1 00:00:00,141 --> 00:00:01,354 Tekstet af SUBSTANCE for DanishBits.org 2 00:00:01,800 --> 00:00:03,300 Nu er der nogen af os - 3 00:00:03,324 --> 00:00:05,324 - som ikke tror, at han er et menneske. 4 00:00:05,348 --> 00:00:08,248 - Vi tror, at han er en ånd. - Han er i den grad menneske. 5 00:00:10,347 --> 00:00:12,213 Der var en massakre i New Paltz. 6 00:00:12,271 --> 00:00:15,650 Muligvis begået af en mand ved navn Beecham... 7 00:00:15,674 --> 00:00:17,324 John Beecham. 8 00:00:17,443 --> 00:00:21,023 - Tror du, det var en ulykke? - Halsen var skåret over fra øre til øre. 9 00:00:21,047 --> 00:00:22,646 Fortæl os om din bror. 10 00:00:23,549 --> 00:00:27,051 Jeg mødte ham siddende ved en død vagabond. 11 00:00:27,620 --> 00:00:30,665 En ung mand... en dreng, faktisk. 12 00:00:30,689 --> 00:00:34,658 Han stak gentagne gange kniven i kroppen. 13 00:00:35,161 --> 00:00:36,727 Dr. Kreizler! 14 00:00:37,630 --> 00:00:39,830 Løb! 15 00:00:52,554 --> 00:00:59,754 I 1800-TALLET MENTE MAN, AT DE PSYKISK SYGE IKKE VAR I KONTAKT MED DERES SANDE NATUR. 16 00:00:59,778 --> 00:01:06,978 EKSPERTER, DER STUDEREDE DEM, BLEV KENDT SOM ALIENISTER. 17 00:01:15,334 --> 00:01:18,447 Og vil man huske - 18 00:01:18,471 --> 00:01:22,651 - så vil jeg glemme. 19 00:01:22,675 --> 00:01:26,142 Jeg skal ikke se skyggerne - 20 00:01:26,144 --> 00:01:29,233 - jeg skal ikke føle regnen. 21 00:01:29,258 --> 00:01:32,837 Jeg skal ikke høre nattergalen synge - 22 00:01:32,862 --> 00:01:35,241 - sin smertens sang. 23 00:01:35,488 --> 00:01:38,333 Og drømme i skumringen - 24 00:01:38,357 --> 00:01:40,803 - der hverken går op eller ned. 25 00:01:40,828 --> 00:01:44,029 Lykkeligt vil jeg huske - 26 00:01:44,163 --> 00:01:47,898 - og lykkeligt glemme. 27 00:01:56,242 --> 00:01:58,843 Det gør mig så ondt. 28 00:02:11,791 --> 00:02:14,503 Mine dybeste kondolencer. 29 00:02:15,505 --> 00:02:18,306 Tak. 30 00:02:19,731 --> 00:02:22,911 Tilgiv mig for at give dig samme råd - 31 00:02:22,936 --> 00:02:25,312 - du engang gav mig. 32 00:02:25,337 --> 00:02:28,181 Du er ikke alene i sorgen - 33 00:02:28,207 --> 00:02:32,076 - og det er ikke en skam at sørge over dem, du elskede. 34 00:03:13,519 --> 00:03:15,719 Laszlo. 35 00:03:19,993 --> 00:03:23,038 Det er forbi. 36 00:03:23,062 --> 00:03:25,796 Den forbandede undersøgelse er ovre. 37 00:03:29,202 --> 00:03:31,869 Laszlo, tag et par dage, inden du... 38 00:03:31,871 --> 00:03:34,383 Før jeg hvad? 39 00:03:34,407 --> 00:03:36,741 Før jeg også får dig dræbt? 40 00:03:39,345 --> 00:03:42,191 Du var ikke skyld i hendes død. 41 00:03:42,215 --> 00:03:44,549 Hvem så, hvis ikke mig? 42 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 Tekstet af SUBSTANCE for DanishBits.org 43 00:04:44,944 --> 00:04:46,655 Der var vi - 44 00:04:46,679 --> 00:04:50,325 - ventende udenfor huset på at lægen kom tilbage. 45 00:04:50,349 --> 00:04:54,730 Og indianeren... Inviterede os ind. 46 00:04:54,754 --> 00:04:57,733 Vil I have en dejlig kop te, sagde hun. 47 00:04:57,757 --> 00:05:02,605 - Hun inviterede jer ind til te? - Jeg kunne se, hun var interesseret - 48 00:05:02,629 --> 00:05:07,498 - i mere end en kop te. Så jeg gjorde mig kostbar. 49 00:05:10,903 --> 00:05:12,637 Mary kunne ikke tale. 50 00:05:14,173 --> 00:05:19,154 Jeg var ikke bogstavelig, kriminalbetjent. 51 00:05:19,178 --> 00:05:24,093 Hun sagde det med øjnene. Ved du, hvad jeg mener? 52 00:05:24,317 --> 00:05:26,561 Du så, hun førte Connor op til soveværelset? 53 00:05:26,585 --> 00:05:30,165 - Trak ham med næsen. - Så tog hun kniven? 54 00:05:30,189 --> 00:05:33,390 Tja... 55 00:05:33,392 --> 00:05:36,772 Jeg formoder, hun havde den skjult - 56 00:05:36,796 --> 00:05:40,509 - i hendes forklæde. 57 00:05:40,533 --> 00:05:44,113 - Forventer du, vi tror på dig? - Jeg forventer, I tror på mig - 58 00:05:44,137 --> 00:05:48,473 - i stedet for Sambo og en halvblods staldknægt. 59 00:05:51,144 --> 00:05:55,946 Marcus. Se jer lige, et par bønder, der leger politi. 60 00:06:07,026 --> 00:06:09,827 Her er en til de belæste af jer. 61 00:06:09,829 --> 00:06:14,732 Hvem var den største kujon i alle Shakespeares stykker? 62 00:06:14,834 --> 00:06:18,413 Det må være Macbeth, fordi... 63 00:06:18,437 --> 00:06:21,305 Han begik mord på en høne. 64 00:06:25,378 --> 00:06:27,823 Hallo, politidirektør. 65 00:06:27,847 --> 00:06:32,449 Du ligner en på vej til kirke. Her tag et hvil. 66 00:06:37,256 --> 00:06:39,301 Jeg har været til begravelse. 67 00:06:39,325 --> 00:06:43,038 Nå, har du det? 68 00:06:43,062 --> 00:06:46,175 Nogen mener, du har noget af skylden - 69 00:06:46,199 --> 00:06:51,199 - du og politistyrken, du har opbygget de sidste 30 år. 70 00:06:52,739 --> 00:06:56,118 Du roder vist rundt i fakta. 71 00:06:56,142 --> 00:07:00,389 En seriemorder er løs, og du vader herind, og beskylder mig for forbrydelser - 72 00:07:00,413 --> 00:07:04,860 - opstået af dine manglende lederevner? 73 00:07:04,884 --> 00:07:08,986 Og hvor finder jeg en god leder i afdelingen? 74 00:07:12,625 --> 00:07:17,428 Mænd, gode eller dårlige, følger ikke, hvad de ikke respekterer. 75 00:07:19,432 --> 00:07:22,832 Og hvad er det, du lærer dem at respektere? 76 00:07:25,038 --> 00:07:28,372 Jeg lærte dem at respektere et skilt... 77 00:07:30,443 --> 00:07:34,223 Og uniformen... 78 00:07:34,247 --> 00:07:36,313 Og alt hvad det står for. 79 00:07:36,315 --> 00:07:39,183 Hvad de ikke respekterer, er svaghed. 80 00:07:48,860 --> 00:07:53,853 Har du ikke vigtigere ting for end at komme med falske anklager - 81 00:07:53,878 --> 00:07:58,400 - mod en gammel mand, der forsøger at nyde sit otium? 82 00:07:58,425 --> 00:08:02,894 Svaghed gemmer sig i fortiden, gamle mand. 83 00:08:17,155 --> 00:08:20,468 Jeg er bange for, det ikke kan bruges. Jeg har talt med Laszlo - 84 00:08:20,492 --> 00:08:24,406 - og han vil ikke.. eller kan... skifte mening. 85 00:08:24,431 --> 00:08:27,631 Så må vi fortsætte uden ham. 86 00:08:29,902 --> 00:08:32,747 Jeg ved, hvor stor en mulighed dette er. 87 00:08:32,771 --> 00:08:35,618 Jeg ved, hvor meget det kunne hjælpe med at overbevise... 88 00:08:35,642 --> 00:08:37,442 Lad være med at fornærme mig. 89 00:08:39,512 --> 00:08:44,159 Tror du virkelig, jeg gør det her for at fremme mig selv? 90 00:08:44,183 --> 00:08:47,583 Jeg gør det, fordi jeg vil sove godt igen. 91 00:08:48,054 --> 00:08:52,589 - Hvad når den næste dreng bliver dræbt? - Jeg taler ikke om, hvad der sker. 92 00:08:52,591 --> 00:08:54,503 Jeg taler om, hvad der er muligt. 93 00:08:54,527 --> 00:08:57,927 Og er det muligt for dig og vende ryggen til det her? 94 00:08:59,466 --> 00:09:02,733 Fordi det kan jeg ikke. 95 00:09:04,003 --> 00:09:06,737 Dr. Kreizler har trykket sig fordi han er skadet - 96 00:09:06,739 --> 00:09:09,407 - så slemt som nogen kan blive. 97 00:09:10,409 --> 00:09:12,120 Men vi har pligt til at fortsætte. 98 00:09:12,144 --> 00:09:14,657 Men vi har ikke viden eller know-how... 99 00:09:14,681 --> 00:09:17,125 Vi har et navn. 100 00:09:17,149 --> 00:09:19,550 Vi har en mistænkt. 101 00:09:19,952 --> 00:09:23,798 Jeg tror, Japheth Dury dræbte hans forældre og George Beecham. 102 00:09:23,822 --> 00:09:28,737 Han tog hans navn eller en del af det og blev til John Beecham. 103 00:09:28,961 --> 00:09:32,363 Alt, vi skal gøre, er at finde ham. 104 00:09:43,376 --> 00:09:45,954 - Hvad er det her? - Det plejede at være en salon - 105 00:09:45,978 --> 00:09:50,114 - før politidirektørens søndags bevillingslov lukkede den. 106 00:10:00,259 --> 00:10:03,409 Velkommen til vores nye hovedkvarter. 107 00:10:16,208 --> 00:10:19,308 Jeg fulgte efter ham til hans sted. 108 00:10:20,546 --> 00:10:22,725 Connor. 109 00:10:22,749 --> 00:10:24,593 Han bor i Brooklyn. 110 00:10:24,617 --> 00:10:29,218 De er den eneste familie i huset, som har en gård og et udhus. 111 00:10:31,316 --> 00:10:33,967 Det er ikke fair, at han lever sådan og Mary er død. 112 00:10:36,162 --> 00:10:38,807 Det er synd, hun ikke fik slået ham ihjel. 113 00:10:38,831 --> 00:10:42,877 Fordi hvis jeg fik chancen, ville jeg stikke ham i halsen. 114 00:10:42,901 --> 00:10:46,815 Du behøver ikke at skære halsen over for at dræbe ham. 115 00:10:46,839 --> 00:10:51,420 Alt, du skal gøre, er... skære en mand i benet - 116 00:10:51,444 --> 00:10:54,879 - skær en vene, så er han væk ret hurtig. 117 00:11:01,920 --> 00:11:04,899 Ingen af mordene har fundet sted ovenfor 14th Street. 118 00:11:04,923 --> 00:11:08,303 Vi bør begrænse os til Greenwich Village og Lower East Side. 119 00:11:08,327 --> 00:11:11,328 Det er kun halvdelen af befolkningen i byen. 120 00:11:11,330 --> 00:11:15,310 Han kender sin vej på hustagene. Måske er hans erhverv forbundet til det. 121 00:11:15,334 --> 00:11:19,114 Kirker og velgørenhed bruger hustagene til at komme rundt i byen. 122 00:11:19,138 --> 00:11:21,116 Så lad os banke på et par døre og... 123 00:11:21,140 --> 00:11:25,720 Vi har ikke tid. Vi skal indsnævre vores muligheder hurtigt. 124 00:11:25,744 --> 00:11:30,325 St. Barnabas fest er kun otte dage væk og vi ved, han ikke stopper med at dræbe. 125 00:11:30,349 --> 00:11:34,751 - Vi har til den 11. - Så må vi måske involvere politiet. 126 00:11:34,753 --> 00:11:38,022 Vi er politiet. 127 00:12:11,590 --> 00:12:14,970 Hvorfor ændrede Japheth Dury sit navn til John Beecham - 128 00:12:14,994 --> 00:12:17,973 - når den mand, der krænkede ham hed George Beecham? 129 00:12:17,997 --> 00:12:20,175 Hvorfor kun tage hans efternavn? 130 00:12:20,199 --> 00:12:23,111 Der kunne være noget forvrænget logik i det. 131 00:12:23,135 --> 00:12:27,782 Ved at tage hans navn eller noget af det, så skifter han fra offer til plageånd. 132 00:12:27,806 --> 00:12:31,008 Og ved det, at antage identiteten fra manden, som forrådte ham - 133 00:12:31,010 --> 00:12:33,989 - og til gengæld forræder drenge, der stoler på ham 134 00:12:34,013 --> 00:12:38,193 Ja, men hvorfor John og ikke George? 135 00:12:38,217 --> 00:12:40,417 Vi ved, at John Beecham blev løsladt - 136 00:12:40,419 --> 00:12:43,532 - fra St. Elizabeths hospital sommeren 1890 - 137 00:12:43,556 --> 00:12:46,935 - og mordet på Zweig tvillingerne skete i 1893. 138 00:12:46,959 --> 00:12:49,271 Hvis det var den samme mand - 139 00:12:49,295 --> 00:12:52,407 - hvor var han de mellemliggende år? 140 00:12:52,431 --> 00:12:57,012 Jeg har dit navn og ville vide, hvor du bor hvor går jeg hen, kriminalbetjent Isaacson? 141 00:12:57,036 --> 00:13:00,504 - Politioptegnelserne. - Hvad hvis du ikke har det? 142 00:13:04,643 --> 00:13:08,156 - Vi har lukket. - Vi er fra politiet. 143 00:13:08,180 --> 00:13:11,026 Kan vi tale med mr. Charles Murray? 144 00:13:11,050 --> 00:13:13,562 Og hvad er formålet med Deres henvendelse? 145 00:13:13,586 --> 00:13:18,154 Vi vil gerne kigge i folketællingen efter et navn på en mand, vi leder efter. 146 00:13:19,858 --> 00:13:21,636 Stop! 147 00:13:21,660 --> 00:13:23,594 Lower East Side afdelingerne. 148 00:13:42,615 --> 00:13:45,660 John Beecham. 149 00:13:45,684 --> 00:13:47,684 146 Allan Street. 150 00:13:49,088 --> 00:13:51,199 2 år gammel. 151 00:13:51,223 --> 00:13:53,824 Så vil han være otte år nu. 152 00:14:14,713 --> 00:14:18,627 Ni... Otte... 153 00:14:18,651 --> 00:14:21,230 Syv... Seks... 154 00:14:21,254 --> 00:14:23,632 Fem... 155 00:14:23,656 --> 00:14:25,834 Fire... 156 00:14:25,858 --> 00:14:27,302 Tre... 157 00:14:27,326 --> 00:14:29,438 To... 158 00:14:29,462 --> 00:14:31,395 En! 159 00:15:02,295 --> 00:15:05,274 Måske har han skiftet navn. 160 00:15:05,298 --> 00:15:10,298 Eller er flyttet til New York efter folketællingen. 161 00:15:15,441 --> 00:15:18,409 Fee, Fi, Fo. Fum. 162 00:15:19,778 --> 00:15:22,579 Jeg lugtede en englænders blod. 163 00:15:22,581 --> 00:15:26,161 Fee, Fi, Fo. Fum. 164 00:15:26,185 --> 00:15:28,919 Jeg lugtede en englænders blod. 165 00:15:44,937 --> 00:15:47,404 Hvad er der? 166 00:15:47,406 --> 00:15:48,851 Se dette. 167 00:15:48,875 --> 00:15:52,187 Fee, Fi, Fo. Fum. 168 00:15:52,211 --> 00:15:55,212 Jeg lugtede en englænders blod. 169 00:15:57,016 --> 00:15:59,416 Fee, Fi, Fo. Fum. 170 00:15:59,418 --> 00:16:02,219 Jeg lugtede en englænders blod. 171 00:16:08,827 --> 00:16:11,628 Se nederst på siden. 172 00:16:15,768 --> 00:16:19,904 Han er her. Han eksisterer virkelig. 173 00:16:31,183 --> 00:16:33,918 I unger kan ikke være her! 174 00:16:45,366 --> 00:16:49,346 Jeg kan ikke se, hvad politidirektøren har at gøre med vores medarbejder sager. 175 00:16:49,370 --> 00:16:52,704 Vi forklarer gladeligt det for mr. Murray. 176 00:16:52,706 --> 00:16:54,706 Jeg er mr. Murray. 177 00:16:55,908 --> 00:16:58,994 Mr. Beechams bror er måske involveret - 178 00:16:59,019 --> 00:17:01,512 - i en skandale om jordspekulation. 179 00:17:01,514 --> 00:17:06,495 Direktøren tænkte, at John måske kunne hjælpe med at finde ham. 180 00:17:06,519 --> 00:17:10,032 Jeg hyrede Beecham, som optæller... 181 00:17:10,056 --> 00:17:13,101 De mænd, som optalte og lavede interviews for folketællingen. 182 00:17:13,125 --> 00:17:16,705 I foråret '90. Jeg hyrede 900 mænd. 183 00:17:16,729 --> 00:17:20,431 - 900? Og du husker ham stadig? - Jeg husker alle der har arbejdet for mig. 184 00:17:20,433 --> 00:17:23,912 Og han var særlig svær at glemme. 185 00:17:23,936 --> 00:17:27,984 Han havde et ret uheldigt udseende. 186 00:17:28,008 --> 00:17:31,120 Jeg var bekymret for, om folk ville lukke ham ind. 187 00:17:31,144 --> 00:17:33,456 Mener du, han havde en misdannelse? 188 00:17:33,480 --> 00:17:37,326 Ansigtspasmer af en art. Jeg er jo ikke læge. 189 00:17:37,350 --> 00:17:39,996 - Men du hyrede ham alligevel? - Han var en reel fyr. 190 00:17:40,020 --> 00:17:43,466 Høflig. Religiøs. Omhyggelig. 191 00:17:43,490 --> 00:17:46,669 Personligt lagde jeg ikke meget i beskyldningerne. 192 00:17:46,693 --> 00:17:48,070 Hvilke beskyldninger? 193 00:17:48,094 --> 00:17:52,208 Jeg måtte fyre ham efter en klage fra en jødisk familie. 194 00:17:52,232 --> 00:17:55,344 De hævdede, at han havde besøgt deres datter - 195 00:17:55,368 --> 00:17:58,948 - ved flere lejligheder, hvor der ikke var planlagt et interview. 196 00:17:58,972 --> 00:18:00,449 Hvor gammel var deres datter? 197 00:18:00,473 --> 00:18:03,374 12 dengang, men jeg sikker på, I vil give mig ret i - 198 00:18:03,376 --> 00:18:07,011 - at piger på den alder har en livlig fantasi. 199 00:18:08,248 --> 00:18:11,498 Og piger af Jødisk tro endnu mere. 200 00:18:13,253 --> 00:18:16,453 De har vel ikke beholdt hans journal? 201 00:18:17,924 --> 00:18:22,527 Vi er folketællingsafdelingen. Vi gemmer alting. 202 00:18:46,819 --> 00:18:48,130 De er identiske. 203 00:18:48,154 --> 00:18:51,934 Og dette herovre, nær toppen af siden? 204 00:18:51,958 --> 00:18:55,108 Det er selvfølgelig hans adresse. 205 00:20:31,792 --> 00:20:35,393 Dette er adressen, han opgav. 23 Bank Street. 206 00:20:41,936 --> 00:20:45,916 Jeg ville føle mig mere sikker, hvis der var et par betjente her. 207 00:20:45,940 --> 00:20:49,475 Ikke efter de skød dig i ryggen. 208 00:22:18,232 --> 00:22:20,165 Hallo? 209 00:22:21,769 --> 00:22:24,414 Undskyld. Jeg forskrækkede dig. 210 00:22:24,438 --> 00:22:27,485 Vi undskylder. Døren var ulåst. 211 00:22:27,509 --> 00:22:31,621 Er De her for at høre om værelset? 212 00:22:31,645 --> 00:22:36,645 Ja. Vores venner leder efter et værelse. De er gået ovenpå. 213 00:22:38,386 --> 00:22:42,855 Jeg er bange for, at jeg kun har et værelse ledig nu. 214 00:22:42,857 --> 00:22:46,859 - Har De andre lejere? - Kun killingerne. 215 00:22:46,861 --> 00:22:50,662 En af mine bekendte, John Beecham gav mig Deres adresse, ma'am. 216 00:22:50,664 --> 00:22:55,664 Kære mr. Beecham. Ikke killingernes ven. 217 00:22:55,870 --> 00:22:59,183 Alligevel talte han godt om Dem. Boede han hos Dem i noget tid? 218 00:22:59,207 --> 00:23:01,852 Næsten seks år. 219 00:23:01,876 --> 00:23:05,189 Han rejste sidste jul, da han mistede sit job. 220 00:23:05,213 --> 00:23:09,860 Jeg husker det, for det var samme dag, som Jib løb væk. 221 00:23:09,884 --> 00:23:12,129 - Jib? - Min stribede kat. 222 00:23:12,153 --> 00:23:15,465 Han fortalte aldrig, han mistede sit job. 223 00:23:15,489 --> 00:23:19,870 - Var det for folketællingsafdelingen? - Nej, han arbejdede med velgørenhed. 224 00:23:19,894 --> 00:23:24,809 Hvilken slags arbejdsgiver fyrer en arbejder til jul? 225 00:23:25,033 --> 00:23:27,211 Er det hans værelse, du lejer ud? 226 00:23:27,235 --> 00:23:30,080 Jeg har ikke haft nogen lejere, siden han flyttede. 227 00:23:30,104 --> 00:23:33,017 Det er et hyggeligt lille værelse. 228 00:23:33,041 --> 00:23:36,976 Kast et blik på det selv. Lige henne ad gangen. 229 00:23:40,582 --> 00:23:43,382 Noget er død. 230 00:24:35,972 --> 00:24:37,415 Godaften, Ms. Howard. 231 00:24:37,439 --> 00:24:40,218 - Hvad vil De? - Ikke meget... 232 00:24:40,242 --> 00:24:44,213 Nu da jeg ikke længere er beskæftiget i erhvervet - 233 00:24:44,238 --> 00:24:46,891 - så er jeg sikker på, verden åbenbarer sig for mig. 234 00:24:46,915 --> 00:24:48,560 Må jeg følge Dem hjem? 235 00:24:48,584 --> 00:24:53,565 Det må De ikke. Hvis De bliver her meget længere, så tilkalder jeg et par betjente. 236 00:24:53,789 --> 00:24:57,035 Held og lykke med at finde en - 237 00:24:57,059 --> 00:24:59,860 - på denne tid af natten. 238 00:25:06,268 --> 00:25:09,135 Prøver De stadig at være en efterforsker, Ms. Howard? 239 00:25:10,539 --> 00:25:13,451 Væk fra mig. 240 00:25:13,475 --> 00:25:17,321 Hvis De ikke vil have, jeg følger Dem hjem, så må De hellere være forsigtig. 241 00:25:17,345 --> 00:25:19,946 Alt, det kræver, er, at nogen sniger sig ind på Dem - 242 00:25:19,948 --> 00:25:23,225 - tager sin hånd op for munden af Dem og tvinger Dem i knæ - 243 00:25:23,250 --> 00:25:26,143 - og De finder aldrig ud af, hvem der kom den ind i dig. 244 00:26:07,595 --> 00:26:08,873 Nej. 245 00:26:09,497 --> 00:26:13,098 Bare rolig, piger. Han er med mig. 246 00:26:16,137 --> 00:26:20,072 Hold øje, Maxie. Det varer ikke længe. 247 00:26:23,010 --> 00:26:25,611 Hvad gør du på gaden? 248 00:26:25,613 --> 00:26:28,213 Politiet smed os ud. 249 00:26:28,215 --> 00:26:30,727 Hvor skal vi ellers gå hen? 250 00:26:30,751 --> 00:26:33,330 Du finder et værelse på herberget. 251 00:26:33,354 --> 00:26:37,400 Og hvis ikke de lukker dig ind, så går du på pensionat. 252 00:26:37,424 --> 00:26:39,058 Her. 253 00:26:42,497 --> 00:26:46,343 Der er penge nok. Hvis du mangler, så spørger du bare. 254 00:26:46,367 --> 00:26:48,912 Jeg vil ikke have, du arbejder eller bor på gaden. 255 00:26:48,936 --> 00:26:51,003 Forstået? 256 00:26:55,042 --> 00:26:59,156 Er du sikker på, hvad du fortalte mig, om manden er rigtigt? 257 00:26:59,180 --> 00:27:02,025 Ja. 258 00:27:02,049 --> 00:27:04,049 En af mine venner har mødt en - 259 00:27:04,051 --> 00:27:08,231 - der lovede at tage ham med og bo hos ham. 260 00:27:08,255 --> 00:27:10,167 Hvad med hans ansigt? 261 00:27:10,191 --> 00:27:13,104 Han sagde ikke, der var noget i vejen med hans ansigt. 262 00:27:13,128 --> 00:27:15,260 Jeg spurgte. 263 00:27:30,277 --> 00:27:33,857 Hvad hvis jeg var morderen? 264 00:27:33,881 --> 00:27:38,617 Ja, mr. Moore, der er større chancer for at grise flyver. 265 00:27:40,823 --> 00:27:44,068 Jeg spørger, fordi manden vi leder efter - 266 00:27:44,092 --> 00:27:46,805 - måske ikke er en klient. 267 00:27:46,829 --> 00:27:49,073 Han har måske et arbejde, der tillader ham - 268 00:27:49,097 --> 00:27:52,010 - at komme tæt på jer drenge og vinde jeres tillid. 269 00:27:52,034 --> 00:27:54,012 En velgørenhedsarbejder måske. 270 00:27:54,036 --> 00:27:57,682 Ja, jeg ville ikke stole på de idioter for noget. 271 00:27:57,706 --> 00:28:01,620 De forestiller bare at bekymre sig, så de kan stive egoet af. 272 00:28:01,644 --> 00:28:05,290 En præst eller en læge? 273 00:28:05,314 --> 00:28:09,984 Sagde Fatima nogensinde, hvad hendes helgen lavede? 274 00:28:11,921 --> 00:28:15,000 Kan du tænke på en grund til, at hun kunne have stolet på ham? 275 00:28:15,024 --> 00:28:17,970 Alt, han sagde, at han ikke var ligesom hans far - 276 00:28:17,994 --> 00:28:22,729 - at han hadede sin far mere end noget andet i verden. 277 00:28:54,362 --> 00:28:58,009 Hvordan skal jeg kunne fortsætte i den larm? 278 00:28:58,033 --> 00:29:01,879 Det er alt den whisky, du har drukket. Skyd ikke skylden på min Nievie. 279 00:29:01,903 --> 00:29:06,039 Fanden tage dig, kvinde. Og din Nievie! 280 00:29:33,535 --> 00:29:36,736 Cyrus? 281 00:29:38,273 --> 00:29:41,119 Cyrus? 282 00:29:41,143 --> 00:29:42,720 Du kaldte. 283 00:29:42,744 --> 00:29:46,079 På Cyrus. Hvor er han? 284 00:30:48,610 --> 00:30:50,388 I guder. 285 00:30:50,412 --> 00:30:52,478 Du skræmte mig. 286 00:30:52,480 --> 00:30:54,680 - Hvad laver du herude? - Det samme som dig. 287 00:30:54,682 --> 00:30:59,682 Fortsæt bare, hvis du kan finde tissetrolden. 288 00:31:01,089 --> 00:31:04,023 Fede svin. 289 00:32:05,291 --> 00:32:07,803 Broyt er brød på engelsk. 290 00:32:09,273 --> 00:32:13,765 Lena, gentag efter mig; Brødet er muggen. 291 00:32:13,790 --> 00:32:16,390 Ze bruht ist stehl. 292 00:32:23,949 --> 00:32:26,525 Ja, jeg husker ham. 293 00:32:26,576 --> 00:32:29,955 Dine forældre indgav en klage. Må jeg spørge, hvad De fortalte dem? 294 00:32:29,979 --> 00:32:34,026 - Kun at han var min ven. - Præcis hvad betyder ven? 295 00:32:34,050 --> 00:32:36,362 Jeg mener ven. 296 00:32:36,386 --> 00:32:39,698 Jeg er engelsklærer. Jeg ved, hvad ordet betyder. 297 00:32:39,722 --> 00:32:43,502 Jeg beklager, men lagde han nogensinde hånd på Dem? 298 00:32:43,526 --> 00:32:46,393 Ikke en eneste gang. Jeg gjorde mine forældre det klart - 299 00:32:46,395 --> 00:32:48,307 - men de klagede over ham alligevel. 300 00:32:48,331 --> 00:32:51,699 Da I var sammen, hvad talte I om? 301 00:32:53,070 --> 00:32:56,181 Hvor meget jeg hadede mine forældre. 302 00:32:56,205 --> 00:32:59,066 Alle de år senere, hvorfor tror De - 303 00:32:59,091 --> 00:33:02,054 - at en voksen mand ville besøge en 12 årig pige? 304 00:33:02,078 --> 00:33:05,991 Jeg tror, han ville have nogen at tale med. 305 00:33:06,015 --> 00:33:10,351 Jeg tror ikke, han havde mange venner. 306 00:33:27,104 --> 00:33:31,238 Goddag. Mit navn er kriminalbetjent Lucius Isaacson. 307 00:33:39,649 --> 00:33:43,049 - George Beecham. Genkender De hans ansigt? - Nej. 308 00:33:59,068 --> 00:34:01,847 Drenge... 309 00:34:01,871 --> 00:34:03,516 Har I set denne mand? 310 00:34:03,540 --> 00:34:05,840 - Nej. - Nej, jeg har ikke. 311 00:34:25,600 --> 00:34:27,600 Var jeg højrøstet, papi? 312 00:34:31,000 --> 00:34:33,000 Du havde ret - 313 00:34:35,200 --> 00:34:37,200 - jeg er bare en lille bedrager. 314 00:34:44,500 --> 00:34:46,500 Skål. 315 00:35:21,618 --> 00:35:24,797 ST. BARNABAS FESTDAG 316 00:35:24,821 --> 00:35:28,133 Tror du, det har nogen mening for ham? 317 00:35:28,157 --> 00:35:30,002 Alting har en mening for ham. 318 00:35:30,026 --> 00:35:32,471 Hvad end han gør - 319 00:35:32,495 --> 00:35:35,608 - så tillader det at være venner med de små drenge. 320 00:35:35,632 --> 00:35:39,344 Læreren, vi afhørte, Ellie Leshka, brugte ordet ven om ham flere gange. 321 00:35:39,368 --> 00:35:44,272 Og vi burde blive ved med at snakke med velgørenheds- og kirkens institutioner. 322 00:35:46,643 --> 00:35:50,155 Drenge som disse, har ikke andet end foragt for velgørenhedsarbejdere. 323 00:35:50,179 --> 00:35:54,248 Som arbejder ved folketællingen har han nok mest haft med forældrene at gøre. 324 00:35:56,119 --> 00:35:59,420 Han hadede sin far mere end noget andet. 325 00:36:00,657 --> 00:36:03,969 Det var det, Josef sagde om Ali ibn-Ghazi. 326 00:36:03,993 --> 00:36:08,441 Han hadede sin far mere end noget andet i verden - 327 00:36:08,465 --> 00:36:11,198 - og Ellie Leshka sagde noget lignede, ikke? 328 00:36:11,200 --> 00:36:13,379 "Hvor meget jeg hader mine forældre." 329 00:36:13,403 --> 00:36:16,938 Og Giorgio Santorelli fik tæsk. 330 00:36:19,008 --> 00:36:21,254 Tænk over det. 331 00:36:21,278 --> 00:36:25,813 Det er ligesom, han kan læse deres tanker. Han ved alt om dem. 332 00:36:25,815 --> 00:36:29,528 Deres forbandede barndom, tæskene, fattigdommen. 333 00:36:29,552 --> 00:36:33,466 Alt, hvad han siger, får en klokke til at ringe hos dem. 334 00:36:33,490 --> 00:36:38,490 Han forstår dem. Det er derfor, de stoler på ham. 335 00:36:39,562 --> 00:36:42,166 Hvad ellers ved vi om Alis far - 336 00:36:42,191 --> 00:36:45,055 - andet end det faktum, at hans søn hadede ham? 337 00:36:50,439 --> 00:36:54,441 Joseph fortalte mig, at Fatimas far var en spiller. 338 00:36:54,443 --> 00:36:57,957 Giorgios bror sagde det samme. 339 00:36:57,981 --> 00:37:00,715 Mr. Santorelli skyldte penge. 340 00:37:12,061 --> 00:37:16,075 - Stod mr. ibn-Ghazi i gæld til Dem? - Han stod i gæld til dem jeg arbejder for. 341 00:37:16,099 --> 00:37:19,266 Jeg kræver ind for alle i nabolaget. 342 00:37:19,268 --> 00:37:21,914 - Eller mine drenge gør. - Dine drenge? 343 00:37:21,938 --> 00:37:25,785 Jeg er lidt for gammel til at banke på døre nu. 344 00:37:25,809 --> 00:37:30,189 Ibn... hvad end han hed, var et iltert svin. 345 00:37:30,213 --> 00:37:34,559 Den første, jeg sendte, kom tilbage med en brækket næse. Så jeg sendte en større mand. 346 00:37:34,583 --> 00:37:37,261 - Har du hans navn? - De folk, der arbejder for mig - 347 00:37:37,285 --> 00:37:39,963 - giver ikke deres navn fra sig, og jeg spurgte ikke. 348 00:37:39,987 --> 00:37:42,699 - Måske skulle du begynde. - Du ligner ikke en betjent. 349 00:37:42,723 --> 00:37:43,936 Ja, det har jeg hørt. 350 00:37:43,960 --> 00:37:46,339 John et eller andet. 351 00:37:46,363 --> 00:37:51,010 - Der var noget i vejen med hans... - Ved du, hvor han bor? 352 00:37:51,034 --> 00:37:55,681 Det ved jeg ikke, men jeg kan fortælle, hvor han sandsynligvis vil være. 353 00:37:55,705 --> 00:38:00,107 Lucius, du og Ms. Howard bliver her, holder vagt. 354 00:38:33,142 --> 00:38:34,854 Vil I ikke have drinksene? 355 00:38:34,878 --> 00:38:37,945 Information om en kunde. 356 00:38:37,947 --> 00:38:39,480 Skrub ud. 357 00:38:47,090 --> 00:38:49,490 John Beecham. 358 00:38:52,429 --> 00:38:55,029 En høj fyr. Ansigtsspasmer. 359 00:38:59,036 --> 00:39:01,480 For enden af gaden. 360 00:39:01,504 --> 00:39:04,083 Et tre etagers hus. Anden etage. 361 00:39:04,107 --> 00:39:06,707 I har intet hørt fra mig. 362 00:39:10,492 --> 00:39:13,026 Det er ikke en mand at komme skævt ind på. 363 00:40:04,636 --> 00:40:07,414 Hop i vandet og stik af. 364 00:40:07,438 --> 00:40:09,505 Vi skal til at lukke. 365 00:40:12,776 --> 00:40:15,956 Kommer I i? 366 00:40:15,980 --> 00:40:20,315 Svøm du bare. Jeg skal have skiftet tøj. 367 00:41:26,850 --> 00:41:30,051 Tid til at gå hjem, drenge! Denne vej! 368 00:41:32,056 --> 00:41:34,835 Kigger han? 369 00:41:34,859 --> 00:41:36,522 Nej. Hvorfor? 370 00:41:36,595 --> 00:41:40,063 Jeg skal mødes med nogen. Ses senere. 371 00:41:52,344 --> 00:41:55,678 Giorgio. 372 00:41:57,282 --> 00:42:01,084 Ali. 373 00:42:01,086 --> 00:42:05,400 Ernst Lohmann. 374 00:42:05,424 --> 00:42:07,736 I dag. 375 00:42:07,760 --> 00:42:10,893 Vi er måske for sent på den. 376 00:42:17,235 --> 00:42:20,369 Øl og cigaretter på min regning. 377 00:42:26,110 --> 00:42:29,445 Maxie, dit svin! 378 00:42:39,257 --> 00:42:42,770 Hvad var det, der stod i brevet om Giorgio? 379 00:42:42,794 --> 00:42:46,061 "Det nærede mig i en uge." 380 00:43:51,795 --> 00:43:54,596 Er det dig? 381 00:44:07,945 --> 00:44:10,680 Hans fars billeder. 382 00:44:58,151 --> 00:45:00,751 John. 383 00:45:03,991 --> 00:45:05,913 Hvad er der? 384 00:45:05,937 --> 00:45:09,605 Det er et hjerte. 385 00:45:31,629 --> 00:45:34,296 Hvor mange har der været? 386 00:47:26,700 --> 00:47:36,700 Tekstet af SUBSTANCE for DanishBits.org