1
00:00:00,457 --> 00:00:01,807
Dov'è la mia bambina?
2
00:00:01,808 --> 00:00:03,727
Sapete che so cosa succede, qui.
3
00:00:03,728 --> 00:00:06,353
{\an8}NELL'EPISODIO PRECEDENTE
4
00:00:04,522 --> 00:00:06,646
- Martha Napp libera!
- Martha Napp libera!
5
00:00:06,647 --> 00:00:07,981
Questa donna è innocente!
6
00:00:07,982 --> 00:00:10,141
Dov'è il corpo della bambina uccisa?
7
00:00:10,167 --> 00:00:11,664
Trovate la mia bambina.
8
00:00:11,665 --> 00:00:13,266
Me lo promettete, dottore?
9
00:00:13,277 --> 00:00:15,792
Un esempio che doveva essere dato
con Martha Napp.
10
00:00:16,777 --> 00:00:18,604
E io scriverò di questa ingiustizia.
11
00:00:18,605 --> 00:00:21,676
Vorrei che lavorassi
con mio padre al Journal.
12
00:00:22,519 --> 00:00:25,695
Cadavere di un neonato
ritrovato da Siegel-Cooper.
13
00:00:25,696 --> 00:00:27,633
Temo si tratti di un altro
neonato scomparso.
14
00:00:27,634 --> 00:00:29,921
- Un altro?
- Vi serve un investigatore, señora...
15
00:00:29,922 --> 00:00:33,645
e una donna che, come me,
abbia le risorse e l'esperienza.
16
00:00:33,646 --> 00:00:37,481
Mi è stato chiesto di trovare la neonata
del governatore di Spagna, Linares.
17
00:00:37,918 --> 00:00:40,438
- È la bambina spagnola?
- È ciò che temevo.
18
00:00:40,439 --> 00:00:42,668
Dunque la bambina morta
è la figlia di Martha Napp?
19
00:00:42,964 --> 00:00:45,355
I segni sugli occhi
sono davvero particolari.
20
00:00:45,356 --> 00:00:47,938
Memento mori.
Commemorazioni della morte.
21
00:00:48,366 --> 00:00:49,992
Chi può aver fatto una cosa simile?
22
00:00:49,993 --> 00:00:51,743
Una persona che soffre enormemente...
23
00:00:51,856 --> 00:00:53,345
Beh, di chiunque si tratti...
24
00:00:54,141 --> 00:00:55,532
ucciderà di nuovo.
25
00:01:19,430 --> 00:01:20,870
Maledette ossa.
26
00:01:21,742 --> 00:01:23,412
Dov'è la segaossa, Ding Dong?
27
00:01:23,569 --> 00:01:25,389
L'ho lasciata sopra al tavolo.
28
00:01:25,818 --> 00:01:26,818
Eccola.
29
00:01:27,471 --> 00:01:28,522
Tieni.
30
00:01:46,011 --> 00:01:48,789
Questi qua non riveleranno
alcun segreto, dove andranno.
31
00:01:49,462 --> 00:01:50,870
Non nel prossimo futuro...
32
00:01:55,807 --> 00:01:57,334
Ecco un osso per Bonaparte.
33
00:01:57,335 --> 00:01:58,631
E altre ne arriveranno.
34
00:02:01,868 --> 00:02:03,169
Che damerino!
35
00:02:17,611 --> 00:02:19,819
Addic7edAnonymous presenta:
36
00:02:19,820 --> 00:02:23,705
Traduzione: Ind1go, Felicitas, Emily Byrne
Calzeroni, Dee, Arual, Maureen Cahill.
37
00:02:24,860 --> 00:02:27,310
Revisione: Anfauglith
38
00:02:30,090 --> 00:02:32,906
Sottotitoli: A7A
https://t.me/Addic7edAnonymous
39
00:02:33,189 --> 00:02:36,118
Vuoi diventare traduttore di A7A?
40
00:02:36,644 --> 00:02:39,664
Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com
per richiedere il test.
41
00:02:42,818 --> 00:02:46,218
THE ALIENIST s02e02
- Something Wicked -
42
00:02:51,817 --> 00:02:54,129
Un altro bambino scomparso
non cambia nulla.
43
00:02:54,130 --> 00:02:57,038
Non importa cosa pensi
Kreizler il Pazzo.
44
00:02:59,392 --> 00:03:00,392
Scusami.
45
00:03:00,600 --> 00:03:02,308
John, è così che lo chiamano.
46
00:03:02,332 --> 00:03:04,844
Credi davvero che Markoe
se ne vada in giro
47
00:03:04,845 --> 00:03:06,203
rapendo e uccidendo bambini?
48
00:03:06,204 --> 00:03:07,204
No.
49
00:03:07,672 --> 00:03:11,434
Fammi accompagnare la signorina Howard
e vedere se c'è collegamento tra i bambini.
50
00:03:11,435 --> 00:03:13,188
Sembra una coincidenza.
51
00:03:13,189 --> 00:03:16,245
Uno è di bassa classe,
rapito nella Casa della puerpera.
52
00:03:16,246 --> 00:03:17,462
E l'altro, invece?
53
00:03:17,463 --> 00:03:20,005
Figlio di un diplomatico benestante?
Qualcosa non torna.
54
00:03:21,248 --> 00:03:22,348
Scusate, signore.
55
00:03:24,140 --> 00:03:26,008
Ma se abbiamo ragione, Bernie...
56
00:03:26,328 --> 00:03:28,239
non solo vendicheremo Martha Napp,
57
00:03:28,240 --> 00:03:31,197
ma, presumibilmente,
avremo lo scoop del secolo.
58
00:03:31,198 --> 00:03:34,145
- Te lo prometto.
- Una promessa impegnativa, John.
59
00:03:35,318 --> 00:03:36,836
A Hearst non piacerà.
60
00:03:36,837 --> 00:03:38,044
Ci scommetto.
61
00:03:38,045 --> 00:03:39,660
E dubito che gli piacerà pure
62
00:03:39,661 --> 00:03:43,936
che il futuro genero se ne vada in giro
con la leggiadra signorina Howard.
63
00:03:44,378 --> 00:03:46,134
Non è come sembra, Bernie.
64
00:03:46,818 --> 00:03:48,191
Davvero, John?
65
00:03:55,157 --> 00:03:58,649
Ho detto a Bernie
che la bambola collega i due casi.
66
00:03:59,022 --> 00:04:01,505
Ha detto che sono
solo congetture e che...
67
00:04:01,506 --> 00:04:05,299
non ci sono prove sull'esistenza
di un serial killer di bambini.
68
00:04:05,400 --> 00:04:09,374
Infatti, ritiene che sia
un'ipotesi stravagante, ma...
69
00:04:09,375 --> 00:04:11,964
Ma ti ha dato il permesso
di indagare su questa vicenda?
70
00:04:12,182 --> 00:04:13,339
In effetti, sì.
71
00:04:13,471 --> 00:04:14,571
Complimenti.
72
00:04:16,100 --> 00:04:18,954
Laszlo mi accompagnerà
al consolato spagnolo.
73
00:04:19,302 --> 00:04:21,502
Interrogherò la servitù dei Linares.
74
00:04:21,503 --> 00:04:23,510
Pensi che la servitù nasconda qualcosa?
75
00:04:23,511 --> 00:04:26,203
Non necessariamente,
ma dovremo comunque escluderli.
76
00:04:26,204 --> 00:04:28,303
Se stanno nascondendo qualcosa,
77
00:04:28,304 --> 00:04:31,693
le ultime ricerche suggeriscono
che i bugiardi si scoprono da soli,
78
00:04:31,694 --> 00:04:33,841
grazie alla mimica facciale.
79
00:04:33,945 --> 00:04:35,419
Sciocchezze, Laszlo.
80
00:04:36,069 --> 00:04:39,566
Persino un bugiardo con abilità moderate
sa rimanere imperturbabile,
81
00:04:39,567 --> 00:04:41,266
e questo lo so fin troppo bene.
82
00:04:41,668 --> 00:04:43,067
Ti do una dimostrazione.
83
00:04:43,913 --> 00:04:45,433
Cosa provi riguardo...
84
00:04:47,758 --> 00:04:49,062
ai cagnolini?
85
00:04:49,145 --> 00:04:51,236
- Smettila, Laszlo.
- I pomerania?
86
00:04:51,322 --> 00:04:52,383
I chihuahua?
87
00:04:52,384 --> 00:04:54,769
- I maltesi?
- So cosa stai facendo.
88
00:04:54,770 --> 00:04:58,418
Ti ho fatto una semplice domanda, ma pare
sia riuscito a farti sentire a disagio.
89
00:04:58,419 --> 00:05:00,031
Hai dimostrato la tua tesi, Laszlo.
90
00:05:00,032 --> 00:05:01,599
Cos'hai in mano?
91
00:05:01,757 --> 00:05:02,757
Guarda.
92
00:05:04,981 --> 00:05:07,412
Una conferenza pubblica
del dottor Markoe.
93
00:05:08,352 --> 00:05:10,031
Il coraggio di quell'uomo!
94
00:05:10,032 --> 00:05:11,310
Ho intenzione di andarci.
95
00:05:11,311 --> 00:05:14,384
Farò delle domande e forse
accelererò il suo declino.
96
00:05:14,385 --> 00:05:15,773
Non hai prove.
97
00:05:15,774 --> 00:05:17,566
Solo domande a cui non vorrà rispondere.
98
00:05:17,567 --> 00:05:19,483
Ma è un evento pubblico, Sara.
99
00:05:19,732 --> 00:05:20,821
Dovrà rispondermi.
100
00:05:20,822 --> 00:05:22,523
No, affatto. Ti odia.
101
00:05:22,524 --> 00:05:23,766
Tuttavia...
102
00:05:23,966 --> 00:05:27,642
se non fosse il dottor Kreizler
a fare le domande...
103
00:05:27,719 --> 00:05:29,301
ma il New York Times?
104
00:05:31,024 --> 00:05:32,024
Beh...
105
00:05:32,490 --> 00:05:36,393
se non altro vedremo
se sa dissimulare meglio di te, John.
106
00:05:38,017 --> 00:05:40,044
Siamo d'accordo, andiamo.
107
00:05:40,406 --> 00:05:41,654
Buona giornata, John.
108
00:05:42,257 --> 00:05:43,317
Arrivederci.
109
00:05:47,949 --> 00:05:49,525
Passami Albert, per favore.
110
00:05:51,188 --> 00:05:52,880
Non capisco perché dar loro un nome.
111
00:05:52,881 --> 00:05:54,494
Ho messo i loro dati...
112
00:05:54,682 --> 00:05:56,838
per iscritto, vicino al loro nome,
113
00:05:56,839 --> 00:06:00,738
così posso stabilire accuratamente
la quantità di veleno...
114
00:06:00,739 --> 00:06:02,070
che devo somministrare.
115
00:06:02,071 --> 00:06:03,530
Potresti indicarli con un numero.
116
00:06:04,343 --> 00:06:06,015
Passami il numero quattro, allora.
117
00:06:12,704 --> 00:06:14,480
È meglio che distruggi quei documenti.
118
00:06:14,566 --> 00:06:16,778
Doyle non deve saperne nulla.
119
00:06:18,443 --> 00:06:19,606
Il numero quattro.
120
00:06:20,688 --> 00:06:21,788
Albert.
121
00:06:24,707 --> 00:06:27,374
La señora non ricorda nulla
di quello che è successo prima,
122
00:06:27,384 --> 00:06:29,039
ma dovremmo riparlarne di nuovo con lei.
123
00:06:29,044 --> 00:06:30,860
Ha subito un forte trauma, Laszlo.
124
00:06:31,243 --> 00:06:34,535
Ogni ulteriore domanda le sembrerebbe
sicuramente un interrogatorio.
125
00:06:34,548 --> 00:06:36,760
Sto parlando di tutt'altra cosa.
126
00:06:36,762 --> 00:06:39,679
Un modo per accedere al suo inconscio.
127
00:06:40,371 --> 00:06:42,666
- Cosa vuoi dire?
- Ci sono stati rimarchevoli progressi
128
00:06:42,667 --> 00:06:45,580
nel campo dell'ipnosi, Sara,
grazie alla Scuola Salpêtrière di Parigi.
129
00:06:45,595 --> 00:06:49,175
Dubito sia il caso di suggerire un metodo
così poco collaudato e dimostrato
130
00:06:49,188 --> 00:06:51,882
come soluzione per ritrovare
una bambina scomparsa.
131
00:06:51,883 --> 00:06:54,739
Interroghiamo prima il personale,
e poi procederemo da lì.
132
00:07:08,046 --> 00:07:09,197
Prego, sedetevi.
133
00:07:10,244 --> 00:07:11,479
Come vi chiamate?
134
00:07:11,480 --> 00:07:13,889
Mi chiamano Frances. Frannie.
135
00:07:13,890 --> 00:07:16,679
E ditemi, Frannie,
ci sono dei veleni in casa?
136
00:07:16,680 --> 00:07:17,780
Veleni?
137
00:07:17,916 --> 00:07:19,107
Per i parassiti.
138
00:07:19,355 --> 00:07:20,683
E i topi, a volte.
139
00:07:20,694 --> 00:07:22,737
Ci sono i topi in giardino, quindi...
140
00:07:22,744 --> 00:07:25,433
la señora ci ha chiesto
di mettere del veleno fuori.
141
00:07:25,439 --> 00:07:27,567
Da quanto tempo lavorate
per la famiglia Linares?
142
00:07:27,569 --> 00:07:29,241
Da due anni ormai.
143
00:07:29,451 --> 00:07:30,709
Sono brave persone.
144
00:07:30,766 --> 00:07:32,399
E di cosa vi occupate?
145
00:07:33,494 --> 00:07:35,231
Guardate me, per piacere.
146
00:07:35,678 --> 00:07:36,930
Di cosa vi occupate?
147
00:07:36,941 --> 00:07:40,067
- Sono la cuoca.
- Direste che la señora è una brava madre?
148
00:07:40,180 --> 00:07:42,277
Io sto principalmente in cucina.
149
00:07:42,465 --> 00:07:44,259
E quante persone lavorano in cucina?
150
00:07:44,268 --> 00:07:45,903
Di solito, solo io e Cook,
151
00:07:45,912 --> 00:07:48,418
a meno che l'ambasciatore
non dia un ricevimento e abbia ospiti.
152
00:07:48,419 --> 00:07:51,985
Avete mai portato la bambina
al negozio Siegel-Cooper?
153
00:07:56,062 --> 00:07:58,498
Vi prego, signora, non piangete.
154
00:07:58,605 --> 00:08:00,156
Voi vi occupavate della bambina.
155
00:08:00,250 --> 00:08:01,791
Per la maggior parte del tempo, sì.
156
00:08:01,792 --> 00:08:04,602
Il señor e la señora vi sembrano felici?
157
00:08:04,707 --> 00:08:05,807
Laszlo.
158
00:08:18,363 --> 00:08:19,864
Avete parlato con tutti?
159
00:08:19,935 --> 00:08:21,035
Credo di sì.
160
00:08:21,132 --> 00:08:24,718
Potrei parlare con vostra moglie,
señor Linares?
161
00:08:26,405 --> 00:08:27,753
Sta riposando.
162
00:08:28,178 --> 00:08:30,378
È stato un tale calvario.
163
00:08:31,354 --> 00:08:32,758
Ma è importante.
164
00:08:32,759 --> 00:08:34,068
- Magari...
- Non oggi.
165
00:08:35,174 --> 00:08:36,274
Capisco.
166
00:08:41,510 --> 00:08:45,081
Speravo che i colloqui
dessero risultati più fruttuosi.
167
00:08:45,508 --> 00:08:48,411
Le uniche due piste che abbiamo
sono la bambola di Siegel-Cooper
168
00:08:48,426 --> 00:08:51,047
e il corpo della piccola Napp.
È tutto quello che abbiamo.
169
00:08:52,959 --> 00:08:55,277
Il motivo per cui non voglio
proporre l'ipnosi
170
00:08:55,278 --> 00:08:58,845
è che sono fermamente convinta
che il señor Linares disapproverebbe.
171
00:08:59,283 --> 00:09:01,005
Il caso è tuo, Sara.
172
00:09:10,572 --> 00:09:13,779
Chi di noi non sarebbe caduto
ugualmente in disgrazia
173
00:09:13,787 --> 00:09:16,006
se fossimo nati in una tale miseria?
174
00:09:16,148 --> 00:09:19,808
Mentre queste ragazze
dovrebbero praticare la castità per...
175
00:09:19,912 --> 00:09:22,411
elevarsi dalla miseria...
176
00:09:27,205 --> 00:09:30,445
troppe appartenenti alle classi inferiori
cedono alla seduzione.
177
00:09:30,561 --> 00:09:33,607
Tuttavia, non spetta a me
esprimere un giudizio morale
178
00:09:33,618 --> 00:09:36,205
sulle anime di queste povere donne.
179
00:09:36,319 --> 00:09:38,672
Tutto quello che posso fare
è prestare loro aiuto.
180
00:09:40,105 --> 00:09:41,205
Grazie.
181
00:09:45,758 --> 00:09:48,552
Molto gentile da parte vostra
non esprimere un giudizio morale
182
00:09:48,561 --> 00:09:50,687
sulle anime di queste donne,
dottor Markoe.
183
00:09:50,884 --> 00:09:52,517
Vi burlate di me, dottor Kreizler.
184
00:09:52,518 --> 00:09:54,304
Ma solo perché avete perso in tribunale.
185
00:09:54,309 --> 00:09:56,192
La vostra vanità chiede soddisfazione.
186
00:09:56,209 --> 00:09:57,890
È stata trovata una bambina.
187
00:09:58,293 --> 00:09:59,393
Uccisa.
188
00:09:59,408 --> 00:10:00,913
John Moore, New York Times.
189
00:10:00,996 --> 00:10:04,075
Il corpo della bambina
è stato rinvenuto nel negozio...
190
00:10:04,094 --> 00:10:06,039
dopo l'esecuzione di Martha Napp.
191
00:10:06,042 --> 00:10:08,838
Ma chi può dire che si tratti
proprio della piccola Napp?
192
00:10:08,848 --> 00:10:11,049
Ho assistito personalmente all'autopsia.
193
00:10:11,050 --> 00:10:13,775
Il dottor Kreizler l'ha identificata
con assoluta certezza.
194
00:10:13,782 --> 00:10:15,596
Era certamente la bambina.
195
00:10:16,728 --> 00:10:19,231
Magari l'alienista si sbaglia?
196
00:10:20,672 --> 00:10:22,776
La cosa vi diverte, dottor Markoe?
197
00:10:22,882 --> 00:10:24,679
Avete fatto giustiziare una madre...
198
00:10:24,680 --> 00:10:26,837
e ora c'è la prova
che non era un'assassina.
199
00:10:26,838 --> 00:10:29,564
È un'accusa oltraggiosa,
dottor Kreizler.
200
00:10:29,845 --> 00:10:30,945
Oltraggiosa.
201
00:10:32,415 --> 00:10:34,190
Come spiegate che una donna...
202
00:10:34,215 --> 00:10:36,368
sotto la vostra supervisione medica...
203
00:10:36,369 --> 00:10:38,730
si trovi ora sotto terra
in una fossa comune?
204
00:10:38,745 --> 00:10:41,813
Come spiegate che sua figlia
sia stata trovata morta...
205
00:10:41,815 --> 00:10:43,870
chiaramente non uccisa da Martha?
206
00:10:43,880 --> 00:10:46,271
Vi dispiacerebbe spiegarlo?
207
00:10:46,479 --> 00:10:48,857
Quanti altri innocenti devono soffrire?
208
00:11:03,640 --> 00:11:04,740
Finalmente.
209
00:11:05,703 --> 00:11:08,229
Sapete che quel dannato Kreizler
mi ha aggredito, stasera?
210
00:11:08,230 --> 00:11:11,271
Faceva domande davanti
a tutti i miei colleghi su questa...
211
00:11:11,352 --> 00:11:15,360
maledetta neonata trovata morta
in un negozio o Dio sa dove.
212
00:11:15,361 --> 00:11:17,041
Quell'uomo è una seccatura.
213
00:11:17,632 --> 00:11:19,747
Chi era il gentiluomo del Times
che era con lui?
214
00:11:19,751 --> 00:11:23,295
Dovrebbe essere John Moore.
È risaputo che si frequentano...
215
00:11:23,301 --> 00:11:25,468
e interferiscono con la polizia.
216
00:11:25,494 --> 00:11:27,178
Lui e Sara Howard.
217
00:11:27,229 --> 00:11:30,151
L'alienista cerca di rovinare me
e la Casa della puerpera.
218
00:11:30,617 --> 00:11:32,141
Cerca di rovinarci tutti.
219
00:11:32,264 --> 00:11:33,856
È come un cane con l'osso.
220
00:11:33,857 --> 00:11:36,340
Un cane deve solo capire
chi è il suo padrone.
221
00:11:37,125 --> 00:11:40,088
Me ne occuperò io. Metteremo
al loro posto lui e il resto del branco.
222
00:11:50,784 --> 00:11:53,274
Ehi, Bitsy, va bene se andiamo
direttamente nel suo ufficio?
223
00:11:53,294 --> 00:11:55,101
Certamente. Vi sta aspettando.
224
00:11:55,987 --> 00:11:57,080
Salve, Lucius.
225
00:11:57,089 --> 00:11:58,089
Salve.
226
00:12:01,695 --> 00:12:05,412
A meno che non mi sbagli di grosso,
Laszlo, questo non era parte del piano.
227
00:12:06,392 --> 00:12:08,489
Signori, abbiamo
i risultati dell'autopsia?
228
00:12:08,496 --> 00:12:11,780
Stiamo ancora esaminando i veleni.
Tuttavia, ne abbiamo identificato una parte.
229
00:12:11,793 --> 00:12:13,046
È una solanacea.
230
00:12:13,047 --> 00:12:16,307
Ioscina, se dovessimo fare congetture,
un agente calmante, ma...
231
00:12:16,379 --> 00:12:18,151
Letale in dosi eccessive.
232
00:12:18,152 --> 00:12:20,699
- Dove può essere acquistato?
- Presso molti speziali.
233
00:12:20,700 --> 00:12:24,902
Occorre, comunque, una preparazione specifica
per poter somministrare la dose esatta.
234
00:12:24,903 --> 00:12:27,080
Ci indirizza verso qualcuno
con competenze mediche.
235
00:12:27,100 --> 00:12:30,794
Ma c'era qualcos'altro di interessante
nella sostanza nera nella bocca della bimba.
236
00:12:30,798 --> 00:12:33,388
Pensavamo fosse sangue coagulato,
e in effetti in parte lo era,
237
00:12:33,389 --> 00:12:35,991
- ma abbiamo trovato anche...
- Della polvere di carbonio.
238
00:12:37,690 --> 00:12:40,574
Il carbonio è usato talvolta
come antidoto al veleno, no?
239
00:12:40,597 --> 00:12:42,143
Sì. È così.
240
00:12:42,296 --> 00:12:44,199
Sembra che il quantitativo
di veleno ingerito
241
00:12:44,206 --> 00:12:46,974
fosse appena sufficiente
a farle perdere i sensi.
242
00:12:47,001 --> 00:12:48,569
Dunque, come è morta la bambina?
243
00:12:48,579 --> 00:12:50,967
La nostra conclusione
è per assenza di ossigeno.
244
00:12:50,996 --> 00:12:52,273
- Asfissia.
- Asfissia.
245
00:12:52,299 --> 00:12:54,401
Quindi, qualcuno
ha avvelenato la bambina...
246
00:12:54,585 --> 00:12:55,996
ha cambiato idea...
247
00:12:56,081 --> 00:12:58,305
e poi le ha dato del carbone
vegetale in polvere.
248
00:12:58,604 --> 00:13:00,599
Di certo sembra...
249
00:13:01,193 --> 00:13:03,325
un atto di compassione perverso.
250
00:13:05,087 --> 00:13:07,501
E infine, ha deciso
di soffocare la bambina.
251
00:13:34,383 --> 00:13:36,693
Oggi non ci sono bambole in vetrina.
252
00:13:37,742 --> 00:13:40,122
Perché mettere in mostra la bimba
in un luogo pubblico,
253
00:13:40,123 --> 00:13:41,993
se non per sconvolgere e causare dolore?
254
00:13:42,574 --> 00:13:45,200
Se l'intenzione è causare dolore,
allora a chi?
255
00:13:45,983 --> 00:13:48,518
Ai clienti del grande magazzino
Siegel-Cooper?
256
00:13:49,486 --> 00:13:51,008
Che sono per lo più...
257
00:13:52,387 --> 00:13:53,498
Abbienti.
258
00:13:54,299 --> 00:13:57,128
SIEGEL-COOPER
IL PIÙ GRANDE NEGOZIO DEL MONDO
259
00:13:57,424 --> 00:14:00,302
- Dobbiamo incontrare il signor Hessler.
- Come vi chiamate, signora?
260
00:14:00,303 --> 00:14:01,604
Sara Howard.
261
00:14:05,778 --> 00:14:08,609
Di certo non ci sono
povere masse accalcate, qui.
262
00:14:12,598 --> 00:14:14,307
Sara, tesoro mio!
263
00:14:15,180 --> 00:14:18,605
Siete vestita squisitamente, mia cara.
264
00:14:19,294 --> 00:14:21,160
E chi è questo affascinante giovanotto?
265
00:14:21,381 --> 00:14:24,074
Non ricordo di essere stato invitato
a una festa di fidanzamento.
266
00:14:24,087 --> 00:14:26,193
Sterling, siete scandaloso.
267
00:14:26,194 --> 00:14:28,365
Vi presento un collega, John Moore.
268
00:14:28,378 --> 00:14:30,008
John, Sterling Hessler.
269
00:14:30,593 --> 00:14:32,069
Che resti tra di noi...
270
00:14:32,095 --> 00:14:33,796
c'è un'altra bambina scomparsa.
271
00:14:33,830 --> 00:14:35,696
Temiamo sia stata presa
dalla stessa bestia
272
00:14:35,697 --> 00:14:38,103
che ha lasciato qui in mostra
la bimba avvelenata.
273
00:14:39,585 --> 00:14:40,713
Potete aiutarci?
274
00:14:41,244 --> 00:14:42,925
La bambola è la nostra unica pista.
275
00:14:43,190 --> 00:14:44,290
Vi prego...
276
00:14:44,496 --> 00:14:46,100
ditemi cosa vi occorre.
277
00:14:47,799 --> 00:14:50,807
Ci servono più cloruro di bario
e solfuro di ammonio!
278
00:15:22,886 --> 00:15:26,501
È un giorno insolitamente caldo
per questa carneficina, Lucius.
279
00:15:28,184 --> 00:15:29,604
In un giorno come questo...
280
00:15:30,483 --> 00:15:32,707
ci vorrebbe qualcosa di fresco,
non ho ragione?
281
00:15:33,790 --> 00:15:35,470
Marcus non c'è, signor Byrnes.
282
00:15:35,483 --> 00:15:38,009
In realtà, Lucius,
è te che volevo vedere.
283
00:15:38,081 --> 00:15:39,481
- Me?
- Proprio così.
284
00:15:40,201 --> 00:15:41,700
È una faccenda spinosa.
285
00:15:42,294 --> 00:15:43,714
Una questione delicata...
286
00:15:43,895 --> 00:15:45,479
che coinvolge tuo fratello...
287
00:15:45,496 --> 00:15:46,565
te...
288
00:15:46,585 --> 00:15:48,182
la signorina Sara Howard...
289
00:15:48,195 --> 00:15:49,603
e Martha Napp.
290
00:15:50,781 --> 00:15:54,494
Vedi, ho l'abitudine
di tenermi informato. Leggo.
291
00:15:54,583 --> 00:15:56,997
Leggo gli autori greci, leggo i latini.
292
00:15:57,004 --> 00:15:58,811
Ma il cinese...
293
00:15:59,786 --> 00:16:02,509
il cinese è il più utile per imparare.
294
00:16:04,271 --> 00:16:08,099
Hanno dei modi di dire per qualsiasi
situazione possa presentarsi.
295
00:16:08,480 --> 00:16:09,645
Confucio...
296
00:16:09,995 --> 00:16:11,091
Sun Tzu...
297
00:16:11,576 --> 00:16:13,397
grandi uomini, grandi pensatori.
298
00:16:14,073 --> 00:16:16,901
L'espressione cinese
che mi viene in mente è questa...
299
00:16:17,482 --> 00:16:21,000
"A volte bisogna uccidere un pollo
per spaventare un cane".
300
00:16:25,188 --> 00:16:27,763
Sei leale, Lucius. Questo lo rispetto.
301
00:16:27,786 --> 00:16:30,981
Ma ricorda le mie parole,
non me la prenderò con te.
302
00:16:31,483 --> 00:16:33,452
Me la prenderò con tuo fratello.
303
00:16:36,076 --> 00:16:37,195
Cosa volete?
304
00:16:42,296 --> 00:16:43,598
Informazioni.
305
00:16:43,884 --> 00:16:44,996
Tutto qui.
306
00:16:46,184 --> 00:16:47,958
Fatemi vedere...
307
00:16:47,991 --> 00:16:50,207
La bambola si chiama Rubina.
308
00:16:50,599 --> 00:16:53,512
Rubina, dove sei?
309
00:16:54,785 --> 00:16:56,262
La signora Winslow...
310
00:16:56,281 --> 00:16:58,082
la signora Brewster.
311
00:16:58,099 --> 00:17:01,284
Annie, l'istitutrice dei Van der Meer.
312
00:17:05,106 --> 00:17:06,220
Cielo!
313
00:17:06,891 --> 00:17:08,200
Questa è curiosa.
314
00:17:08,390 --> 00:17:10,575
Ha firmato solo con le iniziali, E.H.
315
00:17:10,595 --> 00:17:13,416
Tale E.H. ha comprato la bambola Rubina
che stiamo cercando?
316
00:17:13,482 --> 00:17:14,708
Proprio quella.
317
00:17:14,876 --> 00:17:17,608
Sfortunatamente non sembra
esserci un indirizzo.
318
00:17:18,393 --> 00:17:19,393
Ebbene...
319
00:17:21,378 --> 00:17:25,466
E.H. ha acquistato
la bambola Rubina in almeno...
320
00:17:25,485 --> 00:17:27,388
altre quattro occasioni.
321
00:17:27,395 --> 00:17:28,618
Ma nessun indirizzo?
322
00:17:30,695 --> 00:17:32,401
Vediamo.
323
00:17:34,176 --> 00:17:35,276
Aspettate.
324
00:17:35,294 --> 00:17:37,492
Sì, c'è una quinta bambola.
325
00:17:38,277 --> 00:17:42,167
La registrazione è di luglio
dello scorso anno e...
326
00:17:42,886 --> 00:17:44,195
c'è un indirizzo.
327
00:17:44,382 --> 00:17:45,566
Hudson Street.
328
00:17:47,794 --> 00:17:50,772
Hudson Street è un covo
di furfanti e criminali.
329
00:17:50,786 --> 00:17:53,905
Che sciocchezze, John.
Dubito che tu ci sia mai stato. Sbaglio?
330
00:17:54,798 --> 00:17:56,602
La sua reputazione parla da sé.
331
00:17:56,609 --> 00:17:58,875
Non è un posto sicuro
per una donna rispettabile.
332
00:17:58,882 --> 00:18:01,169
Sarò protetta dal favore delle tenebre.
333
00:18:01,195 --> 00:18:04,198
Se il mio benessere ti preoccupa tanto,
sei libero di accompagnarmi.
334
00:18:04,955 --> 00:18:07,396
Certo, a meno che tu
non sia impegnato altrimenti.
335
00:18:07,595 --> 00:18:08,905
No, no.
336
00:18:08,965 --> 00:18:10,365
Andremo insieme.
337
00:18:10,455 --> 00:18:12,505
Allora, è deciso. Ci vediamo stasera.
338
00:18:31,745 --> 00:18:34,155
Il signor Moore si unirà
a noi stasera, Violet?
339
00:18:34,485 --> 00:18:36,293
Sì, spero proprio di sì.
340
00:18:36,294 --> 00:18:38,775
I miei due uomini
hanno bisogno di conoscersi.
341
00:18:39,335 --> 00:18:40,935
È un ottimo partito.
342
00:18:41,075 --> 00:18:43,734
Il lignaggio degli Schuyler Moore
risale fino a New Amsterdam.
343
00:18:43,735 --> 00:18:46,445
Non che presti
molta attenzione a tali questioni.
344
00:18:47,251 --> 00:18:48,394
Questo...
345
00:18:48,395 --> 00:18:51,235
potrebbe mandare avanti
un piccolo Paese caraibico.
346
00:18:52,115 --> 00:18:53,275
Sii oculata.
347
00:18:53,814 --> 00:18:55,215
Grazie, papà.
348
00:18:55,685 --> 00:18:57,764
Volevo dire, W.H.
349
00:18:57,765 --> 00:18:58,805
Violet...
350
00:18:59,555 --> 00:19:02,215
puoi chiamarmi papà,
nell'intimità del mio ufficio.
351
00:19:07,595 --> 00:19:10,995
Forse dovrei chiamarti capo,
come i tuoi dipendenti?
352
00:19:14,325 --> 00:19:15,425
Signorina Violet.
353
00:19:17,344 --> 00:19:19,545
Thomas Byrnes è qui per vedervi, capo.
354
00:19:25,419 --> 00:19:26,765
Signor Hearst.
355
00:19:33,744 --> 00:19:35,313
È scomparsa un'altra bambina.
356
00:19:35,695 --> 00:19:38,084
La figlia del console generale spagnolo.
357
00:19:38,085 --> 00:19:39,765
Lo stanno tenendo nascosto.
358
00:19:40,165 --> 00:19:43,654
Ora, questa gente, questi pezzi grossi
sotto il governo spagnolo...
359
00:19:43,655 --> 00:19:46,774
hanno tralasciato di dire della bimba
scomparsa al dipartimento di polizia.
360
00:19:46,775 --> 00:19:48,953
Il sospetto pubblico
potrebbe divampare facilmente,
361
00:19:48,954 --> 00:19:51,385
se la notizia arrivasse alle autorità.
362
00:19:51,515 --> 00:19:52,695
Concordo.
363
00:19:53,725 --> 00:19:56,635
In tal caso, si dovrà fare
qualcosa al riguardo.
364
00:19:57,745 --> 00:19:59,075
Ben fatto, Byrnes.
365
00:20:19,685 --> 00:20:21,425
Non ci metterò molto, mia cara.
366
00:20:31,025 --> 00:20:34,359
Tengo molto ad Helen,
dottor Markoe, ma...
367
00:20:34,575 --> 00:20:36,645
non posso permettermi uno scandalo.
368
00:20:37,375 --> 00:20:39,125
So che ci tieni, Richard.
369
00:20:39,365 --> 00:20:41,295
Sei venuto nel posto giusto.
370
00:20:42,055 --> 00:20:43,564
Siamo uomini, dopo tutto.
371
00:20:43,565 --> 00:20:46,496
Per noi, è normale
desiderare le belle cose.
372
00:20:46,497 --> 00:20:48,446
Sarà in grado, poi...
373
00:20:48,447 --> 00:20:49,715
Potrà...
374
00:20:50,135 --> 00:20:51,974
tornare pienamente in salute?
375
00:20:51,975 --> 00:20:54,164
Se intendi chiedere
se sarai in grado di amarla
376
00:20:54,165 --> 00:20:56,214
ardentemente come prima, allora sì.
377
00:20:56,215 --> 00:21:00,504
Con un po' di riposo e isolamento,
dovrebbe esserti restituita presto.
378
00:21:00,505 --> 00:21:01,865
E il bambino?
379
00:21:03,075 --> 00:21:04,905
Non sarà un tuo problema, Richard.
380
00:21:05,135 --> 00:21:06,445
Puoi starne certo...
381
00:21:06,775 --> 00:21:08,375
non ci sarà alcuno scandalo.
382
00:21:59,295 --> 00:22:02,239
PICCOLA NAPP
MEMENTO MORI
383
00:22:23,245 --> 00:22:24,735
Vi ho portato qualcosa.
384
00:22:27,435 --> 00:22:29,225
Grazie, Bitsy. Lo mangerò più tardi.
385
00:22:30,045 --> 00:22:31,335
Signorina Sara...
386
00:22:31,415 --> 00:22:34,065
non state mangiando
né dormendo a dovere.
387
00:22:34,556 --> 00:22:35,965
Non vi fa bene.
388
00:22:37,595 --> 00:22:40,435
Continuo a pensare
alla povera señora Linares.
389
00:22:43,585 --> 00:22:45,805
Non so cosa significhi
essere madre, ma...
390
00:22:46,035 --> 00:22:47,105
Capisco.
391
00:22:47,685 --> 00:22:49,895
C'è un detto in yiddish...
392
00:22:51,628 --> 00:22:54,955
"Le madri stringono
le mani dei figli per poco tempo...
393
00:22:55,015 --> 00:22:56,945
"ma i loro cuori per sempre".
394
00:22:59,105 --> 00:23:00,869
Le si starà spezzando il cuore.
395
00:23:07,645 --> 00:23:09,385
È solo arroganza.
396
00:23:09,715 --> 00:23:11,164
Questo è il vero problema.
397
00:23:11,165 --> 00:23:13,595
L'arroganza di questi dannati spagnoli!
398
00:23:13,814 --> 00:23:17,515
Questa è la Vecchia Europa,
che agisce barbaramente, laggiù a Cuba.
399
00:23:17,605 --> 00:23:19,925
E sembriamo solamente deboli,
se glielo permettiamo.
400
00:23:20,485 --> 00:23:23,085
Non rammentano di essere
nel nostro vicinato.
401
00:23:23,805 --> 00:23:27,175
Nessun'altra grande potenza lo permetterebbe
sulla propria soglia di casa.
402
00:23:27,465 --> 00:23:28,744
Perché mai dovremmo noi?
403
00:23:28,745 --> 00:23:30,254
E queste biciclette, poi!
404
00:23:30,255 --> 00:23:32,054
Come si fa a rimanerci sopra?
405
00:23:32,055 --> 00:23:33,814
Ci si siede sulla sella,
406
00:23:33,815 --> 00:23:36,854
si mettono i piedi sui pedali,
e si spinge, suppongo!
407
00:23:36,855 --> 00:23:38,364
Non è vero, John?
408
00:23:38,365 --> 00:23:41,144
- John ne sa di queste cose.
- È un veicolo a due ruote
409
00:23:41,145 --> 00:23:44,334
e se si è abbastanza veloci,
la velocità mantiene il moto.
410
00:23:44,335 --> 00:23:47,905
Penso sia estremamente pericoloso
e molto sconveniente.
411
00:23:48,175 --> 00:23:50,954
È più facile montare un cavallo!
412
00:23:53,785 --> 00:23:57,195
Lo so, mio adorato, devi scappare.
413
00:24:00,665 --> 00:24:01,775
Moore!
414
00:24:02,045 --> 00:24:03,573
State abbandonando la nave.
415
00:24:03,715 --> 00:24:06,295
Vogliate scusarmi, ma il dovere chiama.
416
00:24:07,385 --> 00:24:10,125
Di certo, avrete dei doveri
verso la vostra fidanzata.
417
00:24:10,334 --> 00:24:12,524
Sicuramente, signor Hearst.
418
00:24:12,525 --> 00:24:14,024
Ma sfortunatamente...
419
00:24:14,025 --> 00:24:17,895
alcune storie giornalistiche
vengono alla luce col favore del buio.
420
00:24:18,905 --> 00:24:20,514
Una volta sposata la signorina Violet,
421
00:24:20,515 --> 00:24:24,475
non potremo permettervi di lavorare
per la concorrenza, dovrete lavorare per me.
422
00:24:24,675 --> 00:24:26,415
Gli orari sono più civili!
423
00:24:28,265 --> 00:24:29,386
Buonanotte.
424
00:24:44,735 --> 00:24:46,535
Sei vestito a festa.
425
00:24:46,815 --> 00:24:49,624
Ti ho sottratto
a un importante evento mondano?
426
00:24:49,625 --> 00:24:50,775
Tu, invece?
427
00:24:50,955 --> 00:24:52,824
Sembri vestita per un funerale.
428
00:24:52,825 --> 00:24:54,615
Sono vestita per il buio, John.
429
00:24:54,915 --> 00:24:57,175
Dobbiamo poter vedere
senza essere visti.
430
00:25:09,195 --> 00:25:10,794
Possiamo sempre tornare indietro.
431
00:25:10,795 --> 00:25:12,545
E dove sarebbe il divertimento?
432
00:25:29,185 --> 00:25:30,725
247.
433
00:25:35,365 --> 00:25:37,075
È abbandonato da tempo.
434
00:25:38,675 --> 00:25:40,915
Pensione St. Ignatius.
435
00:25:41,185 --> 00:25:43,294
Per gente di passaggio, senza dubbio.
436
00:25:43,295 --> 00:25:45,185
Possiamo comunque scoprire
chi ci viveva.
437
00:25:45,335 --> 00:25:48,555
Magari, il padrone di casa
nutriva sospetti su uno degli inquilini.
438
00:25:53,175 --> 00:25:54,225
John...
439
00:25:54,965 --> 00:25:56,375
Sì, da questa parte!
440
00:25:57,235 --> 00:25:58,525
Dovremmo andarcene!
441
00:26:02,095 --> 00:26:03,625
È troppo tardi, ormai.
442
00:26:03,924 --> 00:26:04,925
Andiamo!
443
00:26:08,555 --> 00:26:09,575
Di qua!
444
00:26:53,765 --> 00:26:55,055
Non c'è niente.
445
00:26:55,435 --> 00:26:56,885
Solo un pezzente!
446
00:27:05,245 --> 00:27:06,495
I Duster...
447
00:27:10,705 --> 00:27:13,215
Forza, ragazzi, andiamo da Cyrus.
448
00:27:24,245 --> 00:27:25,645
Rallenta!
449
00:27:38,485 --> 00:27:40,675
Sì, verrà lì e lo farà a pezzi!
450
00:27:41,914 --> 00:27:44,688
Ecco perché non è sicuro
che lavori quaggiù, Joanna.
451
00:27:44,820 --> 00:27:46,614
Per te non sono mai al sicuro.
452
00:27:46,615 --> 00:27:48,278
Dobbiamo farti avere un buon lavoro.
453
00:27:48,279 --> 00:27:50,761
Uno per quelle ricche
famiglie bianche in città.
454
00:27:51,053 --> 00:27:54,058
Voglio ciò che mi spetta,
come chiunque altro al mondo.
455
00:27:54,059 --> 00:27:55,711
Proprio come tu hai ottenuto questo bar.
456
00:27:55,712 --> 00:27:58,169
E se devo lottare
per avere uguali diritti...
457
00:27:58,170 --> 00:27:59,270
lo farò.
458
00:27:59,336 --> 00:28:00,913
Ecco il problema della lotta.
459
00:28:01,056 --> 00:28:02,788
C'è sempre qualcuno che si fa male.
460
00:28:06,463 --> 00:28:08,083
Questi sono i prossimi.
461
00:28:12,611 --> 00:28:13,893
Ehi, ehi! Ehi!
462
00:28:13,894 --> 00:28:16,351
Signori, signori!
463
00:28:16,352 --> 00:28:17,735
Per favore!
464
00:28:19,802 --> 00:28:21,206
Niente combattimenti tra cani.
465
00:28:23,801 --> 00:28:26,364
I cani spaventeranno le ragazze.
466
00:28:27,020 --> 00:28:28,296
Zio Cy?
467
00:28:33,843 --> 00:28:35,242
Fuori i cani!
468
00:28:40,931 --> 00:28:42,788
Vengono una volta a settimana.
469
00:28:42,896 --> 00:28:46,017
Bevono ad ogni locale
dei mercati e dei moli.
470
00:28:46,714 --> 00:28:48,252
Signorina Sara, dovreste andare via.
471
00:28:48,253 --> 00:28:50,113
Questi ragazzi non sono civili.
472
00:28:50,114 --> 00:28:52,589
Cyrus, sono capace
di badare a me stessa.
473
00:28:52,802 --> 00:28:55,356
Hai mai sentito
che rapissero bambini per riscatto?
474
00:28:55,357 --> 00:28:57,425
Non lo escluderei, signorina Sara.
475
00:28:57,426 --> 00:29:00,037
Sono assassini.
Non hanno alcuna coscienza.
476
00:29:00,242 --> 00:29:02,027
Quale di loro è il capo?
477
00:29:02,028 --> 00:29:03,611
Beh, Goo Goo non è qui.
478
00:29:04,234 --> 00:29:06,888
Quello alto e magro
lo chiamano Fat Jack.
479
00:29:07,134 --> 00:29:10,002
E quello accanto a lui,
con la bombetta e senza un dente...
480
00:29:10,003 --> 00:29:11,248
lui è Ding Dong.
481
00:29:11,249 --> 00:29:14,307
Sono cattivi, ma sembrano chierichetti
in confronto a Goo Goo Knox.
482
00:29:14,308 --> 00:29:16,654
Abbiamo un indirizzo
che forse è connesso al caso.
483
00:29:16,655 --> 00:29:19,161
Una vecchia pensione
chiamata St. Ignatius.
484
00:29:19,162 --> 00:29:20,804
Hudson Street 247.
485
00:29:20,805 --> 00:29:23,590
- Goo Goo ci viveva?
- Sì. Quel posto è suo.
486
00:29:23,938 --> 00:29:25,603
È bruciato lo scorso anno, non è vero?
487
00:29:25,604 --> 00:29:28,011
Credi sia possibile
farci incontrare, Cyrus?
488
00:29:28,037 --> 00:29:30,093
Non credo sia una buona idea, John.
489
00:29:45,928 --> 00:29:47,079
Ding Dong.
490
00:30:04,129 --> 00:30:06,617
Come va, bel damerino?
491
00:30:10,034 --> 00:30:13,190
Giri per i bassifondi
con la tua bella, qui?
492
00:30:14,467 --> 00:30:15,889
Cosa vuoi da Goo Goo?
493
00:30:15,890 --> 00:30:17,766
Non sembri un poliziotto.
494
00:30:17,767 --> 00:30:20,178
John Moore,
scrivo per il New York Times.
495
00:30:20,653 --> 00:30:22,342
Voglio parlare con Goo Goo...
496
00:30:22,343 --> 00:30:23,609
col signor Knox.
497
00:30:23,610 --> 00:30:25,460
Vuoi parlare con Goo Goo?
498
00:30:26,282 --> 00:30:28,058
E se lui non volesse parlare con te?
499
00:30:28,115 --> 00:30:29,947
247 Hudson Street.
500
00:30:33,135 --> 00:30:34,841
Si tratta di un bimbo disperso.
501
00:30:40,761 --> 00:30:42,686
Sono mesi che non lo vedo.
502
00:31:00,174 --> 00:31:02,082
Cosa volete fare, dottor Kreizler?
503
00:31:08,329 --> 00:31:10,493
La señora sarà da voi a breve.
504
00:31:10,710 --> 00:31:11,710
Grazie.
505
00:31:28,107 --> 00:31:29,749
È un Cecilia Beaux.
506
00:31:30,262 --> 00:31:33,229
Me l'ha mostrato nel suo studio.
507
00:31:34,656 --> 00:31:36,985
- Le avete commissionato un ritratto?
- No.
508
00:31:37,125 --> 00:31:38,783
Dipingo anche io.
509
00:31:39,532 --> 00:31:43,887
Ho esposto mie opere alla Exposición
Nacional de Bellas Artes a Madrid...
510
00:31:43,922 --> 00:31:45,323
quand'ero più giovane.
511
00:31:45,324 --> 00:31:46,997
Un grande onore, senza dubbio.
512
00:31:48,807 --> 00:31:51,049
Di tutti i pittori spagnoli...
513
00:31:51,058 --> 00:31:54,249
credo di ammirare
Francisco Goya più di tutti.
514
00:31:54,250 --> 00:31:56,066
Era in grado di guardare dentro di sé
515
00:31:56,067 --> 00:31:59,354
e dipingere i desideri
e gli orrori del suo subconscio.
516
00:31:59,575 --> 00:32:01,020
Dottor Kreizler.
517
00:32:01,021 --> 00:32:03,924
Sì, señora.
Vi prego, perdonate l'intrusione.
518
00:32:04,369 --> 00:32:06,628
Speravo di trovare vostro marito a casa.
519
00:32:06,629 --> 00:32:08,149
Mio marito...
520
00:32:08,150 --> 00:32:09,629
è nel suo ufficio.
521
00:32:10,483 --> 00:32:14,058
Esiste ancora l'eventualità
di una guerra tra i nostri Paesi.
522
00:32:14,133 --> 00:32:16,714
La nostra situazione è inimmaginabile...
523
00:32:16,715 --> 00:32:20,625
eppure mio marito deve attendere
ai suoi doveri di console.
524
00:32:23,363 --> 00:32:25,733
La signorina Howard non è con voi?
525
00:32:26,053 --> 00:32:27,481
No, señora.
526
00:32:27,482 --> 00:32:31,601
Le considerevoli abilità
della signorina Howard servivano altrove.
527
00:32:31,602 --> 00:32:34,936
E le problematiche della mente umana
sono il mio settore di competenza.
528
00:32:35,568 --> 00:32:37,129
Perché siete venuto?
529
00:32:37,855 --> 00:32:39,482
La mia domestica...
530
00:32:39,483 --> 00:32:40,872
mi ha detto...
531
00:32:40,915 --> 00:32:43,104
che pensate di sapere come trovare Ana?
532
00:32:43,105 --> 00:32:44,752
Detta in maniera semplice.
533
00:32:47,863 --> 00:32:51,148
Credo di potervi aiutare
ad accedere ai ricordi di quel giorno.
534
00:32:51,205 --> 00:32:54,214
Con l'ipnosi, possiamo scavare
nel vostro inconscio...
535
00:32:54,215 --> 00:32:57,252
Dottor Kreizler, credo
non siate stato sincero con me.
536
00:32:57,253 --> 00:32:59,181
Vi chiedo scusa, señora.
537
00:32:59,451 --> 00:33:01,567
Ma quanto le propongo
potrebbe fare la differenza.
538
00:33:01,568 --> 00:33:03,793
Non credo sarebbe d'aiuto.
539
00:33:03,870 --> 00:33:05,969
Ed è del tutto inappropriato.
540
00:33:06,139 --> 00:33:09,075
Credo siano tranelli
di imbroglioni e bugiardi.
541
00:33:09,076 --> 00:33:11,876
Comprendo il vostro scetticismo,
señora, davvero.
542
00:33:12,100 --> 00:33:15,044
Ma se ci fossero ricordi nascosti
dietro la vostra mente cosciente,
543
00:33:15,045 --> 00:33:17,123
che potrebbero aiutarci
a salvare vostra figlia...
544
00:33:17,190 --> 00:33:19,189
non credete valga la pena cercarli?
545
00:33:19,190 --> 00:33:20,614
Dottor Kreizler...
546
00:33:20,615 --> 00:33:22,251
non mi conoscete.
547
00:33:22,599 --> 00:33:25,766
Non sapete cosa vuol dire
essere madre di un figlio.
548
00:33:26,599 --> 00:33:28,612
Eva vi scorterà alla porta.
549
00:33:29,376 --> 00:33:30,780
Perdonatemi, señora.
550
00:33:31,242 --> 00:33:32,970
Non intendevo offendervi.
551
00:33:42,816 --> 00:33:43,902
Permesso.
552
00:33:48,752 --> 00:33:50,116
Okay, lascialo andare!
553
00:33:50,117 --> 00:33:51,281
Molla tutto!
554
00:34:00,060 --> 00:34:03,583
La carne e la colonna sono stati tagliati
con una sorta di sega primitiva.
555
00:34:05,450 --> 00:34:07,894
Queste parti di pelle mancanti
sono interessanti.
556
00:34:08,548 --> 00:34:10,366
Sembra che abbiano usato un bisturi.
557
00:34:10,367 --> 00:34:13,923
Con tutta probabilità per rimuovere
segni identificativi. Un tatuaggio, forse.
558
00:34:16,861 --> 00:34:18,548
Il tanfo!
559
00:34:18,765 --> 00:34:21,550
Sembra quello di un ossario,
signor Byrnes.
560
00:34:22,222 --> 00:34:23,787
Ecco perché il sigaro.
561
00:34:24,239 --> 00:34:26,242
Non ci si abitua mai all'odore.
562
00:34:27,187 --> 00:34:29,835
- Mai.
- Fa venire la nausea!
563
00:34:30,715 --> 00:34:32,045
Quei maledetti Duster!
564
00:34:32,459 --> 00:34:34,185
Sono solo dei criminali!
565
00:34:35,440 --> 00:34:38,129
Questa non è opera
di criminali qualunque, capitano.
566
00:34:39,410 --> 00:34:42,235
I poveracci macellati
qui davanti a noi...
567
00:34:42,793 --> 00:34:44,055
sono cubani.
568
00:34:44,056 --> 00:34:45,944
Sono stati gli spagnoli.
569
00:34:46,242 --> 00:34:48,175
Gli assassini sono spagnoli?
570
00:34:48,176 --> 00:34:51,272
Se così fosse, sarebbe ottimo
per i titoli in prima pagina.
571
00:34:54,352 --> 00:34:56,575
Ora vi ho capito, signor Byrnes!
572
00:34:56,576 --> 00:34:59,707
Beh, un avvenimento nefasto
c'è stato anche al consolato spagnolo,
573
00:34:59,708 --> 00:35:01,824
se può essere di interesse
per il dipartimento.
574
00:35:01,825 --> 00:35:03,505
Assolutamente sì, signore.
575
00:35:06,924 --> 00:35:09,554
Supponete che vi dica
che la figlia di uno di questi...
576
00:35:09,555 --> 00:35:11,831
pezzi grossi spagnoli sia scomparsa,
577
00:35:11,832 --> 00:35:13,078
ma nessuno di loro...
578
00:35:13,079 --> 00:35:15,845
abbia detto nulla in merito
alle autorità competenti.
579
00:35:16,169 --> 00:35:19,118
Ora io vi chiedo, capitano,
che razza di gente fa certe cose?
580
00:35:20,757 --> 00:35:23,106
Gente che deve essere indagata,
ecco chi.
581
00:35:29,484 --> 00:35:30,504
John?
582
00:35:31,924 --> 00:35:33,942
Volevate rintracciare Goo Goo Knox?
583
00:35:34,465 --> 00:35:36,806
A quanto pare, i due uomini
con cui aveva una faida...
584
00:35:36,807 --> 00:35:38,390
sono finiti ammazzati nell'Hudson.
585
00:35:38,391 --> 00:35:40,335
- Dove?
- West Side Piers.
586
00:35:41,985 --> 00:35:42,985
Maude.
587
00:35:43,031 --> 00:35:47,071
Sareste così gentile da chiamare
la signorina Howard, 808 Broadway?
588
00:35:47,353 --> 00:35:49,078
Ditele che ci vediamo lì.
589
00:36:22,424 --> 00:36:24,101
No, no! Ehi, ehi!
590
00:36:24,625 --> 00:36:25,930
Niente foto!
591
00:36:26,373 --> 00:36:27,597
Rispetto...
592
00:36:27,603 --> 00:36:29,282
per i fedeli defunti.
593
00:36:30,218 --> 00:36:31,903
Anche i cubani hanno delle famiglie.
594
00:36:33,005 --> 00:36:35,972
Possiamo certo fare un'eccezione
per la pubblicazione di Hearst.
595
00:36:35,973 --> 00:36:37,892
Aspettate che tutto torni tranquillo.
596
00:36:49,795 --> 00:36:50,904
George!
597
00:36:52,100 --> 00:36:53,213
Sono John.
598
00:36:53,417 --> 00:36:55,464
John Moore. Ci siamo conosciuti
599
00:36:55,465 --> 00:36:57,816
quando facevi il buttafuori
al Concordia Garden.
600
00:36:58,148 --> 00:37:00,411
Ma certo, il signor Moore!
601
00:37:01,243 --> 00:37:03,985
Vi ho buttato fuori
parecchie volte, eh? Già!
602
00:37:03,986 --> 00:37:05,095
Oh, no.
603
00:37:06,210 --> 00:37:07,316
Quindi...
604
00:37:08,085 --> 00:37:10,780
secondo la polizia sono stati i cubani.
605
00:37:11,937 --> 00:37:13,511
Ma voi avete un'altra versione?
606
00:37:14,840 --> 00:37:16,195
Gira voce che...
607
00:37:16,582 --> 00:37:19,113
quel Goo Goo Knox abbia avuto
un diverbio con due tipi,
608
00:37:19,114 --> 00:37:22,133
Chick Gillen e Mallet Murphy.
609
00:37:22,401 --> 00:37:25,716
Goo Goo ha mandato una
delle sue ragazze per farli rilassare...
610
00:37:26,712 --> 00:37:28,496
e poi hanno tagliato
la gola a tutti e due.
611
00:37:30,911 --> 00:37:31,914
George.
612
00:37:31,915 --> 00:37:34,035
Devo parlare con Goo Goo Knox.
613
00:37:37,471 --> 00:37:38,680
È importante!
614
00:37:41,236 --> 00:37:42,533
Andiamocene, forza!
615
00:37:43,374 --> 00:37:44,534
Me ne occupo io.
616
00:38:14,592 --> 00:38:15,707
Lascialo stare!
617
00:38:29,244 --> 00:38:30,989
Brindiamo a Chick e Mallet...
618
00:38:30,990 --> 00:38:32,275
ovunque siano!
619
00:38:37,509 --> 00:38:38,906
Voi due, venite.
620
00:38:41,424 --> 00:38:42,434
Ehi, giovanotto.
621
00:38:42,435 --> 00:38:43,586
Hai un taglio!
622
00:38:45,200 --> 00:38:46,987
Indietro, gente!
623
00:39:10,461 --> 00:39:13,246
Sei un po' lontanuccio
dalla Quinta Strada, mio caro!
624
00:39:16,063 --> 00:39:17,603
Come te la passi, John?
625
00:39:20,435 --> 00:39:22,629
Ora se guardi a nord, a sud...
626
00:39:22,630 --> 00:39:24,886
a est e a ovest, vedrai i miei uomini.
627
00:39:25,078 --> 00:39:27,885
Alcuni sono ancora dei ragazzi,
ma sono comunque i miei uomini.
628
00:39:27,954 --> 00:39:29,753
Non uscirai vivo da qui.
629
00:39:31,944 --> 00:39:34,301
Hai fatto un sacco di domande su di me.
630
00:39:34,743 --> 00:39:36,291
Sai chi sono io?
631
00:39:37,111 --> 00:39:38,364
Goo Goo Knox.
632
00:39:39,379 --> 00:39:41,260
Una bella pressione sul torace...
633
00:39:41,261 --> 00:39:43,601
e soffocherai nel tuo stesso sangue.
634
00:39:44,385 --> 00:39:46,595
Fallo e ti ritroverai
con un bel proiettile.
635
00:39:51,132 --> 00:39:52,708
Non ho paura di morire.
636
00:39:54,871 --> 00:39:58,505
Magari, hai paura di andare in giro come
un eunuco per il resto dei tuoi giorni.
637
00:40:03,156 --> 00:40:04,474
Vieni qui, John.
638
00:40:08,383 --> 00:40:09,695
Allora, che volete da me?
639
00:40:09,696 --> 00:40:12,184
Cosa sai della pensione
al 247 di Hudson Street?
640
00:40:12,185 --> 00:40:13,612
Non ne so niente!
641
00:40:13,613 --> 00:40:15,249
Ci hanno detto che eri il proprietario.
642
00:40:16,422 --> 00:40:17,674
Già, quel posto!
643
00:40:17,973 --> 00:40:20,753
Ho diverse proprietà,
è difficile ricordarle tutte!
644
00:40:21,235 --> 00:40:23,041
Sono un vero e proprio J.P. Morgan.
645
00:40:23,042 --> 00:40:25,050
Sapete nulla di una bambina scomparsa?
646
00:40:25,245 --> 00:40:27,632
Immagino mi abbiate confuso
con qualcun altro.
647
00:40:27,664 --> 00:40:29,710
Sapete chi viveva al 247?
648
00:40:29,711 --> 00:40:30,905
È una pensione.
649
00:40:30,906 --> 00:40:32,006
Principalmente...
650
00:40:32,375 --> 00:40:33,835
papponi, puttane e gente simile.
651
00:40:33,932 --> 00:40:35,736
Trafficanti di alta qualità.
652
00:40:35,737 --> 00:40:37,915
Fanno tutto quello che vuoi
a un prezzo equo.
653
00:40:37,965 --> 00:40:40,306
Forse la bambina
ce l'ha uno di loro, perché...
654
00:40:40,557 --> 00:40:42,027
quant'è vero Iddio, io non ce l'ho.
655
00:40:42,028 --> 00:40:43,055
Ora...
656
00:40:43,056 --> 00:40:44,463
se non c'è altro...
657
00:40:45,360 --> 00:40:47,464
io e Ding Dong andremmo. Abbiamo una...
658
00:40:47,465 --> 00:40:48,780
festa che ci aspetta.
659
00:40:49,170 --> 00:40:50,917
Per salutare due nostri amici.
660
00:40:53,209 --> 00:40:54,309
Ci vediamo.
661
00:40:55,277 --> 00:40:56,853
Andiamocene, ragazzi!
662
00:41:55,980 --> 00:41:57,083
Signorina Sara!
663
00:41:57,165 --> 00:41:59,112
Ci ha chiamato la señora Linares!
664
00:41:59,113 --> 00:42:00,572
È piuttosto piccata.
665
00:42:13,213 --> 00:42:15,804
Ti avevo espressamente chiesto
di non contattare i Linares,
666
00:42:15,805 --> 00:42:17,031
e invece l'hai fatto.
667
00:42:17,032 --> 00:42:19,066
Capisco che sei arrabbiata con me, Sara.
668
00:42:19,067 --> 00:42:20,936
Arrabbiata? Non arrabbiata, Laszlo.
669
00:42:20,937 --> 00:42:23,004
"Rabbia" non rende giustizia
a quello che provo!
670
00:42:23,005 --> 00:42:26,426
Quello che hai fatto ha tradito
la mia fiducia e la nostra amicizia!
671
00:42:29,431 --> 00:42:32,324
Anche se al momento
sei arrabbiata con me,
672
00:42:32,325 --> 00:42:33,732
almeno mangiamo.
673
00:42:33,733 --> 00:42:35,073
Sei esasperante.
674
00:42:35,642 --> 00:42:36,761
Madame...
675
00:42:37,086 --> 00:42:38,712
Terrapène à la Trenton.
676
00:42:38,713 --> 00:42:39,908
Bon appétit.
677
00:42:40,209 --> 00:42:41,733
Non voglio la zuppa di tartaruga.
678
00:42:41,734 --> 00:42:43,402
Non mi piace e non mi è mai piaciuta!
679
00:42:43,403 --> 00:42:45,918
Eppure insisti con questa arcaica idea
di ordinarla per me.
680
00:42:45,919 --> 00:42:47,537
Non mi ascolti!
681
00:42:48,722 --> 00:42:50,250
Cosa ti andrebbe di mangiare?
682
00:42:50,490 --> 00:42:53,006
In effetti, vorrei un bicchiere
di bourbon con ghiaccio!
683
00:42:57,798 --> 00:42:59,418
- In mia difesa...
- No!
684
00:43:02,268 --> 00:43:04,876
Penso alla promessa
che ho fatto a Martha Napp.
685
00:43:11,142 --> 00:43:14,960
Pensi davvero che la señora Linares potrebbe
trarre beneficio da una seduta di ipnosi?
686
00:43:14,961 --> 00:43:16,362
Ne sono convinto, Sara.
687
00:43:17,447 --> 00:43:19,779
Quello che è interessante
dell'ipnosi è che...
688
00:43:19,887 --> 00:43:23,050
i ricordi non sono soppressi
come pensiamo noi.
689
00:43:23,051 --> 00:43:26,129
La parte ipnotizzata
è dissociata da quella cosciente,
690
00:43:26,130 --> 00:43:29,471
e questo permette a un paziente di osservare
nuovamente un'esperienza vissuta...
691
00:43:30,137 --> 00:43:31,381
come se fosse un sogno.
692
00:43:33,503 --> 00:43:35,720
Avrei potuto perdere il caso, Laszlo.
693
00:43:36,745 --> 00:43:39,369
E so di essere la loro unica speranza
di trovare la piccola Ana.
694
00:43:40,296 --> 00:43:44,070
Alle volte, un investigatore deve tracciare
un profilo. Altre, deve solo osservare.
695
00:43:47,746 --> 00:43:50,737
Oggi al consolato spagnolo
ho notato una cosa...
696
00:43:50,759 --> 00:43:52,507
che ha destato la mia curiosità.
697
00:43:52,763 --> 00:43:55,113
Ho visto una donna,
faceva parte del personale.
698
00:43:55,881 --> 00:43:57,459
Mi ha lasciato entrare...
699
00:43:57,951 --> 00:44:00,707
e sembrava essere
molto in confidenza con la señora.
700
00:44:00,838 --> 00:44:02,755
Non ha partecipato ai colloqui.
701
00:44:03,667 --> 00:44:05,062
Allora, dobbiamo parlare con lei.
702
00:44:05,544 --> 00:44:06,970
- Adesso?
- Sì, adesso.
703
00:44:07,312 --> 00:44:09,713
- Ho ordinato l'aspic de foie gras!
- Laszlo!
704
00:44:23,268 --> 00:44:25,629
Eva, mettiti in contatto
con Narciso a Washington.
705
00:44:30,220 --> 00:44:31,683
Che significa questo oltraggio?
706
00:44:31,970 --> 00:44:35,019
La señora Linares è stata arrestata
e verrà interrogata
707
00:44:35,020 --> 00:44:37,369
per la scomparsa
e il possibile omicidio della figlia.
708
00:44:37,370 --> 00:44:39,355
È una follia! È illegale!
709
00:44:39,356 --> 00:44:40,757
Vi renderete conto che così non è.
710
00:44:40,758 --> 00:44:42,884
Perché non ne avrebbe
denunciato la scomparsa?
711
00:44:42,885 --> 00:44:45,707
La ragione la state dimostrando ora.
Chi ha dato l'ordine?
712
00:44:46,339 --> 00:44:48,519
- Chiudete la porta.
- Smettetela subito!
713
00:44:48,520 --> 00:44:50,924
- Smettetela!
- Señora, señora!
714
00:44:50,925 --> 00:44:52,023
Señora!
715
00:44:55,731 --> 00:44:58,380
Capitano Doyle,
applaudo il vostro coraggio.
716
00:44:59,465 --> 00:45:00,690
Il mio coraggio?
717
00:45:00,831 --> 00:45:02,379
Il vostro coraggio, capitano.
718
00:45:02,703 --> 00:45:04,957
I Linares sono protetti
da immunità diplomatica.
719
00:45:04,958 --> 00:45:07,288
Perciò, se la arresterete
e incriminerete,
720
00:45:07,289 --> 00:45:09,717
comporterà un incidente diplomatico
di massimo grado.
721
00:45:09,718 --> 00:45:11,394
E se porterà alla guerra con la Spagna,
722
00:45:11,395 --> 00:45:14,159
anticiperà anche il vostro allontanamento
con disonore dalla polizia,
723
00:45:14,160 --> 00:45:16,441
e macchierà la nostra reputazione
agli occhi del mondo,
724
00:45:16,442 --> 00:45:19,052
perciò sì, mi complimento
per il vostro coraggio.
725
00:45:19,831 --> 00:45:21,161
Non è stata una mia decisione.
726
00:45:21,162 --> 00:45:24,767
Vi renderete conto che, poiché siete
consapevole dell'illegalità di questo atto,
727
00:45:24,768 --> 00:45:27,953
voi e voi solo, capitano Doyle,
ne sarete ritenuto responsabile.
728
00:45:30,814 --> 00:45:32,344
Qual è la vostra decisione, Doyle?
729
00:45:38,319 --> 00:45:41,285
Sono dei prepotenti, señora.
Ai prepotenti non piace chi gli tiene testa.
730
00:45:41,286 --> 00:45:43,796
Ecco perché non potevamo
rivolgerci alla polizia.
731
00:45:43,797 --> 00:45:45,034
Ecco il motivo.
732
00:45:49,999 --> 00:45:51,127
Che cosa c'è?
733
00:45:51,414 --> 00:45:53,076
Dobbiamo parlare con questa donna.
734
00:45:53,828 --> 00:45:55,822
- Come vi chiamate?
- Non con Eva.
735
00:45:55,823 --> 00:45:57,379
Non vi serve parlare con Eva.
736
00:45:57,380 --> 00:45:58,672
Temo proprio di sì.
737
00:45:59,320 --> 00:46:00,367
Eva...
738
00:46:08,518 --> 00:46:10,256
Eva non ha fatto niente.
739
00:46:10,822 --> 00:46:12,265
Solo quello che ho chiesto io.
740
00:46:14,064 --> 00:46:15,985
Avevo paura di dirlo a Narciso.
741
00:46:17,284 --> 00:46:18,384
Pensavo...
742
00:46:20,191 --> 00:46:21,990
avrebbe dato la colpa a me.
743
00:46:22,261 --> 00:46:23,475
Per cosa?
744
00:46:25,341 --> 00:46:28,653
Qualche mese fa,
ho lasciato Ana sul mio letto...
745
00:46:28,722 --> 00:46:31,261
sono andata a riempire la vasca,
e quando sono tornata...
746
00:46:31,262 --> 00:46:32,913
era caduta per terra.
747
00:46:33,226 --> 00:46:34,977
Pensavo non respirasse.
748
00:46:35,643 --> 00:46:38,229
Avevo paura che Narciso lo scoprisse.
749
00:46:38,847 --> 00:46:40,129
Che cosa avete fatto?
750
00:46:40,130 --> 00:46:42,354
Abbiamo portato Ana in ospedale.
751
00:46:43,208 --> 00:46:45,849
Un ospedale che mio marito non conosce.
752
00:46:46,181 --> 00:46:49,471
E hanno detto che sarebbe stato meglio
ricoverarla per qualche giorno.
753
00:46:50,137 --> 00:46:51,218
Oddio!
754
00:46:51,808 --> 00:46:54,978
Eva ha detto che sarebbe rimasta
con lei, e così ha fatto...
755
00:46:55,553 --> 00:46:57,963
e io non l'ho mai detto a Narciso.
756
00:46:59,162 --> 00:47:01,041
Di quale ospedale si tratta, señora?
757
00:47:04,224 --> 00:47:07,460
Se è Goo Goo a rapire bambini,
c'è qualcosa che non torna.
758
00:47:07,751 --> 00:47:10,464
Sembra un piano troppo elaborato,
troppo ingegnoso.
759
00:47:10,603 --> 00:47:13,441
Se li rapisce per soldi,
perché vestirli come delle bambole?
760
00:47:13,442 --> 00:47:15,525
Perché tutta questa teatralità
dal gusto macabro?
761
00:47:15,526 --> 00:47:19,136
L'assassino sta soddisfacendo i suoi bisogni,
e questi bisogni non sono di natura...
762
00:47:19,137 --> 00:47:21,140
- economica.
- I tipi di veleno?
763
00:47:21,141 --> 00:47:23,113
Ne hanno usati tre
per uccidere la bambina,
764
00:47:23,114 --> 00:47:25,159
due facilmente reperibili
da uno speziale.
765
00:47:25,160 --> 00:47:26,345
Il terzo no.
766
00:47:27,278 --> 00:47:29,440
- Che cos'è?
- Allevia il dolore.
767
00:47:29,510 --> 00:47:32,099
Se somministrato incorrettamente,
ucciderebbe un bambino.
768
00:47:32,132 --> 00:47:33,295
Dove lo si può trovare?
769
00:47:33,296 --> 00:47:37,056
È un sedativo usato per alleviare
il dolore della madre durante il parto.
770
00:47:37,582 --> 00:47:40,268
Il luogo più comune dove trovarlo
è un reparto maternità.
771
00:47:41,598 --> 00:47:43,016
La Casa della puerpera.
772
00:47:52,088 --> 00:47:53,123
Spingete!
773
00:47:58,122 --> 00:47:59,614
La ragazza sta soffrendo!
774
00:47:59,915 --> 00:48:02,160
Dottore, devo darle del calomelano?
775
00:48:02,161 --> 00:48:03,645
Il calomelano è di scarsa utilità,
776
00:48:03,646 --> 00:48:07,267
ma concedo un po' di trementina
e oppio, in caso di bisogno.
777
00:48:07,528 --> 00:48:09,525
Avrebbe dovuto pensare
a tutto quel dolore,
778
00:48:09,526 --> 00:48:12,719
prima di lasciare che degli estranei
le infilassero dentro il loro affare.
779
00:48:12,720 --> 00:48:13,849
Ben detto, caposala.
780
00:48:13,850 --> 00:48:16,273
Ma, ovviamente, è proprio
uno di quegli estranei...
781
00:48:16,274 --> 00:48:18,782
che ci paga per occuparci
di queste faccende, non è così?
782
00:48:18,836 --> 00:48:23,198
Onestamente, a volte queste ragazze
sono talmente stupide, dottor Markoe...
783
00:48:23,297 --> 00:48:25,411
stupide, stupide, stupide.
784
00:48:25,412 --> 00:48:26,518
Spingete!
785
00:48:27,518 --> 00:48:28,625
Spingete!
786
00:48:29,043 --> 00:48:30,178
Spingete!
787
00:48:40,223 --> 00:48:41,994
Che cosina minuscola.
788
00:48:46,496 --> 00:48:50,456
Senza dubbio, una lavanda vaginale
astringente non farà alcun male.
789
00:48:50,743 --> 00:48:52,283
No, non ancora, caposala.
790
00:48:57,097 --> 00:48:58,816
C'è ancora del lavoro da fare.
791
00:49:01,201 --> 00:49:03,403
Cosa devo dirle quando si sveglia?
792
00:49:03,912 --> 00:49:07,023
Sarebbe un atto di bontà dirle
che il piccolo non è sopravvissuto.