --> 01:03:01,532 Tôi vui và tôi nhảy Cùng với quần tung tảy 923 01:03:01,699 --> 01:03:03,117 Thôi! Đủ rồi! 924 01:03:04,118 --> 01:03:06,662 Vậy sao mọi người đến được đây? 925 01:03:06,829 --> 01:03:08,998 Chuyện dài lắm. 926 01:03:13,920 --> 01:03:15,213 Có lẽ không dài đến thế. 927 01:03:15,379 --> 01:03:18,090 Và giờ chúng tôi đang tìm đường về nhà. 928 01:03:20,051 --> 01:03:23,971 Cách duy nhất để về nhà là qua cái máy gia tốc đó. Vấn đề duy nhất là... 929 01:03:24,138 --> 01:03:27,475 Một người phải ở lại và phá hủy nó. 930 01:03:27,642 --> 01:03:28,768 Để tôi làm cho. 931 01:03:28,935 --> 01:03:31,270 Không. Mọi người không hiểu. 932 01:03:31,437 --> 01:03:32,438 Không hiểu gì? 933 01:03:37,735 --> 01:03:40,738 Không ai ở lại được, nếu ở lại đây, các bạn sẽ chết. 934 01:03:41,322 --> 01:03:43,366 Tôi sẽ là người tắt nó. 935 01:03:43,616 --> 01:03:46,828 Và tôi sẽ đưa các bạn về nhà trước rồi mới đến tôi. 936 01:03:47,411 --> 01:03:51,582 Nghe này, tôi đã có lời hứa. Nên tôi phải thực hiện nó. 937 01:03:56,295 --> 01:03:57,380 Nói lại xem cậu là ai? 938 01:03:57,547 --> 01:03:59,841 Đây là Miles. Và cậu ấy sẽ cứu đa vũ trụ. 939 01:04:00,007 --> 01:04:00,967 Đúng đấy. 940 01:04:01,133 --> 01:04:04,846 Cậu bé này có thể tàng hình. Xem nhé. Cậu ấy làm cho mà xem. 941 01:04:07,640 --> 01:04:10,518 - Ra lệnh là em không làm được đâu. - Cậu ấy không làm được. 942 01:04:10,685 --> 01:04:12,019 Nhưng hay lắm. 943 01:04:12,186 --> 01:04:13,896 Giật điện cho họ xem đi, Miles. 944 01:04:15,147 --> 01:04:18,401 - Ra lệnh thì em không làm được. - Cậu ấy không làm được. 945 01:04:18,568 --> 01:04:20,570 Nhưng cậu ấy còn làm được nhiều nữa. Gì nữa nhỉ? 946 01:04:20,736 --> 01:04:23,281 - Chỉ hai cái đó thôi. - Chỉ hai cái đó thôi. 947 01:04:24,073 --> 01:04:25,283 Ôi trời. 948 01:04:25,491 --> 01:04:29,996 Nghe này, tôi đã thấy cậu ấy hành động. Cậu ấy có tiềm năng lắm. 949 01:04:31,163 --> 01:04:33,082 Tôi nghĩ cậu ấy sẽ đưa chúng ta về nhà. 950 01:04:35,626 --> 01:04:38,546 Được, anh bạn nhỏ, Kingpin sẽ cử cả băng tội phạm săn lùng cậu. 951 01:04:38,713 --> 01:04:42,717 Tôi nói đến bọn đầu trâu mặt ngựa đấy. Cậu đánh chúng cùng lúc được không? 952 01:04:42,884 --> 01:04:45,928 - Thật ra em chưa đánh ai bao giờ. - Tấn công bất ngờ! 953 01:04:48,014 --> 01:04:50,182 Cậu có đấu dây được siêu máy tính khi đang bị bắn không? 954 01:04:50,349 --> 01:04:51,642 - Gì cơ? - Cho tôi xem! 955 01:04:51,809 --> 01:04:52,643 Tấn công bất ngờ! 956 01:04:52,810 --> 01:04:54,896 Biết đu mình và bật nhảy uyển chuyển như một vũ công không? 957 01:04:55,062 --> 01:04:56,814 Có biết đóng băng cảm xúc để không suy sụp 958 01:04:56,981 --> 01:04:58,691 trước trách nhiệm đạo đức trong hành động? 959 01:04:58,858 --> 01:05:00,985 Có biết giúp dì mình tạo tài khoản hẹn hò trên mạng... 960 01:05:01,152 --> 01:05:02,904 để thỉnh thoảng dì mình được ra khỏi nhà không? 961 01:05:03,070 --> 01:05:05,406 Có biết cách vừa lơ lửng vừa có mùi thơm như bánh nướng không? 962 01:05:05,573 --> 01:05:06,407 Cái gì? 963 01:05:06,574 --> 01:05:07,658 - Cậu có mạnh mẽ? - Nhẫn tâm? 964 01:05:07,825 --> 01:05:09,410 - Kỷ luật? - Tôi không biết. Có thể. 965 01:05:09,577 --> 01:05:11,162 - Thần giao cách cảm? - Thể hiện sự gan dạ đi! 966 01:05:11,329 --> 01:05:13,789 Hơn hết, dù bị ăn đòn bao nhiêu lần... 967 01:05:13,956 --> 01:05:15,583 cậu có đứng dậy được không? 968 01:05:15,750 --> 01:05:17,627 Vì khi Spider-Man nằm vật ra đất... 969 01:05:17,793 --> 01:05:19,378 Khi cậu nghĩ không thể tiếp tục... 970 01:05:19,545 --> 01:05:22,089 - Cố lên, Miles. Cậu làm được. - Cố lên, Miles. 971 01:05:22,715 --> 01:05:23,549 Mọi người, thôi đi. 972 01:05:23,716 --> 01:05:26,469 - Cố lên. Cậu làm được! - Đứng dậy đi, Miles. 973 01:05:26,636 --> 01:05:28,346 Cố lên, Miles. Đứng dậy. 974 01:05:35,102 --> 01:05:37,271 Anh đừng tự dối lòng nữa. 975 01:05:37,438 --> 01:05:40,232 - Cậu ấy chưa sẵn sàng. Quá rõ. - Không được đâu. Cậu ấy chỉ là đứa bé. 976 01:05:40,399 --> 01:05:42,568 Nếu cậu ấy không làm được, chúng ta phải ở lại làm hộ. 977 01:05:42,735 --> 01:05:45,363 Cậu ấy đang nhìn chúng ta kìa. 978 01:05:46,155 --> 01:05:47,198 Miles? 979 01:05:47,698 --> 01:05:48,532 Miles? 980 01:05:51,911 --> 01:05:54,747 Thấy không? Cậu ấy có thể... 981 01:05:54,997 --> 01:05:56,791 Cậu ấy có thể tàng hình. 982 01:06:06,133 --> 01:06:07,510 BỐ BẠN CÓ THƯ THOẠI MỚI 983 01:06:10,304 --> 01:06:12,056 Miles, có chuyện gì với con thế? 984 01:06:12,223 --> 01:06:14,976 Chả ai nghe tin gì từ con. Bố mẹ không biết sao nữa. 985 01:06:15,142 --> 01:06:18,020 Nếu con có gì giấu bố mẹ, con phải nói thật đi. 986 01:06:18,187 --> 01:06:19,397 Gọi lại cho bố. Ngay. 987 01:06:19,563 --> 01:06:21,399 BỆNH VIỆN 988 01:06:21,565 --> 01:06:23,234 Nó cũng không trả lời em. 989 01:06:26,112 --> 01:06:30,574 Aaron đây. Tôi đi công tác vài ngày. Khi nào về tôi sẽ gọi lại. Chào. 990 01:06:30,741 --> 01:06:32,326 Aaron, Jeff đây. 991 01:06:33,160 --> 01:06:35,746 Nghe này, cậu phải gọi cho anh, nếu cậu biết gì về Miles. 992 01:06:36,247 --> 01:06:37,373 Nó... 993 01:06:38,499 --> 01:06:40,918 Nó rất quý cậu... 994 01:06:42,044 --> 01:06:43,879 ...mà vợ chồng anh bặt tăm nó. 995 01:06:44,046 --> 01:06:47,049 Và cậu biết anh sẽ không gọi nếu chuyện không quan trọng. 996 01:06:47,758 --> 01:06:49,010 Hy vọng cậu khỏe. 997 01:06:51,178 --> 01:06:52,763 Chú Aaron thân mến. 998 01:06:52,930 --> 01:06:56,267 Cháu phải làm gì đó, và cháu không biết có làm được không. 999 01:06:58,310 --> 01:07:00,187 Cháu sợ lắm. 1000 01:07:01,105 --> 01:07:05,067 Cháu quá mệt mỏi với việc làm mọi người thất vọng. 1001 01:07:08,279 --> 01:07:10,448 Chú là người duy nhất cháu tâm sự được. 1002 01:07:12,033 --> 01:07:13,909 Ước gì có chú ở đây. 1003 01:08:09,507 --> 01:08:10,966 Xin chào, ông Fisk. 1004 01:08:11,425 --> 01:08:14,261 Tôi có video an ninh ở dưới đường hầm đây. 1005 01:08:14,428 --> 01:08:17,556 Nếu thằng bé ở ngoài đó, tôi sẽ tìm được nó. 1006 01:08:19,475 --> 01:08:21,977 Ông biết tính tôi mà. Tôi không bao giờ bỏ cuộc. 1007 01:08:37,326 --> 01:08:38,744 TĂNG CƯỜNG NHIỆT 1008 01:10:10,294 --> 01:10:12,713 Cái này...màu tím. 1009 01:10:12,880 --> 01:10:14,006 Không. 1010 01:10:14,298 --> 01:10:15,382 - Xanh biển? - Không. 1011 01:10:15,549 --> 01:10:17,051 Ai nghe tin gì của Miles chưa? 1012 01:10:17,218 --> 01:10:19,470 Cậu ấy đang nghĩ cho thông suốt thôi. Tôi hiểu cậu ấy. 1013 01:10:19,637 --> 01:10:21,347 Cậu ấy có khả năng. 1014 01:10:21,722 --> 01:10:23,807 Tôi cá cậu ấy sẽ quay lại qua cánh cửa đó, 1015 01:10:23,974 --> 01:10:25,809 tràn đầy năng lượng và sẵn sàng chiến đấu. 1016 01:10:25,976 --> 01:10:27,853 - Chú em. - Này, cậu đi đâu về đấy? 1017 01:10:28,020 --> 01:10:30,439 Chú em, Aaron, chú ấy là Prowler. 1018 01:10:30,606 --> 01:10:31,607 Nói chậm thôi, Miles. 1019 01:10:31,774 --> 01:10:33,567 Chú ấy làm cho Kingpin và định giết em! 1020 01:10:33,734 --> 01:10:35,444 Chuyện đời cũng ngang trái ra phết. 1021 01:10:35,611 --> 01:10:37,738 Không sao. Không sao. Chúng ta sẽ tìm cách. 1022 01:10:37,905 --> 01:10:41,116 - Cậu có bị theo dõi không? - Không, tớ không nghĩ thế. 1023 01:10:46,455 --> 01:10:47,373 KÍNH COONG 1024 01:10:49,667 --> 01:10:53,462 - Nhà đẹp đấy. Rất ấm cúng. - Tuyệt lắm. Là Liv. 1025 01:10:53,629 --> 01:10:56,715 - Chắc em bị theo dõi. - Ôi, không. 1026 01:10:56,882 --> 01:10:58,550 Ra khỏi đây đi nhóc. 1027 01:10:58,717 --> 01:11:02,179 Mày phạm sai lầm lớn rồi, nhóc. Cực kỳ sơ suất. 1028 01:11:02,805 --> 01:11:04,807 Nhìn những con nhện bé xíu này... 1029 01:11:04,974 --> 01:11:08,060 Để tôi đoán nhé. Anh là Scorpion. Còn chúng tôi là, băng Nhện. 1030 01:11:08,227 --> 01:11:10,104 Có phiền ra ngoài đánh nhau không? 1031 01:11:10,271 --> 01:11:12,523 Bọn tao không chọn phòng khiêu vũ, chỉ nhảy thôi. 1032 01:11:13,649 --> 01:11:15,609 Tôi nghĩ tôi sẽ lấy cái đó. 1033 01:11:19,571 --> 01:11:20,698 Đứng yên, nhóc, đưa đây. 1034 01:11:20,864 --> 01:11:22,825 Chuẩn bị chết đi. 1035 01:11:23,701 --> 01:11:24,785 Khỉ thật! Cái gối chết dẫm! 1036 01:11:43,637 --> 01:11:46,015 Ta nói ra ngoài mà đánh! 1037 01:11:46,181 --> 01:11:47,433 Em lấy được rồi! 1038 01:11:59,486 --> 01:12:00,571 Để tôi lo cho. 1039 01:12:00,738 --> 01:12:01,947 Để thằng nhóc yên! 1040 01:12:05,617 --> 01:12:06,994 Không! 1041 01:12:16,670 --> 01:12:17,796 Cậu phải đi đi. 1042 01:12:27,890 --> 01:12:29,850 Tất cả xe trong khu vực, có một vụ náo động 1043 01:12:30,017 --> 01:12:32,227 liên quan đến nhiều người... Nhện? 1044 01:12:32,394 --> 01:12:33,645 Vâng. Đến ngay đây. 1045 01:12:43,572 --> 01:12:44,948 Đưa ta thứ đó. 1046 01:12:45,532 --> 01:12:48,369 Đừng ngu ngốc, nhóc. Đưa ra đây, mau! 1047 01:13:06,387 --> 01:13:08,305 Không còn chỗ để chạy đâu. 1048 01:13:13,685 --> 01:13:14,812 Miles? 1049 01:13:15,604 --> 01:13:16,647 Chú Aaron. 1050 01:13:19,149 --> 01:13:21,443 Ôi không. 1051 01:13:26,490 --> 01:13:28,784 Làm ơn, chú Aaron. 1052 01:13:31,995 --> 01:13:32,996 Prowler. 1053 01:13:33,163 --> 01:13:35,791 Ngươi còn đợi gì nữa? Kết liễu đi. 1054 01:14:03,318 --> 01:14:04,403 Ra khỏi đây! 1055 01:14:25,716 --> 01:14:26,550 Không. 1056 01:14:27,676 --> 01:14:28,886 Miles. 1057 01:14:29,136 --> 01:14:30,596 Chú Aaron. 1058 01:14:31,722 --> 01:14:33,432 Đây là lỗi của cháu. 1059 01:14:38,395 --> 01:14:39,646 Không, Miles. 1060 01:14:41,356 --> 01:14:42,232 Chú xin lỗi. 1061 01:14:43,275 --> 01:14:44,359 Chú đã nói dối cháu. 1062 01:14:45,819 --> 01:14:47,821 Chú muốn cháu thần tượng chú. 1063 01:14:49,281 --> 01:14:52,201 Chú đã làm cháu thất vọng, trời ạ. Chú đã làm cháu thất vọng. 1064 01:14:56,330 --> 01:14:58,707 Cháu là đứa sáng giá nhất trong nhà, Miles. 1065 01:14:59,333 --> 01:15:00,959 Cháu có tiền đề tốt. 1066 01:15:03,795 --> 01:15:05,172 Tiếp tục cố gắng nhé. 1067 01:15:08,175 --> 01:15:09,676 Tiếp tục cố gắng nhé. 1068 01:15:43,919 --> 01:15:45,045 Giơ tay lên! 1069 01:15:45,212 --> 01:15:47,756 Giơ tay lên. Ngay! 1070 01:15:48,507 --> 01:15:50,133 Xoay lại. 1071 01:15:52,844 --> 01:15:54,972 Này! 1072 01:16:02,813 --> 01:16:06,149 Aaron. Aaron, không. Không! 1073 01:16:15,742 --> 01:16:17,160 Tất cả đơn vị. 1074 01:16:17,869 --> 01:16:20,581 Tôi muốn phát lệnh tìm kiếm Người Nhện mới. 1075 01:16:28,755 --> 01:16:30,966 NHỮNG KỲ VỌNG LỚN LAO 1076 01:16:37,014 --> 01:16:37,973 không kỳ vọng 1077 01:16:50,611 --> 01:16:51,862 Chào anh bạn. 1078 01:16:53,572 --> 01:16:54,489 Cậu ổn chứ? 1079 01:16:58,910 --> 01:17:01,913 Chúng tôi đều từng gặp chuyện đó rồi. Với tôi thì... 1080 01:17:02,080 --> 01:17:03,332 Với tôi, đó là bác Ben của tôi. 1081 01:17:04,875 --> 01:17:08,253 Với tôi, đó là bác Benjamin. 1082 01:17:08,420 --> 01:17:10,881 Với tôi, đó là cha tôi. 1083 01:17:11,423 --> 01:17:13,300 Với tôi, đó là bạn thân nhất của tôi. 1084 01:17:14,009 --> 01:17:17,763 Miles, điều khó khăn nhất của công việc này chính là... 1085 01:17:18,639 --> 01:17:20,724 cậu không thể cứu tất cả mọi người. 1086 01:17:21,933 --> 01:17:25,062 Nghe này, đó là lỗi của tôi. Mọi người không hiểu đâu. 1087 01:17:25,228 --> 01:17:28,190 Miles, có lẽ chúng tôi là những người duy nhất có thể hiểu. 1088 01:17:31,443 --> 01:17:32,319 Ôi, không. 1089 01:17:38,950 --> 01:17:40,494 Bên kia. 1090 01:17:41,828 --> 01:17:43,997 Ngược lại. 1091 01:17:47,042 --> 01:17:48,293 KHÔNG CHỈ CÓ MỘT NGƯỜI NHỆN 1092 01:17:48,460 --> 01:17:49,294 Chào đằng ấy. 1093 01:17:49,461 --> 01:17:52,422 Động vật ở vũ trụ này biết nói không? Vì tôi không muốn làm cậu ta sợ. 1094 01:18:00,597 --> 01:18:01,640 Có chuyện gì vậy? 1095 01:18:02,641 --> 01:18:03,642 Tạm biệt, Miles. 1096 01:18:07,646 --> 01:18:11,191 - Miles, tôi đến nói lời tạm biệt. - Ta có thể tạm biệt ở chỗ máy gia tốc. 1097 01:18:11,358 --> 01:18:13,360 Cậu không hiểu. Cậu sẽ ở lại đây. 1098 01:18:13,527 --> 01:18:15,570 Em cần phải đến đó. Để đưa mọi người về nhà. 1099 01:18:15,737 --> 01:18:18,907 Họ sẽ về nhà, Miles. Tôi là người duy nhất ở lại. 1100 01:18:19,658 --> 01:18:22,536 Anh định thế chỗ em à? Nếu ở lại, anh sẽ chết. 1101 01:18:22,744 --> 01:18:26,081 Tôi làm việc cần phải làm. Tôi chỉ muốn cậu được nghe từ tôi. 1102 01:18:27,374 --> 01:18:28,291 Còn MJ thì sao? 1103 01:18:29,584 --> 01:18:32,003 Không phải tất cả đều tốt đẹp, nhóc. 1104 01:18:33,004 --> 01:18:34,506 Tôi cần thứ đó. 1105 01:18:35,674 --> 01:18:37,342 Làm ơn đừng bắt tôi lấy nó của cậu. 1106 01:18:37,509 --> 01:18:40,011 Không công bằng! Anh phải nói với họ em làm được. 1107 01:18:40,178 --> 01:18:41,888 Đó không phải quyết định của họ. 1108 01:18:45,600 --> 01:18:48,979 Em phải bắt Kingpin trả giá! Anh phải để em bắt hắn trả giá! 1109 01:18:49,146 --> 01:18:50,522 Miles, cậu sẽ làm mình mất mạng. 1110 01:18:50,689 --> 01:18:52,190 Nhưng em sẵn sàng rồi mà. Em hứa! 1111 01:18:55,318 --> 01:18:57,237 Vậy tấn công tôi đi. 1112 01:18:57,404 --> 01:19:01,908 Hoặc tàng hình theo ý muốn để vượt qua được tôi. 1113 01:19:12,669 --> 01:19:15,547 Nghe này, tôi biết cậu khát khao thế nào, nhóc. 1114 01:19:16,214 --> 01:19:17,841 Anh bạn nhỏ tội nghiệp. 1115 01:19:21,595 --> 01:19:23,388 Nhưng cậu chưa đủ khả năng. 1116 01:19:29,519 --> 01:19:30,687 Tôi xin lỗi. 1117 01:19:31,980 --> 01:19:34,107 Peter, khi nào em biết em đã sẵn sàng? 1118 01:19:35,817 --> 01:19:38,361 Cậu không biết đâu. Phải có lòng tin. 1119 01:19:39,112 --> 01:19:40,489 Chỉ có thế thôi, Miles. 1120 01:19:41,114 --> 01:19:42,365 Phải có lòng tin. 1121 01:20:23,698 --> 01:20:24,825 Miles. 1122 01:20:26,076 --> 01:20:27,828 Miles, bố đây. 1123 01:20:28,954 --> 01:20:30,789 Làm ơn mở cửa ra đi. 1124 01:20:32,499 --> 01:20:35,210 Miles, bố thấy bóng con đang di chuyển. 1125 01:20:37,087 --> 01:20:40,882 Ừ, được, bố hiểu mà. Bố hiểu mà. Con vẫn chiến tranh lạnh với bố. 1126 01:20:41,299 --> 01:20:43,218 Nghe này, ta nói chuyện một lúc được không? 1127 01:20:45,303 --> 01:20:46,888 Có chuyện... 1128 01:20:48,974 --> 01:20:50,892 Có chuyện xảy ra với... 1129 01:20:53,812 --> 01:20:57,023 Nghe này, đôi khi, con người trở nên xa cách nhau, Miles. 1130 01:20:59,067 --> 01:21:01,903 Và bố không muốn điều đó xảy ra với chúng ta, được chứ? 1131 01:21:02,904 --> 01:21:05,156 Bố biết không phải lúc nào bố cũng làm 1132 01:21:05,323 --> 01:21:07,784 hay nói những điều con muốn, nhưng bố... 1133 01:21:09,828 --> 01:21:14,708 Bố thấy ánh lửa trong con. Nó đẹp lắm. Vì thế bố mới thúc đẩy con, nhưng... 1134 01:21:15,542 --> 01:21:17,085 đó là cuộc đời con. 1135 01:21:17,627 --> 01:21:20,338 Dù con muốn làm gì với nó, con cũng sẽ làm rất tốt. 1136 01:21:28,305 --> 01:21:30,974 Nghe này, gọi cho bố khi nào có thể. Nhé? 1137 01:21:32,100 --> 01:21:33,476 Bố yêu con. 1138 01:21:34,978 --> 01:21:37,272 Con không cần phải nói lại đâu. 1139 01:23:00,814 --> 01:23:02,607 Mãi mới chịu đến. 1140 01:23:06,778 --> 01:23:09,447 Bố thấy ánh lửa trong con. Nó đẹp lắm. 1141 01:23:11,032 --> 01:23:13,201 Dù con muốn làm gì với nó, con cũng sẽ làm rất tốt. 1142 01:23:14,577 --> 01:23:16,746 Gia đình chúng ta không trốn chạy. 1143 01:23:17,080 --> 01:23:20,041 Cháu là đứa sáng giá nhất trong gia đình, Miles. Cháu có tiền đề tốt. 1144 01:23:20,834 --> 01:23:21,876 Tiếp tục cố gắng nhé. 1145 01:23:23,336 --> 01:23:26,006 Khi nào em biết mình là Người Nhện? 1146 01:23:27,048 --> 01:23:28,299 Cậu không biết. 1147 01:23:31,177 --> 01:23:33,763 Chỉ có thế thôi, Miles. Phải có lòng tin. 1148 01:23:53,408 --> 01:23:54,951 Ta tự làm đấy. 1149 01:23:55,660 --> 01:23:57,412 Vừa như in. 1150 01:24:32,947 --> 01:24:34,157 NGÂN HÀNG TRUST US 1151 01:25:04,562 --> 01:25:06,648 Kingpin có một lối vào qua thang máy riêng 1152 01:25:06,815 --> 01:25:08,566 từ căn hộ áp mái xuống máy gia tốc. 1153 01:25:08,733 --> 01:25:10,485 Không nghĩ sẽ có khán giả. 1154 01:25:11,486 --> 01:25:13,071 Nhìn sang đây cho tôi! 1155 01:25:20,995 --> 01:25:22,080 Đùa mình đấy à. 1156 01:25:22,247 --> 01:25:25,959 Cảm ơn. Thật cảm động khi có mặt ở đây tối nay để vinh danh Spider-Man. 1157 01:25:26,167 --> 01:25:28,336 Cậu ấy và tôi rất thân thiết. 1158 01:25:28,920 --> 01:25:31,464 - Đồ con lợn. - Xiên xẹo cái gì đấy? 1159 01:25:31,631 --> 01:25:34,592 Đợi đã. Nhìn xem đám phục vụ ăn mặc thế nào kìa. 1160 01:25:34,759 --> 01:25:36,386 Gu thẩm mỹ kém thật, nhưng... 1161 01:25:37,262 --> 01:25:38,721 Dễ đến không tin nổi. 1162 01:25:39,931 --> 01:25:41,307 Tin đi là vừa. 1163 01:25:46,688 --> 01:25:49,732 Tôi muốn cảm ơn Mary Jane Parker vì đã có mặt ở đây tối nay. 1164 01:25:51,151 --> 01:25:52,277 MJ? 1165 01:25:53,862 --> 01:25:57,782 Đừng phân tâm. Không phải MJ của anh nhé, Peter? 1166 01:25:58,408 --> 01:26:00,201 Xin lỗi, quay lại ngay. 1167 01:26:00,368 --> 01:26:04,747 Peter! Lại đây. Tin em đi. Em đã ở tình cảnh đó. Anh phải buông bỏ. 1168 01:26:04,914 --> 01:26:06,875 Chỉ mất một giây thôi. Để tôi... 1169 01:26:07,041 --> 01:26:09,669 - Xin chào. - Chà. 1170 01:26:11,462 --> 01:26:14,382 Tôi chỉ muốn hỏi xin thêm bánh mì cho bàn 12. 1171 01:26:15,466 --> 01:26:16,509 Vâng. 1172 01:26:19,012 --> 01:26:21,139 Tôi chỉ...tôi rất xin lỗi. 1173 01:26:21,472 --> 01:26:24,225 Đừng xin lỗi. Chỉ là bánh mì thôi mà. 1174 01:26:24,392 --> 01:26:26,728 Tôi đã không có mặt khi em cần tôi. 1175 01:26:27,145 --> 01:26:28,396 Tôi còn chả thèm cố. 1176 01:26:28,563 --> 01:26:30,940 Không sao mà. Tôi phải đi đây. 1177 01:26:31,107 --> 01:26:36,029 Tôi biết tôi có thể làm tốt hơn nếu tôi có một cơ hội khác để cho em... 1178 01:26:36,779 --> 01:26:40,033 món bánh mì em đáng được hưởng. 1179 01:26:40,700 --> 01:26:41,534 Anh ổn chứ? 1180 01:26:41,701 --> 01:26:43,453 Thưa cô, chúng tôi sẽ lấy bánh mì ngay. 1181 01:26:43,620 --> 01:26:45,747 Thật vui được nói chuyện với anh. 1182 01:26:45,914 --> 01:26:48,750 Vì em, họ nên chất đầy nơi này bằng bánh mì tươi. 1183 01:26:48,917 --> 01:26:51,127 - Anh không sao chứ? - Ừ. Ổn cả. 1184 01:26:51,294 --> 01:26:53,129 Tốt, vì ta không đi lấy bánh mì đâu. 1185 01:26:54,005 --> 01:26:56,799 Vẫn thế. Tôi chỉ rất tiếc vì gia đình mình 1186 01:26:56,966 --> 01:26:58,843 không được thấy việc ta làm ở đây tối nay. 1187 01:27:07,185 --> 01:27:09,979 Bắt đầu trình đánh lửa sơ cấp. 1188 01:27:15,652 --> 01:27:17,070 Ngủ đi. 1189 01:27:23,034 --> 01:27:24,452 Khởi động tiến trình. 1190 01:27:24,619 --> 01:27:27,163 Đang tải lên chuỗi ADN của Vanessa Fisk và Richard Fisk. 1191 01:27:27,330 --> 01:27:29,874 Bắt đầu quét tìm người tương đồng ở các vũ trụ khác. 1192 01:27:36,172 --> 01:27:39,842 Đánh lửa thứ cấp trong năm, bốn... 1193 01:27:40,760 --> 01:27:44,681 ba, hai, một. 1194 01:28:01,656 --> 01:28:04,575 Peter, anh không phải ở lại đâu. Em làm được mà. 1195 01:28:04,993 --> 01:28:06,536 Không sao. 1196 01:28:06,703 --> 01:28:08,371 Tôi đã quyết rồi. 1197 01:28:12,917 --> 01:28:15,211 Tôi sẽ gắn thứ đó vào và kiểm soát luồng sáng. 1198 01:28:15,378 --> 01:28:17,714 Sau khi mọi người đi, tôi sẽ kích nổ nó. 1199 01:28:18,423 --> 01:28:19,507 Chúc may mắn, các bạn. 1200 01:28:23,803 --> 01:28:25,013 Chúng biết ta ở đây. 1201 01:28:32,729 --> 01:28:34,689 Rất vui được gặp lại anh, Peter. 1202 01:28:41,487 --> 01:28:43,531 Có tôi đỡ rồi! 1203 01:28:43,698 --> 01:28:45,074 Đám này khó chịu thật. 1204 01:28:52,874 --> 01:28:54,667 Sao lúc nào cũng khó khăn thế? 1205 01:28:54,834 --> 01:28:56,753 Đi đâu đấy, Peter? 1206 01:28:57,545 --> 01:28:58,921 Cần trăn trối gì không? 1207 01:28:59,088 --> 01:29:01,716 Cho tôi một phút suy nghĩ được không? Có bút chứ? 1208 01:29:02,216 --> 01:29:04,802 Tạm biệt, Peter Parker. 1209 01:29:14,562 --> 01:29:15,772 Ai làm đấy? 1210 01:29:22,653 --> 01:29:24,697 - Miles? - Spider-Man? 1211 01:29:25,114 --> 01:29:29,160 - Miles. Tàng hình theo ý muốn được rồi. - Cũng đến lúc rồi nhỉ? 1212 01:29:29,327 --> 01:29:30,161 Miles! 1213 01:29:30,328 --> 01:29:31,704 - Xem ai đến này! - Cậu đã nghĩ ra. 1214 01:29:31,871 --> 01:29:34,082 Tôi yêu cậu! Tôi rất tự hào về cậu. 1215 01:29:34,248 --> 01:29:35,541 Tôi muốn có con không nhỉ? 1216 01:29:36,501 --> 01:29:38,461 Ừ. Quên mất cô ta. 1217 01:29:40,296 --> 01:29:43,883 - Trông không hứa hẹn lắm. - Đúng thế. 1218 01:29:49,680 --> 01:29:52,141 Đã tìm được người khớp mẫu gen. Đợi chút. 1219 01:29:52,308 --> 01:29:53,351 Quá mạo hiểm. 1220 01:29:53,518 --> 01:29:54,644 Im đi và bật to lên. 1221 01:29:54,811 --> 01:29:56,395 - Bên trái cậu! - Bên phải anh! 1222 01:29:56,562 --> 01:29:59,190 Ở hướng năm giờ! Hướng ba giờ! Hướng hai giờ! 1223 01:29:59,357 --> 01:30:01,234 Mọi hướng! 1224 01:30:03,861 --> 01:30:05,780 Vào hầm trú ẩn. Anh sẽ đến đó ngay. 1225 01:30:05,947 --> 01:30:06,989 Đi nào, ông ơi, đi nào. 1226 01:30:07,156 --> 01:30:08,991 Em đã gọi đến trường, nhưng không nối máy được. 1227 01:30:09,158 --> 01:30:10,243 BỆNH VIỆN 1228 01:30:23,214 --> 01:30:25,675 Mọi người nhìn thấy không? 1229 01:30:26,592 --> 01:30:28,719 Có vẻ các vũ trụ khác đang đến. 1230 01:30:28,886 --> 01:30:30,638 Trông cũng đẹp phết nhỉ? 1231 01:30:31,347 --> 01:30:32,974 Ta phải lên trên đó. 1232 01:30:35,518 --> 01:30:38,729 Có thế thôi à? Muốn đánh nhau hay chỉ định võ mồm thôi? 1233 01:30:38,896 --> 01:30:40,731 Cho một phát vỡ mặt này! 1234 01:30:59,917 --> 01:31:01,502 Con lợn? 1235 01:31:02,253 --> 01:31:05,590 Ngươi là gì, một dạng hoạt hình ngớ ngẩn à? 1236 01:31:05,756 --> 01:31:07,967 Hoạt hình ăn hết của cha nhà ngươi à? 1237 01:31:13,973 --> 01:31:14,807 Blamo! 1238 01:31:21,439 --> 01:31:23,816 Cảm giác có giống hoạt hình không? 1239 01:31:37,997 --> 01:31:38,831 Gwen! 1240 01:31:47,924 --> 01:31:50,551 - Tớ thích bộ đồ của cậu. - Cảm ơn. Tớ tự làm đấy. 1241 01:31:50,885 --> 01:31:54,347 Dễ thương lắm, cả đội! Giờ bám chặt vào nhé! 1242 01:32:08,194 --> 01:32:10,404 Tập trung vào. Sẽ mất thời gian đấy. 1243 01:32:14,367 --> 01:32:15,910 À thôi. Đừng bận tâm. 1244 01:32:16,077 --> 01:32:18,371 - Hãy kết thúc thứ này. - Mọi người, để tôi làm. 1245 01:32:18,537 --> 01:32:20,248 Tôi sẽ đi. Tôi là người có thứ... 1246 01:32:21,666 --> 01:32:22,959 Đùa mình chắc. 1247 01:32:23,125 --> 01:32:25,753 Đừng nhìn mồm. Nhìn vào tay ấy. 1248 01:32:30,758 --> 01:32:32,051 - Miles! - Cẩn thận! 1249 01:32:45,815 --> 01:32:46,983 Thật điên rồ. 1250 01:32:47,400 --> 01:32:48,943 Chúng ta dạy cậu ấy chiêu đó, nhỉ? 1251 01:32:49,110 --> 01:32:51,904 Em không dạy. Còn anh thì càng không. 1252 01:33:09,797 --> 01:33:11,090 Em ổn chứ? 1253 01:33:12,717 --> 01:33:13,843 Đi nào. 1254 01:33:20,933 --> 01:33:23,519 Mọi người, tôi kiểm soát được luồng sáng rồi! Lên đây đi! 1255 01:33:25,146 --> 01:33:26,105 Cảnh báo! 1256 01:33:26,564 --> 01:33:28,733 Cực lượng tử đã bị đảo ngược. 1257 01:33:33,863 --> 01:33:35,448 Đến lúc chia tay rồi. 1258 01:33:35,614 --> 01:33:38,951 Thật vui được biết chúng ta không cô đơn. 1259 01:33:39,702 --> 01:33:41,537 - Phải không? - Ừ. 1260 01:33:42,830 --> 01:33:45,207 Tôi mở được cổng rồi. Em trước, Peni. 1261 01:33:45,374 --> 01:33:46,792 Cảm ơn anh, Miles. 1262 01:33:47,585 --> 01:33:49,045 Từ cả hai bọn em. 1263 01:33:52,673 --> 01:33:55,384 Tôi...yêu tất cả mọi người. 1264 01:33:56,344 --> 01:33:58,721 Tôi sẽ mang khối rubik này đi cùng. 1265 01:33:58,888 --> 01:34:00,931 Tôi không hiểu nó. 1266 01:34:01,098 --> 01:34:02,266 Nhưng tôi sẽ hiểu. 1267 01:34:06,604 --> 01:34:07,938 Tôi muốn cậu giữ cái này. 1268 01:34:08,356 --> 01:34:09,857 Sẽ nhét vừa vào túi cậu. 1269 01:34:11,400 --> 01:34:13,194 Thế thôi, các bạn. 1270 01:34:13,361 --> 01:34:15,946 Cậu ấy có được phép nói thế không? 1271 01:34:19,825 --> 01:34:21,702 Tớ được thích kiểu tóc đó chưa? 1272 01:34:23,454 --> 01:34:24,872 Cậu biết tớ lớn hơn cậu mà. 1273 01:34:25,039 --> 01:34:28,417 Mười lăm tháng thôi, nhưng theo tớ thì cũng đáng kể đấy. 1274 01:34:28,751 --> 01:34:32,171 Einstein nói thời gian có tính tương đối mà? 1275 01:34:33,464 --> 01:34:34,673 Hay lắm. 1276 01:34:37,510 --> 01:34:38,719 Bạn bè nhé? 1277 01:34:40,721 --> 01:34:41,764 Bạn bè. 1278 01:34:41,931 --> 01:34:43,057 Tốt. 1279 01:34:43,224 --> 01:34:44,892 Hẹn gặp lại, Spider-Man. 1280 01:34:56,112 --> 01:34:57,071 Đến lượt anh. 1281 01:34:58,280 --> 01:35:00,866 Ừ. Phải rồi. 1282 01:35:04,537 --> 01:35:06,664 Ngươi sẽ không đi đâu cả! 1283 01:35:07,206 --> 01:35:09,291 Tôi sẽ cầm chân hắn. Cậu tắt máy đi. 1284 01:35:09,458 --> 01:35:14,630 - Peter, thỏa thuận không phải thế! - Nhấn nút xanh lá! Đừng đợi tôi! 1285 01:35:17,967 --> 01:35:20,553 - Cậu làm gì vậy? - Peter, anh phải về nhà! 1286 01:35:20,719 --> 01:35:23,472 Tên này có thể giết cậu! Tôi không thể để Spider-Man chết. 1287 01:35:23,681 --> 01:35:25,349 Em cũng vậy. 1288 01:35:27,518 --> 01:35:28,769 Không sao đâu. 1289 01:35:29,728 --> 01:35:31,480 Vâng, không sao mà. 1290 01:35:35,651 --> 01:35:37,570 Anh phải về nhà đi. 1291 01:35:39,488 --> 01:35:41,407 Làm sao tôi biết cậu không sai lầm lần nữa? 1292 01:35:42,074 --> 01:35:43,367 Anh không biết đâu. 1293 01:35:44,827 --> 01:35:45,828 Đúng. 1294 01:35:46,412 --> 01:35:48,247 Phải có lòng tin chứ. 1295 01:35:57,256 --> 01:35:58,924 Không tệ đâu, nhóc. 1296 01:36:08,767 --> 01:36:09,727 Kingpin! 1297 01:36:23,491 --> 01:36:26,702 Không nhé. Xin lỗi. Thế là ăn gian. 1298 01:36:28,954 --> 01:36:30,039 Tạm biệt. 1299 01:36:38,797 --> 01:36:40,299 Mình phải đến chỗ cái nút đó. 1300 01:36:45,930 --> 01:36:46,764 Ôi không. 1301 01:36:46,972 --> 01:36:49,266 Tự lực cũng chả dễ dàng gì nhỉ? 1302 01:36:52,895 --> 01:36:55,481 Ta rất mong được giết thêm một tên Người Nhện nữa. 1303 01:36:58,651 --> 01:37:00,819 - Tôi đang ở đâu? - Cái gì? 1304 01:37:00,986 --> 01:37:02,112 Wilson? 1305 01:37:02,613 --> 01:37:05,574 - Đây là điều ông muốn à? - Anh làm gì thế? Tránh xa em ra. 1306 01:37:05,741 --> 01:37:07,868 Vanessa. 1307 01:37:08,035 --> 01:37:10,496 - Chúng ta làm gì ở đây? - Mẹ không biết, Richard. 1308 01:37:10,663 --> 01:37:11,997 Anh đây. Em biết anh mà. 1309 01:37:12,873 --> 01:37:14,416 Chúng ta đi thôi. 1310 01:37:14,875 --> 01:37:16,168 Đừng đi. 1311 01:37:17,002 --> 01:37:19,672 Ở lại với anh. Làm ơn! 1312 01:37:25,386 --> 01:37:28,097 Ngươi không được chặn việc này. Không phải hôm nay. 1313 01:37:28,472 --> 01:37:30,766 Tôi sẽ chấm dứt việc này. Ngay bây giờ! 1314 01:37:39,024 --> 01:37:40,526 Tôi cần hỗ trợ. 1315 01:38:28,449 --> 01:38:31,076 Người Nhện thật sự cũng không đánh bại được ta. 1316 01:38:33,704 --> 01:38:35,247 Ngươi chẳng là gì cả! 1317 01:38:41,295 --> 01:38:43,547 Ngươi cướp gia đình của ta. 1318 01:38:47,384 --> 01:38:51,430 Và ta sẽ đảm bảo ngươi không gặp lại gia đình được nữa. 1319 01:39:11,325 --> 01:39:12,868 Đứng dậy đi, Người Nhện. 1320 01:39:15,287 --> 01:39:17,331 Đứng dậy! Cố lên! 1321 01:39:24,505 --> 01:39:27,716 Cố lên. 1322 01:39:39,103 --> 01:39:41,313 Tôi sẽ luôn có gia đình mình. 1323 01:39:42,398 --> 01:39:43,982 Ông đã nghe về cú chạm vai chưa? 1324 01:39:45,192 --> 01:39:46,235 Cái gì? 1325 01:39:50,531 --> 01:39:51,532 Chào. 1326 01:40:01,208 --> 01:40:05,546 Này, Kingpin! Nhấn nút xanh lá cho tôi nhé! 1327 01:41:54,738 --> 01:41:57,199 Miles. Miles. Miles? Con không sao chứ? 1328 01:41:57,366 --> 01:41:58,450 Vâng, con không sao. 1329 01:41:59,368 --> 01:42:00,619 Chắc bố đang bận nên... 1330 01:42:00,786 --> 01:42:02,663 Không! Bố nói được mà, bố nói được mà. 1331 01:42:03,497 --> 01:42:06,792 Nghe này, lúc nãy bố ghé qua vì... 1332 01:42:07,960 --> 01:42:09,878 - Chú con... - Con biết rồi, bố ạ. 1333 01:42:11,588 --> 01:42:13,048 Con rất tiếc. 1334 01:42:13,215 --> 01:42:14,216 Ừ. 1335 01:42:15,175 --> 01:42:16,635 Bố biết ai làm không? 1336 01:42:16,802 --> 01:42:19,930 Bố tưởng là biết rồi. Nhưng bố đã nhầm. 1337 01:42:20,722 --> 01:42:25,727 Nghe này, Miles. Điều bố nói ở cửa, không chỉ là nói suông đâu. 1338 01:42:27,563 --> 01:42:32,192 Con biết đấy, bố đang nghĩ có lẽ ta có thể tìm một bức tường đẹp... 1339 01:42:32,359 --> 01:42:35,529 sở hữu tư nhân, như tường ở đồn cảnh sát... 1340 01:42:35,696 --> 01:42:40,826 và con có thể "bung lụa" tác phẩm nghệ thuật của con. 1341 01:42:41,869 --> 01:42:43,412 Trời, mình tệ việc này quá. 1342 01:42:44,204 --> 01:42:47,207 Được không, Miles. Miles? Con có nghe không? 1343 01:42:47,374 --> 01:42:50,127 Thôi nào. C-Mobile! 1344 01:42:50,294 --> 01:42:52,170 - Ông cảnh sát. - Người Nhện! 1345 01:42:53,171 --> 01:42:55,382 Nghe này, dưới đó... 1346 01:42:55,549 --> 01:42:57,050 Ý tôi là, tôi nợ cậu... 1347 01:42:57,217 --> 01:42:58,969 Được rồi! 1348 01:43:06,894 --> 01:43:08,770 Tôi rất mong được hợp tác với ông. 1349 01:43:08,937 --> 01:43:11,690 Ừ, tôi cũng vậy. Chắc thế. 1350 01:43:11,857 --> 01:43:14,443 Tôi không đồng tình với phương pháp của cậu, nhưng... 1351 01:43:15,110 --> 01:43:18,238 chúng ta sẽ phải nhất trí mỗi người một ý vậy. 1352 01:43:18,405 --> 01:43:20,657 Cảm ơn vì sự dũng cảm của ông tối nay. 1353 01:43:21,408 --> 01:43:22,534 Tôi yêu ông. 1354 01:43:22,701 --> 01:43:24,036 Khoan đã, gì cơ? 1355 01:43:24,202 --> 01:43:25,245 Và nhìn sau lưng kìa! 1356 01:43:30,584 --> 01:43:33,378 TỪ NGƯỜI HÀNG XÓM THÂN THIỆN NGƯỜI NHỆN 1357 01:43:37,215 --> 01:43:39,009 Được rồi. Hay lắm. Ừ. 1358 01:43:39,176 --> 01:43:41,595 - Cảm ơn Người Nhện. - Người Nhện, sẵn sàng phục vụ. 1359 01:43:41,762 --> 01:43:43,847 - Chào. Khỏe không, anh bạn nhỏ? - Người Nhện mới. 1360 01:43:44,014 --> 01:43:46,475 Vâng. Tôi là Người Nhện mới. Xem này. 1361 01:43:48,852 --> 01:43:51,271 Đó là một phần động tác đấy. 1362 01:43:52,064 --> 01:43:56,151 Được, hãy nhắc lại lần cuối nhé. Lần này là thật. Bắt đầu nào. 1363 01:43:56,318 --> 01:43:59,988 Tên tôi là Miles Morales, và tôi bị nhện nhiễm phóng xạ cắn. 1364 01:44:00,155 --> 01:44:03,575 Và trong hai ngày qua, tôi là Người Nhện độc nhất trên đời. 1365 01:44:03,742 --> 01:44:04,868 Các bạn biết phần còn lại rồi. 1366 01:44:05,035 --> 01:44:06,328 Tôi hoàn thành bài luận. 1367 01:44:07,412 --> 01:44:09,206 Cứu cả đống người. 1368 01:44:11,166 --> 01:44:12,834 Bị máy bay không người lái đâm phải. 1369 01:44:13,210 --> 01:44:14,586 Tôi vẽ bức này với bố. 1370 01:44:14,753 --> 01:44:15,879 CHÚ AARON YÊN NGHỈ VỚI SỨC MẠNH NHÉ 1371 01:44:16,046 --> 01:44:18,131 Cuối cùng cũng gặp bạn cùng phòng. 1372 01:44:18,465 --> 01:44:19,299 BỒ TÈO 1373 01:44:19,466 --> 01:44:20,592 XIN CHÀO TÊN TÔI LÀ SPIDER-MAN 1374 01:44:20,759 --> 01:44:23,637 Dán sticker ở nơi mà bố tôi không thể nào tìm thấy. 1375 01:44:23,804 --> 01:44:27,975 Và khi thấy cô đơn, như khi không ai hiểu hoàn cảnh của tôi... 1376 01:44:29,142 --> 01:44:31,103 tôi nhớ đến những người bạn hiểu mình. 1377 01:44:38,026 --> 01:44:40,612 Tôi chưa từng nghĩ mình sẽ làm được những việc thế này. 1378 01:44:40,779 --> 01:44:42,072 Nhưng tôi có thể. 1379 01:44:43,657 --> 01:44:45,492 Ai cũng có thể đeo mặt nạ. 1380 01:44:46,952 --> 01:44:48,996 Bạn có thể đeo mặt nạ. 1381 01:44:50,831 --> 01:44:54,209 Nếu bạn chưa biết, tôi mong giờ bạn đã biết. 1382 01:45:02,718 --> 01:45:03,760 Vì tôi là Người Nhện. 1383 01:45:05,846 --> 01:45:07,305 Và tôi không phải người duy nhất. 1384 01:45:08,598 --> 01:45:10,100 Còn lâu nhé. 1385 01:45:17,691 --> 01:45:20,694 Miles! 1386 01:45:21,278 --> 01:45:22,404 Cậu rảnh không? 1387 01:48:21,333 --> 01:48:25,337 NGƯỜI NHỆN: VŨ TRỤ MỚI 1388 01:48:27,714 --> 01:48:31,218 Người đi giúp người khác đơn giản chỉ vì đó là việc nên hoặc phải làm, 1389 01:48:31,384 --> 01:48:33,094 và vì đó là điều đúng đắn, 1390 01:48:33,261 --> 01:48:35,263 thì không nghi ngờ gì, là một siêu anh hùng thực thụ. 1391 01:48:35,430 --> 01:48:36,473 - Stan Lee 1392 01:48:36,640 --> 01:48:39,267 XIN CẢM ƠN STAN LEE & STEVE DITKO 1393 01:48:39,434 --> 01:48:42,437 VÌ CHO CHÚNG TÔI BIẾT CHÚNG TÔI KHÔNG ĐƠN ĐỘC 1394 01:55:27,800 --> 01:55:29,552 TRONG KHI ĐÓ Ở NUEVA YORK... 1395 01:55:30,887 --> 01:55:33,222 - Anh đến hơi muộn. - Làm sao phân thân được. 1396 01:55:33,389 --> 01:55:34,724 Nhắn một câu có chết ai đâu. 1397 01:55:34,891 --> 01:55:36,809 Tôi mới đi có hai tiếng. Có chuyện gì vậy? 1398 01:55:36,976 --> 01:55:38,895 Được. Tôi biết trông như thế nào... 1399 01:55:39,062 --> 01:55:41,481 - Nhưng tin tốt đây. - Lại bắt đầu. 1400 01:55:41,648 --> 01:55:43,399 Đa vũ trụ không sụp đổ. 1401 01:55:43,566 --> 01:55:45,068 - Tốt! - Cũng suýt rồi. 1402 01:55:45,234 --> 01:55:46,277 Nhưng cuối cùng thì ổn. 1403 01:55:46,444 --> 01:55:49,405 - Chuyện hay lắm. Xong thứ đó chưa? - Đừng gọi thế. Đó là đồ công nghệ. 1404 01:55:49,572 --> 01:55:51,699 Lúc nào cũng phải bóc mẽ tôi thế à? Vừa bực mình vừa khó chịu. 1405 01:55:51,866 --> 01:55:54,118 Đừng háo hức quá, Miguel. Chỉ là bản thử nghiệm thôi. 1406 01:55:54,285 --> 01:55:56,371 - Không háo hức đâu. - Anh có thể là người đầu tiên... 1407 01:55:56,537 --> 01:55:59,332 chủ động du hành qua đa vũ trụ. Hoặc là người cuối cùng. 1408 01:55:59,499 --> 01:56:01,334 Được, vậy vụ này là cầu may thôi à? 1409 01:56:01,501 --> 01:56:02,919 Vậy quyết định thế nào, anh bạn? 1410 01:56:03,086 --> 01:56:04,337 Anh muốn đi đâu trước? 1411 01:56:04,504 --> 01:56:07,256 Hãy về lại từ đầu lần cuối nào. 1412 01:56:07,423 --> 01:56:09,509 Earth '67. 1413 01:56:10,885 --> 01:56:11,928 CẢNH SÁT NEW YORK 1414 01:56:12,095 --> 01:56:13,596 Chà! Cái gì...? 1415 01:56:13,763 --> 01:56:15,431 Tôi là Người Nhện. Tôi cần anh đi cùng tôi. 1416 01:56:15,598 --> 01:56:16,599 Anh là gã quái nào? 1417 01:56:16,766 --> 01:56:19,060 Tôi vừa bảo anh rồi... Nghe này. Tôi đến từ tương lai. 1418 01:56:19,227 --> 01:56:21,396 - Sao dám chỉ tay vào mặt tôi! - Anh chỉ trước. 1419 01:56:21,562 --> 01:56:23,564 - Chỉ tay là thô lỗ lắm. - Anh thô lỗ thì có. 1420 01:56:24,107 --> 01:56:25,858 Ai chỉ tay trước? 1421 01:56:26,025 --> 01:56:27,819 Người Nhện chỉ trước. Còn phải hỏi. 1422 01:56:27,986 --> 01:56:29,696 - Anh đang chỉ tay ào mặt tôi đấy. - Đâu có. 1423 01:56:29,862 --> 01:56:30,780 Nhìn anh, nhìn ngón tay anh. 1424 01:56:30,947 --> 01:56:32,699 ...thế khác với chỉ tay. 1425 01:56:32,865 --> 01:56:34,200 Anh chỉ tay vào tôi... 1426 01:56:34,367 --> 01:56:36,494 Anh bảo tôi chỉ tay trong khi anh... 1427 01:56:36,661 --> 01:56:39,914 HẾT 1428 01:56:44,669 --> 01:56:47,171 Phụ đề dịch bởi: Trọng Huy