1 00:00:00,571 --> 00:00:01,774 Il rito dello scalpo. 2 00:00:01,775 --> 00:00:05,162 Ho visto operazioni simili quando ero nel Dakota, in un ranch. 3 00:00:05,163 --> 00:00:07,942 Cercate pazienti che possano essere connessi all'Ovest. 4 00:00:07,972 --> 00:00:09,802 NEGLI EPISODI PRECEDENTI... 5 00:00:09,860 --> 00:00:12,927 "Più sporchi di un pellerossa". Lo ha scritto alla signora Santorelli. 6 00:00:12,938 --> 00:00:15,170 Ha visto queste cose, probabilmente da bambino. 7 00:00:15,171 --> 00:00:16,271 Eccone un altro. 8 00:00:16,286 --> 00:00:18,644 Dei pazienti con un profilo idoneo che sono stati all'Ovest, 9 00:00:18,652 --> 00:00:21,366 quattro sono stati mandati all'ospedale St. Elizabeth's di Washington. 10 00:00:21,367 --> 00:00:23,057 Credo che sia stato un soldato. 11 00:00:23,335 --> 00:00:25,400 - L'hai detto a Kreizler? - Dovrai dirglielo tu. 12 00:00:25,634 --> 00:00:27,692 - Andiamoci insieme, forza. - No. 13 00:00:28,380 --> 00:00:30,093 È successo qualcosa tra voi due? 14 00:00:32,888 --> 00:00:34,710 È una cosa più grande di quanto possiate gestire. 15 00:00:34,720 --> 00:00:36,979 Non mi spaventate, Connor. 16 00:00:37,448 --> 00:00:39,992 Mi farebbe piacere se ti unissi a me per cena. 17 00:00:46,363 --> 00:00:50,530 NEL XIX SECOLO, SI PENSAVA CHE LE PERSONE AFFETTE DA DISTURBI MENTALI 18 00:00:50,531 --> 00:00:52,627 FOSSERO ALIENATE DALLA LORO VERA NATURA. 19 00:00:52,628 --> 00:00:59,408 GLI ESPERTI CHE LE STUDIAVANO ERANO, DUNQUE, CHIAMATI ALIENISTI. 20 00:01:23,110 --> 00:01:25,049 Mi chiedo cosa le sia preso. 21 00:01:37,097 --> 00:01:40,744 Sono curioso di sapere come proponi di accedere ai dati di Bunzl. 22 00:01:43,324 --> 00:01:44,424 Laszlo? 23 00:01:46,355 --> 00:01:47,477 Sì, John? 24 00:01:48,154 --> 00:01:51,290 Sembra proprio che stamattina la tua attenzione sia rivolta altrove. 25 00:01:51,366 --> 00:01:54,834 Se ti riferisci al fatto che non ti ho chiesto cosa ti è successo alla faccia, 26 00:01:54,840 --> 00:01:57,374 è solo perché volevo risparmiarti l'imbarazzo. 27 00:01:58,482 --> 00:02:01,654 E se ti dicessi che ho bevuto qualcosa con un vecchio amico? 28 00:02:02,252 --> 00:02:04,442 E ti sei ritrovato con due occhi neri? 29 00:02:06,460 --> 00:02:10,641 A volte, Laszlo, ci sono discorsi che devono rimanere privati. 30 00:02:12,589 --> 00:02:14,685 Che mi dici di Julia Pratt? 31 00:02:15,711 --> 00:02:16,922 Julia Pratt? 32 00:02:16,968 --> 00:02:18,673 La tua ex fidanzata. 33 00:02:18,687 --> 00:02:20,513 Vive a Washington, no? 34 00:02:20,707 --> 00:02:22,505 Non ne approfitterai per vederla? 35 00:02:22,571 --> 00:02:25,132 Perché dovrei approfittarne per vedere Julia Pratt? 36 00:02:25,467 --> 00:02:27,095 Perché ne eri innamorato. 37 00:02:28,323 --> 00:02:30,573 Penso raramente a quel periodo della mia vita. 38 00:02:32,525 --> 00:02:35,248 Ho deciso che è molto meglio guardare al futuro che... 39 00:02:35,356 --> 00:02:36,746 rimuginare sul passato. 40 00:02:40,107 --> 00:02:41,409 Ho fame. 41 00:02:41,951 --> 00:02:43,051 Mangiamo. 42 00:02:43,866 --> 00:02:47,889 Studiando l'afasia di Mary, ho scoperto un alienista francese, di nome Broca. 43 00:02:47,906 --> 00:02:51,438 Crede che esista una parte del cervello responsabile della parola... 44 00:02:51,565 --> 00:02:54,016 un'altra dell'empatia, persino una per l'amore. 45 00:02:54,020 --> 00:02:57,235 - L'amore risiede nel cuore. - Sciocchezze. Il cuore è solo un muscolo. 46 00:02:57,236 --> 00:02:59,043 L'amore non è più misterioso del colera. 47 00:02:59,044 --> 00:03:00,591 Il colera è una malattia. 48 00:03:00,606 --> 00:03:02,639 Dico che ogni parte del cervello ha una funzione, 49 00:03:02,640 --> 00:03:05,482 e che quella funzione si sviluppa o si altera... 50 00:03:06,890 --> 00:03:10,723 Subsfactory presenta: The Alienist 1x08 - Psychopathia Sexualis 51 00:03:11,449 --> 00:03:15,699 Traduzione e Synch: Meryjo, CrystalFairy3 52 00:03:20,937 --> 00:03:25,318 Traduzione e Synch: Lucynda Collins, RemediosBuendia 53 00:03:28,746 --> 00:03:32,657 Revisione: RemediosBuendia 54 00:03:33,416 --> 00:03:36,081 www.subsfactory.it 55 00:03:42,174 --> 00:03:45,017 Tanto varrebbe dare direttamente la colpa a me per questi omicidi. 56 00:03:45,247 --> 00:03:48,907 Presto mi troverò alla gogna, e non in senso metaforico. 57 00:03:50,276 --> 00:03:53,537 Kreizler è in viaggio per Washington, se vi può essere di consolazione. 58 00:03:53,743 --> 00:03:55,863 I vostri indiani si sono rivelati illuminanti. 59 00:03:56,453 --> 00:03:59,557 Crede che nell'Ovest possa esserci un collegamento col nostro assassino. 60 00:04:00,766 --> 00:04:01,866 Andate avanti. 61 00:04:03,919 --> 00:04:06,489 Credo che sarei dovuta andare anch'io a Washington. 62 00:04:07,053 --> 00:04:08,834 Ma non è per questo che siete turbata. 63 00:04:09,628 --> 00:04:13,227 Non sono del tutto insensibile ai celati rapporti tra le persone. 64 00:04:15,158 --> 00:04:16,844 Kreizler potrebbe aver bisogno di voi 65 00:04:16,850 --> 00:04:19,465 per accedere a determinati istituti federali. 66 00:04:20,422 --> 00:04:21,726 Ho un amico lì. 67 00:04:21,811 --> 00:04:23,307 Conosce tutti in città. 68 00:04:27,384 --> 00:04:29,321 - La divisione di Hooker. - Come, prego? 69 00:04:29,467 --> 00:04:32,015 Mi riferivo al quartiere. Durante la guerra... 70 00:04:32,078 --> 00:04:35,125 il generale Hooker e i suoi uomini godevano spesso dell'ospitalità 71 00:04:35,139 --> 00:04:37,271 offerta qui, quando non erano in servizio. 72 00:04:37,272 --> 00:04:39,274 Il vostro whisky migliore, cara. 73 00:04:39,493 --> 00:04:41,792 E tornate qui il prima possibile. 74 00:04:43,382 --> 00:04:44,485 Facciamo due. 75 00:04:46,265 --> 00:04:49,594 Vi spiace se vi chiedo come sta l'altro? 76 00:04:50,655 --> 00:04:52,254 Mi scusi, l'altro? 77 00:04:56,331 --> 00:04:59,269 Il commissario Roosevelt ha detto che siete nell'Agenzia degli Affari Indiani? 78 00:04:59,270 --> 00:05:02,255 Commissario. Di certo, Theodore sa come cadere in piedi. 79 00:05:03,544 --> 00:05:05,667 - Cadere in piedi? - Sì, alcuni uomini 80 00:05:05,668 --> 00:05:09,309 trovano sempre il modo di avere successo anche quando falliscono. 81 00:05:09,423 --> 00:05:12,210 Il mio amico Moore spera di esaminare i dati 82 00:05:12,211 --> 00:05:15,291 - dei massacri irrisolti dell'Ovest. - Irrisolti? 83 00:05:15,601 --> 00:05:17,108 Non sono molti, ve l'assicuro. 84 00:05:17,118 --> 00:05:20,166 - Vorremmo dare comunque un'occhiata. - Vi va di ballare, signore? 85 00:05:21,833 --> 00:05:24,065 Temo di avere due pezzi di legno al posto dei piedi. 86 00:05:24,073 --> 00:05:25,566 Mi renderei solo ridicolo. 87 00:05:25,719 --> 00:05:27,980 - Sembrate il tipo di uomo che... - Grazie, ma no... 88 00:05:28,228 --> 00:05:31,217 - grazie. - Mi offro io, dolcezza. 89 00:05:32,109 --> 00:05:33,953 Venite nel mio ufficio domani. 90 00:05:43,398 --> 00:05:47,286 OSPEDALE ST. ELIZABETH'S 91 00:05:51,603 --> 00:05:53,145 Voi siete il dottor Kreizler. 92 00:05:54,009 --> 00:05:56,753 Mi è giunta voce che eravate qui. 93 00:05:57,340 --> 00:06:01,457 Vi ho sentito parlare alla Johns Hopkins, qualche anno fa. 94 00:06:02,535 --> 00:06:04,520 Dottor Ignatius Blunt. 95 00:06:05,750 --> 00:06:07,202 È davvero un onore. 96 00:06:09,290 --> 00:06:11,561 Posso chiedervi lo scopo della vostra visita? 97 00:06:12,248 --> 00:06:14,922 Sto cercando informazioni su un vecchio paziente. 98 00:06:15,256 --> 00:06:17,720 - Il nome? - Rudolf Bunzl. 99 00:06:17,730 --> 00:06:18,730 Sì. 100 00:06:19,068 --> 00:06:20,285 Era un soldato. 101 00:06:20,582 --> 00:06:23,144 Ha servito nelle milizie occidentali, se ben ricordo. 102 00:06:23,684 --> 00:06:25,588 Alto, sulla trentina. 103 00:06:25,593 --> 00:06:28,853 Credo soffra di qualche deformità facciale... 104 00:06:28,914 --> 00:06:32,155 un problema congenito o manifestatosi in gioventù. 105 00:06:33,336 --> 00:06:36,053 No, in tal caso, non sono sicuro che sia lui. 106 00:06:38,041 --> 00:06:42,013 È stato dimesso un altro paziente, anni fa. Non ricordo il nome. 107 00:06:42,059 --> 00:06:43,662 Aveva un... 108 00:06:44,101 --> 00:06:45,823 orribile tic. 109 00:06:47,192 --> 00:06:48,292 Un tic? 110 00:06:48,374 --> 00:06:52,688 Sì, un'intermittente e violenta contrazione dei muscoli oculari e facciali. 111 00:06:52,689 --> 00:06:54,062 Cosa gli è successo? 112 00:06:54,063 --> 00:06:55,163 Iggy? 113 00:06:56,465 --> 00:06:58,913 Cosa ti ho detto sull'infastidire i nostri visitatori? 114 00:06:58,928 --> 00:07:02,002 Stavo solo parlando col dottor Kreizler di un paziente. 115 00:07:02,140 --> 00:07:04,062 Sai che non parliamo mai dei pazienti. 116 00:07:05,082 --> 00:07:06,565 Ma è un dottore. 117 00:07:12,712 --> 00:07:13,812 Iggy? 118 00:07:17,511 --> 00:07:19,958 È stato un onore conoscervi, dottor Kreizler. 119 00:07:25,678 --> 00:07:27,023 Chirurgo dell'esercito. 120 00:07:27,784 --> 00:07:30,484 Ha amputato un po' troppi arti a Gettysburg. 121 00:07:30,610 --> 00:07:32,006 Non si è più ripreso. 122 00:07:33,095 --> 00:07:35,705 Temo di avere cattive notizie, dottor Kreizler. 123 00:07:35,840 --> 00:07:38,492 Il paziente su cui indagate è morto. 124 00:07:38,951 --> 00:07:43,050 Secondo i nostri registri, Rudolf Bunzl è morto ed è stato sepolto ad Arlington... 125 00:07:43,060 --> 00:07:45,265 quattro mesi fa. 126 00:07:45,409 --> 00:07:47,202 Mi dispiace deludervi. 127 00:07:51,217 --> 00:07:52,508 Dottor Dillman... 128 00:07:52,929 --> 00:07:56,290 c'è stato qui un paziente che soffriva di un tic facciale, 129 00:07:56,324 --> 00:07:59,864 intermittenti e violente contrazioni della zona oculare? 130 00:08:00,016 --> 00:08:01,243 Non mi dice nulla... 131 00:08:01,253 --> 00:08:02,940 ma, d'altronde, sono qui da poco. 132 00:08:03,453 --> 00:08:05,587 Vi dispiace se do un'occhiata ai registri? 133 00:08:06,607 --> 00:08:07,831 Dottor Kreizler... 134 00:08:07,984 --> 00:08:11,373 mi è stato detto di offrirvi assistenza. Credo di aver fatto quanto richiesto. 135 00:08:11,383 --> 00:08:14,391 Mi limiterò a ricercare tra una gamma di indicatori ristretta. 136 00:08:14,512 --> 00:08:18,259 - Abbiamo più di 10.000 pazienti registrati. - Ho tutto il pomeriggio. 137 00:08:21,493 --> 00:08:24,698 Il tipo di mutilazioni vi dice la tribù che ne è responsabile. 138 00:08:24,878 --> 00:08:25,978 Questi erano... 139 00:08:26,003 --> 00:08:28,105 È difficile dirlo da una fotografia. 140 00:08:30,281 --> 00:08:31,937 Cos'ha in bocca? 141 00:08:32,479 --> 00:08:35,657 Quello, amico mio, è quello con cui pensiamo tutti... 142 00:08:35,660 --> 00:08:37,893 e non sto parlando del cervello. 143 00:08:38,683 --> 00:08:39,945 Noi abbiamo fatto lo stesso. 144 00:08:40,136 --> 00:08:43,180 Tutti abbiamo mozzato una buona dose di orecchie e piselli. 145 00:08:43,181 --> 00:08:45,074 I ragazzi sono ragazzi. 146 00:08:47,003 --> 00:08:48,183 Braciole? 147 00:08:51,522 --> 00:08:53,248 - Braciole? - Per pranzo. 148 00:08:53,249 --> 00:08:55,479 C'è un bel posto sulla Hill che le fa. 149 00:08:55,480 --> 00:08:57,011 Anche la birra è buona. 150 00:08:57,394 --> 00:08:59,601 Credo che continuerò a vedere il resto. 151 00:08:59,602 --> 00:09:01,798 Lasciateli sul tavolo, quando avete fatto. 152 00:09:11,465 --> 00:09:12,533 È la dentizione. 153 00:09:12,534 --> 00:09:15,339 Sono sicuro sia quella. L'età è giusta. 154 00:09:15,412 --> 00:09:18,196 - C'è qualcosa che posso fare? - Olio di chiodi di garofano. 155 00:09:18,197 --> 00:09:20,674 Ne mettete un po' sul dito e lo sfregate sulle gengive. 156 00:09:20,675 --> 00:09:22,512 Agisce come un analgesico. 157 00:09:22,772 --> 00:09:25,851 - Quanto devo? - Tranquilla, è solo un po' d'olio. 158 00:09:25,852 --> 00:09:28,069 Voglio pagare, signor Freewater. 159 00:09:28,387 --> 00:09:31,465 Posso prendermi cura da sola di mia figlia. Ecco. 160 00:09:38,145 --> 00:09:39,645 Accomodatevi qui, prego. 161 00:09:46,447 --> 00:09:50,618 Dall'espressione sul tuo viso deduco che hai avuto successo quanto me. 162 00:09:51,002 --> 00:09:53,724 - Quanto successo hai avuto? - Non ho scoperto niente. 163 00:09:53,926 --> 00:09:58,098 Ogni massacro irrisolto è stato attribuito inevitabilmente ai predoni indiani. 164 00:09:58,444 --> 00:10:01,529 Sembra siano diventati un simbolo per tutte le forme di barbarie. 165 00:10:01,863 --> 00:10:03,073 Tu che hai scoperto? 166 00:10:03,412 --> 00:10:05,582 L'uomo che siamo venuti a cercare è morto. 167 00:10:06,419 --> 00:10:08,069 - Morto? - Stecchito. 168 00:10:08,291 --> 00:10:10,866 Con ulteriori ricerche, ho trovato un altro soldato. 169 00:10:10,867 --> 00:10:15,335 Uno che sarebbe adatto al nostro caso, ma non ha servito più a ovest di Chicago. 170 00:10:15,344 --> 00:10:19,576 Io ho trovato un omicidio che sarebbe adatto, ma è successo a nord di New York. 171 00:10:19,962 --> 00:10:24,051 La polizia locale ha indagato e l'ha attribuito ai predoni indiani. 172 00:10:24,052 --> 00:10:26,952 Avrebbero cercato vendetta contro un reverendo e sua moglie. 173 00:10:28,527 --> 00:10:30,490 Dove? In che città? 174 00:10:30,817 --> 00:10:31,945 New Paltz. 175 00:10:34,582 --> 00:10:35,741 Che c'è? 176 00:10:36,094 --> 00:10:37,194 Guarda qui. 177 00:10:37,891 --> 00:10:41,684 L'altro soldato che mi ha incuriosito, il caporale John Beecham... 178 00:10:41,767 --> 00:10:44,358 soffriva di un evidente tic facciale. 179 00:10:45,526 --> 00:10:47,087 Guarda il luogo di nascita. 180 00:10:47,949 --> 00:10:49,234 New Paltz. 181 00:10:49,290 --> 00:10:50,668 Coincidenza? 182 00:10:52,315 --> 00:10:54,456 Devo vedere i registri ufficiali, ovviamente. 183 00:10:54,457 --> 00:10:57,756 Nel frattempo, chiama la signorina Howard. Dille cosa abbiamo scoperto. 184 00:10:58,027 --> 00:10:59,027 Io? 185 00:10:59,220 --> 00:11:01,693 Perché non mi dici cosa è successo tra voi due? 186 00:11:01,694 --> 00:11:05,780 Deve usare la sua autorità con la polizia per sapere di più su questo massacro. 187 00:11:18,334 --> 00:11:19,434 Signorina Howard? 188 00:11:19,676 --> 00:11:20,877 Il telefono. 189 00:11:23,474 --> 00:11:24,832 Parla la signorina Howard. 190 00:11:25,176 --> 00:11:26,176 Sara? 191 00:11:26,615 --> 00:11:29,026 Ascoltami. Abbiamo trovato qualcosa. 192 00:11:29,286 --> 00:11:31,395 C'è stato un massacro a New Paltz. 193 00:11:31,396 --> 00:11:34,951 Forse è stato commesso da un uomo di nome Beecham. 194 00:11:34,952 --> 00:11:36,535 John Beecham. 195 00:11:38,328 --> 00:11:41,375 - Vai avanti. - Sedici anni fa, un reverendo e sua moglie. 196 00:11:41,376 --> 00:11:44,391 Uccisi brutalmente, presumibilmente dagli indiani. 197 00:11:44,392 --> 00:11:48,251 Avevano un figlio che è sopravvissuto e vive poco lontano da Boston. 198 00:11:48,391 --> 00:11:50,862 Io e Kreizler andremo a parlarci. 199 00:11:50,863 --> 00:11:53,986 - Si chiama Adam Dury. - Devo venire? 200 00:11:53,987 --> 00:11:57,446 No, Kreizler dice che saresti più utile dove sei. 201 00:11:57,539 --> 00:12:00,364 Vorrebbe che contattassi le autorità a New Paltz... 202 00:12:00,545 --> 00:12:03,299 e che chiedessi più informazioni sugli omicidi. 203 00:12:04,003 --> 00:12:05,648 Ma non posso stare qui. 204 00:12:05,649 --> 00:12:07,493 Perché non mi chiama lui? 205 00:12:08,123 --> 00:12:09,173 Che? 206 00:12:09,539 --> 00:12:10,582 Sara? 207 00:12:10,753 --> 00:12:11,853 Ci sono. 208 00:12:12,138 --> 00:12:13,814 C'è un'altra cosa. 209 00:12:13,815 --> 00:12:17,087 Devi informare gli Isaacson che devono prendere il primo treno verso l'Ovest 210 00:12:17,088 --> 00:12:20,089 per incontrare l'ex comandate di John Beecham. 211 00:12:20,291 --> 00:12:21,494 Glielo dirò. 212 00:12:25,583 --> 00:12:26,683 Sara? 213 00:12:27,007 --> 00:12:28,007 Sì? 214 00:12:29,476 --> 00:12:30,755 Stai attenta. 215 00:12:56,002 --> 00:12:58,490 Pensi che vedremo dei bisonti in Nord Dakota? 216 00:12:58,527 --> 00:13:00,503 Se non sono stati uccisi tutti. 217 00:13:01,220 --> 00:13:02,740 E gli indiani? 218 00:13:03,586 --> 00:13:05,543 Se non sono stati uccisi tutti. 219 00:13:12,149 --> 00:13:14,581 Perché dovrebbe importarmi che Esther abbia un figlio? 220 00:13:16,023 --> 00:13:17,448 Non mi credi, vero? 221 00:13:17,789 --> 00:13:19,018 Cos'è che non credo? 222 00:13:19,967 --> 00:13:22,003 Che non provo niente per Esther. 223 00:13:23,916 --> 00:13:26,613 Sono nato due minuti prima di te. 224 00:13:26,826 --> 00:13:28,642 Ti conosco meglio di chiunque altro. 225 00:13:28,929 --> 00:13:30,985 Ti conosco meglio di te stesso. 226 00:13:31,755 --> 00:13:33,309 Sei innamorato di Esther. 227 00:13:43,372 --> 00:13:45,708 Ti penti di non aver visto Julia? 228 00:13:47,162 --> 00:13:48,453 Non c'è stato tempo. 229 00:13:48,454 --> 00:13:50,023 Se si vuole, il tempo si trova. 230 00:13:50,024 --> 00:13:51,739 Hai la tua risposta, allora. 231 00:13:54,336 --> 00:13:57,271 Non posso credere che saltiamo New York... 232 00:13:57,281 --> 00:13:59,826 e andiamo dritti in un posto dimenticato da Dio. 233 00:14:00,528 --> 00:14:02,579 Newton, in Massachusetts. 234 00:14:03,878 --> 00:14:04,978 Posso chiederti... 235 00:14:05,761 --> 00:14:07,765 perché ti interessa così tanto? 236 00:14:08,527 --> 00:14:09,988 Adam Dury vive lì. 237 00:14:09,989 --> 00:14:12,193 Intendevo di me che vedo Julia. 238 00:14:12,685 --> 00:14:15,191 Mi ricordo quando hai conosciuto Julia. 239 00:14:16,538 --> 00:14:18,192 Eri una compagnia noiosa, 240 00:14:18,193 --> 00:14:20,185 perché non riuscivi a pensare ad altro. 241 00:14:24,493 --> 00:14:27,589 Cosa si prova ai primi spasimi? 242 00:14:31,767 --> 00:14:33,724 Irrequietezza, per lo più. 243 00:14:35,280 --> 00:14:37,237 La mente non si ferma mai. 244 00:14:39,949 --> 00:14:43,676 Aspetti a un angolo della strada nel caso lei passasse. 245 00:14:44,677 --> 00:14:47,154 Vai ad una festa a cui non parteciperesti, 246 00:14:47,155 --> 00:14:48,997 sperando sia stata invitata. 247 00:14:53,984 --> 00:14:58,371 E cerchi di parlare d'amore in ogni conversazione. 248 00:15:41,772 --> 00:15:43,338 Siete la signorina Howard? 249 00:15:43,652 --> 00:15:45,849 - Sì. - Io sono Eliza. 250 00:15:45,850 --> 00:15:48,044 La signora Kirkpatrick mi ha mandata a prendervi. 251 00:15:48,045 --> 00:15:50,501 - Dalla pensione? - Sì, signorina. 252 00:15:50,947 --> 00:15:52,173 Vi prendo la borsa. 253 00:15:53,666 --> 00:15:55,002 Presto farà buio. 254 00:15:55,003 --> 00:15:58,580 La signora Kirkpatrick dice che posso portarvi alla vecchia casa Dury in mattinata. 255 00:15:59,881 --> 00:16:01,268 Cosa vendete? 256 00:16:02,121 --> 00:16:03,680 Cosa vendo? 257 00:16:03,976 --> 00:16:06,296 Chi viene alla pensione di solito è un commerciante. 258 00:16:07,498 --> 00:16:09,745 Lavoro per il dipartimento di polizia di New York. 259 00:16:11,468 --> 00:16:13,982 Non ho mai sentito di una donna che lavora per la polizia. 260 00:16:14,333 --> 00:16:16,298 Soprattutto a New York. 261 00:16:16,589 --> 00:16:18,006 Sono la prima. 262 00:16:27,557 --> 00:16:29,323 Scusate, che monti sono quelli? 263 00:16:30,394 --> 00:16:31,857 Dite i Gunks? 264 00:16:33,175 --> 00:16:34,505 I Gunks? 265 00:16:35,413 --> 00:16:36,799 Shawangunks. 266 00:16:37,593 --> 00:16:39,423 Qui li chiamiamo Gunks, accorciato. 267 00:16:39,915 --> 00:16:41,299 Le persone li scalano? 268 00:16:41,469 --> 00:16:43,559 Sì, li scalo io stessa. 269 00:16:43,696 --> 00:16:44,696 Voi? 270 00:16:45,663 --> 00:16:46,998 Perché non dovrei? 271 00:16:55,510 --> 00:16:57,047 Newton, in Massachusetts. 272 00:16:57,048 --> 00:17:01,650 Qui c'è una fabbrica che fa dei biscotti che piacciono tanto a mia nonna. 273 00:17:01,651 --> 00:17:02,979 Tua nonna? 274 00:17:03,168 --> 00:17:05,666 Sì, con i fichi. 275 00:17:06,292 --> 00:17:08,463 A sentirlo sembrano tremendi, ma lei li adora. 276 00:17:08,464 --> 00:17:11,859 Penso sia meglio passare la notte qui e provare a parlare col signor Dury domani. 277 00:17:11,860 --> 00:17:14,368 E non facciamo il nome di Dury con nessuno. 278 00:17:14,974 --> 00:17:18,933 - Pensi ci saranno problemi? - Preferirei che non ci stesse aspettando. 279 00:17:25,229 --> 00:17:27,210 - Non stai rispettando i morti. - In che modo? 280 00:17:27,211 --> 00:17:29,382 Così, facendo le foto. 281 00:17:27,970 --> 00:17:30,209 {\an8}TORO SEDUTO MORTO IL 15 DICEMBRE 1890 282 00:17:29,383 --> 00:17:32,386 Comportandoti come un turista in visita ad una tomba. 283 00:17:33,432 --> 00:17:35,990 La gente visita le piramidi. Sono tombe. 284 00:17:35,991 --> 00:17:37,091 È diverso. 285 00:17:37,368 --> 00:17:38,581 Questo è Toro Seduto. 286 00:17:38,582 --> 00:17:41,717 La battaglia di Little Big Horn. L'ultima resistenza di Custer. 287 00:17:44,384 --> 00:17:46,151 Siete voi che cercate il capitano Miller? 288 00:17:46,152 --> 00:17:49,260 Si. Sono il sergente Marcus Isaacson e questo è mio fratello... 289 00:18:09,713 --> 00:18:13,158 Avete fatto tutta questa strada per fare domande sul caporale Beecham? 290 00:18:13,639 --> 00:18:14,792 Lo ricordate? 291 00:18:15,418 --> 00:18:18,734 Se lo ricordo? Sono passati 10 anni e il suo ricordo mi perseguita ancora. 292 00:18:19,982 --> 00:18:24,836 Stano ai registri militari, è stato inviato all'Ospedale Psichiatrico Federale... 293 00:18:24,837 --> 00:18:26,470 perché dichiarato inadatto al servizio. 294 00:18:28,676 --> 00:18:31,482 C'è scritto che siete voi l'ufficiale che lo sollevò dall'incarico. 295 00:18:33,243 --> 00:18:37,151 Fu il chirurgo del reggimento a dichiararlo non idoneo e a rimandarlo a Est. 296 00:18:38,959 --> 00:18:40,527 Direste che era un buon soldato? 297 00:18:40,528 --> 00:18:44,357 All'inizio era disciplinato, attento ai dettagli, efficiente. 298 00:18:44,855 --> 00:18:48,315 Non era in sintonia con gli altri uomini, ma lo attribuivo alla sua fede... 299 00:18:48,316 --> 00:18:50,794 e alla sua disapprovazione perché andavano a troie e a bere. 300 00:18:55,150 --> 00:18:58,224 Qui nell'Ovest ho incontrato uomini assetati di sangue... 301 00:18:58,868 --> 00:19:02,409 ma mai in luoghi come Chicago e non durante una protesta dei lavoratori. 302 00:19:02,410 --> 00:19:05,005 - Vi riferite alla rivolta di Haymarket? - Esatto. 303 00:19:05,533 --> 00:19:08,708 Ci convocarono per mantenere l'ordine, ma ci fu un crescendo di violenza. 304 00:19:09,024 --> 00:19:12,162 Esplose una bomba tra i poliziotti, spararono ad alcuni scioperanti. 305 00:19:14,043 --> 00:19:16,856 Si dev'essere mezzi matti per fare quello che fece quel giorno. 306 00:19:18,575 --> 00:19:19,942 Che fece, esattamente? 307 00:19:28,241 --> 00:19:31,846 Lo trovai a cavalcioni sul cadavere di uno scioperante... 308 00:19:32,823 --> 00:19:34,024 giovanissimo... 309 00:19:34,362 --> 00:19:35,883 un ragazzino... 310 00:19:36,413 --> 00:19:37,614 in un vicolo. 311 00:19:39,586 --> 00:19:43,694 Non riusciva a smettere di pugnalare il corpo. 312 00:19:45,600 --> 00:19:47,185 E non è questo il peggio. 313 00:19:49,157 --> 00:19:50,294 Era nudo. 314 00:19:51,177 --> 00:19:52,177 Nudo? 315 00:19:52,683 --> 00:19:54,044 Dalla testa ai piedi... 316 00:19:54,350 --> 00:19:55,743 ricoperto di sangue. 317 00:19:59,739 --> 00:20:01,389 Là sotto, tra le gambe... 318 00:20:02,816 --> 00:20:04,841 lo aveva duro come il marmo. 319 00:20:16,008 --> 00:20:17,017 Cristo! 320 00:20:17,194 --> 00:20:19,014 Quella bambina smette mai di strillare? 321 00:20:19,015 --> 00:20:21,668 Sarebbe bello che suo padre si occupasse di lei, una volta tanto. 322 00:20:21,669 --> 00:20:23,107 Taci, donna. 323 00:20:23,572 --> 00:20:26,062 Fatele succhiare un dolciume. 324 00:20:26,209 --> 00:20:28,739 Vi ringrazio, signor Byrnes, ma non ha i denti. 325 00:20:28,981 --> 00:20:31,144 Perché non li offrite al vostro omonimo, invece? 326 00:20:31,882 --> 00:20:33,772 È tutto tuo, giovane Thomas. 327 00:20:36,160 --> 00:20:38,419 Hai scordato la lingua a casa? Come si dice? 328 00:20:38,641 --> 00:20:39,784 Grazie, signore. 329 00:20:39,785 --> 00:20:42,012 - È stato un piacere, ragazzo. - Ora sparisci. 330 00:20:44,176 --> 00:20:45,217 Via anche voi. 331 00:20:50,937 --> 00:20:53,335 Per due giorni sono stati a ficcanasare a Washington... 332 00:20:53,851 --> 00:20:56,287 hanno girato diversi posti. 333 00:20:56,896 --> 00:20:58,546 Sapete cosa stavano cercando? 334 00:20:58,722 --> 00:21:00,656 Chiedevano di cowboy e indiani, pare. 335 00:21:01,383 --> 00:21:03,606 Chiunque risolva questi omicidi... 336 00:21:04,316 --> 00:21:06,088 una cosa è certa... 337 00:21:06,912 --> 00:21:09,550 - non sarà... - L'alienista? 338 00:21:10,823 --> 00:21:12,424 Non gli permetterò di buttare via... 339 00:21:12,618 --> 00:21:15,267 trent'anni di progressi della polizia via dalla finestra. 340 00:21:15,957 --> 00:21:17,229 Mi avete capito? 341 00:21:20,351 --> 00:21:22,696 Parlerò allo Svedese di quello che vi turba. 342 00:21:41,496 --> 00:21:42,793 Li conoscevate? 343 00:21:43,451 --> 00:21:44,780 Chi, i Dury? 344 00:21:45,868 --> 00:21:46,973 Li conoscevo... 345 00:21:47,182 --> 00:21:48,662 come tutta la città, d'altronde. 346 00:21:49,169 --> 00:21:50,819 Il reverendo e sua moglie... 347 00:21:51,060 --> 00:21:52,614 Adam, il figlio maggiore... 348 00:21:52,823 --> 00:21:54,713 e il fratello, andava in classe col mio. 349 00:21:54,714 --> 00:21:55,814 Japheth. 350 00:21:59,001 --> 00:22:01,049 Venne rapito dagli indiani. 351 00:22:04,674 --> 00:22:06,740 È quanto scrissero i giornali all'epoca. 352 00:22:13,984 --> 00:22:15,523 Lo sceriffo ci aspetta. 353 00:22:20,506 --> 00:22:21,702 La casa è di qua... 354 00:22:21,820 --> 00:22:23,021 o quel che ne rimane. 355 00:22:25,403 --> 00:22:26,909 Siete la ragazza di città? 356 00:22:26,910 --> 00:22:29,439 Sono la signorina Howard della polizia di New York. 357 00:22:34,641 --> 00:22:38,971 Beh, non si può dire che il signor Roosevelt sia un uomo popolare, da queste parti. 358 00:22:40,039 --> 00:22:41,820 Vi ringrazio per questo incontro. 359 00:22:43,180 --> 00:22:44,280 Piacere mio. 360 00:22:57,595 --> 00:22:58,753 Sceriffo Early... 361 00:22:59,226 --> 00:23:01,304 sapete che cosa è avvenuto in questo luogo? 362 00:23:03,943 --> 00:23:05,580 Ero un semplice agente, all'epoca. 363 00:23:06,379 --> 00:23:07,901 Ho visto cosa hanno fatto loro. 364 00:23:10,097 --> 00:23:11,523 Cosa gli hanno fatto? 365 00:23:13,975 --> 00:23:15,193 Li hanno massacrati... 366 00:23:17,733 --> 00:23:18,833 come porci. 367 00:23:46,393 --> 00:23:48,901 Siamo arrivati alla fattoria Dury, signori. 368 00:23:50,283 --> 00:23:51,833 Fermati. 369 00:23:51,899 --> 00:23:52,999 Bravo! 370 00:24:29,685 --> 00:24:30,685 Ehilà? 371 00:24:33,635 --> 00:24:34,783 Signor Dury? 372 00:24:38,292 --> 00:24:39,557 C'è nessuno? 373 00:24:44,351 --> 00:24:46,764 Signor Dury, vorremmo solo parlarvi. 374 00:24:59,676 --> 00:25:02,159 Non sai dov'è il tuo padrone, vero? 375 00:25:18,885 --> 00:25:20,384 Buongiorno, signor Dury. 376 00:25:27,227 --> 00:25:28,365 Signor Dury... 377 00:25:29,470 --> 00:25:33,450 sono John Schuyler Moore e lavoro per il New York Times. 378 00:25:34,711 --> 00:25:36,313 Vogliamo solo parlarvi. 379 00:25:37,531 --> 00:25:39,636 Sappiamo che non eravate in casa... 380 00:25:40,448 --> 00:25:41,917 quando è successo. 381 00:25:42,879 --> 00:25:43,879 Casa? 382 00:25:44,924 --> 00:25:46,542 Non la chiamerei affatto così. 383 00:25:53,001 --> 00:25:54,211 Se posso dire la mia... 384 00:25:54,700 --> 00:25:57,303 il reverendo non poteva salvare proprio nessuno, 385 00:25:57,304 --> 00:26:00,089 con il suo inferno e la sua dannazione, figurarsi i pellerossa. 386 00:26:01,570 --> 00:26:03,362 È durato poco come missionario, 387 00:26:03,363 --> 00:26:06,242 prima di essere scacciato dalle pianure e tornare alla civiltà. 388 00:26:06,643 --> 00:26:08,106 E quando è tornato... 389 00:26:09,021 --> 00:26:10,533 ha portato con sé delle immagini... 390 00:26:10,899 --> 00:26:13,396 di bianchi morti, gente che aveva visto... 391 00:26:13,943 --> 00:26:17,062 mutilata nel massacro del Minnesota del '62. 392 00:26:18,185 --> 00:26:19,322 Immagini? 393 00:26:19,883 --> 00:26:20,992 Fotografie. 394 00:26:23,344 --> 00:26:24,530 Erano orribili. 395 00:26:26,806 --> 00:26:28,897 Le mostrava ai bambini. 396 00:26:29,679 --> 00:26:32,809 Diceva che sarebbero finiti così, se non fossero stati devoti al Signore. 397 00:26:34,851 --> 00:26:36,341 A nessuno piaceva il reverendo... 398 00:26:37,443 --> 00:26:38,635 e neanche sua moglie. 399 00:26:39,843 --> 00:26:42,561 E nessuno se l'è presa con gli indiani per essere venuti qui 400 00:26:42,562 --> 00:26:46,570 a rapire il loro figlio Japheth e vendicarsi per quello che avevano fatto all'Ovest. 401 00:26:46,978 --> 00:26:49,012 Pensate davvero che siano stati gli indiani? 402 00:26:49,013 --> 00:26:51,881 È quello che è scritto sulla documentazione di 16 anni fa... 403 00:26:52,058 --> 00:26:54,353 ed è quello che secondo me è accaduto 16 anni fa. 404 00:26:55,776 --> 00:26:58,234 Se non avete altre domande, io avrei da fare. 405 00:27:06,398 --> 00:27:07,984 Non credete a una sola parola. 406 00:27:12,030 --> 00:27:13,227 Signor Dury... 407 00:27:14,000 --> 00:27:16,435 vorremmo porvi alcune domande. 408 00:27:19,738 --> 00:27:21,488 Non parlo male dei morti... 409 00:27:22,571 --> 00:27:24,022 neanche se lo meritano. 410 00:27:27,325 --> 00:27:28,865 È per questo che siete qui, giusto? 411 00:27:30,702 --> 00:27:33,819 Non abbiamo intenzione di denigrare i vostri genitori, signor Dury. 412 00:27:34,588 --> 00:27:38,437 Crediamo che le conclusioni della polizia sulla loro morte siano errate. 413 00:27:39,714 --> 00:27:42,978 Forse potete parlarci di un aspetto diverso del caso. 414 00:27:44,650 --> 00:27:46,133 Parlateci di vostro fratello. 415 00:27:48,849 --> 00:27:49,949 Japheth? 416 00:27:53,839 --> 00:27:55,104 Cosa vi interessa? 417 00:27:56,531 --> 00:27:59,000 A volte, veniva in città, dopo la scuola... 418 00:27:59,448 --> 00:28:01,574 a prendere qualcosa per sua madre... 419 00:28:02,106 --> 00:28:03,729 o a svolgere commissioni per il padre. 420 00:28:04,921 --> 00:28:07,639 Non aveva amici a causa del suo disturbo. 421 00:28:08,074 --> 00:28:09,407 Quale disturbo? 422 00:28:10,738 --> 00:28:12,721 La sua faccia si contorceva continuamente... 423 00:28:13,095 --> 00:28:14,852 come se fosse in preda a spasmi di dolore. 424 00:28:21,143 --> 00:28:23,207 Adam Dury non ha voluto la casa dei genitori. 425 00:28:23,208 --> 00:28:24,408 Nessuno l'ha voluta. 426 00:28:25,801 --> 00:28:26,956 Non li biasimo. 427 00:28:27,983 --> 00:28:29,463 È piena di fantasmi. 428 00:28:47,591 --> 00:28:50,158 PUREZZA 429 00:28:51,609 --> 00:28:53,698 Gli avevo insegnato a cacciare con le trappole... 430 00:28:54,287 --> 00:28:55,537 a scuoiare animali. 431 00:28:56,557 --> 00:28:58,452 Credevo gli avrebbe fatto bene, ma... 432 00:29:01,284 --> 00:29:03,247 non riusciva a sottrarsi alla sua ombra. 433 00:29:05,155 --> 00:29:06,255 Alla sua ombra? 434 00:29:12,650 --> 00:29:14,491 Quella di mia madre. Era... 435 00:29:20,248 --> 00:29:22,032 una donna senza cuore. 436 00:29:25,940 --> 00:29:29,092 Nei miei confronti mostrava perlopiù indifferenza, ma con Japheth... 437 00:29:30,748 --> 00:29:32,723 gli dava sempre addosso. 438 00:29:34,690 --> 00:29:35,925 Gli diceva che... 439 00:29:36,467 --> 00:29:37,757 non era suo figlio... 440 00:29:41,661 --> 00:29:44,610 ma che dei selvaggi cannibali lo avevano lasciato alla nostra porta. 441 00:29:49,385 --> 00:29:52,106 Diceva che era il figlio bastardo dei pellerossa. 442 00:29:54,747 --> 00:29:56,258 E la povera anima... 443 00:29:56,577 --> 00:30:00,572 di mio fratello trovava pace solo su quei monti, quando li scalava. 444 00:30:02,571 --> 00:30:04,533 Gli spasmi del viso svanivano... 445 00:30:04,683 --> 00:30:06,067 e il suo volto era immobile. 446 00:30:09,143 --> 00:30:11,039 Si attaccava alla roccia come una lucertola. 447 00:30:11,040 --> 00:30:13,072 Non ho mai visto nessuno come Japheth Dury. 448 00:30:13,073 --> 00:30:15,481 Avete detto che non aveva amici. Si arrampicava da solo? 449 00:30:15,482 --> 00:30:18,113 Quasi sempre, ma per un periodo c'era un uomo che andava con lui. 450 00:30:18,114 --> 00:30:20,164 Un altro ragazzo, un bracciante. 451 00:30:21,606 --> 00:30:24,047 Più grande. Aveva preso Japheth in simpatia. 452 00:30:25,512 --> 00:30:27,519 Mi fidavo di lui perché badasse a mio fratello. 453 00:30:30,524 --> 00:30:32,091 La mia fiducia è stata mal riposta. 454 00:30:34,360 --> 00:30:35,546 Signor Dury... 455 00:30:36,973 --> 00:30:38,825 secondo voi cos'è accaduto a vostro fratello? 456 00:30:42,666 --> 00:30:44,911 Una sera, Japheth è rientrato a casa sconvolto. 457 00:30:46,546 --> 00:30:47,704 Piangeva... 458 00:30:48,587 --> 00:30:49,687 imprecava... 459 00:30:52,459 --> 00:30:54,016 sanguinava, nella parti basse. 460 00:31:02,391 --> 00:31:05,391 Avrei sgozzato quell'uomo di mio pugno, mi si fosse presentata occasione. 461 00:31:05,982 --> 00:31:07,082 Quest'uomo... 462 00:31:07,486 --> 00:31:08,683 vive ancora qui? 463 00:31:09,087 --> 00:31:10,545 Per così dire. 464 00:31:10,970 --> 00:31:12,238 In che senso? 465 00:31:13,377 --> 00:31:14,917 Nel senso che non è più sulla Terra. 466 00:31:16,773 --> 00:31:18,417 È morto sui Gunks. 467 00:31:18,533 --> 00:31:20,352 Ha fatto una caduta di 300 metri in un dirupo. 468 00:31:21,419 --> 00:31:23,531 Più o meno nel periodo dell'omicidio dei Dury. 469 00:31:24,237 --> 00:31:25,904 Credete sia stato un incidente? 470 00:31:26,226 --> 00:31:27,395 Un incidente? 471 00:31:27,756 --> 00:31:29,658 Aveva la gola tagliata da parte a parte. 472 00:31:30,264 --> 00:31:31,632 Gli mancavano gli occhi. 473 00:31:32,366 --> 00:31:33,619 Ricordate il suo nome? 474 00:31:35,693 --> 00:31:36,997 Non lo dimenticherò mai. 475 00:31:39,203 --> 00:31:40,303 Beecham. 476 00:31:42,212 --> 00:31:43,496 George Beecham. 477 00:31:47,799 --> 00:31:52,937 Edizione straordinaria! Comprate il vostro giornale! 478 00:31:53,539 --> 00:31:54,639 Theodore. 479 00:31:56,487 --> 00:31:59,488 Di recente, ho incontrato il capo Byrnes. 480 00:32:00,480 --> 00:32:02,215 L'ex capo Byrnes. 481 00:32:05,548 --> 00:32:07,632 Scusatemi, potreste impacchettarlo, per cortesia? 482 00:32:07,633 --> 00:32:08,733 Certamente. 483 00:32:12,743 --> 00:32:13,843 Sentite... 484 00:32:13,939 --> 00:32:17,821 non c'è motivo per cui voi e Byrnes dobbiate scontrarvi per questo assassino. 485 00:32:18,092 --> 00:32:19,837 La gente non è pronta per questa... 486 00:32:20,133 --> 00:32:23,324 nuova pretenziosa forma di indagine. 487 00:32:23,325 --> 00:32:25,684 Vogliono solo che questo figlio di puttana sia arrestato. 488 00:32:27,134 --> 00:32:30,740 Le persone si spaventerebbero, se scoprissero che un alienista... 489 00:32:30,741 --> 00:32:34,092 è riuscito a scovare l'assassino prima della polizia. 490 00:32:36,031 --> 00:32:37,676 Dove volete arrivare? 491 00:32:39,806 --> 00:32:40,951 È terribile... 492 00:32:41,591 --> 00:32:45,154 privare un uomo della sua fede, Theodore. 493 00:32:46,243 --> 00:32:48,233 È come privarlo del suo futuro. 494 00:32:52,251 --> 00:32:54,041 Il futuro non si può arrestare. 495 00:33:00,670 --> 00:33:02,408 Gli spasmi facciali... 496 00:33:03,415 --> 00:33:05,030 la caccia, le scalate... 497 00:33:05,254 --> 00:33:06,592 Dev'essere lui. 498 00:33:07,743 --> 00:33:09,233 Non so perché, ma... 499 00:33:09,327 --> 00:33:11,419 quasi mi dispiace per lui. 500 00:33:11,460 --> 00:33:13,422 Il bene che risiede in ognuno di noi. 501 00:33:43,351 --> 00:33:44,795 Laszlo, stai bene? 502 00:33:46,139 --> 00:33:47,711 Non credo abbia colpito l'osso. 503 00:33:48,981 --> 00:33:50,336 Devi legarla. 504 00:33:52,411 --> 00:33:54,918 Perché credi che ci abbiano seguiti fin quassù? 505 00:33:55,068 --> 00:33:56,505 Perché sappiamo troppo. 506 00:33:59,133 --> 00:34:01,640 John, se non dovessi cavarmela... 507 00:34:01,693 --> 00:34:03,445 devi riferire un messaggio a una persona. 508 00:34:04,967 --> 00:34:07,163 Dovrai riferirlo di persona. 509 00:34:07,509 --> 00:34:10,218 Non ho intenzione di permettere che nessuno dei due muoia oggi. 510 00:34:21,159 --> 00:34:23,082 Laszlo, dobbiamo sbrigarci. 511 00:34:23,954 --> 00:34:26,931 Penso sia meglio se rimaniamo nella foresta. 512 00:34:43,197 --> 00:34:44,953 Il dolore migliora o peggiora? 513 00:34:45,901 --> 00:34:47,075 Difficile a dirsi. 514 00:34:47,907 --> 00:34:50,397 Credo che il mio cervello si sia già assuefatto. 515 00:34:52,816 --> 00:34:54,332 Cosa volevi dirmi? 516 00:34:56,378 --> 00:34:57,585 Il tuo messaggio. 517 00:34:58,234 --> 00:34:59,334 Non è importante. 518 00:35:01,120 --> 00:35:02,956 Non sono uno sciocco, Laszlo. 519 00:35:03,583 --> 00:35:07,529 Mi sono innamorato diverse volte, so riconoscere quello sguardo. 520 00:35:11,183 --> 00:35:13,106 Credo che tu lo abbia definito "ebete". 521 00:35:16,383 --> 00:35:18,000 Lei sa dei tuoi sentimenti? 522 00:35:20,509 --> 00:35:21,910 Non quanto siano profondi. 523 00:35:24,450 --> 00:35:25,893 Ed è reciproco? 524 00:35:27,213 --> 00:35:28,213 Sì. 525 00:35:32,897 --> 00:35:34,042 Certo... 526 00:35:34,709 --> 00:35:37,823 l'ho sempre sospettato, ma sentirtelo dire, adesso... 527 00:35:44,811 --> 00:35:46,081 È meravigliosa. 528 00:35:47,749 --> 00:35:49,370 Ti renderà molto felice. 529 00:35:53,178 --> 00:35:54,651 Prenditi cura di lei, Laszlo. 530 00:35:56,081 --> 00:35:57,345 Farò del mio meglio. 531 00:36:03,322 --> 00:36:07,841 Immagino di potermi vantare di essere stato io a presentarvi. 532 00:36:17,464 --> 00:36:19,186 Non sto parlando di Sara. 533 00:36:21,765 --> 00:36:22,865 Di chi, allora? 534 00:36:26,604 --> 00:36:27,704 Di Mary. 535 00:36:30,556 --> 00:36:31,578 Mary? 536 00:36:35,122 --> 00:36:37,328 So che è difficile da comprendere. 537 00:36:39,125 --> 00:36:41,585 Mi sono interrogato più volte sui miei sentimenti. 538 00:36:42,594 --> 00:36:46,148 Mi sono detto che da parte mia si tratta solo di senso del dovere, di preoccupazione... 539 00:36:46,527 --> 00:36:48,274 e dal canto suo di dipendenza. 540 00:36:48,665 --> 00:36:50,434 E, chiaramente, mi rendo conto... 541 00:36:50,855 --> 00:36:52,948 di quanto sia inappropriato, ma... 542 00:36:53,783 --> 00:36:56,228 ci sono cose che sfuggono al controllo dell'uomo. 543 00:36:59,528 --> 00:37:00,628 Te l'ho detto... 544 00:37:01,885 --> 00:37:03,862 l'amore risiede nel cuore. 545 00:37:04,833 --> 00:37:06,014 Che sciocchezza. 546 00:37:07,138 --> 00:37:08,630 Si tratta comunque di fisiologia. 547 00:37:11,281 --> 00:37:14,872 Il mio cervello reagisce a delle sue qualità di cui io sono privo. 548 00:37:14,882 --> 00:37:16,108 La gentilezza... 549 00:37:17,512 --> 00:37:18,612 l'affetto... 550 00:37:19,738 --> 00:37:20,838 il coraggio. 551 00:37:21,348 --> 00:37:22,467 L'umiltà. 552 00:37:24,142 --> 00:37:25,242 Anche quella. 553 00:37:32,861 --> 00:37:34,368 Nessuno lo merita di più. 554 00:37:47,663 --> 00:37:48,832 Eri geloso. 555 00:37:48,930 --> 00:37:50,038 Andiamo. 556 00:38:25,834 --> 00:38:27,069 Grazie, Mary. 557 00:38:29,670 --> 00:38:32,742 Ho come il sospetto che non morissi dalla voglia di riavere la tua stanza. 558 00:38:40,030 --> 00:38:41,573 Dev'essere il dottore. 559 00:38:57,177 --> 00:38:58,335 Buonasera, signorina. 560 00:39:00,191 --> 00:39:02,354 Ci perdoni se ci siamo fatti strada da soli. 561 00:39:03,267 --> 00:39:04,267 Il... 562 00:39:05,188 --> 00:39:06,594 dottore è a casa? 563 00:39:11,719 --> 00:39:13,997 Certamente sarà rientrato, ormai. 564 00:39:19,021 --> 00:39:20,509 Diamo solo un'occhiata in giro. 565 00:39:25,221 --> 00:39:26,526 Dottor Kreizler? 566 00:39:31,775 --> 00:39:32,875 Dov'è? 567 00:39:37,440 --> 00:39:38,786 Dove si trova? 568 00:39:55,658 --> 00:39:56,805 Di sopra? 569 00:39:57,576 --> 00:40:00,860 Sono certo che abbiate passato molte serate gradevoli lassù. 570 00:40:03,457 --> 00:40:05,075 Il gatto vi ha mangiato la lingua? 571 00:40:05,560 --> 00:40:06,660 D'accordo. 572 00:40:07,665 --> 00:40:09,485 Cercherò per conto mio. 573 00:40:16,960 --> 00:40:18,529 Cosa credi di fare? 574 00:40:22,817 --> 00:40:23,917 Rispondimi. 575 00:40:25,728 --> 00:40:27,679 Scappa, Mary! Scappa! 576 00:40:30,057 --> 00:40:31,486 Scappa! 577 00:40:35,955 --> 00:40:37,038 Kreizler! 578 00:40:39,756 --> 00:40:40,987 Kreizler! 579 00:40:41,199 --> 00:40:43,192 In nome del Cielo, dov'è? 580 00:40:47,100 --> 00:40:48,624 È così, eh? 581 00:40:54,521 --> 00:40:56,541 Vieni qui, lurida puttana! 582 00:40:58,462 --> 00:40:59,562 La mia gamba! 583 00:41:05,483 --> 00:41:06,583 Vieni qui! 584 00:41:09,688 --> 00:41:10,788 Dammelo! 585 00:41:55,448 --> 00:41:59,050 www.subsfactory.it