1 00:00:53,800 --> 00:00:57,780 19세기, 정신병을 앓는 사람들은 자신의 본성과 괴리된 것으로 여겨졌다 2 00:01:00,440 --> 00:01:05,130 그래서 그들을 연구한 전문가은 "Alienist"라 알려졌다 3 00:01:21,900 --> 00:01:23,930 좀 더 비슷하니, 스티비? 4 00:01:23,970 --> 00:01:25,740 아뇨, 그 사람 아니에요 5 00:01:28,650 --> 00:01:30,970 미간이 안넓은게 확실해? 6 00:01:31,010 --> 00:01:32,640 말씀드렸잖아요 눈이 모여있고 7 00:01:32,670 --> 00:01:34,380 이마가 벽처럼 넓었다구요 8 00:01:34,410 --> 00:01:36,450 니가 본 각도에선 그렇겠지 9 00:01:37,750 --> 00:01:40,220 - 키가 컸잖아 - 유도심문하지 말게 10 00:01:40,250 --> 00:01:42,250 그림 그리는 법은 자네보다 내가 더 잘 알아 11 00:01:42,290 --> 00:01:45,360 그림은 자네 전문이지만, 그 자의 얼굴을 본 건 스티비지, 자네가 아냐 12 00:01:45,390 --> 00:01:48,730 그가 하는 말을 듣게 그가 본 걸 자네가 말하지 말고 13 00:01:48,760 --> 00:01:51,030 자기가 본 걸 내게 말해주고 있잖나 14 00:01:51,060 --> 00:01:52,430 하지만 자네가 듣고 있질 않잖아 15 00:01:52,470 --> 00:01:53,900 자네가 그리고 싶은 걸 그리는 게지 16 00:01:53,930 --> 00:01:55,470 그럼 자네가 그리지 그러나? 17 00:01:55,500 --> 00:01:57,470 필요한 건, 자네가 18 00:01:57,500 --> 00:01:59,650 살인범에 대한 자네의 편견을 버리고 19 00:01:59,680 --> 00:02:02,240 - 그의 말을 경청하는 거야 - 듣고 있다고! 20 00:02:02,270 --> 00:02:03,730 그만하세요! 21 00:02:05,680 --> 00:02:06,940 그만하시라구요! 22 00:02:11,620 --> 00:02:14,220 이렇게 생긴 사람은 못찾을 거라구요 23 00:02:36,680 --> 00:02:40,180 이민자의 아이가 자유의 여신상에서 발견되다니 24 00:02:40,210 --> 00:02:42,510 아이러니하다고 생각지 않으십니까? 25 00:02:58,530 --> 00:03:01,950 - 당신들, 여기 오시면 안되오 - 튜틸박사, 괜찮소 26 00:03:01,990 --> 00:03:04,170 내가 오라고 했소 27 00:03:13,450 --> 00:03:15,850 아이의 신원은 확인되었나? 28 00:03:15,880 --> 00:03:17,610 언스트 로만입니다 29 00:03:19,790 --> 00:03:21,910 "로지"라고 불렀습니다 30 00:03:22,830 --> 00:03:25,860 우리가 감시 중일 때 매춘굴에서 일했네 31 00:03:26,290 --> 00:03:28,730 다른 피해자들과 마찬가지로 32 00:03:28,760 --> 00:03:30,690 성기가 제거되고 33 00:03:30,730 --> 00:03:33,180 오른팔 손목 위로 심한 상처가 있고 34 00:03:33,220 --> 00:03:36,070 새끼손가락과 요골이 말끔히 절단되었으며 35 00:03:36,100 --> 00:03:38,000 엄청난 충격이 흉부에 가해졌으며 36 00:03:38,030 --> 00:03:40,640 복부 측면이 절개되어 있습니다 37 00:03:41,640 --> 00:03:44,410 한 쪽 눈만 파냈군요 38 00:03:44,440 --> 00:03:47,080 방해를 받았던 건가? 39 00:03:47,110 --> 00:03:51,220 심장을 적출해갔습니다 40 00:03:52,820 --> 00:03:55,120 그런 적은 없었는데 41 00:03:55,150 --> 00:03:57,620 두정골을 덮고 있던 42 00:03:57,660 --> 00:04:02,190 두피도 제거되었습니다 43 00:04:02,230 --> 00:04:03,660 머리가죽을 벗기다니 44 00:04:03,700 --> 00:04:06,540 그런 건 서부지방에서나 봤는데 45 00:04:09,920 --> 00:04:11,640 뭐라했나? 46 00:04:12,090 --> 00:04:15,310 다코타에 있는 목장에서 일할 때 비슷한 걸 봤네 47 00:04:15,340 --> 00:04:18,210 인디언 대학살 이후 48 00:04:18,250 --> 00:04:22,890 훼손된 백인들의 시체를 목격하는 불운을 겪었지 49 00:04:23,560 --> 00:04:25,320 시체를 봐주겠나 50 00:04:25,350 --> 00:04:27,650 자네가 봤던 것과 비슷한 게 확실한가? 51 00:04:35,130 --> 00:04:37,830 비슷하네, 그래 눈이... 52 00:04:38,740 --> 00:04:40,910 아랫부분도... 53 00:04:43,770 --> 00:04:45,600 그렇겠지 54 00:04:48,960 --> 00:04:51,100 부검이 끝나면, 정신병원이나 55 00:04:51,130 --> 00:04:53,930 보호시설에서 보내온 자료와 일치하는지 다시 확인해보게 56 00:04:53,970 --> 00:04:56,680 서부와 관련있는 환자가 언급되었는지 찾아보게 57 00:04:56,800 --> 00:04:59,480 인디언이나, 개척민 철도 노동자... 58 00:04:59,560 --> 00:05:02,120 구별하지 말고... 아직은... 59 00:05:04,020 --> 00:05:06,660 하워드양은 저들을 도와주시오 60 00:05:07,140 --> 00:05:10,070 이제 나 혼자 있게 해주시오 61 00:06:37,190 --> 00:06:39,660 미안하다 62 00:07:01,990 --> 00:07:10,020 1x07 - Many Sainted Men 한글번역: 빈센트 @ 번역포럼 63 00:07:19,420 --> 00:07:22,160 당신, 아이도 없고, 영혼도 없지 64 00:07:22,200 --> 00:07:24,900 지 자식이 없으니 자기 헛소리를 증명하려고 65 00:07:24,940 --> 00:07:29,600 다른 이들의 아이들을 이용한게야 우리 아이들을! 66 00:07:44,740 --> 00:07:46,660 타시오 67 00:07:46,690 --> 00:07:48,920 안녕들 하신가? 68 00:07:54,600 --> 00:07:56,700 "아동 살해범이 또 다시 습격하다" 69 00:07:56,730 --> 00:07:58,430 어떻게 된 건가? 70 00:07:58,470 --> 00:08:02,370 또 다른 아이의 뱃대지를 땄어 이번엔 우리 바로 코 앞에서 71 00:08:03,990 --> 00:08:07,080 반 버건 짓이 아니어라 72 00:08:07,260 --> 00:08:08,660 그가 아니라고? 73 00:08:08,700 --> 00:08:15,180 타이밍이 맞지 않어라 74 00:08:15,220 --> 00:08:17,270 그는 이미... 75 00:08:17,300 --> 00:08:20,170 이미 뭐? 76 00:08:20,210 --> 00:08:22,370 말해보라고! 77 00:08:31,090 --> 00:08:32,720 그거시 사고였어라 78 00:08:32,750 --> 00:08:34,920 그에게 뭔 짓을 한 게야! 79 00:08:34,960 --> 00:08:37,590 "지켜보라"고 했잖아! 80 00:08:37,630 --> 00:08:39,830 자네에게 왜 상을 줘야하지? 세상에나! 81 00:08:39,870 --> 00:08:43,360 걱정마세유, 서장님 찾을 수 없구만유 82 00:08:43,400 --> 00:08:45,260 지가 처리했어라 83 00:09:02,250 --> 00:09:06,450 이 도시가 어떻게 돌아가는지 얘기해주지, 이 멍청한 촌놈아 84 00:09:07,660 --> 00:09:09,680 우리가 부유한 이들을 섬기면 85 00:09:10,960 --> 00:09:14,950 그 댓가로 그들은 우리에게 천한 삶을 면하게 해주지만 86 00:09:16,460 --> 00:09:21,370 우리 몫을 다하지 않으면 그 땐 하늘의 뜻이지 87 00:09:22,310 --> 00:09:24,080 그들에게 88 00:09:25,840 --> 00:09:28,760 자네와 난 그저 멍청한 짐승일 뿐이야 89 00:09:29,780 --> 00:09:33,040 천한 것들이나 쪽방 쓰레기들에 불과하다고 90 00:09:33,080 --> 00:09:35,140 우리가 그들에게 접근 못하게 하는... 91 00:09:35,620 --> 00:09:36,720 그들을 우습게 보지 말게 92 00:09:36,750 --> 00:09:38,880 그들의 손이 곱상하고 93 00:09:38,920 --> 00:09:42,270 실크 속옷이나 입고 다닌다고... 94 00:09:43,920 --> 00:09:48,560 그들에게 돈이 있는 한 우린 그들의 명령을 따르지 95 00:09:51,400 --> 00:09:55,070 자네가 따르지 않으면 그들은 다른 이에게 자네 몫의 두 배를 주고 96 00:09:55,100 --> 00:09:57,039 자넬 강바닥에 쳐박을 거야 97 00:09:57,040 --> 00:09:59,330 자네가 자기 아들에게 했던 것처럼 98 00:10:09,050 --> 00:10:10,220 서장님... 99 00:10:17,990 --> 00:10:21,130 그러니 내게, 자네가 처리했다는 말 따위는 하지 말게 100 00:10:36,180 --> 00:10:39,910 어디에 내려드릴까요? 101 00:10:39,950 --> 00:10:42,960 편하시다면 자연사 박물관에 내려주십시오 102 00:10:43,000 --> 00:10:45,120 - 77번가... - 어딘지는 저도 압니다 103 00:10:45,150 --> 00:10:48,160 77번가 서쪽 센트럴 파크로 가게, 잭 104 00:10:48,300 --> 00:10:52,360 알겠습니다, 사장님 105 00:10:52,390 --> 00:10:56,200 박사님이 쓴 논문을 읽은 적이 있습니다 106 00:10:56,230 --> 00:10:58,460 일부 밖에 이해 못했지만... 107 00:10:58,500 --> 00:11:00,270 그에 대해 얘기하려고 우릴 태운 겁니까? 108 00:11:00,300 --> 00:11:04,340 "아이들에게 행하는 나쁜 짓은 우리 자신에게 돌아온다" 109 00:11:04,370 --> 00:11:06,340 눈길 가는 제목이지요 110 00:11:06,370 --> 00:11:08,810 아이가 있으십니까, 켈리 씨? 111 00:11:08,840 --> 00:11:13,010 "Five Points"의 가난한 애들은 전부 제 아이인 셈이지요 112 00:11:13,050 --> 00:11:15,350 지위가 높은 사람들에게 농락당하고 113 00:11:15,380 --> 00:11:17,750 월 가(街)에게 속고 114 00:11:17,790 --> 00:11:20,550 부자동네 상류층들이 기피하지요 115 00:11:20,590 --> 00:11:22,920 난 거기 사람들이 자랑스러웠습니다 116 00:11:22,960 --> 00:11:24,860 들고 일어난 적이 한 번도 없지요 117 00:11:24,890 --> 00:11:27,260 하지만, 군중이란 게 어떤지 아시지요? 118 00:11:27,400 --> 00:11:29,900 당신이 조직한 것 아니겠소 119 00:11:29,930 --> 00:11:32,060 오 120 00:11:32,100 --> 00:11:35,430 지난 번 만났을 때보다는 좀 더 활기차 보이시는군요 121 00:11:35,470 --> 00:11:37,000 그게 어디었지요? 122 00:11:39,870 --> 00:11:42,410 우릴 태워주신 댓가로 바라시는 게 있습니까? 123 00:11:42,440 --> 00:11:45,010 감사의 표시 말고? 124 00:11:46,350 --> 00:11:49,280 뭐, 이제 물어보시니... 125 00:11:50,250 --> 00:11:52,150 당신의 친구, 루즈벨트 씨에게 126 00:11:52,190 --> 00:11:54,650 정중하게 전해주시오 127 00:11:55,690 --> 00:11:58,190 매춘굴 폐쇄조치를 당장 풀지 않으면 128 00:11:58,230 --> 00:12:00,390 그 댓가를 치를 거라고... 129 00:12:00,430 --> 00:12:02,530 이 말도 전해주시오 130 00:12:02,560 --> 00:12:05,560 오늘의 폭동은 그저 맛뵈기였다고... 131 00:12:05,600 --> 00:12:10,940 매춘굴을 닫게 한 건 우리의 생각이었소, 켈리 씨 132 00:12:10,970 --> 00:12:13,910 물론, 압니다 133 00:12:14,380 --> 00:12:17,440 당신들 노력에 박수를 보냅니다 134 00:12:17,480 --> 00:12:21,470 그러니, 한 말씀 드리지요, 박사님 135 00:12:22,420 --> 00:12:24,150 당신들은 괴물과 싸우고 있습니다 136 00:12:24,190 --> 00:12:26,250 부자 동네에서부터 137 00:12:26,280 --> 00:12:28,590 사창가까지 아우르는 놈과... 138 00:12:28,620 --> 00:12:31,160 그러니 조심하지 않으면 139 00:12:31,190 --> 00:12:35,290 그 자를 찾기 한참 전에 당신들이 잡아먹힐 겁니다 140 00:12:56,800 --> 00:12:58,620 늦어서 미안합니다, 하워드 양 141 00:12:58,650 --> 00:13:01,400 시작하지요 이것들이 병원에서 보내준 142 00:13:01,420 --> 00:13:04,690 우리가 다시 확인해봐야 할 자료들입니다 143 00:13:06,330 --> 00:13:07,960 시작할까요? 144 00:13:08,850 --> 00:13:11,860 원주민들의 관습이 이 살인들과 145 00:13:11,900 --> 00:13:14,330 관련있다는 뜻은 아니길 바랍니다 146 00:13:14,670 --> 00:13:16,610 원주민에 대한 대중의 시선을 147 00:13:16,640 --> 00:13:18,870 바꾸는데 이미 많은 어려움이 있으니까요 148 00:13:19,560 --> 00:13:22,340 그걸 알아보러 온 걸세, 프란츠 149 00:13:22,580 --> 00:13:26,750 플레인 부족에 대한 제 지식은 미천하지만 150 00:13:26,780 --> 00:13:30,220 박사님께 도움이 될만한 젊은 동료가 있습니다 151 00:13:38,030 --> 00:13:39,760 왜 그러세요? 152 00:13:39,790 --> 00:13:42,230 "리틀 빅혼" 이후 (인디언과의 대전투) 153 00:13:42,260 --> 00:13:47,030 전장을 목격했던, 수용소 입소자의 상세한 묘사입니다 154 00:13:47,620 --> 00:13:49,070 크게 읽어보세요 155 00:13:49,100 --> 00:13:50,840 용의자로 보기엔 너무 늙었습니다 156 00:13:50,870 --> 00:13:53,290 게다가, 아직 갇혀 있습니다 157 00:13:54,310 --> 00:13:56,240 제 눈치를 보지 마세요 158 00:13:58,610 --> 00:14:00,080 서로 간에도 159 00:14:12,160 --> 00:14:15,460 "큰 바위 네 개 주변에 시체들이 쌓여 있었다" 160 00:14:15,500 --> 00:14:20,900 "눈알은 빠져서, 바위에 뭉개져 있었다" 161 00:14:20,930 --> 00:14:24,800 "뇌도 그랬다 코와 귀는 잘려있었고" 162 00:14:24,840 --> 00:14:26,410 "내장도 드러나 있었다" 163 00:14:26,440 --> 00:14:31,180 "커스터 장군의 시체는 시체들 한 가운데 있었다" 164 00:14:31,210 --> 00:14:35,650 "그의 넓적다리는 뼈가 드러나 있었고, 귀는 가늘게 찢어졌으며" 165 00:14:35,680 --> 00:14:40,490 "그의 사타구니엔 수십발의 화살이 꽂혀있었다" 166 00:14:40,520 --> 00:14:43,820 거세와 성기 절단은 상당히 흔했습니다 167 00:14:43,860 --> 00:14:48,130 "수"족은, 사람의 "나기", 즉 영혼은 사람이 죽어서 세상을 떠날 때 168 00:14:48,160 --> 00:14:52,100 그 모습 그대로 사후세계로 들어간다고 믿었습니다 169 00:14:52,130 --> 00:14:55,200 그래서, 어떤 전사가 자기 적을 정말 증오했다면 170 00:14:55,240 --> 00:14:57,040 남자의 성기를 잘라내어 171 00:14:57,070 --> 00:15:00,040 영혼 세계에서 성교의 쾌락을 즐기지 못하게 했습니다 172 00:15:00,070 --> 00:15:01,640 영혼들이 성교를? 173 00:15:01,680 --> 00:15:05,010 뭐... 달리 할 게 있겠습니까? 174 00:15:05,050 --> 00:15:07,200 눈은 왜 그렇습니까? 175 00:15:07,230 --> 00:15:09,900 "나기(영혼)"가 영혼 세계에 도착하려면 176 00:15:09,920 --> 00:15:11,180 위험한 여행을 해야 된다고 믿었는데 177 00:15:11,220 --> 00:15:13,830 눈이 없으면, 길을 찾을 수 없으니 178 00:15:13,870 --> 00:15:16,280 이 세상으로 돌아올 수 밖에 없고 179 00:15:16,310 --> 00:15:19,120 원귀가 되어 영원히 떠도는 겁니다 180 00:15:19,160 --> 00:15:21,530 물론, 당신들이 조사하는 181 00:15:21,560 --> 00:15:23,900 절단 사건과 큰 차이가 있습니다 182 00:15:23,930 --> 00:15:25,800 그게 뭡니까? 183 00:15:25,830 --> 00:15:27,230 아이들이요 184 00:15:27,970 --> 00:15:29,730 자존심있는 플레인 인디언이라면 185 00:15:29,760 --> 00:15:33,410 아이에게 이런 관례적인 절단을 절대 행하지 않을 겁니다 186 00:15:33,440 --> 00:15:36,210 그건 아이가 위협이 된다고 인정하는 것이고 187 00:15:36,240 --> 00:15:39,850 그건 부끄럽고 겁이 많은거라 여겨질테니까요 188 00:15:39,880 --> 00:15:43,760 그럼 당신은 이 절단 사건들이 인디언 의식의 일환이 아니라고 보시오? 189 00:15:43,880 --> 00:15:47,210 그들의 문화를 이해하는 이라면 결단코 그리 생각치 않을 겁니다 190 00:15:47,250 --> 00:15:49,650 그 문화를 이해하지 못하는 이는? 191 00:15:49,690 --> 00:15:53,020 그 의미는 알지도 못하면서 192 00:15:53,060 --> 00:15:55,730 절단을 목격한 사람이라면? 193 00:15:55,760 --> 00:15:59,160 그렇다면 자신만의 의미를 부여했다고 할 수 있겠지요 194 00:16:00,600 --> 00:16:04,170 "붉은 인디언 새끼보다 더럽다" 산토렐리 부인에게 그렇게 썼었지 195 00:16:04,200 --> 00:16:06,800 그는 이 일들을 목격한 거야 아마도 어릴 때겠지 196 00:16:06,830 --> 00:16:09,670 20년동안 대학살은 없었네 197 00:16:09,710 --> 00:16:11,210 인디언들에 의한 건 말이지 198 00:16:11,250 --> 00:16:13,710 - 그런데 반 버건은 서부에 간 적이 없잖나? - 그러니까 199 00:16:14,170 --> 00:16:17,400 지난 번 밤에 우린 큰 실수를 했지만 점점 근접하고 있네 200 00:16:35,810 --> 00:16:39,080 조안나 양? 201 00:16:44,400 --> 00:16:46,630 이렇게 빨리 와줘서 기쁘구려 202 00:16:46,670 --> 00:16:49,430 조안나 양이라면 그렇겠지요 라즐로 씨 203 00:16:49,470 --> 00:16:52,040 크로포드 양이군 그는 어떻소? 204 00:16:52,070 --> 00:16:54,130 박사님이 오셨었는지 물어봤어요 205 00:16:54,170 --> 00:16:55,900 음식을 좀 가져왔소 206 00:16:56,110 --> 00:16:59,290 병원 요리는 풍미가 덜 할 것이오 207 00:17:02,680 --> 00:17:05,280 사이러스 말로는 자네 취업했다고? 208 00:17:05,320 --> 00:17:07,660 네, 필라델피아 트리뷴에 취직했지요 209 00:17:07,700 --> 00:17:09,220 훌륭하군 210 00:17:09,350 --> 00:17:12,660 기사 건별로 돈을 받지만 조만간 변상하겠습니다 211 00:17:13,300 --> 00:17:15,530 사이러스에게 준 자네 교육비는 212 00:17:15,560 --> 00:17:17,660 상환할 필요가 없네 213 00:17:17,700 --> 00:17:21,360 그동안 그가 내게 제공한 서비스로 충분하니까 214 00:17:21,900 --> 00:17:24,470 그가 거의 죽을 뻔 했던 거 말씀이신가요? 215 00:17:26,670 --> 00:17:29,810 이유는 모르겠지만 나 때문에 기분이 상했나보군 216 00:17:29,840 --> 00:17:33,280 오래 전에 그를 놓아주실 수도 있었습니다 217 00:17:33,310 --> 00:17:35,310 박사님이 내릴 결정이었지요 218 00:17:35,350 --> 00:17:38,850 그가 날 필요로 한 만큼 나도 그가 필요했네 219 00:17:38,880 --> 00:17:41,020 박사님이 그를 더 필요로 하셨겠죠 220 00:17:41,820 --> 00:17:44,120 우정을 말하는 걸세 221 00:17:44,160 --> 00:17:48,780 박사님 "친구"는 주로 마굿간에서 지내요 222 00:17:49,390 --> 00:17:51,800 삼촌은, 박사님이 좋은 사람이라 223 00:17:51,820 --> 00:17:53,700 친절을 베푼다고 여기지만 224 00:17:53,730 --> 00:17:56,060 호의와 진보적 생각으로 225 00:17:56,100 --> 00:17:58,240 삼촌을 속박하는 건 226 00:17:58,270 --> 00:18:02,500 오두막과 채찍*보다 효과적일 뿐인거죠 (노예제) 227 00:18:04,380 --> 00:18:07,510 삼촌에 대해 알려주셔서 감사합니다, 박사님 228 00:18:07,550 --> 00:18:10,350 그리고 제 학비를 내주신 것도 감사드립니다만 229 00:18:10,380 --> 00:18:12,920 전 여전히 변상할 겁니다 230 00:19:23,490 --> 00:19:25,690 - 여기 또 있네요 - 같은 병원인가요? 231 00:19:25,720 --> 00:19:27,420 우리의 묘사와 일치하는 환자 중에 232 00:19:27,460 --> 00:19:28,940 서부에서 지냈던 이 네 명은 233 00:19:28,970 --> 00:19:31,120 워싱턴에 있는 성 엘리자베스 병원으로 보내졌어요 234 00:19:31,160 --> 00:19:33,800 이걸 보세요 235 00:19:33,830 --> 00:19:35,830 루돌프 번즐은 236 00:19:35,870 --> 00:19:38,230 퇴원했다가 그 후 블랙웰 섬에 수감됐네요 237 00:19:38,850 --> 00:19:41,070 바로 이 도시에 있어 238 00:19:41,110 --> 00:19:43,410 그에 대한 기록이 있겠군요 239 00:19:51,360 --> 00:19:53,480 매리에게 방을 비워달라 했네 240 00:19:53,520 --> 00:19:55,420 자네가 좀 더 편히 회복하도록 말이야 241 00:19:55,450 --> 00:19:57,520 음... 242 00:20:01,540 --> 00:20:03,390 자네 둘의 도움에 감사하고 싶네 243 00:20:06,770 --> 00:20:08,900 솔직히, 도움 이상이었어 244 00:20:08,930 --> 00:20:11,130 자네들이 큰 위험에 처했었으니까 245 00:20:11,170 --> 00:20:14,160 내 말은, 내가 책임을 지겠다는 걸세 246 00:20:14,180 --> 00:20:16,260 자네들이 거의... 247 00:20:21,390 --> 00:20:24,140 내가 정말로 하려던 말은... 248 00:20:25,250 --> 00:20:27,110 내 사과하지 249 00:20:30,760 --> 00:20:34,460 난 자네들의 충성심과 신뢰를 당연하게 여겼던 것 같군 250 00:20:38,160 --> 00:20:39,560 박사님... 251 00:20:42,230 --> 00:20:44,370 사과하실 필요 없습니다 252 00:20:46,370 --> 00:20:47,870 그렇지, 스티비? 253 00:20:47,910 --> 00:20:49,920 네 254 00:20:53,310 --> 00:20:54,880 뭐... 255 00:20:55,840 --> 00:20:57,850 편히 쉬게 256 00:21:08,590 --> 00:21:09,890 달걀 크림 주시오 257 00:21:09,930 --> 00:21:11,230 갑니다 258 00:22:18,060 --> 00:22:20,430 존 259 00:22:20,460 --> 00:22:24,400 라즐로? 260 00:22:24,430 --> 00:22:26,240 자네 마취됐었네 261 00:22:26,280 --> 00:22:28,330 마차에 탔을 때 냄새가 나더군 262 00:22:28,370 --> 00:22:31,070 그런데 누구 짓인지는 모르겠군 263 00:22:54,100 --> 00:22:57,100 제복은 어찌된 거요, 반장? 264 00:22:59,570 --> 00:23:01,500 싸게 가시오, 한량 양반 265 00:23:41,980 --> 00:23:45,630 음... 라즐로, 우리는 266 00:23:45,670 --> 00:23:49,060 많은 성인들*과 함께 하는 것 같군 (부유층) 267 00:23:50,290 --> 00:23:54,620 크라이즐러 박사, 우리는 당신과 당신 동료들이 268 00:23:54,660 --> 00:23:58,160 수사를 그만둘 것이라 알고 있소만... 269 00:23:58,390 --> 00:24:02,240 네, 포터 주교님 저는 궁금하군요 270 00:24:02,280 --> 00:24:05,000 왜 교회의 리더이자 공동체의 대들보께서 271 00:24:05,030 --> 00:24:09,140 이 끔찍한 살인사건의 범인을 찾는 여정을 그만두길 원하십니까? 272 00:24:09,170 --> 00:24:13,010 경찰이 할 일이니까...? 273 00:24:14,580 --> 00:24:17,810 이 범죄들에 책임있는 자가 한동안 활동을 하고 있는데도 274 00:24:17,850 --> 00:24:21,580 경찰은 그를 막을 수 없거나 그럴 의지가 없는 것 같습니다만 275 00:24:21,620 --> 00:24:26,250 일부 피해자는, 당신 재임 기간동안 살해됐지요, 번즈 씨 276 00:24:28,090 --> 00:24:30,050 이 도시에서는 좀도둑들이 277 00:24:30,060 --> 00:24:33,739 뒷골목에서 죽은 채 발견되는 거야 일상이지 278 00:24:33,740 --> 00:24:35,120 살인은 살인이오 279 00:24:35,240 --> 00:24:37,980 그렇다고 무고한 사람을 의심하는 건 아니지! 280 00:24:38,010 --> 00:24:40,190 윌렘 반 버건은 이 살인들을 저지르지 않았습니다 281 00:24:40,220 --> 00:24:41,650 전 그 점을, 꽤 확신합니다 282 00:24:41,680 --> 00:24:44,380 아니, 그건 거짓말이지 그렇게 믿지도 않으면서 283 00:24:44,520 --> 00:24:47,250 아니, 자네나 폴 켈리* 같은 범죄자는 (*역사적인 미국 갱 두목) 284 00:24:47,290 --> 00:24:48,920 선동가들이나 285 00:24:48,960 --> 00:24:51,019 임금노동자와 함께하는 사회주의자들과 어울려 286 00:24:51,020 --> 00:24:52,260 법을 파괴하고 있으니까 287 00:24:52,290 --> 00:24:55,160 제 관심은 오직 죽은 일곱 명의 아이들 뿐입니다 288 00:24:55,200 --> 00:24:57,080 이보게들 289 00:25:02,340 --> 00:25:03,970 이보시게들 290 00:25:06,740 --> 00:25:10,210 내가 왜 예술품을 수집하는지 아는가? 291 00:25:12,130 --> 00:25:14,180 예술품은 내게, 세상은 292 00:25:14,210 --> 00:25:17,160 내가 아는 것보다 더 아름다운 곳이라 말해주기 때문일세 293 00:25:17,890 --> 00:25:21,690 내가 이해할 수 있다면 걱정이 덜한데 294 00:25:22,180 --> 00:25:26,390 명백한 이유없이 살인을 하는 자는 295 00:25:26,430 --> 00:25:28,860 내 이해 밖일세 296 00:25:28,900 --> 00:25:33,200 모건씨, 당신은 당신 분야에서 선구자이십니다 297 00:25:33,230 --> 00:25:36,130 금융을 과학으로 만드셨지요 298 00:25:36,170 --> 00:25:38,670 저도 인간의 마음에 대해 같은 일을 하고 싶습니다 299 00:25:38,710 --> 00:25:41,770 범죄자든 아니든... 300 00:25:41,810 --> 00:25:43,010 그 자의 방법이나 301 00:25:43,040 --> 00:25:45,140 취향, 피해자를 볼 때 302 00:25:45,180 --> 00:25:47,130 그의 동기를 이해할 수 있는 303 00:25:47,170 --> 00:25:49,250 충분히 선명한 그림을 구성함으로써 304 00:25:49,280 --> 00:25:51,740 그를 잡을 수 있다고 믿습니다 305 00:25:53,090 --> 00:25:54,750 흠... 306 00:26:03,030 --> 00:26:07,000 포터 주교, 그만 가주시겠소? 307 00:26:07,030 --> 00:26:09,330 의심받는 아이의 가족에게 전해주시오 308 00:26:09,370 --> 00:26:13,490 아들은 더 이상 용의선 상에 없다고 말이오 309 00:26:18,550 --> 00:26:20,550 최소한 그래야겠지요 310 00:26:21,290 --> 00:26:24,340 이 잘못된 비난들 때문에 311 00:26:24,370 --> 00:26:28,190 그 아이가 이 나라를 떠야했으니까... 312 00:26:28,670 --> 00:26:31,730 번즈 씨, 주교와 동행해 주시겠소? 313 00:26:31,760 --> 00:26:33,980 그 가족들은 당신에게도 314 00:26:34,010 --> 00:26:37,030 재확인을 받고 싶어할 것 같은데? 315 00:26:54,280 --> 00:26:58,880 의사양반, 당신의 믿음이 흥미롭군 316 00:26:59,820 --> 00:27:02,020 난 두 가지 이유가 있다고 믿소 317 00:27:02,050 --> 00:27:04,789 사람들이 어떤 행동을 할 때는... 318 00:27:04,790 --> 00:27:08,640 좋은 이유와 진짜 이유 말이오 319 00:27:08,680 --> 00:27:12,570 그렇다면 우리를 여기로 데려오신 진짜 이유를 말씀해 주시지요 320 00:27:16,000 --> 00:27:17,950 이 도시는 변화하고 있소 321 00:27:18,510 --> 00:27:22,380 4년 후면, 우린 20세기에 접어들지 322 00:27:22,410 --> 00:27:24,679 뉴욕은 지금껏 본 적 없는 323 00:27:24,680 --> 00:27:28,670 가장 위대한 경제도시가 될 것이오 324 00:27:30,400 --> 00:27:32,260 하지만 그러기 위해선... 325 00:27:33,700 --> 00:27:35,660 고분고분한 노동력이 필요하오 326 00:27:38,470 --> 00:27:40,830 이 살인사건들로 인한 도시의 불안은 327 00:27:40,870 --> 00:27:43,660 내게 골칫거리요 참으로, 아주 많이... 328 00:27:43,700 --> 00:27:46,730 살인 그 자체보다도 훨씬... 329 00:27:47,550 --> 00:27:51,570 불쾌한 진실이지만... 그게 진실이니까... 330 00:27:53,010 --> 00:27:55,440 레모네이드 드시겠소, 무어씨? 331 00:27:55,480 --> 00:27:58,250 아뇨, 괜찮습니다 332 00:28:12,830 --> 00:28:14,140 어떻게 됐어라? 333 00:28:14,170 --> 00:28:16,770 저 뚱뚱한 개자식이 334 00:28:16,780 --> 00:28:21,030 정신병 의사가 수사를 계속하게 놔둘 모양이네 335 00:28:24,110 --> 00:28:27,340 그들이 뭔가 의심하고 있어라 지는 알지라 336 00:28:27,380 --> 00:28:30,880 그렇다면 자네는 그것이 의심에 머물길 바라는게 좋을 거야 337 00:28:30,910 --> 00:28:32,650 가자! 338 00:28:40,150 --> 00:28:42,560 그 스웨덴 놈 불러와 339 00:28:42,590 --> 00:28:45,460 이번엔 마취약보다 더 한 거 가져오라 혀 340 00:28:47,730 --> 00:28:51,550 당신들은 아주 짧은 시간동안 341 00:28:51,580 --> 00:28:54,770 아주 강력하고 다양한 적들을 만들었소 342 00:28:54,800 --> 00:28:57,770 난 당신들을 공개적으로 지지할 순 없지만 343 00:28:57,810 --> 00:28:59,760 이 추잡한 일의 빠른 해결은 344 00:28:59,800 --> 00:29:01,510 모든 이의 최대 관심사요 345 00:29:01,540 --> 00:29:03,540 그러니, 이 자를 찾는데 있어 346 00:29:03,620 --> 00:29:06,040 어떤 지원이든 필요하다면... 347 00:29:06,060 --> 00:29:10,060 고맙습니다, 모건씨 하지만 우리 수사에서 348 00:29:10,160 --> 00:29:12,720 당신의 재정적 개입은 별 도움이 되지 않습니다 349 00:29:12,750 --> 00:29:16,520 특히나 수사를 공개적으로 해야한다면 말입니다 350 00:29:22,130 --> 00:29:27,070 알겠소... 351 00:29:27,100 --> 00:29:29,340 흠... 352 00:29:29,370 --> 00:29:32,640 좋은 하루 보내시게들 353 00:29:32,670 --> 00:29:35,840 우릴 돕고 싶어하는데 왜 저 자의 제안을 거절했나? 354 00:29:35,880 --> 00:29:38,350 J.P. 모건 같은 자들은 자신들의 이익에 355 00:29:38,380 --> 00:29:40,650 부합한다고 여기는 일들만 하지 356 00:29:40,680 --> 00:29:42,940 저런 사람들에게 뭔가를 받는다면 357 00:29:43,020 --> 00:29:45,450 그 댓가로 그들은 뭔가를 기대하고 있다고 358 00:29:45,490 --> 00:29:47,700 하지만 J.P. 모건 같은 자가 자네에게 뭘 원하겠나? 359 00:29:47,800 --> 00:29:51,090 나도 모르네 알고 싶지도 않고 360 00:30:48,380 --> 00:30:51,950 도와주세요 361 00:30:51,990 --> 00:30:54,720 난 미치지 않았어요 도와주세요 362 00:30:56,070 --> 00:30:57,790 아가씨! 363 00:31:11,220 --> 00:31:14,110 도와줘요! 364 00:31:31,560 --> 00:31:35,730 루즈벨트 본부장님 사무실에서 나온 하워드 양이죠? 365 00:31:35,760 --> 00:31:37,060 네 366 00:31:37,100 --> 00:31:38,370 전에 언젠가 환자들에 대한 367 00:31:38,400 --> 00:31:42,000 질의서를 보냈던 것 같은데... 368 00:31:42,440 --> 00:31:43,740 네 369 00:31:43,770 --> 00:31:48,250 당신이 찾는 조건에 맞는 이가 여기에는 없습니다만 370 00:31:48,980 --> 00:31:50,580 그 땐 없었지요 371 00:31:50,610 --> 00:31:52,480 하지만 다른 병원 자료들을 372 00:31:52,510 --> 00:31:54,510 훑어보다가 이 곳 환자 한 명이 373 00:31:54,550 --> 00:31:56,720 다른 조건에 들어맞는 것 같더군요 374 00:32:05,330 --> 00:32:07,440 성 엘리자베스 병원 환자군요 375 00:32:08,720 --> 00:32:10,480 루돌프 번즐이라... 376 00:32:11,170 --> 00:32:14,700 번즐씨는 6년 전에 퇴원했소 377 00:32:19,210 --> 00:32:20,870 그의 기록을 볼 수 있을까요? 378 00:32:21,330 --> 00:32:25,050 블랙웰의 남성 환자들은 다른 시설로 옮겨지고 있소 379 00:32:25,080 --> 00:32:27,500 관련 기록도 함께... 380 00:32:28,240 --> 00:32:33,010 번즐씨의 파일이 지금 어디 있는지 난 모르겠소 381 00:32:35,860 --> 00:32:40,340 성 엘리자베스 병원에 기록을 요청해보시오 382 00:32:50,640 --> 00:32:52,500 죄송합니다만 383 00:32:54,880 --> 00:32:57,140 왜 성 엘리자베스 병원이 384 00:32:57,240 --> 00:32:59,850 서부 지역 환자들을 받는 건가요? 385 00:33:01,540 --> 00:33:05,460 루즈벨트 본부장 바로 밑에서 일하시오? 386 00:33:05,830 --> 00:33:07,470 그렇습니다 387 00:33:09,890 --> 00:33:12,830 정부 병원이기 때문에 그렇소 388 00:33:12,860 --> 00:33:14,860 뭐라구요? 389 00:33:14,900 --> 00:33:17,700 성 엘리자베스 병원은... 공식 명칭이 390 00:33:17,730 --> 00:33:19,730 정신이상자를 위한 정부병원이오 391 00:33:19,770 --> 00:33:22,260 "성 엘리자베스"라 불리지만... 392 00:33:22,340 --> 00:33:26,170 환자들에게 예의가 없지 393 00:33:26,210 --> 00:33:28,410 거기 환자들은 누구인가요? 394 00:33:28,440 --> 00:33:31,310 정신적인 문제 때문에 근무에 부적합한 395 00:33:31,350 --> 00:33:33,250 군인이나 선원들이오 396 00:33:33,280 --> 00:33:35,220 군인이라구요? 397 00:33:35,250 --> 00:33:36,680 그렇소 398 00:33:36,720 --> 00:33:39,950 서부지역에서 보내진? 399 00:33:40,710 --> 00:33:42,760 일부는... 400 00:33:44,590 --> 00:33:46,380 감사합니다 401 00:34:12,930 --> 00:34:15,230 매리? 402 00:34:33,140 --> 00:34:35,540 당신이 사는 처지에 대해 403 00:34:35,570 --> 00:34:37,610 생각하고 있었소 404 00:34:37,640 --> 00:34:40,390 우리가 사는 처지 말이오 405 00:34:42,510 --> 00:34:46,840 예전에 당신에게 있었던 일은 406 00:34:46,920 --> 00:34:49,190 당신에게 분노를 407 00:34:49,220 --> 00:34:53,560 비정상적으로 분출시킨 사건들의 결과였지 408 00:34:55,090 --> 00:34:59,600 하지만 이제 당신은 극복했을 거라 믿소 409 00:35:03,740 --> 00:35:07,190 그래서 당신에게 최선인 것이 혹시... 410 00:35:09,440 --> 00:35:11,390 당신만의 삶을 사는 게 아닐까... 411 00:35:18,520 --> 00:35:20,620 이제 숙녀니까... 412 00:35:21,590 --> 00:35:24,000 혼자 살 수도 있고... 413 00:36:05,500 --> 00:36:07,360 사라? 414 00:36:07,400 --> 00:36:09,530 그는 군인이에요 415 00:36:09,570 --> 00:36:10,900 뭐라? 416 00:36:10,940 --> 00:36:13,130 그는 군인이었던 것 같아요 417 00:36:13,770 --> 00:36:16,050 오늘 블랙웰 섬에 갔었어요 418 00:36:17,040 --> 00:36:20,080 힘들었을텐데 괜찮소? 419 00:36:20,110 --> 00:36:22,890 네, 고마워요 420 00:36:23,550 --> 00:36:25,780 환자에 대해 알아보러 갔었어요 421 00:36:25,820 --> 00:36:28,790 아동에 대한 폭력 전과가 있는... 422 00:36:28,820 --> 00:36:31,120 워싱턴에 있는 정신병원에 수용됐는데 423 00:36:31,160 --> 00:36:33,990 - 서부지역에서 그리로 보내졌어요 - 무슨 관계가 있는지 모르겠소 424 00:36:34,030 --> 00:36:37,490 성 엘리자베스는 정신병자를 위한 정부 병원이에요 425 00:36:37,530 --> 00:36:40,460 임무에 부적합한 군인이나 선원을 그 곳을 보내죠 426 00:36:40,500 --> 00:36:44,870 - 뭘 알아냈소? - 6년 전에 블랙웰에서 퇴원했어요 427 00:36:45,340 --> 00:36:47,440 성 엘리자베스에 전화해서 그에 대해 더 말해달라고 했지만 428 00:36:47,480 --> 00:36:49,640 전화 상으로는 정보를 주지 않았어요 429 00:36:49,680 --> 00:36:51,660 제가 직접 거길 가봐야겠어요 430 00:36:51,800 --> 00:36:53,740 - 크라이즐러에게 말했소? - 당신이 말해주세요 431 00:36:53,770 --> 00:36:55,260 그럼 같이 갑시다 432 00:36:55,390 --> 00:36:56,850 싫어요 433 00:36:57,950 --> 00:37:01,030 사라, 왜 그러시오? 434 00:37:01,990 --> 00:37:04,550 둘 사이에 무슨 일이 있었군? 435 00:37:05,150 --> 00:37:07,280 박사님이 한 가지는 옳았어요 436 00:37:08,390 --> 00:37:12,760 특정 상황이 되면 우린 모두 폭력을 저지를 수 있어요 437 00:37:15,500 --> 00:37:17,290 그가 당신을 때렸소? 438 00:37:53,810 --> 00:37:55,290 에즈라? 439 00:37:56,580 --> 00:37:58,420 에즈라! 440 00:37:59,460 --> 00:38:01,440 이거 어디서 났니? 441 00:38:07,790 --> 00:38:09,650 칼은 장난감이 아니야 442 00:38:20,930 --> 00:38:23,020 잠이 안오니? 443 00:38:24,440 --> 00:38:26,030 가자 444 00:38:41,720 --> 00:38:42,920 널 좋아하는구나 445 00:38:46,020 --> 00:38:48,590 걔를 재우도록 하자 446 00:38:55,260 --> 00:38:58,130 미안하네, 내가 방해하는 건가? 447 00:38:59,470 --> 00:39:02,610 존, 얘는 에즈라야 448 00:39:04,280 --> 00:39:05,740 안녕, 에즈라 449 00:39:06,510 --> 00:39:08,640 이젠 잘 수 있겠니? 450 00:39:10,020 --> 00:39:13,420 그럼, 잘 자라 451 00:39:18,060 --> 00:39:20,060 무슨 일인가, 존? 452 00:39:20,090 --> 00:39:22,320 왠지 불안해보이는데 453 00:39:23,760 --> 00:39:25,530 그녀에게 무슨 짓을 했나? 454 00:39:27,410 --> 00:39:30,000 - 누구 말인가? - 사라 말일세! 455 00:39:31,700 --> 00:39:33,800 자네가 무슨 얘기를 하는지 내가 모르는게 확실하군 456 00:39:33,840 --> 00:39:35,170 무슨 일이 있었냐고! 457 00:39:35,210 --> 00:39:39,310 그것 때문에 온 건가? 사라에 대해 내게 물으려고? 458 00:39:39,540 --> 00:39:41,950 우리의 살인범이 한 때 서부지역의 459 00:39:41,980 --> 00:39:43,980 군인인 걸 말해주러 왔네 460 00:39:44,710 --> 00:39:47,180 어떻게 그런 결론에 도달했나? 461 00:39:47,220 --> 00:39:48,890 사라가 그랬네 462 00:39:50,490 --> 00:39:53,460 그녀는 조사를 계속하기 위해 워싱턴으로 갈 생각이야 463 00:39:54,010 --> 00:39:56,760 루즈벨트에게 시선이 쏠릴 뿐이야 464 00:39:56,800 --> 00:39:58,960 우리가 직접 가지 465 00:39:59,000 --> 00:40:01,030 둘 사이에 무슨 일인지 말해보게 466 00:40:01,070 --> 00:40:03,800 그녀는 어떤 이야기를 꺼낼 자격이 있다 느꼈네 467 00:40:03,820 --> 00:40:07,300 자네와는 얘기하고 싶지 않은 개인적인 일들 말야 468 00:40:07,340 --> 00:40:09,820 자넬 소개시켜준게 나란 걸 상기시켜줘도 되겠나? 469 00:40:09,880 --> 00:40:12,680 그래, 잘생겼지만 게으른 우리의 친구 말이지 470 00:40:13,870 --> 00:40:16,050 자네, 날 그리 생각하는 건가? 471 00:40:16,080 --> 00:40:20,280 아니, 사라가 자넬 그리 생각하는 거지 472 00:40:24,120 --> 00:40:25,560 이런 말 미안하지만, 존 473 00:40:25,590 --> 00:40:28,930 그녀는 자넬 그리 생각하는 거 같으이 474 00:40:29,900 --> 00:40:31,450 그녀는 너무 친절해서 그런 말은 못해주니 475 00:40:31,460 --> 00:40:33,760 내게서 듣는 게 최선이지 476 00:40:34,830 --> 00:40:36,890 조심하게, 라즐로 477 00:40:37,640 --> 00:40:41,270 아니면 자넨 혼자 늙어죽을테니까 478 00:41:09,570 --> 00:41:11,200 잭에게 20달러 걸겠어! 479 00:41:13,370 --> 00:41:15,440 힘내, 잭! 480 00:41:15,470 --> 00:41:17,710 조져버려! 481 00:42:16,600 --> 00:42:18,600 길을 잃었나, 한량양반? 482 00:42:18,640 --> 00:42:22,140 자기 동네를 벗어나 돌아다니다니... 483 00:42:22,170 --> 00:42:23,890 그렇다면... 484 00:42:24,910 --> 00:42:27,960 이 아랫동네가 좋은갑네? 485 00:42:29,780 --> 00:42:33,380 호모랑 게이들이... 486 00:42:33,420 --> 00:42:37,390 자네도 호모인가 보구만 487 00:42:41,530 --> 00:42:43,090 내 말이 맞어? 488 00:42:43,130 --> 00:42:45,890 날 봐 489 00:42:48,030 --> 00:42:49,200 날 보드라고! 490 00:42:55,270 --> 00:43:00,180 너랑 그 정신병 의사가 내 머리 위에서 잘도 노는구만 491 00:43:06,120 --> 00:43:07,780 내 말 알아들어? 492 00:43:08,740 --> 00:43:12,490 난 당신 겁 안나, 반장 493 00:43:53,840 --> 00:43:55,360 매리... 494 00:43:58,900 --> 00:44:03,070 지난 24시간동안 일들이 있고 나서, 난... 495 00:44:11,650 --> 00:44:13,880 나만의 추정이 아니라면... 496 00:44:15,020 --> 00:44:18,450 나와 함께 저녁을 하면 참 좋을 것 같소 497 00:44:50,550 --> 00:44:52,750 가까이 앉으시오 498 00:45:14,780 --> 00:45:17,680 전에는 왜 청하지 않았는지 모르겠군 499 00:45:34,300 --> 00:45:38,330 이건 베르디의 "아이다"에 "오 패트리아 미아"라는 곡이오 500 00:45:40,440 --> 00:45:43,270 물론, 당신도 알지