1 00:00:01,407 --> 00:00:03,254 Un altro ragazzo è stato ucciso. 2 00:00:02,806 --> 00:00:04,716 {\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI... 3 00:00:04,725 --> 00:00:07,703 Credo sia necessario prendere provvedimenti. 4 00:00:07,711 --> 00:00:09,726 Nell'interesse di vostro figlio, ovviamente. 5 00:00:09,728 --> 00:00:13,451 La sua imperfezione cerca l'imperfezione... 6 00:00:13,509 --> 00:00:14,652 negli altri. 7 00:00:14,985 --> 00:00:17,325 Non lo troveremo dissezionando le nostre menti. 8 00:00:17,332 --> 00:00:20,140 Ma nemmeno cercando uomini con il sorriso argentato. 9 00:00:20,141 --> 00:00:21,938 Dobbiamo scoprire cosa si cela dietro gli indizi. 10 00:00:21,939 --> 00:00:24,488 Andiamo, Sara. Non siamo tenuti a starlo a sentire. 11 00:00:25,068 --> 00:00:27,063 Andate pure, allora. Tutti e due. 12 00:00:27,268 --> 00:00:29,675 E tornate solo quando sarete disposti ad analizzarvi. 13 00:00:30,184 --> 00:00:33,073 La signora Santorelli e suo figlio mi hanno portato questa in centrale. 14 00:00:33,153 --> 00:00:34,941 Perché uccidere il ragazzino non gli è bastato? 15 00:00:34,942 --> 00:00:37,059 Perché ha dovuto mandare anche una lettera? 16 00:00:37,060 --> 00:00:38,500 Ci sta osservando. 17 00:00:40,731 --> 00:00:42,866 Chi di voi ha voglia di divertirsi un po'? 18 00:00:47,181 --> 00:00:51,554 NEL XIX SECOLO, SI PENSAVA CHE LE PERSONE AFFETTE DA DISTURBI MENTALI 19 00:00:51,555 --> 00:00:53,605 FOSSERO ALIENATE DALLA LORO VERA NATURA. 20 00:00:53,606 --> 00:01:00,405 GLI ESPERTI CHE LE STUDIAVANO ERANO, DUNQUE, CHIAMATI ALIENISTI. 21 00:01:02,506 --> 00:01:04,412 Mi sembra chiaro che... 22 00:01:05,736 --> 00:01:07,893 i tratti discendenti... 23 00:01:09,176 --> 00:01:11,847 e l'estrema angolazione dei caratteri... 24 00:01:11,985 --> 00:01:14,309 suggeriscano un essere umano tormentato... 25 00:01:15,481 --> 00:01:17,661 che non riesce a trovare sollievo, 26 00:01:17,662 --> 00:01:20,407 se non con una dimostrazione di rabbia e violenza. 27 00:01:22,525 --> 00:01:23,993 L'uomo che l'ha scritta... 28 00:01:23,994 --> 00:01:27,408 poiché l'attacco con la penna, in questo caso, è indubbiamente di sesso maschile. 29 00:01:27,764 --> 00:01:29,168 L'uomo che l'ha scritta, 30 00:01:29,169 --> 00:01:32,837 ha studiato per diversi anni l'arte della calligrafia. 31 00:01:32,906 --> 00:01:36,341 Questo tipo di istruzione è stato introdotto negli Stati Uniti non più di 15 anni fa. 32 00:01:36,342 --> 00:01:38,419 Mi sembrate molto sicuro, signor Macleod. 33 00:01:39,039 --> 00:01:43,466 Dottor Kreizler, da grafologo professionista, essere sicuro è il mio lavoro. 34 00:01:43,783 --> 00:01:45,969 Tutto indica che quest'uomo... 35 00:01:45,975 --> 00:01:48,452 abbia studiato, sodo e regolarmente, 36 00:01:48,468 --> 00:01:51,792 lo stile calligrafico chiamato Metodo Palmer. 37 00:01:51,919 --> 00:01:54,538 Il Metodo Palmer fu introdotto alla fine degli anni '70 38 00:01:54,540 --> 00:01:58,047 e subito adottato dalle scuole elementari di tutto il Paese. 39 00:01:58,236 --> 00:01:59,553 Quindi, supponendo che... 40 00:01:59,565 --> 00:02:02,837 Supponendo che il nostro scrittore abbia terminato gli studi... 41 00:02:02,864 --> 00:02:07,332 non oltre i 15 anni di età, oggi non avrà più di 35 anni. 42 00:02:07,341 --> 00:02:09,127 O meno di 24. 43 00:02:11,350 --> 00:02:14,928 Spero che questa lettera sia stata scritta per scherzo. 44 00:02:16,450 --> 00:02:18,361 O si tratta, invece... 45 00:02:18,681 --> 00:02:20,407 di un'esercitazione? 46 00:02:23,101 --> 00:02:25,593 Grazie per essere venuto, signor Macleod. 47 00:02:25,805 --> 00:02:28,703 Mandate pure a me il vostro onorario. 48 00:02:39,240 --> 00:02:42,756 Sergenti, credo che vogliate aggiungere qualcosa al riguardo. 49 00:02:43,824 --> 00:02:45,529 Abbiamo trovato numerose impronte... 50 00:02:45,530 --> 00:02:48,420 probabilmente appartenenti ai membri della famiglia Santorelli... 51 00:02:48,500 --> 00:02:49,536 o a Sara. 52 00:02:49,537 --> 00:02:51,633 Ma grazie a un metodo a base di nitrato d'argento, 53 00:02:51,634 --> 00:02:54,276 abbiamo rinvenuto la stessa impronta dell'orologio... 54 00:02:54,277 --> 00:02:56,847 Sul francobollo... 55 00:02:57,920 --> 00:02:59,109 della busta. 56 00:03:01,257 --> 00:03:04,974 Insieme all'esame calligrafico del signor Macleod... 57 00:03:05,937 --> 00:03:09,665 ho estratto alcune parole e frasi della lettera... 58 00:03:10,096 --> 00:03:11,857 che potrebbero rivelarsi cruciali. 59 00:03:13,512 --> 00:03:14,803 "Sporchi immigrati". 60 00:03:14,888 --> 00:03:16,281 "Impudente". 61 00:03:17,059 --> 00:03:19,807 "La cenere e il belletto". Il "19 febbraio". 62 00:03:19,811 --> 00:03:22,732 Una cosa è certa: l'ortografia lascia molto a desiderare. 63 00:03:22,740 --> 00:03:25,669 Ma potrebbe essere un tentativo per sviare i nostri sospetti. 64 00:03:25,772 --> 00:03:29,163 Se non altro, la scelta delle parole implica una certa... 65 00:03:29,474 --> 00:03:32,663 soddisfazione, se non ossessione, nel dissacrare il cadavere. 66 00:03:34,429 --> 00:03:35,996 Forse rispecchia... 67 00:03:36,115 --> 00:03:38,971 un'azione che ha imparato o che ha vissuto in prima persona? 68 00:03:38,972 --> 00:03:42,087 State suggerendo che sia stato lui stesso vittima di questi atti orribili? 69 00:03:42,097 --> 00:03:45,404 Un uomo che rivive la violenza a lui inflitta da bambino. 70 00:03:45,494 --> 00:03:49,638 Credo possiamo dire che chiunque l'abbia scritta sia un uomo che, da bambino... 71 00:03:49,828 --> 00:03:54,076 è stato mortificato, tormentato, picchiato, e molto probabilmente aggredito. 72 00:03:55,128 --> 00:03:58,373 Direi che il responsabile possa essere un uomo. 73 00:03:58,770 --> 00:04:00,834 Ma la natura intima di alcuni aspetti 74 00:04:00,835 --> 00:04:03,489 mi sembra indicare piuttosto la sinistra presenza di una donna. 75 00:04:04,566 --> 00:04:06,267 Se la vostra teoria fosse corretta, 76 00:04:06,279 --> 00:04:09,316 le vittime non dovrebbero essere donne, come nel caso dello Squartatore? 77 00:04:09,672 --> 00:04:11,921 La lettera è indirizzata alla signora Santorelli... 78 00:04:12,605 --> 00:04:14,893 il tono è piagnucolante e sulla difensiva a un tempo... 79 00:04:14,914 --> 00:04:17,546 ma pieno di dettagli anatomici e scatologici. 80 00:04:17,547 --> 00:04:20,469 Non è forse la voce di un ragazzo costretto a sentirsi altrettanto sporco? 81 00:04:20,470 --> 00:04:23,601 Quante famiglie conoscete che sono dominate da madri violente? 82 00:04:23,611 --> 00:04:25,899 Ma concorderete che esistono più tipi di violenza? 83 00:04:25,907 --> 00:04:28,869 Guardate il vostro amico per capire chi abbia influito sulla sua infanzia. 84 00:04:28,870 --> 00:04:31,900 Laszlo, mia madre è stata assente per gran parte della mia infanzia. 85 00:04:31,901 --> 00:04:33,697 Non stiamo parlando della dorata educazione 86 00:04:33,698 --> 00:04:36,268 di un membro attraente ma indolente della classe agiata. 87 00:04:36,270 --> 00:04:39,214 In letteratura, nulla suggerisce il coinvolgimento di una donna, 88 00:04:39,215 --> 00:04:40,702 né Bruer, né Freud, né... 89 00:04:40,703 --> 00:04:43,111 Perché vi opponete con tanto vigore al ruolo di una donna... 90 00:04:43,112 --> 00:04:46,224 Perché se ci fosse stata una donna dominante nella sua vita... 91 00:04:46,225 --> 00:04:47,647 non saremmo neanche qui! 92 00:04:47,851 --> 00:04:49,848 Questi crimini non sarebbero mai accaduti! 93 00:05:05,816 --> 00:05:08,819 Subsfactory presenta: The Alienist 1x05 - Hildebrandt's Starling 94 00:05:09,425 --> 00:05:13,704 Traduzione e Synch: Meryjo, Tangerine 95 00:05:15,868 --> 00:05:19,356 Traduzione e Synch: CrystalFairy3, RemediosBuendia 96 00:05:26,694 --> 00:05:30,140 Revisione: RemediosBuendia 97 00:05:31,086 --> 00:05:35,065 www.subsfactory.it 98 00:05:38,031 --> 00:05:39,131 Sara! 99 00:05:39,891 --> 00:05:41,072 Sara, aspetta! 100 00:05:41,999 --> 00:05:45,850 Ha chiarito fermamente che l'unica opinione che apprezza è quella che riflette la sua. 101 00:05:45,851 --> 00:05:47,526 Ebbene, ammetto che, a volte... 102 00:05:47,527 --> 00:05:49,956 possa essere piuttosto testardo e impaziente, ma... 103 00:05:49,957 --> 00:05:52,132 non devi prenderla sul personale. Fa così con tutti. 104 00:05:52,148 --> 00:05:53,973 È un prepotente e io non mi farò intimidire. 105 00:05:53,974 --> 00:05:55,467 Vi lustro le scarpe, signore? 106 00:05:55,767 --> 00:05:57,711 Dubito che qualcuno... 107 00:05:57,839 --> 00:05:59,595 - possa intimidirti. - Non mi assecondare. 108 00:05:59,602 --> 00:06:01,542 - Ve le lustro, signore? - Va bene. 109 00:06:05,184 --> 00:06:08,398 Pensi davvero che me ne stia qui ad aspettare mentre ti fai lustrare gli stivali? 110 00:06:08,575 --> 00:06:10,803 - A dire il vero, sì. - Perché? 111 00:06:11,288 --> 00:06:14,411 - Perché mi trovi attraente. - Ho detto attraente e indolente. 112 00:06:15,732 --> 00:06:17,594 Al diavolo gli elogi vacui. 113 00:06:17,720 --> 00:06:20,930 Inoltre, preferisco non dire che mi sto facendo lustrare gli stivali... 114 00:06:20,931 --> 00:06:23,481 ma che sto offrendo un lavoro onesto a un povero ragazzo. 115 00:06:23,510 --> 00:06:25,389 E cosa ne sai tu di lavoro onesto? 116 00:06:25,390 --> 00:06:27,128 So che non mi interessa. 117 00:06:27,129 --> 00:06:30,345 La natura accidiosa e il debole per l'alcol si sconfiggono col duro lavoro 118 00:06:30,350 --> 00:06:32,081 e la volontà di cambiare la propria vita. 119 00:06:32,082 --> 00:06:34,956 Temo tu stia parlando proprio come mia nonna. 120 00:06:34,957 --> 00:06:37,741 - Ebbene, forse dovresti darle ascolto. - Molto bene, allora. 121 00:06:38,220 --> 00:06:39,432 Sara Howard... 122 00:06:39,605 --> 00:06:40,803 vuoi sposarmi? 123 00:06:45,700 --> 00:06:48,360 Io, John Schuyler Moore... 124 00:06:48,397 --> 00:06:50,743 prendo te, Sara Howard... 125 00:06:51,062 --> 00:06:53,654 come mia legittima sposa, ora e per sempre... 126 00:06:54,164 --> 00:06:56,583 nella gioia e nel dolore, in ricchezza e in povertà. 127 00:06:57,342 --> 00:07:01,008 E per darti un sacco di figli che saranno pigri come me 128 00:07:01,015 --> 00:07:02,813 e testardi come te. 129 00:07:03,992 --> 00:07:07,468 Se sapessi che sei sincero, potrei considerare la tua offerta. 130 00:07:14,093 --> 00:07:15,093 Ehi! 131 00:07:15,491 --> 00:07:16,604 Non te ne andare. 132 00:07:17,136 --> 00:07:19,187 Credevo che avremmo potuto almeno cenare insieme. 133 00:07:19,520 --> 00:07:21,686 Il commissario mi aspetta in ufficio, quando arriva, 134 00:07:21,687 --> 00:07:23,296 e ho troppo lavoro da fare. 135 00:07:26,852 --> 00:07:27,952 Sara? 136 00:07:29,203 --> 00:07:30,686 Se te lo chiedessi... 137 00:07:31,089 --> 00:07:32,189 sul serio... 138 00:07:33,160 --> 00:07:34,306 cosa diresti? 139 00:07:47,494 --> 00:07:51,554 SCRIVO PER CHIEDERVI INFORMAZIONI IN MERITO... 140 00:07:52,232 --> 00:07:55,417 A OGNI PAZIENTE... 141 00:07:57,763 --> 00:08:01,011 NEL VOSTRO ISTITUTO... 142 00:08:02,755 --> 00:08:05,334 CHE RISPONDE AI SEGUENTI PARAMETRI: 143 00:08:05,369 --> 00:08:07,332 TRA I 24 E I 35 ANNI DI ETÀ 144 00:08:08,725 --> 00:08:12,645 PASSIONE PER I BAMBINI 145 00:08:16,686 --> 00:08:18,550 PASSATO DI ABUSI 146 00:08:18,551 --> 00:08:20,149 VIOLENTO 147 00:08:20,304 --> 00:08:21,635 SADICO 148 00:08:32,032 --> 00:08:33,277 Professor Cavanaugh? 149 00:08:34,091 --> 00:08:36,616 Laszlo Kreizler? 150 00:08:36,852 --> 00:08:39,204 Riconoscerei quella voce ovunque. 151 00:08:39,264 --> 00:08:41,678 Prego, non vi alzate, professore. 152 00:08:44,807 --> 00:08:45,907 Posso? 153 00:08:51,279 --> 00:08:53,714 Grazie per avermi ricevuto, professore. 154 00:08:55,026 --> 00:08:58,639 Sei stato un ottimo studente, Laszlo. 155 00:08:59,337 --> 00:09:01,817 Ho seguito il tuo lavoro con grande interesse. 156 00:09:01,818 --> 00:09:04,776 In tal caso, lo studente ha bisogno di una lezione di recupero... 157 00:09:04,777 --> 00:09:06,819 su cosa significa essere studente. 158 00:09:08,478 --> 00:09:12,576 Ricordo il tuo primo giorno in facoltà. Sei venuto da me... 159 00:09:12,909 --> 00:09:15,317 e hai chiesto di seguire la mia lezione. 160 00:09:15,327 --> 00:09:18,207 Mi hai detto di essere incerto sul tuo futuro... 161 00:09:18,361 --> 00:09:22,263 e un'introduzione all'ornitologia ti ha portato a intraprendere una strada 162 00:09:22,264 --> 00:09:24,043 che non credevi di poter prendere. 163 00:09:26,212 --> 00:09:27,884 Mi avete chiuso in una stanza e... 164 00:09:28,469 --> 00:09:30,961 mi avete dato un esemplare protetto da studiare. 165 00:09:31,351 --> 00:09:33,452 Lo storno di Hildebrandt. 166 00:09:34,198 --> 00:09:35,797 Ho esaminato l'uccellino... 167 00:09:36,022 --> 00:09:38,344 e, dopo poco, vi ho portato... 168 00:09:38,379 --> 00:09:40,063 una sua descrizione di poche frasi. 169 00:09:40,079 --> 00:09:42,353 E io ti ho detto di osservarlo ancora. 170 00:09:42,445 --> 00:09:43,835 Ho fatto come mi avete detto... 171 00:09:43,836 --> 00:09:45,856 e vi ho portato una relazione di quattro pagine. 172 00:09:46,155 --> 00:09:50,093 "Osserva ancora l'uccellino", mi avete detto e mi avete congedato. 173 00:09:52,447 --> 00:09:55,522 Ho osservato quello storno per altri tre giorni. 174 00:09:55,523 --> 00:09:58,450 A quel punto, quella povera bestiolina aveva iniziato a fare la muda. 175 00:09:59,245 --> 00:10:01,192 Solo allora mi avete detto... 176 00:10:01,455 --> 00:10:03,503 che avevo finalmente visto l'uccellino. 177 00:10:05,556 --> 00:10:10,292 Non è importante quello che hai imparato in classe, Laszlo, ma il come. 178 00:10:12,925 --> 00:10:14,553 Ora, mi ritrovo... 179 00:10:15,070 --> 00:10:17,396 in una situazione in cui temo... 180 00:10:18,223 --> 00:10:20,577 di vedere solo quello che ho davanti. 181 00:10:21,626 --> 00:10:24,573 Seppure mi contraddicano, riesco solo a... 182 00:10:24,574 --> 00:10:27,043 ripetere quello che già so. 183 00:10:28,684 --> 00:10:30,374 Con mio grande rammarico... 184 00:10:31,055 --> 00:10:33,948 la teoria sembra aver preso il posto della pratica. 185 00:10:38,225 --> 00:10:39,863 Potete suggerirmi... 186 00:10:40,287 --> 00:10:41,845 come dovrei procedere? 187 00:10:45,904 --> 00:10:47,823 Osserva il tuo uccellino, Laszlo. 188 00:10:49,757 --> 00:10:51,214 Osserva il tuo uccellino. 189 00:10:58,890 --> 00:11:04,706 {\an8}SARÀ LA POLIZIA O L'ALIENISTA A TROVARE L'ASSASSINO DI BAMBINI? 190 00:10:59,863 --> 00:11:01,428 Dio mio! 191 00:11:02,105 --> 00:11:06,180 Se questo Paese non sta andando a catafascio... 192 00:11:10,077 --> 00:11:11,454 E pensare che... 193 00:11:11,677 --> 00:11:13,223 quell'uomo è pure un dottore. 194 00:11:16,844 --> 00:11:19,340 Non hai un bell'aspetto, John. 195 00:11:19,567 --> 00:11:23,035 Spero non sia a causa di un'altra sbronza. 196 00:11:27,145 --> 00:11:28,288 Buon Dio! 197 00:11:28,289 --> 00:11:30,937 Non mi abituerò mai a quell'arnese! 198 00:11:33,434 --> 00:11:36,524 Preferisco di gran lunga parlare di persona, 199 00:11:36,525 --> 00:11:41,286 piuttosto che farmi aggredire i timpani dalla voce di uno sconosciuto! 200 00:11:41,644 --> 00:11:42,950 Cosa c'è? Chi era? 201 00:11:43,113 --> 00:11:45,370 Hai il volto di chi ha visto un fantasma. 202 00:11:56,545 --> 00:11:58,744 Spero che prima o poi mi dirai 203 00:11:58,745 --> 00:12:02,388 perché mi stai portando in quella prigione dimenticata da Dio. 204 00:12:03,515 --> 00:12:05,673 Ti sei dimostrato utile a Bellevue. 205 00:12:06,164 --> 00:12:08,363 E hai pensato che potrei essere utile di nuovo? 206 00:12:08,364 --> 00:12:09,945 Te l'ho già detto, John... 207 00:12:10,297 --> 00:12:12,368 la gente preferisce te a me. 208 00:12:12,776 --> 00:12:14,097 E potrebbe essere... 209 00:12:14,195 --> 00:12:15,296 stimolante. 210 00:12:16,025 --> 00:12:17,819 Dimmi, perché stiamo andando? 211 00:12:18,545 --> 00:12:20,314 Lo storno di Hildebrandt. 212 00:12:20,987 --> 00:12:21,987 Come? 213 00:12:24,355 --> 00:12:27,353 Andiamo a far visita a Jesse Pomeroy. 214 00:12:30,985 --> 00:12:32,296 Jesse Pomeroy? 215 00:12:32,716 --> 00:12:34,760 L'adolescente assassino di Boston? 216 00:12:40,297 --> 00:12:42,537 - Non essere nervoso. - Non sono nervoso. 217 00:12:43,123 --> 00:12:45,057 Ho smesso di bere, tutto qui. 218 00:13:13,155 --> 00:13:16,230 Tenetevi lontani dalle celle e non parlate con i prigionieri. 219 00:13:42,025 --> 00:13:43,592 Avete venti minuti. 220 00:13:52,815 --> 00:13:55,274 Comportati bene, Jesse... 221 00:13:55,695 --> 00:13:57,520 o sai cosa ti aspetta. 222 00:14:15,557 --> 00:14:16,728 Ciao, Jesse. 223 00:14:21,075 --> 00:14:22,309 Ti ricordi di me? 224 00:14:24,845 --> 00:14:26,536 Sono il dottor Kreizler. 225 00:14:32,106 --> 00:14:33,861 Ci siamo conosciuti molti anni fa. 226 00:14:34,127 --> 00:14:36,280 Subito dopo il tuo primo arresto. 227 00:14:44,033 --> 00:14:47,340 Speravo di poterti fare qualche domanda sui bambini. 228 00:14:47,722 --> 00:14:49,719 Per questo mi hanno interrotto la cena? 229 00:14:49,720 --> 00:14:52,311 Perché poteste interrogarmi di nuovo? 230 00:14:53,448 --> 00:14:55,159 Allora, ti ricordi di me. 231 00:14:58,166 --> 00:14:59,956 Vorrei vedere i tuoi progressi. 232 00:15:01,036 --> 00:15:04,075 Sono stato in isolamento per ventidue anni. 233 00:15:04,076 --> 00:15:05,631 Lo chiamate progresso? 234 00:15:06,115 --> 00:15:08,845 Molti direbbero che sei fortunato a essere scampato alla forca. 235 00:15:08,846 --> 00:15:11,421 Dite davvero? Mi definireste fortunato? 236 00:15:12,604 --> 00:15:13,880 O semplicemente pazzo? 237 00:15:14,682 --> 00:15:17,229 Non ti ho mai creduto pazzo per aver ucciso quei bambini... 238 00:15:18,795 --> 00:15:21,928 neanche per quello che hai fatto loro dopo che erano morti. 239 00:15:22,304 --> 00:15:23,625 Al contrario... 240 00:15:23,626 --> 00:15:25,055 era abbastanza comprensibile. 241 00:15:25,056 --> 00:15:26,461 Comprensibile? 242 00:15:27,824 --> 00:15:30,751 Ci sono motivi per credere che tu sia stato spinto a uccidere... 243 00:15:31,615 --> 00:15:33,533 per una banalità come l'invidia. 244 00:15:34,617 --> 00:15:35,887 Questa è bella! 245 00:15:35,888 --> 00:15:39,013 Crede che per colpa del mio occhio malato... 246 00:15:39,014 --> 00:15:42,149 me ne vada in giro a macellare bambini solo perché hanno entrambi gli occhi. 247 00:15:42,795 --> 00:15:45,418 Se fosse solo invidia, dottore... 248 00:15:45,616 --> 00:15:48,142 perché voi non tagliate le braccia alla gente? 249 00:15:53,235 --> 00:15:54,980 Visto? Mi ricordo. 250 00:15:58,685 --> 00:16:01,026 Mi ricordo il vostro braccio. 251 00:16:01,456 --> 00:16:02,817 Sì, mi ricordo. 252 00:16:03,325 --> 00:16:04,493 Mi ricordo. 253 00:16:04,696 --> 00:16:06,920 Ti faccio un'altra domanda, Jesse. 254 00:16:12,997 --> 00:16:15,112 Mutilarne il volto... 255 00:16:16,235 --> 00:16:18,448 in particolare gli occhi, non significava nulla? 256 00:16:19,447 --> 00:16:21,390 Era solo un puro atto di violenza? 257 00:16:21,825 --> 00:16:24,464 Non esiste nessun buon motivo... 258 00:16:24,465 --> 00:16:26,733 che giustifichi quello che è successo a quei bambini. 259 00:16:29,884 --> 00:16:32,779 Ne avevo abbastanza, tutto qui. 260 00:16:32,885 --> 00:16:35,223 - Dovevo smetterla. - Cosa intendi? 261 00:16:40,867 --> 00:16:43,560 - Jesse. - Li vedevo, quei piccoli bastardi... 262 00:16:45,113 --> 00:16:46,430 se ne stavano lì... 263 00:16:48,035 --> 00:16:49,768 a mangiarsi una caramella... 264 00:16:50,015 --> 00:16:51,672 o un pezzo di torta... 265 00:16:51,673 --> 00:16:56,093 e mi fissavano come fossi un animale in gabbia, solo che non ero in gabbia. 266 00:16:57,574 --> 00:16:58,976 Non ancora, almeno. 267 00:17:00,475 --> 00:17:03,615 Non c'era nulla che mi impedisse di fare quello che ho fatto. 268 00:17:05,770 --> 00:17:07,466 So come sono fatto. 269 00:17:10,174 --> 00:17:12,111 Sì, mio padre... 270 00:17:13,015 --> 00:17:16,059 non riusciva a guardarmi in faccia e se n'è andato. 271 00:17:18,586 --> 00:17:20,012 La mia adorata madre... 272 00:17:21,415 --> 00:17:23,592 non mi ha mai dato un bacio. 273 00:17:25,707 --> 00:17:28,026 Neanche uno. 274 00:17:45,085 --> 00:17:46,455 Va tutto bene, Jesse. 275 00:18:06,656 --> 00:18:08,435 Davvero mi credete, dottore? 276 00:18:08,436 --> 00:18:09,557 Credete davvero... 277 00:18:09,558 --> 00:18:12,015 credete davvero che abbia ucciso quei bambini perché... 278 00:18:12,016 --> 00:18:13,623 perché mia madre... 279 00:18:13,624 --> 00:18:16,067 non ha mai baciato il mio volto storpio? 280 00:18:22,335 --> 00:18:24,503 Avete capito perché li ho aggrediti? 281 00:18:24,504 --> 00:18:26,744 - Guardia? - Perché li ho scuoiati? 282 00:18:26,904 --> 00:18:29,719 Avete capito perché li ho fatti a pezzi? 283 00:18:34,020 --> 00:18:35,067 Guardia! 284 00:18:36,699 --> 00:18:38,832 Per i loro begli occhietti? 285 00:18:39,301 --> 00:18:40,401 Lascialo! 286 00:18:45,343 --> 00:18:46,793 Non lo saprete mai! 287 00:18:46,796 --> 00:18:48,085 Solo io lo so! 288 00:18:48,086 --> 00:18:50,554 Solo Jesse Pomeroy! 289 00:18:51,325 --> 00:18:52,933 Non lo saprete mai! 290 00:19:22,595 --> 00:19:24,794 Devo essermi appisolato un momento. 291 00:19:28,665 --> 00:19:32,072 Immagino tu non abbia ottenuto quello che volevi da Jesse. 292 00:19:34,824 --> 00:19:36,226 Forse la verità... 293 00:19:37,815 --> 00:19:39,997 sul fatto che non so quanto credo di sapere. 294 00:20:15,924 --> 00:20:17,414 Buongiorno, Theodore. 295 00:20:19,586 --> 00:20:22,523 - Sindaco. - Bella giornata per una cavalcata. 296 00:20:23,785 --> 00:20:24,901 Vero. 297 00:20:25,325 --> 00:20:29,810 Non ho un vostro resoconto dai terribili eventi di Castle Garden. 298 00:20:38,496 --> 00:20:40,326 La mia unica fonte di notizie... 299 00:20:41,256 --> 00:20:42,613 sono i giornali. 300 00:20:42,614 --> 00:20:45,053 Vi invito a ignorare i giornali, sindaco. 301 00:20:45,076 --> 00:20:46,666 Raramente la verità fa notizia. 302 00:20:46,667 --> 00:20:50,300 Ricordatevi solo che l'alta società è troppo importante per questa città... 303 00:20:50,445 --> 00:20:54,354 per patire l'umiliazione pubblica dovuta all'arresto di uno dei loro. 304 00:20:54,355 --> 00:20:56,434 Non ho idea di cosa stiate parlando. 305 00:20:56,435 --> 00:20:59,321 Parlo del fatto che ci siano sospetti... 306 00:20:59,405 --> 00:21:01,476 su un membro di una certa famiglia. 307 00:21:01,886 --> 00:21:03,675 Una famiglia molto importante. 308 00:21:04,095 --> 00:21:08,212 Sono venuti a chiedermi che tutto fosse gestito privatamente. 309 00:21:08,213 --> 00:21:12,584 Se vi riferite ai bambini assassinati, verrà gestito secondo la legge. 310 00:21:12,585 --> 00:21:16,274 Ricordatevi come avete avuto la vostra posizione, Theodore... 311 00:21:16,275 --> 00:21:18,789 io sono consapevole di come ho ottenuto la mia. 312 00:21:19,401 --> 00:21:21,627 I giornali saranno anche pieni di menzogne... 313 00:21:21,694 --> 00:21:24,445 ma possono seminare il malcontento. 314 00:21:26,615 --> 00:21:28,288 Cosa volete che faccia? 315 00:21:29,435 --> 00:21:31,273 Lasciate che se ne occupi la famiglia. 316 00:21:33,922 --> 00:21:35,288 Ci siamo intesi? 317 00:21:40,646 --> 00:21:42,282 Intesi, sindaco. 318 00:21:43,405 --> 00:21:44,936 Intesi. 319 00:21:45,997 --> 00:21:47,097 Charlie? 320 00:21:47,935 --> 00:21:49,035 Attenzione. 321 00:22:05,106 --> 00:22:06,418 Lacerazione... 322 00:22:07,173 --> 00:22:08,649 orizzontale... 323 00:22:09,455 --> 00:22:10,711 di venti centimetri... 324 00:22:11,155 --> 00:22:13,361 sulla parte superiore dell'addome. 325 00:22:14,256 --> 00:22:16,127 Interiora rimosse... 326 00:22:16,385 --> 00:22:18,119 Fa passare l'appetito, non è vero? 327 00:22:19,952 --> 00:22:21,767 Il mio appetito è abbastanza buono, grazie. 328 00:22:22,766 --> 00:22:24,624 C'è il commissario? Abbiamo un appuntamento. 329 00:22:24,625 --> 00:22:26,095 Sta parlando con il capitano Connor. 330 00:22:34,627 --> 00:22:36,110 Ho una domanda. 331 00:22:37,984 --> 00:22:40,191 Come avviene esattamente... 332 00:22:40,192 --> 00:22:42,216 un rapporto sessuale tra un uomo e un bambino? 333 00:22:44,356 --> 00:22:46,024 Può esserci violenza tramite... 334 00:22:46,025 --> 00:22:49,955 penetrazione orale e anale, come tra un uomo e una donna, certamente. 335 00:22:50,106 --> 00:22:51,194 Certamente. 336 00:22:51,695 --> 00:22:55,664 O tramite stimolazione manuale, anche mentre viene perpetrato l'omicidio. 337 00:22:57,948 --> 00:22:59,515 Masturbazione, invece del rapporto. 338 00:22:59,516 --> 00:23:03,120 Molti uomini ritengono sia l'unico modo per avere un'eiaculazione soddisfacente. 339 00:23:05,780 --> 00:23:08,513 Capisco l'autogratificazione in una donna, 340 00:23:08,514 --> 00:23:10,873 ma per un uomo maturo, sembra contro natura. 341 00:23:10,874 --> 00:23:14,326 Concordo con tutto il cuore. Insomma, un uomo che pratica l'onanismo... 342 00:23:16,391 --> 00:23:18,878 - Conoscevo un'aspirante infermiera. - Oy gevalt! 343 00:23:18,879 --> 00:23:21,234 - Davvero? - Sì, ma non ha superato gli esami. 344 00:23:21,235 --> 00:23:24,246 Le hanno chiesto come avrebbe lavato dei genitali, e lei rispose: 345 00:23:24,344 --> 00:23:26,405 "Beh, come laverei un ebreo". 346 00:23:26,885 --> 00:23:27,894 Ne ho abbastanza! 347 00:23:27,895 --> 00:23:30,249 Voglio un nome e lo voglio ora, capitano Connor. 348 00:23:30,250 --> 00:23:33,689 Non abbiamo sospettati, commissario. Vorrei poter dire qualcos'altro. 349 00:23:33,821 --> 00:23:36,414 Nessun facoltoso ha attirato l'attenzione del dipartimento? 350 00:23:36,415 --> 00:23:37,515 No, commissario. 351 00:23:42,192 --> 00:23:44,903 Non tollererò occultamenti delle prove, capitano. 352 00:23:45,052 --> 00:23:49,165 Se è stato commesso un crimine, va compiuto ogni sforzo per arrestare il colpevole... 353 00:23:49,297 --> 00:23:51,344 quale che sia il suo stato sociale. 354 00:23:51,345 --> 00:23:53,958 Sì, certo. La penso allo stesso modo, commissario. 355 00:24:04,004 --> 00:24:05,827 - Volevate vederci, commissario? - Sì. 356 00:24:05,966 --> 00:24:07,660 Entrate, ho qualcosa per voi. 357 00:24:08,760 --> 00:24:10,664 Signorina Howard, venite anche voi. 358 00:24:12,949 --> 00:24:14,259 Sono appena arrivate. 359 00:24:17,022 --> 00:24:19,986 Saranno d'ordinanza per tutti gli agenti al dipartimento. 360 00:24:21,777 --> 00:24:24,079 Una Colt ad azione doppia. Ottima scelta, commissario. 361 00:24:24,866 --> 00:24:29,297 Vi prego di recarvi al poligono di tiro, per familiarizzare con le vostre armi. 362 00:24:29,590 --> 00:24:30,826 Grazie, commissario. 363 00:24:34,735 --> 00:24:36,048 Signorina Howard. 364 00:24:45,589 --> 00:24:48,833 Mi risulta che la polizia abbia un sospettato... 365 00:24:49,210 --> 00:24:51,775 ma che Kreizler sia indietro con le indagini. 366 00:24:53,162 --> 00:24:55,522 Vorrei che perlustraste gli archivi della polizia 367 00:24:55,523 --> 00:24:59,096 per capire se qualche uomo facoltoso si possa ritenere sospettato... 368 00:24:59,743 --> 00:25:01,345 in base al suo comportamento. 369 00:25:01,621 --> 00:25:05,297 Come sapete, abbiamo motivi per credere che l'assassino sia di una famiglia facoltosa. 370 00:25:05,599 --> 00:25:08,648 Il signor Moore ne è venuto a conoscenza al bordello Paresis Hall. 371 00:25:08,649 --> 00:25:09,649 Sì. 372 00:25:10,066 --> 00:25:14,053 So bene che i facoltosi hanno alleati potenti al dipartimento. 373 00:25:14,093 --> 00:25:15,674 Vi prego di fare attenzione. 374 00:25:45,527 --> 00:25:46,877 Signorina Howard. 375 00:25:47,049 --> 00:25:48,586 Spero di non interrompere. 376 00:25:49,018 --> 00:25:51,442 Sembra che le sorprese, seppur piacevoli... 377 00:25:51,443 --> 00:25:52,951 stiano diventando un'abitudine. 378 00:25:54,591 --> 00:25:56,518 - Non vi sedete? - Non credo. 379 00:25:57,125 --> 00:25:59,439 Sono venuta per conto del commissario. 380 00:25:59,492 --> 00:26:01,610 Vi informo che la polizia ha un sospettato. 381 00:26:03,328 --> 00:26:06,035 Roosevelt vorrebbe il vostro aiuto per identificarlo. 382 00:26:06,036 --> 00:26:08,013 Mi farebbe piacere se vi fermaste. 383 00:26:11,654 --> 00:26:12,763 Vi prego. 384 00:26:13,459 --> 00:26:16,014 A condizione che non inventiate altre storie 385 00:26:16,015 --> 00:26:18,795 su madri distrutte e figli grondanti d'acqua. 386 00:26:20,261 --> 00:26:21,761 Vi do la mia parola. 387 00:26:27,771 --> 00:26:28,803 Grazie. 388 00:26:46,530 --> 00:26:48,182 Non gradite il vino? 389 00:26:48,397 --> 00:26:49,497 È delizioso. 390 00:26:51,315 --> 00:26:52,602 State mentendo. 391 00:26:52,603 --> 00:26:54,330 Preferisco il whisky. 392 00:26:56,832 --> 00:26:59,249 - Un whisky per la signora. - Sì, signore. 393 00:26:59,403 --> 00:27:00,730 Doppio, per favore. 394 00:27:00,880 --> 00:27:02,000 Ma certo. 395 00:27:04,577 --> 00:27:07,151 Sono figlia unica e mi ha cresciuta mio padre. 396 00:27:07,495 --> 00:27:09,695 Mi ha insegnato a bere il whisky. 397 00:27:11,238 --> 00:27:13,369 Diceva che se dovevo vivere in un mondo di uomini, 398 00:27:13,370 --> 00:27:16,118 era necessario che imparassi a bere come un uomo. 399 00:27:16,778 --> 00:27:20,510 Devo ammettere che ci sono voluti anni per abituarmi al sapore. 400 00:27:20,559 --> 00:27:22,097 Cos'altro vi ha insegnato? 401 00:27:22,098 --> 00:27:23,883 A cavalcare, a sparare... 402 00:27:23,884 --> 00:27:26,270 a vivere senza aver paura delle mie convinzioni. 403 00:27:26,271 --> 00:27:28,634 Non so come cavalchiate o spariate... 404 00:27:28,933 --> 00:27:31,501 ma sembra abbia fatto un buon lavoro con l'ultima. 405 00:27:31,967 --> 00:27:34,797 - Siete sicura di non voler mangiare? - No, grazie. 406 00:27:58,858 --> 00:28:00,560 Non lo gradite? 407 00:28:11,694 --> 00:28:14,324 Suo nonno veniva da un villaggio fuori Minsk. 408 00:28:16,588 --> 00:28:17,623 Diglielo. 409 00:28:19,488 --> 00:28:20,999 Non l'ho conosciuto. 410 00:28:21,000 --> 00:28:22,770 È morto prima che nascessi. 411 00:28:23,565 --> 00:28:25,311 I miei genitori si sono conosciuti qui. 412 00:28:25,312 --> 00:28:26,477 Come noi, mamma. 413 00:28:26,478 --> 00:28:30,358 - Ha dei legami con la madrepatria. - I vostri nomi mi incuriosiscono. 414 00:28:30,735 --> 00:28:34,217 Non ricordo un Marcus o un Lucius, nell'Antico Testamento. 415 00:28:34,218 --> 00:28:36,011 - Shakespeare. - Shakespeare? 416 00:28:36,012 --> 00:28:37,512 I nostri genitori... 417 00:28:37,637 --> 00:28:39,443 erano appena arrivati in questo Paese. 418 00:28:39,510 --> 00:28:42,124 Per imparare l'inglese, hanno iniziato a leggere Shakespeare. 419 00:28:42,310 --> 00:28:43,687 O almeno ci provavano. 420 00:28:43,935 --> 00:28:46,699 Erano a metà del "Giulio Cesare", quando siamo nati. 421 00:28:46,932 --> 00:28:49,953 Non volevano che i loro figli fossero vittima dell'antisemitismo. 422 00:28:49,954 --> 00:28:52,233 Così ci hanno chiamato come i personaggi della tragedia. 423 00:28:54,611 --> 00:28:57,295 Che bella storia, signora Isaacson. 424 00:29:03,079 --> 00:29:05,250 Cosa potete dirmi del sospettato? 425 00:29:05,356 --> 00:29:08,646 Il commissario ha detto solo che è benestante e di un classe privilegiata. 426 00:29:08,857 --> 00:29:13,000 Che dagli archivi potremmo scoprire chi sia, basandoci sulle sue azioni. 427 00:29:13,360 --> 00:29:16,028 Ho scoperto molte denunce per atteggiamenti inappropriati 428 00:29:16,029 --> 00:29:18,680 verso bambini dell'età delle nostre vittime. 429 00:29:18,944 --> 00:29:21,201 Trovo che queste due siano le più interessanti. 430 00:29:21,587 --> 00:29:24,038 Un ragazzo di 29 anni, celibe... 431 00:29:24,039 --> 00:29:26,408 fa volontariato negli orfanotrofi. 432 00:29:26,409 --> 00:29:29,283 Su entrambe le denunce, il nome dell'imputato è stato oscurato. 433 00:29:29,538 --> 00:29:31,864 Senza dubbio è stato l'ex capo Byrnes. 434 00:29:32,692 --> 00:29:34,362 Ho trovato anche questo nome. 435 00:29:37,913 --> 00:29:39,325 Il vescovo Henry Potter? 436 00:29:39,326 --> 00:29:41,484 Sul documento oscurato, dopo il fatto, 437 00:29:41,485 --> 00:29:43,878 affermava che c'era stato una sorta di equivoco. 438 00:29:44,032 --> 00:29:48,077 Che il ragazzo accusato di aggressione aveva preso a malapena parte a una rissa. 439 00:29:48,078 --> 00:29:50,496 State dicendo che il capo della chiesa episcopale... 440 00:29:50,497 --> 00:29:52,938 Rissa che ha mandato all'ospedale il ragazzo coinvolto. 441 00:29:53,717 --> 00:29:55,799 Anche se è presto per saltare alle conclusioni, 442 00:29:55,800 --> 00:29:58,551 devo complimentarmi con voi per il vostro lavoro investigativo. 443 00:29:58,552 --> 00:30:02,562 Suppongo di dover essere onorata, al pensiero che ciò che faccio sia lavoro investigativo. 444 00:30:02,563 --> 00:30:04,154 Cercare negli archivi... 445 00:30:04,155 --> 00:30:06,406 ed esporre delle deduzioni convincenti, 446 00:30:06,407 --> 00:30:08,138 sicuramente rientra nella definizione. 447 00:30:08,824 --> 00:30:12,351 - Il commissario potrebbe non condividere. - Penso che il commissario Roosevelt 448 00:30:12,352 --> 00:30:15,857 sia capace di non condividere molte cose, con molte persone. 449 00:30:15,858 --> 00:30:17,572 Avete un carattere simile, allora. 450 00:30:19,972 --> 00:30:23,356 Se non condividessi ciò che dite, vi darei solamente ragione. 451 00:30:25,564 --> 00:30:27,710 Data la vostra conoscenza ed esperienza, 452 00:30:27,711 --> 00:30:31,279 forse dovrei dire, piuttosto, che siete testardo e intrattabile. 453 00:30:33,562 --> 00:30:34,820 Intrattabile? 454 00:30:34,956 --> 00:30:36,236 Avete un dono. 455 00:30:42,311 --> 00:30:43,967 Vi prego di scusarmi, dottore. 456 00:30:45,745 --> 00:30:47,196 Ho altro lavoro da fare. 457 00:31:09,235 --> 00:31:13,541 Pirata Rosso, Pirata Rosso, James ci viene addosso. 458 00:31:23,317 --> 00:31:27,266 Pirata Rosso, Pirata Rosso, il vescovo ci viene addosso. 459 00:31:39,485 --> 00:31:41,125 Non ho più il vento in poppa. 460 00:31:41,126 --> 00:31:42,793 Continuate senza di me. 461 00:31:45,328 --> 00:31:47,002 Mi chiamo Laszlo Kreizler. 462 00:31:48,656 --> 00:31:51,875 Ho idea che entrambi conosciamo Theodore Roosevelt. 463 00:31:54,387 --> 00:31:56,617 Gli amici degli amici sono miei amici. 464 00:31:56,819 --> 00:31:58,491 Sembra che abbiate molti amici... 465 00:31:58,906 --> 00:32:00,764 alcuni di loro molto importanti. 466 00:32:01,281 --> 00:32:03,132 Cosa posso fare per voi, signor Kreizler? 467 00:32:03,465 --> 00:32:04,655 Dottor Kreizler. 468 00:32:05,792 --> 00:32:09,784 Forse saprete che sono stati uccisi molti bambini, alle case popolari. 469 00:32:09,840 --> 00:32:11,965 Leggo i giornali, come tutti. 470 00:32:12,307 --> 00:32:15,355 Sono qui per informarmi su un membro della vostra congregazione. 471 00:32:15,867 --> 00:32:18,833 Uno che ha precedenti con la polizia. 472 00:32:19,522 --> 00:32:22,376 Temo di non conoscere nessuno che combaci con la descrizione. 473 00:32:22,654 --> 00:32:23,783 Forse questo... 474 00:32:24,421 --> 00:32:25,917 può illuminarvi. 475 00:32:35,414 --> 00:32:37,567 È il vostro nome questo, no? 476 00:32:40,229 --> 00:32:42,930 Non vedo il ragazzo da molti anni. 477 00:32:43,476 --> 00:32:45,333 Viveva seguendo gli istinti della carne. 478 00:32:46,085 --> 00:32:48,436 Da quello che so, la signora Van Bergen... 479 00:32:53,893 --> 00:32:57,753 Sua madre l'ha mandato in Svizzera, per sottoporsi a quella che era chiamata... 480 00:32:57,754 --> 00:32:59,221 la "cura del riposo". 481 00:32:59,222 --> 00:33:03,428 La denuncia contro di lui aveva a che fare con il lavoro che svolgeva per la chiesa. 482 00:33:03,605 --> 00:33:04,951 È stato un equivoco. 483 00:33:06,928 --> 00:33:09,912 Prestava aiuto come volontario per gli orfani di cui ci occupiamo. 484 00:33:10,658 --> 00:33:12,364 È un giovane ricco di entusiasmo. 485 00:33:15,302 --> 00:33:17,223 La situazione è stata male interpretata. 486 00:33:19,144 --> 00:33:21,392 Dunque non lo ritiene capace di compiere un omicidio? 487 00:33:22,942 --> 00:33:26,548 Pirata Rosso, Pirata Rosso, Gerald ci viene addosso. 488 00:33:26,549 --> 00:33:28,061 Permettete una domanda, dottore. 489 00:33:29,039 --> 00:33:30,453 Come può, Dio... 490 00:33:30,684 --> 00:33:32,873 distinguere un alienista... 491 00:33:34,238 --> 00:33:38,002 da un alchimista o da uno spiritualista... 492 00:33:38,003 --> 00:33:41,650 o da una persona che fa levitare i tavoli e parla con i morti? 493 00:33:41,651 --> 00:33:45,416 La psicologia è un campo della medicina relativamente nuovo ma molto stimato. 494 00:33:45,417 --> 00:33:46,647 Senza Dio... 495 00:33:47,406 --> 00:33:51,552 la natura dell'uomo lo porta a cercare il male anziché il bene. 496 00:33:52,557 --> 00:33:54,366 Siamo tutti nati nel peccato. 497 00:33:54,721 --> 00:33:56,997 Tutti necessitano della salvezza. 498 00:33:57,237 --> 00:33:59,279 E se non esistesse il bisogno di salvezza, 499 00:33:59,280 --> 00:34:02,386 di certo la Chiesa ne riterrebbe l'invenzione necessaria. 500 00:34:16,224 --> 00:34:18,369 Che splendido calendario, vescovo. 501 00:34:22,673 --> 00:34:26,714 Posso chiedervi quale sia il motivo della rilevanza del 19 febbraio? 502 00:34:27,391 --> 00:34:29,103 Era il Mercoledì delle Ceneri. 503 00:34:33,601 --> 00:34:34,933 "La cenere e il belletto". 504 00:34:35,237 --> 00:34:36,423 Come, prego? 505 00:34:38,123 --> 00:34:40,522 Sono stato allevato come cattolico, avrei dovuto saperlo. 506 00:34:40,754 --> 00:34:42,128 Un'ultima domanda. 507 00:34:42,481 --> 00:34:44,137 Willem era devoto? 508 00:34:44,548 --> 00:34:45,698 Come vi ho detto... 509 00:34:46,475 --> 00:34:48,547 viveva seguendo gli istinti della carne. 510 00:35:10,866 --> 00:35:12,211 "Il 19 febbraio... 511 00:35:12,212 --> 00:35:15,495 "ho visto vostro figlio che passeggiava pavoneggiandosi fuori dalla chiesa... 512 00:35:18,093 --> 00:35:20,784 "con la cenere e il belletto sulla faccia. 513 00:35:22,245 --> 00:35:24,035 "Ho deciso di aspettare... 514 00:35:25,544 --> 00:35:28,050 "e l'ho visto parecchie volte prima della notte... 515 00:35:28,051 --> 00:35:30,586 "che l'ho portato via da quel posto." 516 00:35:57,442 --> 00:35:59,568 - Hai un nome? - Non ti piacerà. 517 00:36:00,670 --> 00:36:02,934 Tanto non mi piace nulla di questa faccenda. 518 00:36:08,034 --> 00:36:09,374 Willem Van Bergen. 519 00:36:10,462 --> 00:36:11,661 Van Bergen? 520 00:36:13,787 --> 00:36:14,887 Ne sei certo? 521 00:36:16,480 --> 00:36:19,355 Sono certo che una coppia ricca e di spicco della società 522 00:36:19,356 --> 00:36:21,427 ha un figlio di dubbia tempra... 523 00:36:21,604 --> 00:36:24,308 che ha in comune alcuni tratti con il nostro assassino. 524 00:36:24,463 --> 00:36:28,007 È comprensibile che il sindaco in persona mi abbia chiesto di chiudere un occhio. 525 00:36:31,909 --> 00:36:35,112 Allora ti consiglio di seguire l'indicazione del sindaco. 526 00:36:35,403 --> 00:36:36,510 Cosa intendi? 527 00:36:38,236 --> 00:36:40,160 Van Bergen non è il nostro assassino. 528 00:36:41,491 --> 00:36:43,443 E come sei giunto a tale conclusione? 529 00:36:43,444 --> 00:36:45,563 Ho visitato una chiesa nei Five Points... 530 00:36:45,564 --> 00:36:48,053 una chiesa che potrebbe aver frequentato Giorgio Santorelli. 531 00:36:48,054 --> 00:36:50,264 La congregazione è composta da immigranti poveri, 532 00:36:50,265 --> 00:36:53,380 ben distanti dal vescovo Potter e dai suoi chierichetti dai capelli dorati. 533 00:36:53,381 --> 00:36:55,108 Non risponde alla mia domanda. 534 00:36:55,114 --> 00:36:57,111 L'assassino sta scegliendo delle vittime... 535 00:36:57,112 --> 00:36:59,514 che, in qualche modo, gli ricordano il suo passato... 536 00:36:59,515 --> 00:37:01,661 la sua educazione, la sua classe. 537 00:37:01,662 --> 00:37:04,187 Inizio a credere che tu non voglia trovare l'assassino... 538 00:37:04,873 --> 00:37:07,793 che questo per te non sia altro che una pratica... 539 00:37:07,847 --> 00:37:09,464 o un'analisi della mente umana. 540 00:37:09,465 --> 00:37:12,511 Hai chiesto il mio aiuto perché ti trovassi un nome e così ho fatto. 541 00:37:13,067 --> 00:37:14,259 E niente più. 542 00:37:20,312 --> 00:37:22,023 Questa non è un'aula... 543 00:37:22,397 --> 00:37:24,622 o uno dei tuoi esperimenti di laboratorio. 544 00:37:24,623 --> 00:37:28,656 Quest'uomo sta uccidendo dei bambini a sangue freddo e in modo orribile... 545 00:37:29,132 --> 00:37:31,940 e puoi teorizzare quanto vuoi, ma non servirà certo a fermarlo. 546 00:37:32,502 --> 00:37:34,229 È ora di agire. 547 00:37:40,855 --> 00:37:42,011 Gliel'ho fatta. 548 00:37:43,195 --> 00:37:45,631 - Che gioca a fare, mi chiedo. - Eh, già! 549 00:37:45,632 --> 00:37:46,791 Capitano Connor... 550 00:37:47,289 --> 00:37:48,595 vorrei parlarvi. 551 00:37:57,494 --> 00:37:58,657 Bene, signori... 552 00:38:11,013 --> 00:38:13,251 Cosa sapete di Willem Van Bergen? 553 00:38:13,538 --> 00:38:14,538 So... 554 00:38:15,447 --> 00:38:18,159 Conosco il nome Van Bergen, commissario, ma... 555 00:38:20,050 --> 00:38:22,141 lo conoscono tutti, in città. 556 00:38:22,830 --> 00:38:25,178 Siete consapevole delle denunce a suo carico? 557 00:38:25,179 --> 00:38:28,935 Compiliamo migliaia di denunce al giorno, commissario. 558 00:38:29,869 --> 00:38:31,967 Non vi aspetterete certo che le ricordi tutte. 559 00:38:42,022 --> 00:38:44,761 Tenete l'ufficio in grande ordine, capitano. 560 00:38:47,089 --> 00:38:48,189 Sì, commissario. 561 00:38:51,261 --> 00:38:52,432 Grazie, commissario. 562 00:38:53,363 --> 00:38:57,041 Voglio che scopriate, con discrezione, dove si trova Willem Van Bergen. 563 00:39:00,585 --> 00:39:02,032 Voglio un indirizzo. 564 00:39:15,331 --> 00:39:17,369 Non avevo mai fatto il bagno nel latte. 565 00:39:36,433 --> 00:39:37,989 Cosa ti è successo ai denti? 566 00:39:38,879 --> 00:39:40,312 Troppi dolciumi. 567 00:39:43,518 --> 00:39:44,984 Commissario Roosevelt? 568 00:39:45,832 --> 00:39:48,012 - Gli uomini sono pronti? - Prontissimi. 569 00:39:50,442 --> 00:39:52,407 - Commissario? - Partiamo, allora. 570 00:39:52,826 --> 00:39:55,163 Venite con noi? Potrebbe essere pericoloso. 571 00:39:56,298 --> 00:39:59,929 Commissario, se arrestate di persona un ricco debosciato come Van Bergen, 572 00:39:59,930 --> 00:40:02,226 di sicuro attirerete l'attenzione della stampa. 573 00:40:02,227 --> 00:40:05,933 Per questo vi ho chiesto di tenere riservata la vostra ricerca, capitano. 574 00:40:06,660 --> 00:40:09,300 Credo che almeno questo lo si debba alla famiglia. 575 00:40:10,547 --> 00:40:11,732 Bene, muoviamoci! 576 00:40:55,374 --> 00:40:57,817 Via! Spostatevi! 577 00:41:08,684 --> 00:41:09,986 Su, su, su! 578 00:41:41,594 --> 00:41:42,861 Adesso sei mio. 579 00:41:47,651 --> 00:41:48,899 Aspettate qui, capitano. 580 00:41:48,900 --> 00:41:50,608 - Lasciate fare a me. - Sì, commissario. 581 00:41:58,046 --> 00:41:59,146 Chi è? 582 00:42:00,985 --> 00:42:02,887 Aprite la porta! Polizia! 583 00:42:10,063 --> 00:42:12,960 Willem Van Bergen, aprite la porta! Polizia! 584 00:42:23,264 --> 00:42:24,364 Madre. 585 00:42:25,868 --> 00:42:27,135 Scusatemi, signora... 586 00:42:27,687 --> 00:42:28,798 voi chi sareste? 587 00:42:30,106 --> 00:42:31,371 La signorina Effie. 588 00:42:34,593 --> 00:42:37,249 Perché non hai risposto quando ho bussato? 589 00:42:37,945 --> 00:42:39,365 Occupati del ragazzino. 590 00:42:43,566 --> 00:42:45,631 Posso tenere il vestito? 591 00:42:45,977 --> 00:42:48,614 Non puoi farlo. Non puoi farlo! 592 00:42:48,615 --> 00:42:51,079 Voi siete il signor Roosevelt, vero? 593 00:42:51,571 --> 00:42:52,671 Esatto. 594 00:42:53,075 --> 00:42:54,597 Voi abitate qui, signorina Effie? 595 00:42:54,984 --> 00:42:56,117 Esattamente. 596 00:42:56,533 --> 00:42:58,235 Da 26 anni. 597 00:42:59,043 --> 00:43:01,968 Vi prego di scusarci. C'è stato un errore. 598 00:43:03,547 --> 00:43:06,504 Non è il posto giusto, commissario? 599 00:43:14,047 --> 00:43:15,928 Vi auguro una splendida serata, signora. 600 00:43:20,751 --> 00:43:21,908 Capitano Connor! 601 00:43:22,968 --> 00:43:24,068 Commissario? 602 00:43:24,728 --> 00:43:26,665 Dobbiamo andarcene di qui. 603 00:43:27,807 --> 00:43:29,048 Non voglio andarmene. 604 00:43:29,049 --> 00:43:30,862 Lo so, dolcezza, lo so. 605 00:43:32,891 --> 00:43:34,285 Non puoi costringermi. 606 00:43:34,703 --> 00:43:35,862 Tranquillo. 607 00:43:35,961 --> 00:43:37,616 È soltanto per un po'. 608 00:43:47,480 --> 00:43:48,736 Il mio Willem. 609 00:43:49,090 --> 00:43:50,717 Il mio bravo ragazzo. 610 00:43:50,718 --> 00:43:51,817 No! 611 00:43:52,946 --> 00:43:53,946 No! 612 00:43:54,362 --> 00:43:56,020 No! No! 613 00:44:08,434 --> 00:44:10,160 Commissario, sappiate che... 614 00:44:10,161 --> 00:44:12,279 ho pagato una bella cifra per avere l'indirizzo. 615 00:44:12,299 --> 00:44:13,478 Considerevole. 616 00:44:15,417 --> 00:44:17,280 Non abbastanza, si direbbe. 617 00:44:27,672 --> 00:44:29,125 Consegnatemi l'arma. 618 00:44:32,530 --> 00:44:34,447 Consegnatemi subito l'arma! 619 00:44:42,778 --> 00:44:44,495 Ve ne pentirete... 620 00:44:44,496 --> 00:44:45,932 signor Roosevelt. 621 00:44:59,590 --> 00:45:00,690 Andiamo. 622 00:45:03,893 --> 00:45:04,893 Via! 623 00:45:27,914 --> 00:45:31,512 Ogni volta che telefoni, spaventi mia nonna a morte. 624 00:45:31,608 --> 00:45:33,275 Soprattutto a tarda sera. 625 00:45:33,350 --> 00:45:34,936 Devo mostrati una cosa. 626 00:45:36,990 --> 00:45:40,992 Gli uomini sono creature abitudinarie, di consuetudini e tradizioni. 627 00:45:40,993 --> 00:45:44,340 Ha dunque senso che il nostro assassino stia seguendo uno schema. 628 00:45:44,639 --> 00:45:48,621 Il primo di gennaio, un ragazzino negro non identificato è rinvenuto privo di vita. 629 00:45:45,336 --> 00:45:47,108 {\an8}LA CHIESA EPISCOPALE 630 00:45:50,011 --> 00:45:52,659 {\an8}FESTA DELLA CIRCONCISIONE DI NOSTRO SIGNORE 631 00:45:51,802 --> 00:45:56,413 Il corpo di Aaron Morton è stato ritrovato sul ponte di Brooklyn il due di febbraio. 632 00:45:57,755 --> 00:46:00,171 {\an8}PURIFICAZIONE DELLA BEATA VERGINE MARIA (CANDELORA) 633 00:45:59,161 --> 00:46:01,149 Il corpo di Giorgio Santorelli... 634 00:46:01,150 --> 00:46:03,078 è stato rinvenuto il tre di marzo. 635 00:46:03,861 --> 00:46:07,010 Ali ibn-Ghazi, tuttavia, è stato ucciso il tre di aprile... 636 00:46:07,011 --> 00:46:09,061 così si infrange lo schema numerico. 637 00:46:08,891 --> 00:46:13,974 {\an8}VENERDÌ SANTO 638 00:46:09,386 --> 00:46:12,099 Devo ammettere che mi ha causato un certo sconforto. 639 00:46:12,627 --> 00:46:15,246 Ma, nella lettera inviata alla signora Santorelli... 640 00:46:15,425 --> 00:46:18,561 il nostro assassino afferma di aver osservato Giorgio fuori da una chiesa 641 00:46:18,562 --> 00:46:20,250 il 19 di febbraio. 642 00:46:20,251 --> 00:46:23,309 "Pavoneggiandosi fuori dalla chiesa, con la cenere e il belletto sulla faccia." 643 00:46:23,762 --> 00:46:26,506 Solo quando ho compreso cosa intendesse con "cenere e belletto" 644 00:46:26,507 --> 00:46:28,095 ho iniziato a trovare una logica. 645 00:46:28,447 --> 00:46:29,827 Il Mercoledì delle Ceneri. 646 00:46:31,791 --> 00:46:33,480 Sono tutte festività religiose. 647 00:46:35,512 --> 00:46:37,449 Segue il calendario liturgico. 648 00:46:37,450 --> 00:46:40,011 La prossima festività è il 14 di maggio. 649 00:46:42,993 --> 00:46:44,607 L'Ascensione. 650 00:46:45,544 --> 00:46:47,310 Mancano pochi giorni. 651 00:46:48,695 --> 00:46:49,695 Già. 652 00:46:51,880 --> 00:46:54,053 www.subsfactory.it