1 00:00:02,600 --> 00:00:04,799 Namaku Dr. Laszlo Kreizler. 2 00:00:04,823 --> 00:00:06,023 Sebagai dokter jiwa, 3 00:00:06,047 --> 00:00:09,347 aku membantu mereka yang menderita penyakit mental. 4 00:00:09,971 --> 00:00:12,271 Mungkin kalian ingat bagaimana kota ini terusik 5 00:00:12,350 --> 00:00:14,373 oleh pembunuhan berantai yang mengerikan. 6 00:00:14,619 --> 00:00:16,919 Ada banyak motif di balik setiap kejadian 7 00:00:17,143 --> 00:00:19,143 saat pembunuh memulainya. 8 00:00:19,567 --> 00:00:21,467 Pada awalnya, aku dibantu oleh teman lama, 9 00:00:21,510 --> 00:00:25,110 John Moore, salah satu ilustrator lapangan dan kriminal. 10 00:00:25,134 --> 00:00:27,934 Apa peranku dalam semua ini? 11 00:00:27,958 --> 00:00:30,258 Aku harus melihat apa yang kau lihat. 12 00:00:30,282 --> 00:00:31,782 Dan Nn. Sara Howard, 13 00:00:31,806 --> 00:00:34,506 wanita pertama yang bekerja di Departemen Kepolisian New York, 14 00:00:34,530 --> 00:00:36,030 dengan tekad yang kuat. 15 00:00:36,054 --> 00:00:38,754 Aku mendengar pekerjaanmu, menurutku itu menarik. 16 00:00:38,978 --> 00:00:40,578 Sebagian besar. 17 00:00:40,602 --> 00:00:43,502 Kemampuan ahli forensik, Isaacson bersaudara, 18 00:00:43,526 --> 00:00:46,726 dengan pendekatan ilmiah dalam penyelidikan. 19 00:00:46,750 --> 00:00:49,850 Begitulah tim kami dibentuk. 20 00:00:50,274 --> 00:00:53,074 Tugas kami mengungkap gambaran tentang pembunuh. 21 00:00:53,098 --> 00:00:56,598 Umurnya, latar belakang, dan yang paling penting... 22 00:00:56,722 --> 00:00:58,322 ...rencana besarnya. 23 00:00:58,346 --> 00:01:00,546 Pisau yang sama untuk mencongkel mata bocah Zweig itu. 24 00:01:00,570 --> 00:01:03,070 Tapi penyelidikan selalu mengundang bahaya... 25 00:01:03,294 --> 00:01:05,494 Maksudmu, hampir membuat pamanku terbunuh? 26 00:01:05,518 --> 00:01:10,018 ...musuh, dan kekerasan, akan mengubah kita selamanya. 27 00:01:10,042 --> 00:01:12,442 Saat kami mendekati kebenaran, 28 00:01:12,466 --> 00:01:15,266 Kita punya tersangka. Kita hanya harus menemukannya. 29 00:01:15,390 --> 00:01:17,590 rahasia kami sedikit terbuka, 30 00:01:17,614 --> 00:01:20,014 Ayahku ingin mengakhiri hidupnya. 31 00:01:20,238 --> 00:01:22,238 Kurasa, aku jatuh cinta padamu. 32 00:01:22,462 --> 00:01:24,262 Terlepas dari itu semua, 33 00:01:24,286 --> 00:01:25,686 pada akhirnya... 34 00:01:26,710 --> 00:01:28,910 ...kami menghentikan monster itu. 35 00:03:23,694 --> 00:03:25,027 Apa ini? Apa ini? 36 00:03:25,095 --> 00:03:26,694 Dimana bayiku? / Sedang apa kau? 37 00:03:26,764 --> 00:03:28,830 Dimana bayiku? / Bayimu baik-baik saja. 38 00:03:28,899 --> 00:03:30,932 Tidak, bayiku... / Tenanglah. 39 00:03:32,970 --> 00:03:34,436 Tidak... / Tenanglah. 40 00:03:34,504 --> 00:03:36,705 Dia baik-baik saja. / Tidak, tidak, tidak. 41 00:03:36,774 --> 00:03:38,173 Tidak, tidak, tidak! 42 00:03:38,242 --> 00:03:39,775 Hentikan. 43 00:03:39,843 --> 00:03:41,777 Tidak! / Hentikan. 44 00:03:41,845 --> 00:03:44,980 Tidak, tidak, tidak, tidak! 45 00:03:45,049 --> 00:03:48,784 Dr. Markoe, tolong, dimana bayiku? 46 00:03:48,852 --> 00:03:51,152 Kau tahu, aku tahu, apa yang terjadi di sini. 47 00:03:51,221 --> 00:03:53,222 Aku akan panggil polisi. 48 00:03:53,691 --> 00:03:55,290 Biarkan aku melihatnya! 49 00:03:59,930 --> 00:04:02,930 Tidak! Bayiku! 50 00:04:07,400 --> 00:04:11,400 Episode 01 - Ex Ore Infantium 51 00:05:28,486 --> 00:05:30,686 Dr. Kreizler. 52 00:05:30,754 --> 00:05:33,088 Datang untuk membebaskan pendosa? 53 00:05:33,156 --> 00:05:36,391 Menurut alkitabmu, bukankah kita semua pendosa? 54 00:05:36,459 --> 00:05:37,459 Dalam kitabku, 55 00:05:37,527 --> 00:05:41,196 membantai anak sendiri adalah kejahatan terhadap Tuhan dan manusia. 56 00:05:41,265 --> 00:05:44,664 Walau sepatumu dipoles, kancingnya mengkilap, wakil kepala penjara, 57 00:05:44,734 --> 00:05:48,534 aku tak percaya seragammu memberimu hak untuk memvonis. 58 00:05:51,375 --> 00:05:52,975 59 00:05:53,043 --> 00:05:55,777 60 00:05:55,846 --> 00:05:58,380 Maaf. Kumohon, cepatlah. 61 00:06:17,401 --> 00:06:21,736 Aku masih bisa mencium baunya. 62 00:06:23,273 --> 00:06:28,610 Sudah samar, tapi masih ada. 63 00:06:31,882 --> 00:06:34,750 Mereka memanggilku apa? 64 00:06:35,019 --> 00:06:38,687 Mereka memanggilku monster, Dr. Kreizler? 65 00:06:39,323 --> 00:06:42,390 Kau bukan monster, Martha. 66 00:06:43,060 --> 00:06:47,095 Dunia inilah yang mengerikan. 67 00:07:01,779 --> 00:07:03,779 Selamat pagi, Ny. Schermerhorn. 68 00:07:03,847 --> 00:07:08,847 Aku ingin bertemu Nn. Howard untuk memperoleh perkembangan kasusku. 69 00:07:08,852 --> 00:07:10,719 Milly? 70 00:07:10,788 --> 00:07:12,054 Milly! 71 00:07:14,858 --> 00:07:17,458 Apa ada hiruk-pikuk? 72 00:07:19,529 --> 00:07:22,530 Cepat, Ida. Bersiap-siap. 73 00:07:23,333 --> 00:07:26,134 Kau lewat tangga belakang. 74 00:07:26,136 --> 00:07:30,036 Milly akan menuntunmu ke Nn. Howard, Ny. Schmerhorn. 75 00:07:31,775 --> 00:07:34,008 Terima kasih, Ida. 76 00:07:36,480 --> 00:07:39,779 Kenapa Ny. Schmerhorn datang hari ini? / Dia mengacaukan jadwalnya. 77 00:07:39,850 --> 00:07:42,616 Milly menggiring anjingnya, berusaha membuat dia sibuk. 78 00:07:42,653 --> 00:07:44,720 Hari ini, dari semua hari berdarah? 79 00:07:44,788 --> 00:07:48,454 Seorang wanita akan dihukum mati. Kita tak punya waktu untuk ini. 80 00:07:49,293 --> 00:07:50,958 Terlihat bagus. 81 00:07:51,028 --> 00:07:52,994 Aku merasa terkubur di sini. 82 00:07:53,062 --> 00:07:55,996 Dari kemarin rusak, harusnya sudah diperbaiki. 83 00:07:56,166 --> 00:07:57,899 Kemajuan apa yang bisa kita laporkan? 84 00:07:57,968 --> 00:08:00,235 Kita melakukan inventarisasi perabotan peraknya. 85 00:08:00,304 --> 00:08:02,103 Tak ada pelayan yang mencuri. 86 00:08:02,172 --> 00:08:03,705 Kau punya noda. 87 00:08:04,975 --> 00:08:07,943 Liftnya rusak lagi. Dia pergi dengan marah. 88 00:08:08,011 --> 00:08:11,146 Syukurlah dia sudah pergi. Milly, ambil spanduknya. 89 00:08:15,185 --> 00:08:18,218 Kereta siap, Nn. Sara. / Terima kasih, Ida. 90 00:08:19,056 --> 00:08:21,889 Delmonico, tolong. / Iya. 91 00:08:23,093 --> 00:08:26,394 Kreizler merasa ada kesempatan untuk penangguhan hukuman, 92 00:08:26,596 --> 00:08:29,798 dan jika kita bisa menggunakan kemurahan hatimu untuk... 93 00:08:30,067 --> 00:08:35,133 Aku paham, tapi nyawa seorang wanita dipertaruhkan, TR. 94 00:08:35,205 --> 00:08:37,539 Apapun yang bisa kau lakukan. 95 00:08:37,607 --> 00:08:39,941 Terima kasih, Teddy. 96 00:08:42,112 --> 00:08:45,646 Bedak menjadi perbincangan di kota. 97 00:08:47,217 --> 00:08:49,551 Itu wajah kepergian-mu. 98 00:08:49,620 --> 00:08:50,686 Haruskah? 99 00:08:50,754 --> 00:08:53,620 Ini hari yang penting, V. Kisah yang penting. 100 00:08:53,724 --> 00:08:57,056 Aku tahu. Kata-katamu akan membuat perbedaan. 101 00:08:57,495 --> 00:08:59,828 Kuharap kau mau bekerja dengan... 102 00:08:59,830 --> 00:09:01,830 ...ayah baptisku. 103 00:09:01,832 --> 00:09:04,833 Waktumu akan jadi milikmu di Journal. 104 00:09:05,836 --> 00:09:09,171 Kukira maksudmu, waktuku akan jadi milikmu. 105 00:09:09,239 --> 00:09:11,639 Kau sangat menggemaskan. 106 00:09:11,641 --> 00:09:15,610 Aku benci kau meninggalkanku dan Ny. Bam-Bam sendirian 107 00:09:15,678 --> 00:09:17,645 seperti saat kita bersenang-senang. 108 00:09:17,715 --> 00:09:20,047 Benar begitu, Ny. Bam-Bam? 109 00:09:21,785 --> 00:09:24,219 Aku harus pergi sekarang, V. 110 00:09:32,262 --> 00:09:35,864 Maurice, aku menyadari ada yang diluar kebiasaan, 111 00:09:35,933 --> 00:09:38,900 tapi kuharap bebankan saja hidangannya padaku. 112 00:09:38,968 --> 00:09:44,137 Nn. Violet minta agar tagihan dikirim ke rekeningnya, Tn. Moore. 113 00:09:45,609 --> 00:09:46,808 Kebaikan. 114 00:09:46,877 --> 00:09:48,976 John, kita harus bergegas. 115 00:09:49,880 --> 00:09:52,513 Tentu saja. Baiklah. 116 00:09:53,481 --> 00:09:56,150 Terima kasih, Maurice. 117 00:10:06,997 --> 00:10:08,797 Gadis-gadis. 118 00:10:09,767 --> 00:10:13,567 Agak sempit di sini, John. / Iya. 119 00:10:14,672 --> 00:10:17,972 Penjara Sing Sing. Dan, tolong cepat! 120 00:10:23,247 --> 00:10:26,915 Bebaskan Martha Napp! Bebaskan Martha Napp! 121 00:10:26,984 --> 00:10:28,584 Bebaskan Martha Napp! 122 00:10:28,652 --> 00:10:32,588 Bebaskan Martha Napp! Bebaskan Martha Napp! 123 00:10:32,656 --> 00:10:33,655 124 00:10:34,024 --> 00:10:35,757 Pagi yang indah, Tuan-tuan. 125 00:10:35,825 --> 00:10:36,692 Tn. Byrnes. 126 00:10:36,760 --> 00:10:38,694 Dalam kapasitas apa kau kemari, Tn. Byrnes? 127 00:10:38,762 --> 00:10:40,562 Kepala penjara memintaku untuk mengamati, 128 00:10:40,630 --> 00:10:42,964 dan memastikan bahwa proses ini jujur dan adil. 129 00:10:43,033 --> 00:10:45,901 Kami menghadirkan sebuah keajaiban baru zaman ini. 130 00:10:45,969 --> 00:10:49,936 Kursi listrik jauh lebih manusiawi dari hukuman gantung. 131 00:10:49,940 --> 00:10:53,339 Seseorang tak akan buang air besar di celana, di kursi, wanita apalagi. 132 00:10:53,343 --> 00:10:57,413 Lelaki pemberani tak berkumpul untuk membunuh seorang wanita. 133 00:10:57,781 --> 00:11:01,117 Bagaimana dengan protes Elizabeth Cady Stanton? 134 00:11:01,285 --> 00:11:04,086 Itu bukan keberanian. Itu pengecut. 135 00:11:04,254 --> 00:11:09,423 Dia sudah didakwa di depan hukum, di persidangan. 136 00:11:09,493 --> 00:11:14,329 Dimana mayatnya? Ini kebiadaban! 137 00:11:15,365 --> 00:11:17,966 Keadilan untuk Martha! 138 00:11:17,968 --> 00:11:20,168 Kami mengutuk pembunuhan! 139 00:11:20,237 --> 00:11:22,037 Hati-hati, gadis-gadis. 140 00:11:22,105 --> 00:11:27,608 Keadilan untuk Martha! Keadilan bagi perempuan! 141 00:11:33,851 --> 00:11:35,717 Sara! 142 00:11:35,786 --> 00:11:36,985 Lakukan apa yang kau bisa. 143 00:11:37,054 --> 00:11:40,122 Kami akan, Elizabeth. Kami akan! 144 00:11:40,590 --> 00:11:44,059 Selamatkan Martha Napp! Selamatkan Martha Napp! 145 00:11:44,128 --> 00:11:48,130 Permisi. Permisi. 146 00:11:48,198 --> 00:11:50,532 Pers! Biarkan dia lewat. 147 00:11:51,268 --> 00:11:53,335 John Moore, New York Times. / Iya. 148 00:11:53,403 --> 00:11:56,204 Sara Howard, Departemen Kepolisian New York. 149 00:11:56,206 --> 00:11:58,406 Ini sudah tak berlaku, Nn. Howard. 150 00:12:00,344 --> 00:12:03,745 Temanku, kami baru saja melihat Thomas Byrnes, 151 00:12:03,814 --> 00:12:07,480 mantan komisaris masuk lewat sini, kau tak periksa suratnya. 152 00:12:07,551 --> 00:12:09,950 Itu Tn. Byrnes, dan kurasa mantan komisaris berhak... 153 00:12:09,987 --> 00:12:13,386 Aku datang dari Washington di bawah perintah Theodore Roosevelt, 154 00:12:13,423 --> 00:12:17,057 Asisten Sekretaris Angkatan Laut, dan melaporkan secara langsung, 155 00:12:17,094 --> 00:12:19,727 langsung ke Presiden Amerika Serikat. 156 00:12:22,466 --> 00:12:26,001 Jadi, Opsir, mungkin kau ingin berpikir untuk mencobanya? 157 00:12:26,636 --> 00:12:28,970 Ya, Bu. Nn. Howard. 158 00:12:33,110 --> 00:12:36,244 Kau menipu dia dengan mudah, Nn. Howard. 159 00:12:36,313 --> 00:12:41,747 Sedikit berbohong terkadang jadi keterampilan yang berguna, Tn. Moore. 160 00:12:44,254 --> 00:12:47,656 Aku tak keberatan bila sekarat, Dr. Kreizler. 161 00:12:47,725 --> 00:12:49,358 Tak apa. 162 00:12:50,861 --> 00:12:52,460 Tapi aku keberatan, 163 00:12:52,462 --> 00:12:56,263 bila sekarat dan tak tahu apa yang menimpa bayi perempuanku. 164 00:12:58,336 --> 00:13:02,969 Boleh aku bertanya sesuatu? / Tanyakan apa saja. 165 00:13:03,341 --> 00:13:10,475 Saat aku mati, kau akan menemukannya. Kau akan temukan bayi perempuanku. 166 00:13:10,480 --> 00:13:12,748 Berjanjilah, Dokter? 167 00:13:14,484 --> 00:13:16,718 Aku janji, Martha. 168 00:13:31,835 --> 00:13:36,071 Mereka berusaha menghancurkan kita, tapi kita tak bisa dibungkam. 169 00:13:41,478 --> 00:13:43,678 Lepaskan dia! 170 00:14:12,276 --> 00:14:16,110 Jika kau temukan dia, berikan ini padanya. 171 00:14:23,153 --> 00:14:28,221 Roosevelt tak pernah menelepon, bukan? Tak ada penangguhan hukuman. 172 00:14:44,341 --> 00:14:46,141 Ada kata-kata terakhir? 173 00:14:48,913 --> 00:14:51,448 Berhenti! 174 00:14:52,316 --> 00:14:53,849 Kita harus hentikan ini! 175 00:14:54,118 --> 00:14:56,318 Salah satu penghasut wanita, aku paham. 176 00:14:56,386 --> 00:14:57,885 Wanita ini tak bersalah! 177 00:14:57,955 --> 00:14:59,955 Ini adalah kebiadaban, kekejaman. 178 00:15:00,023 --> 00:15:01,623 Aku terkejut, Nn. Howard. 179 00:15:01,691 --> 00:15:04,025 Wanita berpengaruh sepertimu harus berpartisipasi 180 00:15:04,094 --> 00:15:06,061 dalam kekerasan dan pelanggaran hukum. 181 00:15:06,129 --> 00:15:08,895 Pemberontakan kecil saat ini dan nanti adalah hal baik, Tn. Byrnes. 182 00:15:08,933 --> 00:15:11,232 Kata-kata anarkis dan agitator. 183 00:15:11,301 --> 00:15:13,135 Itu kata-kata Thomas Jefferson, Tn. Byrnes. 184 00:15:13,303 --> 00:15:14,570 Tolong, Opsir. 185 00:15:14,738 --> 00:15:18,138 Nn. Howard punya hak konstitusional untuk menyampaikan pemikirannya. 186 00:15:18,141 --> 00:15:21,509 Sara, kita sudah kalah. 187 00:15:23,113 --> 00:15:25,247 Cukup. / Lepaskan aku! 188 00:15:26,350 --> 00:15:31,487 Kutanya kalian semua, yang duduk diam menyaksikan, 189 00:15:31,555 --> 00:15:34,089 dimana mayat anak yang terbunuh? 190 00:15:34,158 --> 00:15:36,091 Dimana? 191 00:15:37,427 --> 00:15:39,495 Memalukan. 192 00:15:39,563 --> 00:15:41,963 Memalukan kalian semua. 193 00:16:13,797 --> 00:16:17,866 Gandakan. 2.000 volt. 194 00:17:07,618 --> 00:17:10,686 Stevie akan mengantarmu ke New York Times. 195 00:17:10,854 --> 00:17:12,921 Laszlo, tunggu. 196 00:17:15,959 --> 00:17:19,860 Aku tak perlu dikasihani, John. Kau harus pergi. 197 00:17:19,897 --> 00:17:23,262 Aku bukan temanmu jika meninggalkanmu sendirian seperti ini. 198 00:17:23,266 --> 00:17:28,999 Tapi tak ada yang bisa dikatakan untuk membuat hari ini pantas dipertanyakan. 199 00:17:29,507 --> 00:17:31,907 Martha Napp menaruh keyakinan padaku. 200 00:17:31,975 --> 00:17:33,975 Dan aku akan menulis tentang dia, 201 00:17:34,044 --> 00:17:37,078 dan seluruh New York akan mengetahui ketidakadilan ini. 202 00:17:37,080 --> 00:17:39,414 Dia tak akan mati sia-sia. 203 00:17:40,317 --> 00:17:43,852 Aku tak yakin bahwa Martha tak ingin mati. 204 00:17:43,921 --> 00:17:44,853 Maksudmu? 205 00:17:44,922 --> 00:17:48,455 Dia sudah mati sebelum masuk ruang eksekusi. 206 00:17:48,625 --> 00:17:51,526 Pikirannya hanya untuk anaknya, 207 00:17:51,595 --> 00:17:54,295 dan siapapun yang menculik anak itu, membunuh Martha 208 00:17:54,365 --> 00:17:58,399 seakan-akan mereka yang menarik tuas itu sendiri. 209 00:19:04,167 --> 00:19:06,936 Angkat tangan dan hadap aku. 210 00:19:07,004 --> 00:19:09,404 Diam di tempat! 211 00:19:12,876 --> 00:19:16,776 Aku bisa menembakmu. / Kau akan memberiku layanan. 212 00:19:17,548 --> 00:19:20,015 Aku tak bisa menghilangkan bau daging yang terbakar 213 00:19:20,083 --> 00:19:21,717 keluar dari lubang hidungku. 214 00:19:21,785 --> 00:19:24,820 Yang anehnya, itu bukan lagi karena sensasi fisik, 215 00:19:24,888 --> 00:19:27,956 tapi karena ingatanku tentang kejadian hari ini. 216 00:19:28,924 --> 00:19:31,459 Silahkan masuk. 217 00:19:32,563 --> 00:19:36,229 Mau minum apa, Laszlo? / Segelas burgundy. 218 00:19:36,500 --> 00:19:40,101 Aku cuma punya bourbon. Kutuang atau tidak? 219 00:19:41,905 --> 00:19:43,172 Boleh juga. 220 00:19:46,710 --> 00:19:50,646 Bagaimana petualangan barumu yang berani, detektif? 221 00:19:50,714 --> 00:19:53,248 Sebagian besar klienku orang kaya, 222 00:19:53,317 --> 00:19:56,117 janda tua yang berpikir budaknya mencuri dari mereka. 223 00:19:56,119 --> 00:19:57,987 Kutukan uang kertas. 224 00:19:58,055 --> 00:20:00,154 Semakin banyak uang yang dihasilkan saat siang, 225 00:20:00,223 --> 00:20:02,791 semakin khawatir saat malam karena takut kehilangannya. 226 00:20:05,462 --> 00:20:08,497 Ruangan itu dulu milikmu, Sara. 227 00:20:09,232 --> 00:20:12,900 Biaya sewanya tak masuk akal, kita berada di Broadway. 228 00:20:12,936 --> 00:20:15,337 Maksudku... / Aku paham maksudmu. 229 00:20:16,207 --> 00:20:20,072 Kau sudah dikelilingi oleh hartamu yang paling berharga. 230 00:20:20,143 --> 00:20:23,543 Dan jika boleh, aku akan cerita banyak tentang dirimu 231 00:20:23,547 --> 00:20:27,382 dengan mengamati ephemera yang kau pilih untuk dipajang di sini. 232 00:20:27,451 --> 00:20:30,119 Sudah terlambat, Laszlo. 233 00:20:30,688 --> 00:20:32,521 Kau boleh menahan diri 234 00:20:32,589 --> 00:20:37,623 membuat profil psikologis tentang siapa aku berdasarkan perabot kantorku. 235 00:20:41,064 --> 00:20:45,532 Ayahmu akan bangga jika melihat semua pencapaianmu. 236 00:20:47,271 --> 00:20:49,605 Kuharap juga begitu. 237 00:20:54,845 --> 00:20:56,078 238 00:20:57,981 --> 00:21:00,850 Penasaran, bukan? 239 00:21:00,918 --> 00:21:05,717 Sewaktu Mary Shelley menulis buku ini, ada kepercayaan pada Galvanisme, 240 00:21:05,789 --> 00:21:09,889 bahwa pria itu bisa membangkitkan mayat melalui perantara impuls listrik. 241 00:21:09,927 --> 00:21:10,860 Dan hari ini... 242 00:21:10,928 --> 00:21:12,694 Hari ini kita menggunakan kekuatan yang sama 243 00:21:12,696 --> 00:21:15,631 untuk merenggut kehidupan seorang wanita yang tak bersalah. 244 00:21:18,335 --> 00:21:25,671 Di bawah kulit, tulang, dan otot, siapa dari kita yang tak mengerikan? 245 00:21:25,976 --> 00:21:29,310 Memang mengerikan apa yang terjadi hari ini. 246 00:21:36,820 --> 00:21:40,889 Aku berjanji padanya akan mencari anaknya yang hilang. 247 00:21:42,626 --> 00:21:46,627 Aku dan kantor detektifku siap membantumu. 248 00:21:48,932 --> 00:21:51,766 Aku akan membantu sebisa mungkin. 249 00:21:57,240 --> 00:22:01,240 Aku harus menilai catatanku, wawancaraku dengan Martha, 250 00:22:01,278 --> 00:22:04,914 lalu aku akan menyusun semua yang kuketahui, 251 00:22:05,182 --> 00:22:06,982 semua yang kupelajari, 252 00:22:07,050 --> 00:22:10,418 untuk menentukan apa yang menimpa anak tersebut. 253 00:22:12,089 --> 00:22:14,889 Aku bisa membantumu, Laszlo. 254 00:22:17,595 --> 00:22:20,061 Terima kasih bourbon-nya, Sara. 255 00:22:20,063 --> 00:22:22,363 Itu restoratif. 256 00:22:28,271 --> 00:22:34,671 Dan yakinlah, aku akan meneleponmu saat aku butuh pertolongan. 257 00:22:48,525 --> 00:22:50,759 Berita utama, Martha Napp! 258 00:22:50,928 --> 00:22:53,962 Wanita pertama yang dieksekusi di kursi listrik! 259 00:22:56,199 --> 00:22:58,899 Korannya, Tuan? 260 00:23:00,069 --> 00:23:02,569 Korannya, Tuan? 261 00:23:12,183 --> 00:23:13,682 Kau mau apa? 262 00:23:13,751 --> 00:23:15,650 Thomas Byrnes ingin menemuimu. 263 00:23:15,719 --> 00:23:17,519 Suruh masuk, Monckton. Suruh masuk. 264 00:23:20,191 --> 00:23:23,825 Tn. Hearst menunggumu sekarang, Byrnes. 265 00:23:30,201 --> 00:23:32,868 Jangan berdiri saja, Bung. Masuklah! 266 00:23:34,271 --> 00:23:36,104 Ada sesuatu di benakmu, Byrnes? 267 00:23:36,173 --> 00:23:40,075 Pertama, Tuan, aku membawakanmu hadiah. 268 00:23:40,143 --> 00:23:43,811 Apa itu? / Rambut. 269 00:23:44,647 --> 00:23:47,714 Lebih tepatnya, rambut Martha Napp, pembunuh anak. 270 00:23:47,784 --> 00:23:49,284 Rambutnya? / Iya, Tuan. 271 00:23:49,352 --> 00:23:51,620 Dipotong dari kulit kepalanya sebelum dia bertemu Penciptanya. 272 00:23:51,688 --> 00:23:53,888 Kupikir kau bisa menulisnya di Journal. 273 00:23:53,957 --> 00:23:55,824 Orang-orang punya daya tarik tertentu 274 00:23:55,892 --> 00:23:58,493 terhadap memorabilia mengerikan, dari pengalamanku. 275 00:23:58,661 --> 00:24:01,329 Kau meninggalkan materi Journal untukku, Byrnes? 276 00:24:01,398 --> 00:24:06,264 Kami mungkin bukan The New York Times, tapi juga bukan sirkus PT. Barnum. 277 00:24:06,470 --> 00:24:08,537 Lagipula, cerita itu hampir berakhir. 278 00:24:08,606 --> 00:24:11,006 Kita akan mengingatkan rakyat Amerika fakta bahwa... 279 00:24:11,074 --> 00:24:14,375 ...dia hanya pembunuh yang menemui ajalnya. 280 00:24:16,147 --> 00:24:19,180 Terima kasih, Byrnes. / Terima kasih, Tuan. 281 00:24:22,853 --> 00:24:24,887 Monckton, kemari! 282 00:24:26,557 --> 00:24:30,290 Aku ingin otak monyet di lantai bawah menulis kolom baru hari ini. 283 00:24:30,293 --> 00:24:35,061 "Mata-mata Spanyol di New York membawa perang ke pantai kita." 284 00:24:35,065 --> 00:24:37,132 Kau punya foto-fotonya? / Tentu, Bos. 285 00:24:37,200 --> 00:24:39,733 Itu yang orang awam inginkan lebih dari bubur jagung pagi. 286 00:24:39,770 --> 00:24:42,771 Amerika Serikat berdiri menghadapi para penjajah. 287 00:26:02,954 --> 00:26:05,086 288 00:26:15,366 --> 00:26:17,098 Minta receh, Nona? 289 00:26:17,100 --> 00:26:19,869 Untuk prajurit cacat yang pernah melayani negaranya. 290 00:26:19,937 --> 00:26:21,636 Maaf. 291 00:26:23,806 --> 00:26:25,874 Pelacur Spanyol. 292 00:29:35,232 --> 00:29:37,100 Halo? 293 00:29:37,968 --> 00:29:40,635 Iya, Elizabeth, ini aku. 294 00:29:59,724 --> 00:30:02,524 Aku tak tahu harus berbuat apa, 295 00:30:02,593 --> 00:30:06,328 siapa yang harus dihubungi, mengingat politik sedang sensitif. 296 00:30:06,397 --> 00:30:09,197 Perang dengan Spanyol bergejolak. 297 00:30:09,266 --> 00:30:11,933 Senora Linares tak melibatkan polisi? / Tidak. 298 00:30:12,002 --> 00:30:14,401 Kau pikir polisi mau membantu, 299 00:30:14,470 --> 00:30:17,670 bahkan untuk menemukan putri musuh mereka? 300 00:30:17,674 --> 00:30:21,176 Ini sebabnya kami menghubungimu, Sara. 301 00:30:21,445 --> 00:30:24,513 Aku bersyukur atas kepercayaan itu. 302 00:30:24,816 --> 00:30:29,749 Aku meyakinkanmu, aku akan berusaha membantu menemukan putrimu. 303 00:30:29,786 --> 00:30:30,985 Iya, Sara. 304 00:30:31,055 --> 00:30:35,257 Isabel dan aku berharap, kami bertanya-tanya, 305 00:30:35,325 --> 00:30:40,092 mungkin kami bisa memintamu agar menghubungi temanmu, Dr. Kreizler? 306 00:30:42,433 --> 00:30:44,699 Dr. Kreizler berhasil, bukan, 307 00:30:44,769 --> 00:30:49,768 pada kasus monster yang membunuh pelacur pria muda? 308 00:30:49,974 --> 00:30:51,506 Benar. 309 00:30:51,775 --> 00:30:57,777 Dan kau tak berpikir bantuannya dalam kasus ini akan sangat berharga? 310 00:30:58,149 --> 00:31:00,182 Bila aku butuh dokter jiwa, 311 00:31:00,250 --> 00:31:04,916 aku tak akan ragu meminta Dr. Kreizler untuk bantuan dan wawasannya. 312 00:31:05,055 --> 00:31:07,455 Tapi yang dibutuhkan Senora saat ini, Elizabeth, 313 00:31:07,524 --> 00:31:11,193 adalah seorang ahli dalam metode prosedur deteksi kriminal, 314 00:31:11,261 --> 00:31:16,795 karena selalu ada jejak, tak peduli betapa jeniusnya pelaku. 315 00:31:16,867 --> 00:31:19,968 Jika kau masih ragu mempertimbangkanku secara profesional, 316 00:31:20,036 --> 00:31:22,871 aku mengingatkan bahwa prasangkamu terhadap gender kita 317 00:31:22,939 --> 00:31:25,340 bisa menghambat penyelidikan ini. 318 00:31:25,409 --> 00:31:28,575 Apakah tidak melibatkan wanita di kasus wanita yang kehilangan anak, 319 00:31:28,712 --> 00:31:30,879 tidak histerikal atau tidak rasional, 320 00:31:30,947 --> 00:31:34,583 padahal wanita punya kepekaan untuk merasakan yang sama? 321 00:31:34,751 --> 00:31:36,985 Bahwa wanita harus didengar? 322 00:31:37,154 --> 00:31:39,554 Kau butuh detektif, Senora, 323 00:31:39,556 --> 00:31:44,626 seorang wanita sepertiku dengan sumber daya dan pengalaman. 324 00:31:45,662 --> 00:31:47,963 Aku melihat rasa sakitmu. 325 00:31:48,432 --> 00:31:50,966 Aku melihat penderitaanmu. 326 00:31:51,268 --> 00:31:53,268 Dan aku peduli. 327 00:31:53,670 --> 00:31:56,004 Aku sangat peduli. 328 00:31:58,175 --> 00:32:01,210 Aku ingin kau menolongku. 329 00:32:22,466 --> 00:32:24,199 Isabella sedang tidur. 330 00:32:24,801 --> 00:32:28,403 Aku takut trauma menghalangi ingatannya tentang hari itu. 331 00:32:28,505 --> 00:32:31,206 Apa kainnya di situ saat kau masuk? 332 00:32:31,208 --> 00:32:32,941 Aku yang menaruhnya... 333 00:32:33,009 --> 00:32:35,744 ...karena ini. 334 00:32:42,619 --> 00:32:46,089 Ada sesuatu tentang ini yang terasa dikuratori, 335 00:32:46,957 --> 00:32:49,457 dipentaskan layaknya karya seni. 336 00:33:00,838 --> 00:33:03,171 Dr. Markoe bukanlah dokter jiwa. 337 00:33:03,240 --> 00:33:06,707 Dia tidak memberitahu pengadilan bagaimana Martha Napp mengasuh anak, 338 00:33:06,777 --> 00:33:09,778 mustahil bagi dia untuk membunuh anaknya sendiri. 339 00:33:09,846 --> 00:33:10,913 Dr. Kreizler... 340 00:33:10,981 --> 00:33:14,347 Aku menuntut keadilan untuk wanita ini. Aku menuntut keadilan untuk Martha Napp. 341 00:33:14,350 --> 00:33:17,084 Kau boleh menuntut sesukamu, tapi ini ruang sidangku, 342 00:33:17,152 --> 00:33:19,821 dan keputusanku yang akan berlaku. 343 00:33:19,990 --> 00:33:23,391 Eksekusi dengan kursi listrik. 344 00:33:24,495 --> 00:33:26,094 Tuan? 345 00:33:26,597 --> 00:33:28,430 Cukup dulu untuk malam ini. 346 00:33:36,173 --> 00:33:38,739 Laszlo. / John. 347 00:33:38,875 --> 00:33:41,410 Aku sudah membaca monograf Dr. Markoe, 348 00:33:41,478 --> 00:33:43,445 dokternya Martha Napp di Rumah Sakit Lying-In. 349 00:33:43,513 --> 00:33:44,746 Laszlo, aku... / Dia memutuskan... 350 00:33:44,815 --> 00:33:46,748 ...bahwa dia menderita psikosis pasca-melahirkan, 351 00:33:46,817 --> 00:33:51,217 tapi gejala yang dia jelaskan di sini, tak satupun ditampilkan oleh Martha. 352 00:33:51,255 --> 00:33:53,420 Laszlo... / Teorinya tak wajar... 353 00:33:53,490 --> 00:33:55,589 ...kontradiktif, dan kosong. 354 00:33:56,293 --> 00:34:01,629 Boleh kuperkenalkan tunanganku, Nn. Violet Hayward. 355 00:34:02,597 --> 00:34:04,266 Nn. Hayward. 356 00:34:04,534 --> 00:34:06,768 V, ini Dr. Kreizler. 357 00:34:06,837 --> 00:34:10,238 Dr. Kreizler yang terkenal? Dokter jiwa itu? 358 00:34:10,307 --> 00:34:13,108 Kurasa, aku lebih dicemooh daripada diakui. 359 00:34:13,377 --> 00:34:19,344 Aku takut jika bicara panjang lebar, kau akan mengetahui isi pikiranku. 360 00:34:19,349 --> 00:34:21,383 Atau bayangan masa lalu. 361 00:34:21,886 --> 00:34:23,718 Laszlo. 362 00:34:23,720 --> 00:34:25,821 Kadang kau melangkah terlalu jauh. 363 00:34:27,324 --> 00:34:30,292 Kupikir kita akan makan malam berdua, Sayangku, 364 00:34:30,360 --> 00:34:33,127 tapi mungkin jika Dr. Kreizler ingin bergabung dengan kita, 365 00:34:33,129 --> 00:34:34,529 dia harus menarik kursi. 366 00:34:34,531 --> 00:34:38,633 Kupikir Laszlo... / Sudah mau pergi. 367 00:34:38,936 --> 00:34:42,237 Setiap pikiran seperti lautan, Nn. Hayward. 368 00:34:42,406 --> 00:34:45,907 Ada permukaan dan kedalaman pada diri kita semua. 369 00:34:52,616 --> 00:34:55,884 Selamat malam, Temanku. / Selamat malam. 370 00:35:05,762 --> 00:35:08,696 Siapa saja bisa masuk lewat salah satu jendela ini. 371 00:35:08,899 --> 00:35:12,032 Pelayan bersumpah bahwa mereka menutup jendela saat malam. 372 00:35:12,069 --> 00:35:16,068 Tentu, mereka melakukannya. Mereka takut dapat masalah. 373 00:35:16,172 --> 00:35:20,239 Dengan cuaca panas begini, setidaknya mereka membuka untuk udara. 374 00:35:25,982 --> 00:35:29,984 Mereka masuk lewat sini. Bingkainya sudah rusak. 375 00:35:39,063 --> 00:35:41,395 Beri aku dorongan, Bitsy. 376 00:36:04,221 --> 00:36:08,821 Kemana arahnya? / Menuju 5th Avenue. 377 00:36:09,360 --> 00:36:12,393 Mereka bisa dimana saja di New York. 378 00:36:30,414 --> 00:36:33,549 Dr. Kreizler, bukankah kita membuang-buang waktu? 379 00:36:35,019 --> 00:36:38,687 Waktu tak pernah sia-sia ketika seseorang berpikir. 380 00:36:38,755 --> 00:36:41,956 Itulah yang menakjubkan soal pikiran manusia. 381 00:36:43,293 --> 00:36:46,294 Kita mungkin berdiam diri, namun sepanjang waktu, 382 00:36:46,563 --> 00:36:49,197 di sini, kita sedang melakukan simfoni, 383 00:36:49,266 --> 00:36:55,033 memecahkan masalah matematika tersulit, dan merenungkan misteri alam semesta. 384 00:36:55,105 --> 00:36:58,106 Melakukan semua hal itu sekarang, Dokter? 385 00:36:59,576 --> 00:37:01,209 Tidak, Stevie. 386 00:37:10,421 --> 00:37:11,754 Dr. Markoe. 387 00:37:11,822 --> 00:37:13,888 Sebentar, jika tak keberatan, Matron. 388 00:37:13,958 --> 00:37:16,490 Hitung sampai sepuluh, baru katakan padaku. 389 00:37:20,797 --> 00:37:22,597 Dr. Kreizler ada di luar. 390 00:37:22,666 --> 00:37:24,499 Dia memberi kartu nama untuk diserahkan padamu. 391 00:37:24,501 --> 00:37:26,401 Jangan khawatir, Matron. 392 00:37:26,403 --> 00:37:28,136 Kita menjalankan kapal yang ketat di sini, 393 00:37:28,204 --> 00:37:31,005 dan kita melakukannya dengan disiplin, tertib, dan teladan. 394 00:37:31,007 --> 00:37:34,008 Sebuah teladan harus diputuskan untuk Martha Napp. 395 00:37:34,010 --> 00:37:38,344 Apa yang harus kukatakan? / Katakan saja, aku kurang sehat. 396 00:37:38,683 --> 00:37:44,083 Pada pemikiran kedua, katakan padanya agar enyahlah. 397 00:37:47,358 --> 00:37:51,091 Aku ke rumah sakit dan kamar mayat sesuai permintaanmu, Nn. Sara, 398 00:37:51,160 --> 00:37:53,760 tapi kita tak menemukan apa-apa. Semua bayi tercatat, 399 00:37:53,828 --> 00:37:55,964 kecuali satu, tapi itu bayi laki-laki. 400 00:37:56,032 --> 00:37:59,932 Kasihan. Kepalanya bengkak seukuran melon. 401 00:38:00,370 --> 00:38:03,569 Sulit saat pertama kali kau dihadapkan pada mayat, Milly, 402 00:38:03,640 --> 00:38:06,241 terutama mereka yang masih sangat muda. 403 00:38:07,311 --> 00:38:09,644 Bitsy, kau bisa mengirim pesan ke John Moore? 404 00:38:09,646 --> 00:38:12,646 Tanyakan apa ada perkembangan mengenai kasus Martha Napp. 405 00:38:12,649 --> 00:38:14,649 Mungkin saja berkaitan. 406 00:38:14,718 --> 00:38:17,719 Katakan saja agar menelepon jika mendengar sesuatu. 407 00:38:18,322 --> 00:38:20,989 Ini adalah kasus nyata. 408 00:38:21,058 --> 00:38:25,091 Upaya kita belum membuat perbedaan, tambah lagi yang ini. 409 00:38:25,161 --> 00:38:27,429 Ini hidup dan mati, gadis-gadis. 410 00:38:47,484 --> 00:38:49,251 Jika kau tidak nakal, 411 00:38:49,319 --> 00:38:52,855 pengasuh akan memberimu krim soda 5 sen dari air mancur. 412 00:38:52,923 --> 00:38:55,189 Kau bisa melakukannya? 413 00:39:17,181 --> 00:39:18,513 Pagi, Tuan. / Selamat pagi. 414 00:39:18,582 --> 00:39:20,783 Selamat datang di Siegel-Cooper. 415 00:39:20,851 --> 00:39:23,786 Jangan terlalu jauh, Eloise. 416 00:40:24,381 --> 00:40:26,315 Selamat pagi, New York Times. 417 00:40:26,383 --> 00:40:29,384 Artikel Martha Napp ini lumayan, John. 418 00:40:29,453 --> 00:40:31,586 Memang tak sebagus Hawthorne, tapi tidak buruk. 419 00:40:31,656 --> 00:40:35,389 Kau tak ingin kembali ke halaman society yang sesuai... 420 00:40:35,391 --> 00:40:36,992 Dengan tipeku? 421 00:40:37,061 --> 00:40:40,960 Kupikir, aku sudah terbiasa melihat cangkir jelekmu setiap hari, Bernie. 422 00:40:40,997 --> 00:40:43,265 Belum tahu apa aku akan menerbitkannya. 423 00:40:43,333 --> 00:40:48,867 Banyak pernyataan besar di sini, John. Bisa membuat orang penting marah. 424 00:40:50,074 --> 00:40:53,075 Aku menyebutkan aku marah? 425 00:40:53,143 --> 00:40:56,945 Dunia macam apa yang kita tinggali, membiarkan hal ini terjadi? 426 00:40:57,013 --> 00:40:59,880 Darah orang tak berdosa tumpah. 427 00:41:01,218 --> 00:41:03,018 New York Times. Halo? 428 00:41:03,020 --> 00:41:06,419 Bernie, tunggu. / Berjalanlah bersamaku, John. 429 00:41:06,423 --> 00:41:10,190 Semua koran mengatakan bahwa dia yang menyingkirkan anaknya. 430 00:41:10,260 --> 00:41:13,894 Kuhargai semangatmu, tapi untuk menerbitkan cerita kita butuh fakta. 431 00:41:13,930 --> 00:41:15,763 Ada yang baru? / Bernie, dengar. 432 00:41:15,832 --> 00:41:17,365 Aku ada janji makan siang di McSorley, 433 00:41:17,433 --> 00:41:19,933 dengan komite keuangan Boss Croker, lima menit lagi. 434 00:41:19,935 --> 00:41:23,735 Dengan fakta, mungkin kita bisa pertimbangkan kembali. / Bos! 435 00:41:23,873 --> 00:41:24,907 Maude. 436 00:41:24,975 --> 00:41:27,175 Aku terima telepon. Baru saja masuk. 437 00:41:27,244 --> 00:41:29,611 Mereka menemukan mayat "bayi mati" di Siegel-Cooper. 438 00:41:29,680 --> 00:41:31,313 Kapan Maude? / Pagi ini. 439 00:41:31,381 --> 00:41:33,115 Polisi bahkan belum konfirmasi. 440 00:41:33,183 --> 00:41:35,450 Lihat kemana itu mengarah, tapi hati-hati. 441 00:41:35,519 --> 00:41:37,252 Terima kasih. 442 00:41:37,254 --> 00:41:40,120 Maude, aku ingin kau memastikan Nn. Howard langsung ke sana. 443 00:41:40,156 --> 00:41:42,357 Katakan padanya apa yang terjadi. 444 00:41:55,640 --> 00:41:58,507 Jadi, apa yang kita lihat, para jenius? 445 00:41:58,575 --> 00:42:01,443 Ada lecet beracun di mulut. 446 00:42:02,579 --> 00:42:04,313 Terbakar. 447 00:42:04,381 --> 00:42:06,781 Iya, aku tahu racunnya. 448 00:42:06,783 --> 00:42:09,251 Terkikis. 449 00:42:09,320 --> 00:42:11,453 Iya, aku tahu apa itu. 450 00:42:11,522 --> 00:42:15,390 Terbakar. Lewat mulut. 451 00:42:16,360 --> 00:42:19,428 Aku tahu seharusnya juga mengirim pesan pada Laszlo, 452 00:42:19,496 --> 00:42:23,563 namun hanya dugaan pada tahap ini, apakah bayi Napp atau bukan. 453 00:42:23,734 --> 00:42:26,000 Kurasa, ini "bayi hilang" yang lain. 454 00:42:26,002 --> 00:42:27,536 Yang lain? 455 00:42:27,604 --> 00:42:30,571 Aku diminta untuk menemukan bayi perempuan yang hilang 456 00:42:30,607 --> 00:42:32,874 oleh Gubernur Jenderal Spanyol, Narciso Linares. 457 00:42:32,943 --> 00:42:36,743 Berapa lama anak itu hilang? / Tak lama, sejak tadi malam. 458 00:42:36,813 --> 00:42:38,981 Aku berjanji pada ibunya akan menemukan bayi itu. 459 00:42:39,049 --> 00:42:41,416 Tapi Sara, kau tak boleh menganggap ini sama. 460 00:42:41,418 --> 00:42:43,752 Ada boneka berdarah ditemukan dalam box bayi. 461 00:42:43,920 --> 00:42:46,721 Ditinggalkan di sana, terpajang seperti piala. 462 00:42:46,891 --> 00:42:49,624 Bonekanya dari Siegel-Cooper. 463 00:42:49,726 --> 00:42:52,326 Kurasa benar anak itu, John. 464 00:42:54,431 --> 00:42:57,499 Permisi, permisi, permisi. 465 00:42:58,035 --> 00:42:59,568 466 00:43:02,073 --> 00:43:04,306 Marcus! Lucius! 467 00:43:04,375 --> 00:43:06,975 Sara. Tak apa. 468 00:43:11,181 --> 00:43:13,815 Apa yang bisa kau ceritakan tentang anak itu? 469 00:43:15,052 --> 00:43:17,651 Perempuan atau laki-laki? / Perempuan. 470 00:43:17,654 --> 00:43:19,388 Berapa lama dia mati? 471 00:43:19,456 --> 00:43:22,589 Anak itu baru saja mati. Sulit untuk mengatakan dengan pasti. 472 00:43:22,659 --> 00:43:24,259 Tidak. 473 00:43:24,328 --> 00:43:27,329 Boleh aku masuk dan melihat bayi itu? 474 00:43:28,132 --> 00:43:30,164 Kumohon, ini akan sangat berarti. 475 00:43:30,166 --> 00:43:32,967 Kami baru saja melihat Doyle dan anak buahnya pergi. 476 00:43:33,137 --> 00:43:36,538 Dia akan kembali sebentar lagi. / Kami akan cepat. 477 00:43:47,417 --> 00:43:50,418 Kenapa, Sara? / Tak ada. 478 00:43:54,992 --> 00:43:57,726 Ya Tuhan. 479 00:43:58,295 --> 00:44:01,296 Apakah ini anak Spanyol? 480 00:44:01,298 --> 00:44:04,533 Matanya memiliki tanda yang sama dengan boneka itu, 481 00:44:04,601 --> 00:44:07,570 tapi aku tak percaya begitu saja. 482 00:44:08,038 --> 00:44:10,304 Itu darah? / Darah beku, iya, 483 00:44:10,574 --> 00:44:12,440 Tapi mungkin hal lain. 484 00:44:12,509 --> 00:44:15,978 Apa yang kami hipotesiskan adalah kausalitas beracun. 485 00:44:16,046 --> 00:44:18,981 Maksud saudaraku, kami menduga itu racun. 486 00:44:19,584 --> 00:44:21,650 Bagaimana kau menduga itu racun? 487 00:44:21,718 --> 00:44:26,952 Ada lesi, luka bakar di dalam mulut, sesuai dengan jenis bahan itu. 488 00:44:28,559 --> 00:44:31,093 Dimana anak ini ditemukan? 489 00:44:32,396 --> 00:44:34,729 Di sini. 490 00:44:34,731 --> 00:44:39,231 Bocah perempuan di toko. Dia mengambilnya karena mengira itu boneka. 491 00:44:45,275 --> 00:44:48,409 Menurutku, akan berguna bila Laszlo datang dan melihatnya. 492 00:44:48,479 --> 00:44:52,345 Kau tak boleh di sini, Sara. Jelas Laszlo tak mau kemari. 493 00:44:52,349 --> 00:44:54,216 Kalau bukan sekarang, kapan? 494 00:44:56,020 --> 00:44:59,087 Kami akan kirim pesan padanya agar menemui kami di lab. 495 00:45:16,507 --> 00:45:18,973 Anak itu diracun, katamu? 496 00:45:18,975 --> 00:45:20,643 Iya. 497 00:45:20,711 --> 00:45:24,713 Sudah mengidentifikasi dia? / Belum, bagaimana kami bisa? 498 00:45:24,881 --> 00:45:28,684 Martha bilang bahwa anaknya punya sedikit memar. 499 00:45:29,786 --> 00:45:31,620 Bolehkah aku? 500 00:45:33,057 --> 00:45:36,458 Hemangioma jinak di bawah ketiak kirinya. 501 00:45:48,739 --> 00:45:51,205 Ini yang kutakutkan. 502 00:46:00,084 --> 00:46:03,952 Jadi, itu mayat anak Martha Napp? 503 00:46:09,160 --> 00:46:13,894 Ini foto-foto yang diambil Marcus dari bayi Napp di Siegel-Cooper, 504 00:46:13,930 --> 00:46:16,330 dan ini dari otopsi. 505 00:46:18,035 --> 00:46:21,236 Tanda pada mata sangat mencolok. 506 00:46:21,238 --> 00:46:24,839 Mengingatkanku... / Potret Anumerta. 507 00:46:24,841 --> 00:46:28,443 Memento Mori. Kenangan akan kematian. 508 00:46:28,445 --> 00:46:31,914 Orang tua yang berduka melukis kelopak mata anaknya, 509 00:46:31,982 --> 00:46:35,650 untuk memberikan ilusi bahwa anak itu masih hidup. 510 00:46:35,652 --> 00:46:39,352 Menurutmu, seseorang berduka untuk anak yang mereka bunuh sendiri? 511 00:46:39,389 --> 00:46:44,056 Kesedihan bisa kusut, tak tertembus, rumit, dan berliku-liku. 512 00:46:44,061 --> 00:46:46,895 Tapi itu tak terasa seperti kesedihan. 513 00:46:46,964 --> 00:46:51,964 Rasanya seperti kotak pandora emosi yang tak berawak dan tak ditambatkan. 514 00:46:51,968 --> 00:46:54,136 Rasanya kejam. 515 00:46:54,605 --> 00:46:58,206 Boneka itu tempat menyimpan kejahatan dalam dirinya. 516 00:46:58,275 --> 00:47:01,574 Memungkinkan si pembunuh untuk memisahkan diri dari perbuatan kejam. 517 00:47:01,612 --> 00:47:04,479 Memungkinkan si pembunuh untuk... / Mencintai. 518 00:47:05,482 --> 00:47:08,550 Memungkinkan si pembunuh untuk mencintai. 519 00:47:17,127 --> 00:47:19,662 Siapa yang melakukan ini? 520 00:47:19,930 --> 00:47:23,398 Seseorang yang sangat kesakitan, 521 00:47:23,500 --> 00:47:28,237 jauh dalam diri mereka, sendirian di kehancuran mereka. 522 00:47:28,305 --> 00:47:32,974 Menunjukkan pada dunia, wajah untuk menutupi kegelapan mereka. 523 00:47:39,316 --> 00:47:42,450 Bayi Ana ada di tangan mereka. 524 00:47:44,521 --> 00:47:49,023 Siapapun mereka, mereka akan membunuh lagi. 525 00:47:54,465 --> 00:47:56,666 Kita harus mulai. 526 00:47:57,590 --> 00:47:59,090 Pontianak, 24 Juli 2020 @ekonormansah