1 00:01:51,630 --> 00:01:53,470 실례합니다 2 00:02:15,360 --> 00:02:17,060 조셉... 3 00:02:18,710 --> 00:02:20,990 걔 어딨니? 4 00:02:53,500 --> 00:02:56,200 본부장님 보신 분? 5 00:03:07,920 --> 00:03:09,260 실례합니다, 본부장님 6 00:03:09,610 --> 00:03:12,300 목욕탕에서 발견된 아이의 시체가 7 00:03:12,340 --> 00:03:14,260 벨뷰로 옮겨진답니다 8 00:03:16,890 --> 00:03:18,760 거기에 둬야 편안히 볼 수 있을 거라고 9 00:03:18,790 --> 00:03:20,990 시장님은 느끼셨나봅니다 10 00:03:25,900 --> 00:03:28,930 또한, 본부장님이 나타나시면 상황이 악화되지 않을까 11 00:03:28,960 --> 00:03:31,500 걱정하고 계십니다 12 00:03:32,730 --> 00:03:33,980 내가 서부에 있을 때 말이오, 13 00:03:34,040 --> 00:03:37,060 언젠가 뉴욕으로 돌아올 꿈을 꾸었지 14 00:03:37,100 --> 00:03:38,470 영웅이 되어 15 00:03:40,140 --> 00:03:43,370 도시의 부패를 척격하고 16 00:03:43,410 --> 00:03:45,770 살인자들을 막는... 17 00:03:45,810 --> 00:03:48,540 책상에 얽매인 관료가 아니라... 18 00:03:49,910 --> 00:03:52,250 정직한 정치인이 기대할 수 있는 마지막은 19 00:03:52,280 --> 00:03:53,650 사의를 표하는 거죠 20 00:03:54,350 --> 00:03:55,990 본부장님께서 그러셨지요 21 00:03:58,450 --> 00:04:00,660 우린 그 자의 이름을 알아요 22 00:04:01,190 --> 00:04:03,450 어디 사는지도 알고... 23 00:04:04,760 --> 00:04:06,250 거의 다 왔습니다 24 00:04:07,500 --> 00:04:09,440 충분치 않네 25 00:04:09,600 --> 00:04:11,230 길을 비키시오 26 00:04:11,270 --> 00:04:15,500 거기 비켜요 27 00:04:46,400 --> 00:04:54,410 한글번역: 빈센트 @ 번역포럼 28 00:05:14,530 --> 00:05:16,530 조셉은 여전히 행방불명이요 29 00:05:18,530 --> 00:05:21,160 나 때문에 거리로 쫓겨난 거요 30 00:05:23,320 --> 00:05:24,420 내가 돈을 줬거든... 31 00:05:24,500 --> 00:05:27,180 하지만 그 아이를 데려올 생각은 전혀 못했소 32 00:05:27,750 --> 00:05:29,450 당신 탓이 아니에요, 존 33 00:05:29,480 --> 00:05:31,480 물론 내 탓이오 34 00:05:33,290 --> 00:05:34,950 신께서 그 아이를 내게 보내셨는데 35 00:05:34,990 --> 00:05:37,120 다른 사람들처럼 나도 그 아일 저버렸소 36 00:05:41,680 --> 00:05:43,760 어제까지만해도 나는... 37 00:05:44,300 --> 00:05:47,060 비챔에게 동정심을 느꼈소 38 00:05:48,470 --> 00:05:51,270 그를 결국 이해했다 생각했소 39 00:05:51,700 --> 00:05:53,560 우린 그를 이해할 수 없어요 40 00:05:54,040 --> 00:05:56,690 당신이나 나나 혹은 그 누구라도... 41 00:05:57,740 --> 00:05:59,990 당신 친구 크라이즐러조차 42 00:06:06,870 --> 00:06:09,790 그를 사랑하게 됐다고 했을 때 43 00:06:09,820 --> 00:06:11,260 진심이었소? 44 00:06:11,290 --> 00:06:13,420 당신을 놀리려던 거 같은데요 45 00:06:15,830 --> 00:06:18,260 난 당신을 사랑하고 있는 것 같소 46 00:06:18,960 --> 00:06:20,460 또 그러시는군요 존 무어씨 47 00:06:20,500 --> 00:06:24,230 그런 얘기를 꺼내는 건 당혹스럽기 때문에 48 00:06:24,270 --> 00:06:26,370 자기 자신에게만 간직하고 49 00:06:26,410 --> 00:06:29,810 교양있는 규칙을 따라야 하겠지만... 50 00:06:29,840 --> 00:06:32,540 어찌 고상할 수 있겠소? 51 00:06:33,190 --> 00:06:36,440 이런 일을 겪었는데... 52 00:06:37,520 --> 00:06:40,750 물론, 날 거절하시오 53 00:06:42,450 --> 00:06:46,060 하지만, 당신에 대한 내 감정을 무시하신 마시오 54 00:07:27,530 --> 00:07:30,070 새로운 소식 없나? 55 00:07:30,740 --> 00:07:33,740 존은, 또 다른 아이가 실종된 것 같답니다 56 00:07:36,790 --> 00:07:38,640 라즐로는 어떤가? 57 00:07:44,150 --> 00:07:45,680 내 일생의 역작은 58 00:07:45,720 --> 00:07:48,520 인간의 마음에 대한 연구였는데 59 00:07:49,180 --> 00:07:51,860 이젠 내 마음이 나를 속이는구려 60 00:07:56,900 --> 00:07:59,830 신이 메리에게 한 일로 난 그 분을 미워할 이유가 있는데 61 00:08:01,630 --> 00:08:05,030 난 여전히 신을 믿고 있더이다 62 00:08:07,310 --> 00:08:09,970 그 분의 무시무시한 미스테리 덕분에 겸손해지는구려 63 00:08:23,510 --> 00:08:25,260 날 용서하시오 64 00:08:27,360 --> 00:08:29,290 제가 상관할 바도 아닌데 65 00:08:29,330 --> 00:08:31,430 들춰낸 거라면 저도 용서하세요 66 00:08:33,130 --> 00:08:36,330 당신에 대한 존경심의 발로로 그랬을 뿐이에요 67 00:08:57,710 --> 00:08:59,090 내 아버지는... 68 00:09:03,860 --> 00:09:06,230 내 아버지에겐 양면이 있었소 69 00:09:08,100 --> 00:09:10,470 사랑스러운 면과 잔인한 면이... 70 00:09:11,370 --> 00:09:14,040 그 둘은 때로 공존하기도 했소 71 00:09:14,770 --> 00:09:17,110 난 잠투정이 심하지 않았소 72 00:09:17,140 --> 00:09:18,710 내 기억엔 그랬소 73 00:09:20,650 --> 00:09:24,780 줄다리기 게임을 하면서 같이 웃고 그랬는데... 74 00:09:33,590 --> 00:09:35,260 아버지가 취해서였는지 75 00:09:35,290 --> 00:09:38,300 내가 기분 나쁜 말을 했는지 기억나진 않지만 76 00:09:38,870 --> 00:09:41,770 아버지가 내 등 뒤로 내 팔을 꺾어버렸소 77 00:09:50,740 --> 00:09:52,380 어린 아이들에게 78 00:09:52,410 --> 00:09:54,810 가끔 골절의 영향은... 79 00:10:05,460 --> 00:10:09,390 제 아버지는 제게 많은 걸 숨기셨지요 80 00:10:13,630 --> 00:10:16,500 그래서 제가 과도하게 캐묻기를 좋아하는가봐요 81 00:10:19,540 --> 00:10:24,170 어릴 땐, 아버지의 우울증을 알지 못했어요 82 00:10:27,610 --> 00:10:30,580 그런데 그게 너무 심해져서 83 00:10:30,620 --> 00:10:32,380 아버진 스스로 목숨을 끊으려 했죠 84 00:10:35,350 --> 00:10:38,290 제가 아버지를 발견했는데... 85 00:10:43,560 --> 00:10:47,530 마지막 순간, 아버진 용기를 잃고 86 00:10:47,570 --> 00:10:50,330 입에서 총을 꺼내려고 했어요 87 00:10:53,770 --> 00:10:57,310 끔찍하게 고통스러워하셨어요 88 00:10:57,340 --> 00:11:00,110 아버지 얼굴의 절반이... 89 00:11:02,410 --> 00:11:04,540 아버진 제 손을 끌어다 90 00:11:05,720 --> 00:11:08,190 같이 총을 잡았어요 91 00:11:14,430 --> 00:11:16,360 유감이오, 사라 92 00:11:19,330 --> 00:11:21,310 당신에게 배웠죠 93 00:11:23,040 --> 00:11:26,870 남은 평생 그런 기억이 우리를 따라다니게 하거나 94 00:11:26,910 --> 00:11:31,910 아니면 그걸 받아들이고 95 00:11:31,940 --> 00:11:35,080 그 고통스런 기억으로 다른 이를 도울 수 있다고... 96 00:11:39,890 --> 00:11:43,160 그 선택이 순전히 우리 몫인진 모르겠소 97 00:11:44,840 --> 00:11:46,890 전 동의하지 않아요 98 00:11:48,690 --> 00:11:51,290 그렇지 않다면 우린 모두 살인자가 됐을테니까요 99 00:11:54,500 --> 00:11:57,170 우린, 박사님이 마음을 바꾸시길 바라고 있어요 100 00:12:09,640 --> 00:12:12,370 스티비, 박사님 태워드릴 준비해라 101 00:12:12,400 --> 00:12:13,920 그럴 필요없네 102 00:12:13,930 --> 00:12:16,410 어디 데려다 달라고 한 적 없네 103 00:12:16,440 --> 00:12:18,340 죄송합니다 104 00:12:18,380 --> 00:12:20,410 아닐세, 사이러스 105 00:12:20,850 --> 00:12:22,810 난 걸어갈 거야 106 00:12:29,860 --> 00:12:31,860 시체는 어딨소? 107 00:12:34,630 --> 00:12:37,260 여기서 살해당한게 아니군 108 00:12:38,680 --> 00:12:41,430 여기가 아니야 109 00:13:01,450 --> 00:13:03,330 상처를 묘사해보시오 110 00:13:06,020 --> 00:13:08,160 여기... 111 00:13:08,910 --> 00:13:10,360 여기... 112 00:13:10,400 --> 00:13:13,130 크게 절단됐나? 벌어져있고? 113 00:13:13,170 --> 00:13:14,330 네 114 00:13:14,370 --> 00:13:15,930 눈은? 115 00:13:15,970 --> 00:13:18,200 눈이 없던가? 116 00:13:18,240 --> 00:13:21,400 아뇨, 눈은 있었습니다 117 00:13:21,440 --> 00:13:23,910 물 속에 있어서 창백했지만 눈은 있었습니다 118 00:13:24,600 --> 00:13:26,540 저를 올려다보고 있었죠 119 00:13:26,580 --> 00:13:29,080 절대 잊지 못하지요 120 00:14:41,520 --> 00:14:43,550 크라이즐러 박사님 121 00:14:44,290 --> 00:14:45,960 형사 양반 122 00:14:53,270 --> 00:14:56,400 크라이즐러 박사님 뵙게 되서 좋군요 123 00:15:19,020 --> 00:15:22,390 분석을 위해, 신체 증거의 많은 부분을 가져갔습니다 124 00:15:38,210 --> 00:15:42,410 도시의 상하수도 차트입니다 125 00:15:42,450 --> 00:15:46,150 비챔은 공공기록 사무실에서 이걸 훔쳤을 겁니다 126 00:15:46,180 --> 00:15:47,950 그렇군 127 00:15:50,160 --> 00:15:52,720 비챔은 우리가 지붕을 감시하는 걸 알고 128 00:15:52,760 --> 00:15:55,090 하수도를 이용해 돌아다니는 것 같습니다 129 00:16:00,070 --> 00:16:01,800 왜 그러십니까? 130 00:16:03,840 --> 00:16:05,070 상수도라... 131 00:16:05,100 --> 00:16:07,350 네, 세례자 요한 축일이 132 00:16:07,390 --> 00:16:10,570 열흘 밖에 남지 않아 그 점을 고려했습니다 133 00:16:12,080 --> 00:16:14,440 연관이 있다고 믿지 않는건가? 134 00:16:14,480 --> 00:16:16,190 이전 살인과는 연관이 없는 것 같습니다 135 00:16:19,950 --> 00:16:22,620 다른 목적 때문이라 생각하십니까? 136 00:16:22,650 --> 00:16:24,350 아니, 자네들이 맞는 것 같네 137 00:16:40,410 --> 00:16:42,310 혼자 있게 해주겠나? 138 00:17:02,490 --> 00:17:05,150 도시의 상하수도 차트입니다 139 00:17:05,230 --> 00:17:07,430 세례자 요한 축일이... 140 00:17:07,470 --> 00:17:09,270 열흘 밖에 안남았습니다 141 00:17:11,400 --> 00:17:13,170 물이라... 142 00:17:28,550 --> 00:17:31,220 아주 많은 점에서 친숙하지요 143 00:18:50,290 --> 00:18:51,610 각각의 살인사건이 저질러진 건 144 00:18:51,650 --> 00:18:54,700 강이나 공중목욕탕 같은 물이 보이는 곳이었어요 145 00:18:54,910 --> 00:18:57,250 처음에 저는, 상수도 지도가 그가 하수도를 이용해 146 00:18:57,280 --> 00:18:59,790 돌아다니는 것과 관련있다고 생각했는데 147 00:18:59,810 --> 00:19:02,350 이젠 잘 모르겠어요 148 00:19:02,830 --> 00:19:04,400 "내가 물로써 네게 세례를 주지만" 149 00:19:04,430 --> 00:19:07,040 "나보다 더 위대한 분께서 곧 오실 것이다" 150 00:19:07,070 --> 00:19:09,160 루크 3장 16절 151 00:19:09,210 --> 00:19:10,540 세례자 요한 152 00:19:10,570 --> 00:19:12,240 그가 왜? 153 00:19:12,380 --> 00:19:15,310 조지 대신 존이란 이름을 사용한 이유라고 생각합니다 154 00:19:15,350 --> 00:19:18,110 하지만 자신을 강간한 남자의 이름도 유지하면서 말이죠 155 00:19:18,150 --> 00:19:19,250 비챔 말일세 156 00:19:19,280 --> 00:19:21,320 그에게 높이는 중요합니다 157 00:19:21,350 --> 00:19:23,490 산에서 그가 안정을 얻으니까요 158 00:19:23,520 --> 00:19:25,350 하지만 물에 대해 생각하기 시작했을 때 159 00:19:25,390 --> 00:19:28,390 정화의 형태로 똑같이 중요한 역할을 합니다 160 00:19:28,430 --> 00:19:30,930 그의 병적인... 161 00:19:30,960 --> 00:19:32,460 병적인 뭐? 162 00:19:32,970 --> 00:19:34,900 의식이요 163 00:19:35,350 --> 00:19:37,000 이론일 뿐입니다 164 00:19:37,030 --> 00:19:38,900 하지만 전, 비챔이 이 지도를 이용해 165 00:19:38,940 --> 00:19:41,650 다음 살해장소를 선택했다고 봅니다 166 00:19:42,240 --> 00:19:45,270 세례자 요한 축일이 이제 6일 남았습니다 167 00:19:45,740 --> 00:19:48,710 시간이 별로 없네 자네 도움이 필요해 168 00:19:49,110 --> 00:19:50,890 어디서부터 시작하면 되겠나? 169 00:19:50,930 --> 00:19:52,400 하이 브릿지 타워입니다 170 00:19:52,440 --> 00:19:53,880 이 도시에서 가장 높은 곳이지요 171 00:20:01,020 --> 00:20:03,190 얼마에요? 172 00:20:09,870 --> 00:20:12,600 안녕, 마커스 173 00:20:18,440 --> 00:20:19,640 에스더 174 00:20:19,680 --> 00:20:21,510 얘기 좀 할까? 175 00:20:21,550 --> 00:20:22,840 형이랑 내가 좀 바빠서... 176 00:20:22,880 --> 00:20:24,680 기다릴께 177 00:20:28,620 --> 00:20:30,420 내가 너랑 잔 건 178 00:20:30,450 --> 00:20:33,760 니가 내 아이를 돌보게 하려고 한 게 아냐 179 00:20:33,790 --> 00:20:36,160 있지, 난 혼자 먹고 살 수 있어 180 00:20:36,190 --> 00:20:39,890 근데 남은 평생 혼자 있고 싶지는 않아 181 00:20:39,930 --> 00:20:42,260 멍청하게도 내가 결혼했던 남자는 182 00:20:42,300 --> 00:20:45,730 너무 겁쟁이라 자기 의무조차 대면하지 못했어 183 00:20:45,770 --> 00:20:49,570 네게 일어난 일은 정말 유감이야, 에스더 184 00:20:50,050 --> 00:20:53,380 하지만 난, 너나 네 아이를 돌볼 준비가 안됐어 185 00:20:54,100 --> 00:20:57,180 네 적선을 바라는 게 아냐 186 00:20:58,850 --> 00:21:01,700 네가 날 볼 때마다 거리를 건너오지 187 00:21:01,760 --> 00:21:04,020 않았으면 하는 거야 188 00:21:27,940 --> 00:21:32,910 살인은 어떤 심리적 만족의 역할을 합니다 189 00:21:35,150 --> 00:21:37,600 왔구나, 존 190 00:21:37,860 --> 00:21:40,660 일반적인 살인자와 다중 살인자 간의 191 00:21:40,690 --> 00:21:45,080 차이에 대해, 라즐로가 설명해주고 있었단다 192 00:21:45,110 --> 00:21:47,440 이젠 라즐로라 부르시는군요 193 00:21:48,000 --> 00:21:49,300 그저 우리 조모님을 194 00:21:49,330 --> 00:21:50,830 놀래켜드리려 온 건 아니라 해주게 195 00:21:50,870 --> 00:21:53,900 내가 눈 하나 깜빡할 것 같으냐? 196 00:21:53,940 --> 00:21:55,500 이런 정신병자들 때문에? 197 00:21:57,310 --> 00:21:59,910 사실, 존 나는 자네를 오페라에 초대하려고 왔네 198 00:21:59,940 --> 00:22:01,210 오페라라고? 199 00:22:01,240 --> 00:22:04,950 그래, 24일에 "돈 지오반니"라는 작품일세 200 00:22:06,150 --> 00:22:08,450 자네 그 날의 중요성을 알고는 있는 거지? 201 00:22:08,490 --> 00:22:11,620 세례자 요한 축일이지 202 00:22:11,660 --> 00:22:13,660 한 때 카톨릭 신자였으니... 203 00:22:16,130 --> 00:22:18,030 미안하네만, 선약이 있네 204 00:22:18,060 --> 00:22:20,300 하워드 양과 루즈벨트 본부장과 말이지 205 00:22:20,330 --> 00:22:22,530 저녁 내내 바쁠걸세 206 00:22:23,140 --> 00:22:26,130 자네도 함께 하겠나? 207 00:22:26,560 --> 00:22:28,440 오페라가 끝난 후에 가능할지 모르겠군 208 00:22:29,470 --> 00:22:32,270 오페라를 안보면 안되겠나? 209 00:22:32,310 --> 00:22:34,710 불행히도, 그건 불가능할 것 같네 210 00:22:34,740 --> 00:22:36,080 그 후에 있을 행사에 211 00:22:36,110 --> 00:22:38,850 사전행사에 우리가 참석해야 하네 212 00:22:38,880 --> 00:22:40,520 어째서 그런가? 213 00:22:43,150 --> 00:22:47,390 어떤... "내 연구의 추종자들"이 우리가 오길 기대할게야 214 00:22:52,030 --> 00:22:54,900 날이 참 좋지요? 215 00:23:01,240 --> 00:23:03,720 7시 반이면 되겠나? 216 00:23:30,630 --> 00:23:33,300 오... 217 00:23:33,340 --> 00:23:37,640 야만인보다 더 더럽구나 218 00:23:37,670 --> 00:23:40,840 그녀가 날 사랑할 때는 오직 목욕시키고 219 00:23:40,880 --> 00:23:43,010 씻길 때였지 220 00:23:43,050 --> 00:23:45,180 넌 그럴 자격있어 221 00:23:45,360 --> 00:23:46,860 정말 예쁘군... 222 00:23:46,900 --> 00:23:49,320 지 둥지에 있는 저 작은 새를 좀 봐 223 00:23:49,350 --> 00:23:51,580 정말 예쁘군 싹둑 잘라버려야겠어 224 00:23:53,640 --> 00:23:56,190 넌 그래도 돼 225 00:23:56,230 --> 00:23:59,630 널 정말 사랑한단다 226 00:24:23,250 --> 00:24:25,920 사과하고 싶었어 227 00:24:25,960 --> 00:24:28,860 무례했다면 미안해 228 00:24:28,890 --> 00:24:30,730 고마워 229 00:24:37,900 --> 00:24:39,730 좋아요 230 00:25:14,700 --> 00:25:17,070 존 스카일러 무어! 231 00:25:17,670 --> 00:25:19,640 잭 애스터 232 00:25:19,680 --> 00:25:21,840 복장이 그게 뭔가... 233 00:25:21,880 --> 00:25:24,550 시작했나? 234 00:25:24,580 --> 00:25:27,680 제 1막은 아무도 신경 안쓰네 돈 지오반니가 235 00:25:27,720 --> 00:25:29,980 숙녀들을 유횩하는 부분이 재미있는 부분이지 236 00:25:30,010 --> 00:25:33,550 자네가 꽤나 잘 알겠지만... 237 00:25:33,590 --> 00:25:36,420 줄리아 프랫을 말하는 거라면 238 00:25:36,460 --> 00:25:38,460 나보단 자네가 더 친숙할 것 같은데? 239 00:25:38,500 --> 00:25:41,730 왜 그러나 친구 한 잔 하지 240 00:25:45,700 --> 00:25:49,500 내가 여전히 술을 마신다해도, 친구 241 00:25:49,540 --> 00:25:52,170 자네랑 마시느니 혼자 마시겠네 242 00:26:24,740 --> 00:26:27,710 이처럼 중요한 밤에 내가 왜 오페라를 243 00:26:27,740 --> 00:26:30,010 보고 있는지 아직도 어리둥절하군 244 00:26:30,050 --> 00:26:31,780 다른 이들은 어딨나? 245 00:26:31,820 --> 00:26:34,480 루즈벨트는 브루클릭 다리를 감시 중이고 246 00:26:34,520 --> 00:26:36,720 사라와 아이작슨 형제는 하이 브릿지 타워에서 247 00:26:36,750 --> 00:26:38,120 우릴 기다리고 있네 248 00:26:38,150 --> 00:26:40,790 지금 가는 게 최선일세 249 00:26:43,160 --> 00:26:46,030 라즐로, 가야한다고! 250 00:26:47,000 --> 00:26:48,730 이랴! 251 00:26:51,270 --> 00:26:53,740 형사님들 252 00:27:12,820 --> 00:27:15,760 오늘밤 모두 나와 있지 253 00:27:15,790 --> 00:27:18,930 사회 질서의 수호자들 말야 254 00:27:18,960 --> 00:27:20,650 16번째 구역에... 255 00:27:25,470 --> 00:27:26,830 "자네 일의 미행자"라 말할 때 256 00:27:26,870 --> 00:27:28,940 진심이었구만 (주. 중의법) 257 00:27:30,310 --> 00:27:32,070 번즈라니... 258 00:27:41,580 --> 00:27:43,550 무어씨가 정확히 뭐라 하셨나요? 259 00:27:43,590 --> 00:27:45,150 크라이즐러 박사님과 함께 260 00:27:45,190 --> 00:27:47,090 가능한 빨리 합류한다고 했어요 261 00:27:53,720 --> 00:27:55,930 아직 시간은 있네 262 00:28:05,960 --> 00:28:08,910 우리한테서 눈을 떼지 않는군 263 00:28:54,530 --> 00:28:57,290 복도에 누가 있나 좀 봐주겠나? 264 00:29:14,280 --> 00:29:17,040 - 아무도 없네 - 잘됐군 265 00:29:47,540 --> 00:29:50,750 자, 존 이제 가세 266 00:30:31,520 --> 00:30:34,560 크라이즐러 박사님이 비챔의 방에 갔을 때 267 00:30:34,590 --> 00:30:35,990 무슨 얘기들을 하셨나요? 268 00:30:36,030 --> 00:30:39,530 눈에 대해 말해드렸습니다 269 00:30:39,560 --> 00:30:41,100 상자 안에 든 심장과... 270 00:30:41,130 --> 00:30:43,330 그 분이 관심 보이신 게 또 없었나요? 271 00:30:45,490 --> 00:30:48,860 이건 하이 블릿지 타워로 가는 길이 아닐세 272 00:30:48,890 --> 00:30:51,290 우린 하이 브릿지로 가지 않네 273 00:30:51,330 --> 00:30:53,890 도시 상수도 지도요... 274 00:30:53,930 --> 00:30:55,830 지금 그 지도 가지고 계신가요? 275 00:30:55,860 --> 00:30:58,260 사라와 아이작슨 형제가 거기서 우릴 기다리고 있네 276 00:30:58,300 --> 00:31:01,170 도시 경찰병력의 절반이 그 곳을 지키고 있다고 277 00:31:01,200 --> 00:31:02,400 그렇다면 실망들 하시겠군 278 00:31:02,440 --> 00:31:04,160 대체 자네 무슨 얘긴가? 279 00:31:04,190 --> 00:31:06,430 이번엔 눈을 뽑지 않았지 280 00:31:06,810 --> 00:31:09,510 자각하고 있든 아니든 그는 딴 데 정신이 팔렸지 281 00:31:09,520 --> 00:31:12,690 그는 변하고 있네 의례도 변하고 있고 282 00:31:18,630 --> 00:31:20,500 생각해보게, 존 283 00:31:20,530 --> 00:31:22,360 그 자의 방에서 뭘 발견했나? 284 00:31:22,400 --> 00:31:23,560 지도? 285 00:31:23,600 --> 00:31:25,480 지도 자체는 아무 의미가 없네 286 00:31:25,540 --> 00:31:26,860 아이의 심장이 든 상자? 287 00:31:26,880 --> 00:31:28,000 아이의 심장이 아닐세 288 00:31:28,040 --> 00:31:31,120 좀 더 나이 든 그와 가까운 자의 것이지 289 00:31:31,810 --> 00:31:33,180 그의 어미니군 290 00:31:33,200 --> 00:31:35,840 심장에 머무는 건 사랑만이 아니네, 존 291 00:31:35,880 --> 00:31:37,320 고통도 있지 292 00:31:40,050 --> 00:31:43,450 그들에게 무슨 일이 생겼는지 알아봐야겠어요 293 00:31:47,690 --> 00:31:50,700 - 자네 때문에 거짓말을 했잖나! - 달리 방도가 없었네 294 00:31:50,720 --> 00:31:52,480 경찰이 비챔을 손에 넣게 된다면... 295 00:31:52,500 --> 00:31:54,760 하지만 루즈벨트는 자넬 믿었네 우리 모두 자넬 믿었어 296 00:32:58,860 --> 00:33:00,900 살려주세요! 297 00:33:02,230 --> 00:33:04,570 조셉! 298 00:33:04,600 --> 00:33:05,930 살려줘요! 299 00:33:21,380 --> 00:33:24,350 조셉! 300 00:33:37,630 --> 00:33:39,600 조셉! 301 00:33:59,020 --> 00:34:01,460 조셉... 302 00:34:11,870 --> 00:34:13,700 그는 괜찮나? 303 00:34:13,740 --> 00:34:14,970 그렇네 304 00:34:15,000 --> 00:34:17,170 천만다행이야 305 00:34:17,770 --> 00:34:19,310 조셉 306 00:34:19,340 --> 00:34:22,510 조셉, 나다. 존 무어... 307 00:34:22,550 --> 00:34:23,780 잘 들어라 308 00:34:23,810 --> 00:34:25,850 넌 이제 안전하단다 309 00:34:25,880 --> 00:34:27,650 안전해 310 00:35:09,190 --> 00:35:12,030 이봐, 라즐로? 311 00:35:30,450 --> 00:35:31,910 라즐로? 312 00:36:15,660 --> 00:36:17,460 제이펫 313 00:36:40,720 --> 00:36:43,480 네 눈을 뽑아버릴 수도 있다... 314 00:36:47,020 --> 00:36:50,160 하지만... 네게 보여주고 싶군 315 00:36:56,730 --> 00:36:59,030 꼼짝말고 있어 316 00:37:09,950 --> 00:37:12,280 난 당신이 누군지 알아 317 00:37:14,550 --> 00:37:16,920 당신이 당한 일도 알고 318 00:37:16,950 --> 00:37:19,250 니가 알긴 뭘 알아 319 00:37:19,290 --> 00:37:21,320 저 아이도 마찬가지지 320 00:37:21,360 --> 00:37:24,430 당신 엄마가 당신한테 한 짓이 저 애랑 무슨 상괸이야! 321 00:37:25,930 --> 00:37:29,330 저 애는 한 때 당신처럼 아무런 죄가 없소! 322 00:37:29,370 --> 00:37:31,630 그 애를 죽인다고 당신 어머니가 없어지지 않아! 323 00:37:35,040 --> 00:37:36,940 그게 이유라고 생각하나? 324 00:37:36,970 --> 00:37:41,310 제이펫,, 제이펫... 325 00:37:41,340 --> 00:37:42,810 어딜 가려고! 326 00:37:42,850 --> 00:37:44,010 안돼! 327 00:37:50,720 --> 00:37:52,190 뭐... 328 00:37:52,220 --> 00:37:55,560 피바다에 발을 들인 것 같은디 329 00:37:56,990 --> 00:37:59,730 완전 잘됐구만 330 00:38:02,570 --> 00:38:05,200 아주 징헌 대참사여... 331 00:38:07,340 --> 00:38:09,140 이 불쌍한 것들이 다 죽었응게... 332 00:38:12,940 --> 00:38:14,570 그리고 나는... 333 00:38:15,280 --> 00:38:19,050 미친놈헌티서 구하기엔 솔차니 늦은 것이여 334 00:38:25,120 --> 00:38:27,290 하워드 양이었구먼 335 00:38:31,990 --> 00:38:37,700 뉴욕 경찰서에서 일하는 첫 번째 여자 336 00:38:43,710 --> 00:38:46,140 이거슨 숙녀한테 어울리는 일이 아니지라 337 00:38:46,180 --> 00:38:51,010 특히나 당신처럼 고상하고 사랑스러운 사람헌티는... 338 00:39:26,880 --> 00:39:28,750 제이펫 339 00:39:28,780 --> 00:39:31,190 존, 존! 340 00:39:35,160 --> 00:39:36,660 젠장! 341 00:39:38,860 --> 00:39:40,460 조셉! 342 00:39:40,500 --> 00:39:42,600 조셉 343 00:39:43,770 --> 00:39:44,930 괜찮다 344 00:40:26,380 --> 00:40:28,940 내 말 들리오, 제이펫? 345 00:40:36,490 --> 00:40:38,250 그들을 왜 죽였소? 346 00:40:40,920 --> 00:40:43,140 이유를 말해주시오, 제이펫 347 00:40:44,460 --> 00:40:46,230 어째서? 348 00:40:49,900 --> 00:40:52,070 왜? 349 00:40:53,770 --> 00:40:55,640 제이펫? 350 00:40:59,810 --> 00:41:01,410 제이펫 351 00:41:01,440 --> 00:41:04,310 제이펫, 제이펫! 352 00:41:06,950 --> 00:41:09,080 제이펫! 353 00:41:35,310 --> 00:41:37,660 코너 반장은 어떻게 된 건가? 354 00:41:39,310 --> 00:41:40,940 달리 방법이 없었네 355 00:41:42,610 --> 00:41:45,310 우리 모두를 죽였을 게야 356 00:41:47,780 --> 00:41:49,720 제가 코너 반장을 쐈습니다 357 00:42:01,630 --> 00:42:04,770 당신은 해야할 일을 할 용기를 언제나 가지고 있군 358 00:42:07,600 --> 00:42:10,240 당신 아버지가 자랑스러워 하실게야 359 00:42:58,120 --> 00:43:02,660 모든 면에서 완전 정상적이고 건강한 뇌일세 360 00:43:03,710 --> 00:43:08,100 그게 뭘 증명하는가? 미치지 않았다고? 361 00:43:08,130 --> 00:43:10,970 우리가 아는 게 아무 것도 없다는 걸 증명하지 362 00:43:11,840 --> 00:43:14,670 신의 뜻은 오묘하니까 363 00:43:16,310 --> 00:43:18,440 자네가 이뤄낸 것만 생각하게 364 00:43:18,480 --> 00:43:21,910 피해자와 아무 연관없는 살인자를 찾았잖나 365 00:43:23,820 --> 00:43:26,450 그가 얼마나 오래 숨어있을 수 있었을까? 366 00:43:28,650 --> 00:43:31,650 자신이 이 사회의 고통받는 자손임을 367 00:43:31,690 --> 00:43:34,280 이 사회가 알아주길 바란게 아닐까 싶은 생각도 드네 368 00:43:35,240 --> 00:43:37,490 닫힌 문 뒤에서 우리가 자행한 그 모든 범죄들을 369 00:43:37,530 --> 00:43:39,160 상기시켜주는 살아있는 존재 말일세 370 00:43:39,200 --> 00:43:42,030 중요한 건 자네가 괴물을 막았다는 걸세 371 00:43:43,100 --> 00:43:46,170 우린 괴물을 찾으러 나섰지만 372 00:43:46,200 --> 00:43:49,540 찾은 거라곤 상처입은 아이일 뿐일세 373 00:43:53,740 --> 00:43:56,470 미안하네만 374 00:43:57,710 --> 00:43:59,650 너무 피곤하구만 375 00:44:01,850 --> 00:44:05,070 그가 살아있길 얼마나 간절히 바라셨는지 알아요 376 00:44:06,110 --> 00:44:10,060 이 세상의 제시 폼로이와 제이펫 듀리는 377 00:44:10,120 --> 00:44:12,490 자신들의 비밀을 무덤까지 가져갈 거요 378 00:44:13,820 --> 00:44:16,280 하지만 분명, 다른 이들도 있을 거요 379 00:44:16,830 --> 00:44:18,800 그들에게서 우리는 언젠가 380 00:44:18,840 --> 00:44:21,140 어째서 사람이 악행을 하게 되는지 알게 될 거요 381 00:44:22,740 --> 00:44:24,460 선행을 하게 되는 이유도요 382 00:44:25,910 --> 00:44:27,610 선행을 하는 이유도... 383 00:44:57,340 --> 00:44:58,758 "제이펫 듀리" 384 00:44:59,759 --> 00:45:01,426 "이 자가 바로 아이들을 죽인 자요" 385 00:45:06,120 --> 00:45:07,880 비록 코너 반장이 더 이상 386 00:45:07,920 --> 00:45:10,210 경찰에서 복무하진 않지만 387 00:45:10,720 --> 00:45:15,890 그가 목숨바쳐 헌신한 도덕률에 대한 그의 충성은 388 00:45:15,930 --> 00:45:19,060 그가 아주 용감하고 명예롭게 389 00:45:20,060 --> 00:45:22,100 행동했음을 보여줬습니다 390 00:45:22,770 --> 00:45:26,450 지난 넉 달간 이 도시를 괴롭혔던 참사에 종지부를 찍는 것은 391 00:45:26,480 --> 00:45:28,970 훌륭한 경찰 업무라 할 것입니다 392 00:45:30,870 --> 00:45:35,680 저는 이 훈장을 코너 반장의 유가족에게 393 00:45:36,660 --> 00:45:40,620 수여하게 된 것을 기쁘게 생각합니다 394 00:45:49,290 --> 00:45:51,360 일동 경례! 395 00:46:19,160 --> 00:46:24,430 어려움과 개인적인 역경이 있었지만 396 00:46:24,460 --> 00:46:26,400 지난 4개월은 유익한 동반자 관계 397 00:46:26,440 --> 00:46:28,530 이상의 것을 증명해줬네 398 00:46:28,570 --> 00:46:34,700 이제 우리가 공유하는 건... 우정이 아닐까 하오 399 00:46:34,740 --> 00:46:38,040 그럼 우정을 위해 건배하지 400 00:46:38,930 --> 00:46:42,110 - 우정을 위하여 - 우정을 위하여 401 00:46:45,680 --> 00:46:48,520 여러분을 위하여! 나를 위하여! 402 00:46:48,550 --> 00:46:50,650 절대 불화하는 일 없기를! 403 00:46:50,690 --> 00:46:53,860 하지만 만약 그런다면 그러거나 말거나! 404 00:46:53,890 --> 00:46:55,120 나를 위하여! 405 00:46:57,530 --> 00:47:01,130 - 건배 - 건배 406 00:47:05,840 --> 00:47:08,600 존 407 00:47:08,640 --> 00:47:09,970 이건 메리 주려던 것이었네 408 00:47:14,080 --> 00:47:17,350 자네가 이걸 줄 누군가를 찾기 바라네 409 00:47:23,150 --> 00:47:25,090 고맙네, 라즐로 410 00:47:48,040 --> 00:47:50,180 이젠 정말 끝난 거지요? 411 00:47:51,330 --> 00:47:53,380 실망한 것처럼 들리는구려 412 00:47:53,420 --> 00:47:56,070 이런 경험은 처음이에요 413 00:47:56,100 --> 00:47:59,320 얼마나 더 경험할 수 있을까요... 414 00:47:59,460 --> 00:48:01,490 어쩐지 내 느낌엔 415 00:48:01,520 --> 00:48:05,390 당신에게 뭘 하라마라 할 사람들은 이제 없을 것 같소만 416 00:48:08,830 --> 00:48:11,500 전에 했던 말은 진심이었소 417 00:48:11,530 --> 00:48:13,150 아뇨, 그렇지 않아요 418 00:48:14,040 --> 00:48:16,400 당신은, 자신이 갖지 못한 것과 사랑에 빠지죠 419 00:48:17,970 --> 00:48:20,170 당신은 당신 꿈을 사랑하는 거에요 420 00:48:20,210 --> 00:48:21,900 당신은 아니요? 421 00:48:22,810 --> 00:48:26,180 네, 그런 것 같아요 422 00:48:26,520 --> 00:48:28,780 뭐 그렇다면 423 00:48:28,820 --> 00:48:30,920 아주 끈질기게 기다려야겠구려 424 00:48:30,950 --> 00:48:33,320 당신이 형사 과장이 될 때까지 425 00:48:33,860 --> 00:48:36,390 그러는 동안 내가 마차까지 동행해주겠소 426 00:48:36,430 --> 00:48:38,990 전 완전 안전해요 고마워요 427 00:48:39,030 --> 00:48:40,960 마차! 428 00:48:51,540 --> 00:48:53,670 마차가 밤새 기다려주진 않을 거에요 429 00:48:54,910 --> 00:48:57,580 20세기가 이제 코 앞이요 430 00:48:57,610 --> 00:49:01,420 그 때가 되면, 밝은 새 이념으로 밝은 새 미래가 올 거요 431 00:49:01,450 --> 00:49:04,950 왜냐면! 여자들도 투표권을 얻게 될 지 모르니까 432 00:49:04,990 --> 00:49:07,260 워싱턴 스퀘어로 가주세요 433 00:49:10,190 --> 00:49:13,390 존 무어! 내 마차를 타고 가면 어떻게 해요! 434 00:50:10,150 --> 00:50:12,390 - 저기 있습니다 - 고맙소 435 00:50:39,450 --> 00:50:42,350 제가 왜 왔는지 정말 모르겠네요 436 00:50:43,790 --> 00:50:48,390 아마도 이젠 제 마음을 자유롭게 말할 수 있어서가 아닐까요 437 00:50:54,910 --> 00:50:57,170 항상 저는 어른으로써 제 자신의 실패와 438 00:50:57,180 --> 00:51:00,370 어릴 때 당신이 제게 한 일에 대해 비난해왔습니다 439 00:51:02,210 --> 00:51:06,040 그 실패들은... 온전히 제 것이었죠 440 00:51:09,880 --> 00:51:12,780 예전에 하셨던 말, 기억합니다 441 00:51:12,820 --> 00:51:15,051 "자연은 인간이 본래보다 더 나은 존재가 되는 걸" 442 00:51:15,051 --> 00:51:17,120 "절대 허락치 않는다 그보다 못한 존재가 될 뿐" 443 00:51:19,020 --> 00:51:22,050 오랫동안, 전 그 말들이 당신 자신의 씁쓸함과 444 00:51:22,060 --> 00:51:24,790 실패를 반영하는 거라 생각했습니다 445 00:51:25,610 --> 00:51:28,930 하지만 이젠 이해합니다 절 위한 말들이었단 걸... 446 00:51:31,110 --> 00:51:34,040 당신은 그저 제게, 당신이 아는 447 00:51:34,070 --> 00:51:37,240 실패와 고통의 삶에 대해 절 준비시키셨던 거죠 448 00:51:41,950 --> 00:51:44,250 하지만 틀리셨습니다 449 00:51:46,350 --> 00:51:49,020 이젠 알겠습니다 450 00:51:50,720 --> 00:51:55,090 자연의 의도보다 우린 더 나아질 수 있다고 전 아직 믿습니다 451 00:51:55,120 --> 00:51:57,020 당신은 못 믿겠다 해도... 452 00:52:05,310 --> 00:52:07,260 당신은 최선을 다하신 겁니다 453 00:52:19,280 --> 00:52:22,250 안녕히 계세요, 아버지