1 00:00:00,296 --> 00:00:04,021 Un giovane straccione è stato ucciso su un ponte. 2 00:00:04,116 --> 00:00:06,195 Ha a che fare con Willem? 3 00:00:06,196 --> 00:00:08,427 Negli episodi precedenti... 4 00:00:08,513 --> 00:00:10,316 Perché acconsentire ad andare incontro alla morte? 5 00:00:10,317 --> 00:00:12,463 Perché vi si è recato con qualcuno di cui si fidava. 6 00:00:12,464 --> 00:00:13,674 Come si chiamava? 7 00:00:13,675 --> 00:00:15,637 L'uomo col sorriso argentato? 8 00:00:16,156 --> 00:00:18,911 L'altezza. È affascinato dall'altezza. 9 00:00:19,083 --> 00:00:22,311 Allora domandati perché cerchi la compagnia di sconosciute. 10 00:00:22,713 --> 00:00:26,092 Signorina Howard, come avete affrontato il suicidio di vostro padre? 11 00:00:26,635 --> 00:00:28,633 Kreizler, stai esagerando! 12 00:00:33,061 --> 00:00:37,434 NEL XIX SECOLO, SI PENSAVA CHE LE PERSONE AFFETTE DA DISTURBI MENTALI 13 00:00:37,435 --> 00:00:39,485 FOSSERO ALIENATE DALLA LORO VERA NATURA. 14 00:00:39,486 --> 00:00:47,427 GLI ESPERTI CHE LE STUDIAVANO ERANO, DUNQUE, CHIAMATI ALIENISTI. 15 00:01:07,433 --> 00:01:11,441 Dottore, siete venuto a controllare perché non siete soddisfatto dei miei progressi? 16 00:01:12,377 --> 00:01:14,696 Sono venuto in veste di vostro allievo, signora. 17 00:01:15,894 --> 00:01:18,298 Non vi ci facevo. 18 00:01:19,095 --> 00:01:20,095 Prego. 19 00:01:39,045 --> 00:01:41,036 È un mastro birraio. 20 00:01:41,436 --> 00:01:43,190 È abituato a dare ordini. 21 00:01:43,454 --> 00:01:45,640 Qui, preferisce eseguirli. 22 00:01:46,595 --> 00:01:49,849 Non torturo più creature indifese. 23 00:01:52,174 --> 00:01:54,397 Ho bisogno delle vostre competenze. 24 00:01:55,625 --> 00:01:58,693 Riguardo a una persona i cui atteggiamenti sono più familiari a voi che a me. 25 00:01:58,694 --> 00:02:01,936 E quali sono le preferenze di lui o lei? 26 00:02:02,686 --> 00:02:04,460 Infliggere dolore. 27 00:02:11,801 --> 00:02:13,549 Vedete queste farfalle? 28 00:02:17,236 --> 00:02:21,789 Sotto le loro bellissime ali, c'è un arsenale di armi... 29 00:02:21,790 --> 00:02:24,118 che usano per infliggere agonia... 30 00:02:24,525 --> 00:02:26,071 durante l'accoppiamento. 31 00:02:27,755 --> 00:02:30,455 La connessione tra piacere e dolore... 32 00:02:30,605 --> 00:02:32,904 è più normale di quanto crediate. 33 00:02:33,174 --> 00:02:35,891 La persona di cui parlo di sicuro non è normale. 34 00:02:35,986 --> 00:02:39,299 Innanzitutto, credo si ecciti alla vista del sangue. 35 00:02:39,646 --> 00:02:43,372 Se avessi contato tutte le volte che ho acceso l'attenzione di qualcuno... 36 00:02:43,373 --> 00:02:47,373 - con una goccia di sangue... - Non parlo di una goccia di sangue. 37 00:02:47,964 --> 00:02:50,628 Ma di mutilazione e accoltellamento. 38 00:02:51,102 --> 00:02:54,464 La mente è l'organo più erotico del corpo, dottore. 39 00:02:54,465 --> 00:02:56,118 Non è il vostro campo? 40 00:02:57,405 --> 00:02:59,093 Nella mia esperienza... 41 00:02:59,655 --> 00:03:04,356 colui a cui piace dominare le donne è di solito dominato nella sua vita. 42 00:03:04,836 --> 00:03:08,275 Mentre, colui che si fa picchiare, probabilmente è un prepotente. 43 00:03:08,975 --> 00:03:10,358 Voi, per esempio. 44 00:03:10,786 --> 00:03:11,924 Con la vostra intelligenza, 45 00:03:11,925 --> 00:03:16,129 è probabile che vi ecciti qualcuno per cui l'intelligenza non conta. 46 00:03:19,961 --> 00:03:22,261 È questo che cerca nelle sue vittime? 47 00:03:23,106 --> 00:03:24,200 L'opposto? 48 00:03:25,885 --> 00:03:29,577 Di tutte le storie che vi ho raccontato quando ero vostra paziente... 49 00:03:31,496 --> 00:03:34,765 quali si sono fatte strada nella vostra mente? 50 00:03:35,405 --> 00:03:36,975 Quali non vi hanno fatto dormire? 51 00:03:38,595 --> 00:03:40,650 Andiamo, dottore. 52 00:03:41,366 --> 00:03:43,892 Non ci credo che siete rimasto impassibile. 53 00:03:46,975 --> 00:03:50,458 Ho trovato la vostra idea sulle vulnerabilità degli uomini... 54 00:03:51,897 --> 00:03:53,982 molto interessante. 55 00:03:54,454 --> 00:03:56,969 La mia idea sulle vulnerabilità degli uomini? 56 00:03:58,594 --> 00:04:02,075 Ho riconosciuto le mie stesse debolezze e ne ho tratto piacere. 57 00:04:02,386 --> 00:04:04,091 Dunque, avete la risposta. 58 00:04:04,516 --> 00:04:07,367 Se al vostro amico piace ferire... 59 00:04:08,245 --> 00:04:10,950 è probabile che sia egli stesso ferito. 60 00:04:12,316 --> 00:04:14,106 La sua imperfezione... 61 00:04:14,626 --> 00:04:16,271 cerca l'imperfezione... 62 00:04:16,617 --> 00:04:17,896 negli altri. 63 00:04:23,234 --> 00:04:24,719 Perdonatemi, signora. 64 00:04:25,725 --> 00:04:27,199 Grazie del vostro aiuto. 65 00:04:29,767 --> 00:04:32,770 Subsfactory presenta: The Alienist 1x04 - These Bloody Thoughts 66 00:04:33,365 --> 00:04:37,644 Traduzione e Synch: Tangerine, Meryjo 67 00:04:39,516 --> 00:04:43,004 Traduzione e Synch: CrystalFairy3, RemediosBuendia 68 00:04:50,337 --> 00:04:53,783 Revisione: RemediosBuendia 69 00:04:54,544 --> 00:04:58,523 www.subsfactory.it 70 00:05:05,754 --> 00:05:07,161 Commissario Roosevelt? 71 00:05:10,125 --> 00:05:11,216 È arrivato. 72 00:05:18,591 --> 00:05:19,854 Roosevelt! 73 00:05:22,920 --> 00:05:25,077 - Signore! - Commissario Roosevelt! 74 00:05:25,078 --> 00:05:26,286 Signor Roosevelt! 75 00:05:26,744 --> 00:05:28,815 Le vittime sono tutti immigrati, non dite nulla? 76 00:05:28,816 --> 00:05:33,503 Dicono che abbiate interferito con le indagini del vostro dipartimento. 77 00:05:33,504 --> 00:05:37,313 Commissario, proteggete anche i poveri, o solo i ricchi? 78 00:05:37,314 --> 00:05:39,883 La vittima indossava abiti femminili? È il secondo, non è vero? 79 00:05:39,884 --> 00:05:41,065 - Indietro! - Via! 80 00:05:41,066 --> 00:05:42,884 La gente merita di sapere! 81 00:06:03,613 --> 00:06:05,991 IL REGNO DI ROOSEVELT ORDINE PUBBLICO 82 00:06:11,495 --> 00:06:13,294 Un momento e vi metto in contatto. 83 00:06:15,155 --> 00:06:17,621 Signorina Howard, posso parlare con il commissario? 84 00:06:22,812 --> 00:06:23,958 Commissario. 85 00:06:25,255 --> 00:06:27,053 Il capitano Connor vorrebbe parlarvi. 86 00:06:28,044 --> 00:06:30,279 Restate pure, signorina Howard. 87 00:06:31,176 --> 00:06:35,003 Signore, volevo solo mostrarvi un nuovo elemento che abbiamo scoperto. 88 00:06:35,004 --> 00:06:37,927 Riguarda i terribili omicidi dei piccoli prostituti... 89 00:06:38,083 --> 00:06:40,284 perdonatemi, dei bambini. 90 00:06:42,236 --> 00:06:44,105 Mi ci è voluto un po' per capire cosa fosse. 91 00:06:44,106 --> 00:06:46,868 Pensavo fosse il taccuino di una signora. 92 00:06:47,045 --> 00:06:48,045 Ma... 93 00:06:48,145 --> 00:06:50,898 quando l'ho aperto, ho visto questi... 94 00:06:50,965 --> 00:06:52,172 disegni. 95 00:06:53,965 --> 00:06:55,457 Bambini morti. 96 00:06:56,403 --> 00:06:59,364 Solo allora ho notato le iniziali. 97 00:07:00,145 --> 00:07:02,254 J.S.M. 98 00:07:04,690 --> 00:07:07,097 Per quanto mi sforzi, non riesco a capire chi possa essere. 99 00:07:13,604 --> 00:07:17,749 Ho pensato che voi poteste farci lavorare i vostri migliori investigatori. 100 00:07:21,135 --> 00:07:24,070 Forse, potrebbero provarci quei brillanti ragazzi ebrei. 101 00:07:25,294 --> 00:07:26,738 Buona giornata, commissario. 102 00:07:27,243 --> 00:07:28,383 Signorina Howard. 103 00:07:50,006 --> 00:07:51,510 Ne ho trovato un altro qui. 104 00:07:52,184 --> 00:07:53,764 Fin dove arrivano? 105 00:07:56,535 --> 00:07:58,735 Sembra che arrivino fino a terra. 106 00:08:01,725 --> 00:08:03,398 Come credi che siano stati fatti? 107 00:08:13,115 --> 00:08:14,215 Lucius. 108 00:08:20,784 --> 00:08:22,239 È un chiodo da roccia. 109 00:08:24,475 --> 00:08:25,475 Ci va. 110 00:08:28,615 --> 00:08:31,290 A quanto pare, il nostro assassino è uno scalatore. 111 00:09:01,785 --> 00:09:02,882 Signorina Howard? 112 00:09:03,937 --> 00:09:04,937 Salve. 113 00:09:05,403 --> 00:09:07,140 Cerco il dottore. 114 00:09:07,505 --> 00:09:08,994 Non è all'istituto. 115 00:09:08,995 --> 00:09:10,094 No, signora. 116 00:09:10,095 --> 00:09:12,261 È fuori per una delle sue... 117 00:09:12,635 --> 00:09:13,898 trance. 118 00:09:26,536 --> 00:09:28,029 Dottor Kreizler. 119 00:09:29,513 --> 00:09:30,839 Dottor Kreizler? 120 00:09:32,346 --> 00:09:33,513 Signorina Howard. 121 00:09:33,884 --> 00:09:36,069 Il commissario vuole che vi dia questo. 122 00:09:39,003 --> 00:09:40,634 È il taccuino da disegno di John. 123 00:09:41,637 --> 00:09:43,537 - Dove l'ha... - Il capitano Connor. 124 00:09:44,595 --> 00:09:46,195 Moore non ha detto nulla a riguardo. 125 00:09:46,196 --> 00:09:48,475 Deve averlo perso quella sera a Castle Garden. 126 00:09:51,016 --> 00:09:53,755 - Non vi sedete? - Mi hanno mandata solo per la consegna. 127 00:09:53,756 --> 00:09:54,895 Signorina Howard? 128 00:09:58,575 --> 00:10:01,985 Mi chiedevo se aveste pensato alla nostra ultima conversazione. 129 00:10:02,324 --> 00:10:04,778 Non credo di avere il coraggio di uccidere un bambino. 130 00:10:05,456 --> 00:10:07,008 Potreste restarne sorpresa. 131 00:10:09,717 --> 00:10:10,816 Prego... 132 00:10:11,675 --> 00:10:12,798 sedetevi. 133 00:10:27,125 --> 00:10:28,724 Vedete quella donna? 134 00:10:28,975 --> 00:10:29,975 Sì. 135 00:10:30,004 --> 00:10:31,729 È di buona famiglia. 136 00:10:32,046 --> 00:10:35,153 Si è sposata giovanissima e ha avuto subito un bambino... 137 00:10:35,425 --> 00:10:37,694 e dopo un anno, una bambina. 138 00:10:39,004 --> 00:10:42,117 Se volevate annoiarmi, ci siete riuscito. 139 00:10:42,118 --> 00:10:44,834 Volevo farvi notare che vi ricorda molto. 140 00:10:44,835 --> 00:10:48,285 Con la piccola differenza che io non sono sposata né ho figli. 141 00:10:48,914 --> 00:10:50,337 Aveva dei figli. 142 00:10:52,055 --> 00:10:54,533 Sei mesi dopo la nascita di sua figlia... 143 00:10:54,534 --> 00:10:57,037 in un gesto apparentemente incomprensibile... 144 00:10:57,406 --> 00:11:00,415 la giovane donna ha ritenuto opportuno immergere entrambi i suoi figli... 145 00:11:00,416 --> 00:11:01,748 in una vasca da bagno... 146 00:11:01,773 --> 00:11:03,238 finché non sono morti affogati. 147 00:11:07,242 --> 00:11:09,444 Data la ricchezza e l'influenza della sua famiglia, 148 00:11:09,451 --> 00:11:12,470 le sono stati risparmiati la prigione e l'ospedale psichiatrico. 149 00:11:12,940 --> 00:11:14,566 Tuttavia, invece di... 150 00:11:14,671 --> 00:11:16,010 un trattamento adeguato... 151 00:11:16,011 --> 00:11:17,922 ora passeggia tutti i giorni nel parco... 152 00:11:18,358 --> 00:11:20,348 spingendo una carrozzina vuota. 153 00:11:26,494 --> 00:11:30,216 Non riesco a provare empatia per una madre che ha ucciso i suoi figli. 154 00:11:31,267 --> 00:11:33,919 Ma capite le aspettative che la nostra società... 155 00:11:33,925 --> 00:11:35,160 nutre sulle donne. 156 00:11:36,144 --> 00:11:37,244 Sposarsi... 157 00:11:37,617 --> 00:11:38,841 avere figli... 158 00:11:39,339 --> 00:11:40,439 sorridere... 159 00:11:40,447 --> 00:11:42,316 quando siete incapaci di farlo. 160 00:11:46,180 --> 00:11:48,944 Se provate empatia per questo, saprete meglio di tanti altri che... 161 00:11:48,945 --> 00:11:50,492 quella povera donna... 162 00:11:50,667 --> 00:11:52,564 con una carrozzina vuota... 163 00:11:53,149 --> 00:11:54,896 non si è creata da sola. 164 00:11:55,841 --> 00:11:57,603 È stata piuttosto la società a crearla. 165 00:12:01,529 --> 00:12:05,185 Dite di non riuscire a vedere il mondo dalla prospettiva di un assassino di bambini... 166 00:12:05,186 --> 00:12:07,157 perché non potreste mai uccidere un bambino. 167 00:12:09,266 --> 00:12:10,727 Io credo che tutti possediamo 168 00:12:10,728 --> 00:12:13,405 la materia prima necessaria per commettere azioni orribili. 169 00:12:13,406 --> 00:12:16,041 Ci serve solo la combinazione giusta o sbagliata di eventi 170 00:12:16,042 --> 00:12:17,758 in grado di farla esplodere. 171 00:12:20,655 --> 00:12:22,553 Temo di dover andare. 172 00:12:25,259 --> 00:12:26,359 Buona giornata. 173 00:12:51,866 --> 00:12:53,171 Ehi, ragazzino! 174 00:13:20,094 --> 00:13:21,982 LOCALE CHIUSO DIPARTIMENTO DI POLIZIA DI NEW YORK 175 00:14:41,548 --> 00:14:43,443 - Ehi, tocca a me. - No, a me! 176 00:14:43,459 --> 00:14:44,559 Non litighiamo. 177 00:14:49,124 --> 00:14:50,224 Che cosa? 178 00:14:50,314 --> 00:14:51,955 Benvenuto al Golden Rule. 179 00:14:53,770 --> 00:14:56,938 Il commissario l'ha chiuso non appena abbiamo scoperto l'identità del ragazzo. 180 00:14:57,934 --> 00:15:01,144 È sconfortante pensare che vivessero in un tale squallore. 181 00:15:01,145 --> 00:15:02,145 Ehi... 182 00:15:02,342 --> 00:15:03,612 non sapete leggere? 183 00:15:03,724 --> 00:15:05,155 Siamo chiusi. 184 00:15:07,336 --> 00:15:09,715 - Siamo della polizia. - Fatemi vedere i distintivi. 185 00:15:09,727 --> 00:15:14,251 - Forse volete vedere il civico 300 Mulberry? - Vi ho già detto tutto quello che so. 186 00:15:14,252 --> 00:15:17,737 Il ragazzo morto mi è stato venduto dal padre per pagare un debito di gioco. 187 00:15:17,748 --> 00:15:21,376 È solo un altro di quelli che sono sbarcati. Da dove non lo so. 188 00:15:21,788 --> 00:15:23,405 Veniva dalla Siria. 189 00:15:24,318 --> 00:15:26,616 Si chiamava Ali ibn-Ghazi. 190 00:15:27,713 --> 00:15:29,942 C'è una stanza con accesso esterno? 191 00:15:30,231 --> 00:15:31,530 Una con delle finestre? 192 00:15:32,120 --> 00:15:33,563 Questo è un seminterrato. 193 00:15:33,835 --> 00:15:36,088 Sapete cos'è un seminterrato, vero? 194 00:15:41,011 --> 00:15:42,475 Sergente? 195 00:15:51,858 --> 00:15:53,382 Il ragazzo usava questa stanza? 196 00:15:55,099 --> 00:15:56,284 La usano tutti. 197 00:16:30,558 --> 00:16:32,761 Signor Moore! Il nostro uomo è stato qui. 198 00:16:32,762 --> 00:16:34,995 Abbiamo trovato tracce simili a Castle Garden. 199 00:16:35,766 --> 00:16:38,215 Fili di canapa. Di una corda, suppongo. 200 00:16:38,709 --> 00:16:40,808 Non vedo alcun foro, ma... 201 00:16:42,008 --> 00:16:43,940 sembra che si sia legato a questa base... 202 00:16:44,297 --> 00:16:45,684 e si sia calato di sotto. 203 00:17:04,656 --> 00:17:07,930 Quassù, agisce con la sicurezza del demonio in persona. 204 00:17:08,755 --> 00:17:09,935 Non del demonio. 205 00:17:10,949 --> 00:17:12,049 Di Dio. 206 00:17:14,568 --> 00:17:15,830 È un santo. 207 00:17:19,663 --> 00:17:20,763 Chi sei? 208 00:17:22,205 --> 00:17:23,681 Mi chiamano Bernadette. 209 00:17:26,880 --> 00:17:28,080 Qual è il tuo vero nome? 210 00:17:35,605 --> 00:17:36,705 Joseph. 211 00:17:36,866 --> 00:17:38,820 Joseph. Che ci fai qui? 212 00:17:38,903 --> 00:17:40,716 Lavoravo di sotto. 213 00:17:41,688 --> 00:17:43,601 Hai mai visto qualcuno su quel tetto laggiù? 214 00:17:44,198 --> 00:17:45,842 Solo l'uomo che si occupa degli uccelli. 215 00:17:48,700 --> 00:17:51,033 Vado di sotto a vedere cos'altro riesco a scoprire. 216 00:17:55,038 --> 00:17:56,843 Hai parlato di un santo. 217 00:17:57,391 --> 00:17:58,491 Chi è? 218 00:18:00,969 --> 00:18:02,069 Un cliente. 219 00:18:02,584 --> 00:18:03,882 Fatima lo chiamava così. 220 00:18:05,285 --> 00:18:06,385 Chi è Fatima? 221 00:18:07,245 --> 00:18:08,345 Ali. 222 00:18:08,604 --> 00:18:09,947 Ali ibn-Ghazi. 223 00:18:10,574 --> 00:18:11,894 Eravamo amici. 224 00:18:12,884 --> 00:18:14,960 Almeno finché non... 225 00:18:17,909 --> 00:18:19,624 Hai mai visto questo santo? 226 00:18:21,308 --> 00:18:22,447 I suoi denti? 227 00:18:23,023 --> 00:18:24,223 Erano argentati? 228 00:18:24,320 --> 00:18:26,007 Non l'ho mai visto, ma... 229 00:18:27,107 --> 00:18:28,223 so che esiste. 230 00:18:28,617 --> 00:18:31,266 - L'ha detto Fatima. - Perché l'hai definito santo? 231 00:18:34,534 --> 00:18:37,182 Perché ha detto che l'avrebbe portata a vivere in un castello. 232 00:18:38,380 --> 00:18:40,386 In un castello nel cielo. 233 00:18:49,932 --> 00:18:51,032 Stai fermo. 234 00:18:56,915 --> 00:18:58,530 Se mai vedessi... 235 00:18:58,590 --> 00:18:59,821 quest'uomo... 236 00:18:59,871 --> 00:19:01,924 o qualcuno con un sorriso argentato... 237 00:19:03,251 --> 00:19:04,724 non andare con lui. 238 00:19:08,005 --> 00:19:10,264 Fidati, Joseph. Vieni da me. 239 00:19:25,135 --> 00:19:27,778 Non so dove sia questo santo, ma di sicuro non usa le ali 240 00:19:27,779 --> 00:19:29,541 per salire e scendere da questi edifici. 241 00:19:40,055 --> 00:19:41,327 Offre la casa. 242 00:19:55,549 --> 00:19:59,303 Meglio che Roosevelt non vi becchi a bere a pranzo, capitano. 243 00:19:59,603 --> 00:20:01,461 Vi toglierebbe distintivo. 244 00:20:02,499 --> 00:20:03,829 Cazzone bigotto. 245 00:20:07,097 --> 00:20:08,529 Allora, ditemi... 246 00:20:09,085 --> 00:20:11,665 cosa volete fare riguardo a questo pervertito? 247 00:20:11,863 --> 00:20:12,963 Nulla. 248 00:20:13,646 --> 00:20:14,746 Per ora. 249 00:20:16,025 --> 00:20:17,562 Solo tenerlo d'occhio. 250 00:20:18,978 --> 00:20:20,167 Piuttosto semplice. 251 00:20:24,739 --> 00:20:26,486 È di sua madre che non mi fido. 252 00:20:27,570 --> 00:20:30,644 Se non gli trova un nascondiglio da cui non possa fare a pezzi nessuno, 253 00:20:30,651 --> 00:20:32,356 qualcuno dovrà farlo per lei. 254 00:20:33,145 --> 00:20:34,671 C'è solo una cosa... 255 00:20:34,836 --> 00:20:36,864 che odio più di un sodomita. 256 00:20:40,600 --> 00:20:42,344 Un sodomita ricco. 257 00:20:52,685 --> 00:20:54,905 Buon pomeriggio, signora Van Bergen. 258 00:20:54,906 --> 00:20:56,986 Cosa c'è, signor Byrnes? 259 00:20:57,077 --> 00:20:58,914 C'è stato un altro incidente. 260 00:21:00,084 --> 00:21:01,508 Non saprei cosa dirvi. 261 00:21:01,970 --> 00:21:06,009 Un altro ragazzo è stato ucciso. In alcuni ambienti c'è grande preoccupazione. 262 00:21:06,808 --> 00:21:09,746 Credo sia necessario prendere provvedimenti. 263 00:21:10,413 --> 00:21:12,755 Nell'interesse di vostro figlio, ovviamente. 264 00:21:13,617 --> 00:21:15,742 Non sono sicura di cosa intendiate. 265 00:21:17,987 --> 00:21:20,513 Dati i suoi trascorsi e le sue inclinazioni... 266 00:21:21,009 --> 00:21:25,962 sarebbe saggio non permettere alla polizia di interrogarlo a fondo sulla questione. 267 00:21:33,532 --> 00:21:35,200 Signora Van Bergen? 268 00:21:37,372 --> 00:21:38,728 Non ve lo sto chiedendo. 269 00:21:50,794 --> 00:21:53,779 Sei proprio maleducato! Smettila! 270 00:22:43,551 --> 00:22:44,858 Hai chiesto di nuovo di me? 271 00:22:48,189 --> 00:22:49,724 Cos'hai che non va alle mani? 272 00:22:52,732 --> 00:22:54,564 Ti piacerebbe andare da un'altra parte... 273 00:22:55,287 --> 00:22:56,387 stasera? 274 00:22:56,790 --> 00:22:58,000 Credo che... 275 00:22:58,148 --> 00:22:59,639 mi piacerebbe viziarti. 276 00:23:02,348 --> 00:23:03,946 Non dovremmo uscire. 277 00:23:16,336 --> 00:23:19,164 Facciamo tante cose che non dovremmo fare. 278 00:23:27,043 --> 00:23:30,381 Ho letto del tuo caso e ho chiesto ai miei colleghi di Bellevue 279 00:23:30,382 --> 00:23:32,215 di poter avere un colloquio con te. 280 00:23:32,814 --> 00:23:35,192 Vorrei capire meglio cosa ti motiva. 281 00:23:36,151 --> 00:23:37,587 Voi chi siete, comunque? 282 00:23:39,711 --> 00:23:40,931 Sono un alienista. 283 00:23:47,298 --> 00:23:50,150 Come ti senti, mentre compi l'atto? 284 00:23:54,539 --> 00:23:56,135 Hai provato a fermarti? 285 00:23:57,557 --> 00:23:58,862 Pensavo di riuscirci. 286 00:23:59,057 --> 00:24:00,684 L'avevo promesso ai miei genitori, 287 00:24:00,685 --> 00:24:03,864 ma il bisogno torna sempre e devo... 288 00:24:03,868 --> 00:24:05,110 farlo di nuovo. 289 00:24:08,109 --> 00:24:09,291 Sono curioso. 290 00:24:11,530 --> 00:24:14,406 Quello che hai lasciato sul portico dei vicini... 291 00:24:16,826 --> 00:24:18,292 quello che hai fatto a pezzi... 292 00:24:20,236 --> 00:24:21,920 perché l'hai fatto? 293 00:24:22,799 --> 00:24:25,127 Il signor Hoobler è un bugiardo. 294 00:24:26,740 --> 00:24:29,832 Diceva che era un cinese che arraffava i cani del vicinato, 295 00:24:29,833 --> 00:24:31,651 perché i cinesi li mangiano. 296 00:24:32,052 --> 00:24:34,520 Diceva che ci era stato e l'aveva visto con i suoi occhi. 297 00:24:34,521 --> 00:24:36,002 Ma eri tu a ucciderli. 298 00:24:36,003 --> 00:24:38,036 Ho detto che mi dispiaceva. 299 00:24:38,511 --> 00:24:41,914 Ho anche scritto delle lettere ai padroni e ho chiesto loro di perdonarmi. 300 00:24:41,915 --> 00:24:43,708 Le lettere le ha scritte tua madre. 301 00:24:46,707 --> 00:24:49,562 Capisci perché alcuni di loro vogliono che tu venga punito? 302 00:24:51,609 --> 00:24:52,711 Charles? 303 00:24:55,417 --> 00:24:56,517 Charles? 304 00:24:58,077 --> 00:25:00,057 Ti ho fatto una domanda. 305 00:25:00,478 --> 00:25:02,925 Possono andare a prendersene un altro. 306 00:25:02,931 --> 00:25:04,976 Sono solo stupidi cani. 307 00:25:05,330 --> 00:25:08,080 Stupidi, stupidi cani! 308 00:25:11,633 --> 00:25:13,425 Ragazzi, potete smetterla? 309 00:25:15,015 --> 00:25:16,574 Ho detto basta. 310 00:25:22,945 --> 00:25:24,553 Ezra, smettila. 311 00:25:27,553 --> 00:25:29,306 Sono tutti irrequieti, oggi. 312 00:25:30,060 --> 00:25:31,787 Sarà per la luna piena. 313 00:25:32,946 --> 00:25:35,558 La luna non c'entra sicuramente, Helen. 314 00:25:42,651 --> 00:25:45,407 Mi spiace che i tuoi genitori non siano venuti, questa settimana. 315 00:25:47,153 --> 00:25:48,901 Vuoi che scriviamo una lettera? 316 00:25:50,870 --> 00:25:52,772 O potremmo calciare la palla insieme. 317 00:25:54,660 --> 00:25:56,619 Facciamo finta che sia qualcuno di speciale. 318 00:25:58,425 --> 00:26:00,908 - Chi sceglieresti? - Mia madre. 319 00:26:01,623 --> 00:26:03,148 Scusa, Ezra, non ti ho sentito. 320 00:26:03,672 --> 00:26:04,945 Mia madre. 321 00:26:05,451 --> 00:26:06,551 Sei sicuro? 322 00:26:06,846 --> 00:26:08,403 - Mia madre. - Urlalo. 323 00:26:08,404 --> 00:26:09,819 - Mia madre! - Molto bene. 324 00:26:10,217 --> 00:26:11,999 Calciala più forte che puoi. 325 00:26:15,736 --> 00:26:18,162 - Mia madre! - Bene, Ezra. 326 00:26:18,331 --> 00:26:19,438 Di nuovo. 327 00:26:21,026 --> 00:26:22,633 Mia madre! 328 00:26:28,125 --> 00:26:29,754 Molto bene, Ezra. 329 00:26:57,228 --> 00:26:58,235 Mary? 330 00:26:59,648 --> 00:27:00,656 Cyrus? 331 00:27:01,398 --> 00:27:03,205 Mary! Mary. 332 00:27:03,206 --> 00:27:04,753 È sotto al tavolo. 333 00:27:06,260 --> 00:27:07,367 Prendila! 334 00:27:08,859 --> 00:27:11,371 Ecco perché non devi lasciare la porta aperta. 335 00:27:11,974 --> 00:27:12,975 Okay. 336 00:27:14,096 --> 00:27:15,576 Signor Moore, come state? 337 00:27:15,931 --> 00:27:17,006 Il dottore c'è? 338 00:27:17,007 --> 00:27:19,362 A quanto ne so, è al parco con la signorina Howard. 339 00:27:34,491 --> 00:27:37,299 Credo che vi turbi qualcosa di più importante 340 00:27:37,300 --> 00:27:38,891 di una gallina in fuga. 341 00:27:45,869 --> 00:27:48,599 Temo che la natura cinica del dottore, ogni tanto, 342 00:27:48,600 --> 00:27:51,255 possa turbare le persone che più tengono a lui. 343 00:27:58,704 --> 00:28:00,092 Ho un'idea, Mary. 344 00:28:00,513 --> 00:28:03,419 Se Kreizler e Sara possono godersi un po' di riposo insieme... 345 00:28:03,748 --> 00:28:05,096 noi possiamo fare lo stesso. 346 00:28:05,584 --> 00:28:08,006 Mettete il vostro vestito migliore, vi porto fuori. 347 00:28:15,288 --> 00:28:17,400 VOTI ALLE DONNE 348 00:28:19,306 --> 00:28:21,178 Sembra che sia la mania del momento. 349 00:28:21,179 --> 00:28:22,761 Ne parlano tutti. 350 00:28:24,481 --> 00:28:27,882 Non so perfettamente cosa abbia scoperto il signor Edison. 351 00:28:30,190 --> 00:28:31,781 Forse potremmo darci uno sguardo. 352 00:28:32,946 --> 00:28:34,079 State attenti. 353 00:28:34,286 --> 00:28:36,366 Vi bagnerete tutti. 354 00:29:33,093 --> 00:29:35,654 Una Colt ad azione doppia, calibro 32. 355 00:29:35,655 --> 00:29:36,780 Sei colpi... 356 00:29:37,605 --> 00:29:39,069 canna di 4 pollici. 357 00:29:39,752 --> 00:29:41,946 Commissario, ho fatto ciò che mi avete chiesto 358 00:29:41,947 --> 00:29:44,220 e ho portato il taccuino da disegno al dottor Kreizler. 359 00:29:44,221 --> 00:29:47,046 Bene, anche se mi dispiace per il povero John. 360 00:29:47,431 --> 00:29:49,637 - Grazie, signore. - Kreizler sa essere crudele, 361 00:29:49,638 --> 00:29:51,240 se le cose non vanno come vuole. 362 00:29:51,241 --> 00:29:53,605 So bene che è determinato a provare ciò che dice, 363 00:29:53,606 --> 00:29:55,366 anche a spese degli altri. 364 00:30:02,482 --> 00:30:03,744 Scusate, commissario. 365 00:30:04,489 --> 00:30:06,946 Potrei chiedervi cosa è successo fra voi due? 366 00:30:08,644 --> 00:30:11,295 Ho l'impressione che ci siano questioni passate irrisolte. 367 00:30:13,506 --> 00:30:16,490 Se mai sono riuscito a far scomporre quell'uomo... 368 00:30:18,021 --> 00:30:19,381 è stato all'università. 369 00:30:20,088 --> 00:30:22,387 Era molto arrabbiato, mi sfidò a duello. 370 00:30:23,114 --> 00:30:24,332 Scelsi i pugni. 371 00:30:25,597 --> 00:30:28,235 In palestra, davanti a tutti i compagni... 372 00:30:28,449 --> 00:30:30,024 ci spogliammo dalla vita in su. 373 00:30:32,526 --> 00:30:35,100 Cadde il silenzio sulla stanza, alla vista del suo braccio. 374 00:30:36,109 --> 00:30:38,673 Sembrava un'ala rotta, attaccata al suo corpo. 375 00:30:40,264 --> 00:30:41,652 Non ce l'ho fatta. 376 00:30:43,404 --> 00:30:44,954 Non avete combattuto? 377 00:30:46,344 --> 00:30:49,327 In quella stanza, tutti erano preoccupati per il suo svantaggio. 378 00:30:51,421 --> 00:30:52,761 Tutti tranne lui. 379 00:30:59,133 --> 00:31:00,139 Mary? 380 00:31:04,312 --> 00:31:05,314 Mary! 381 00:31:10,603 --> 00:31:11,799 Mary! 382 00:32:47,525 --> 00:32:48,754 Ciao, Laszlo. 383 00:32:51,027 --> 00:32:52,034 Mary... 384 00:32:53,128 --> 00:32:54,915 devi avvertirmi quando esci. 385 00:33:09,725 --> 00:33:11,075 Dove siete stati? 386 00:33:11,934 --> 00:33:14,053 A vedere il vitascopio di Edison. 387 00:33:14,605 --> 00:33:16,105 Ci hai portato Mary? 388 00:33:16,273 --> 00:33:18,490 In realtà, ero venuto a cercare te. 389 00:33:19,014 --> 00:33:20,410 Ma tu eri con Sara. 390 00:33:22,708 --> 00:33:24,136 Ho qualcosa per te. 391 00:33:37,550 --> 00:33:39,649 Perché non mi hai detto di averlo perso? 392 00:33:41,486 --> 00:33:43,360 Non sapevo con certezza se l'avessi perso. 393 00:33:43,361 --> 00:33:45,245 O lo sapevi o non lo sapevi. 394 00:33:47,403 --> 00:33:49,080 Credo tu sia geloso. 395 00:33:53,271 --> 00:33:55,226 Posso chiederti di abbottonarmi gli stivali? 396 00:34:07,152 --> 00:34:09,617 Ho delle novità sul ragazzo ucciso a Castle Garden. 397 00:34:09,618 --> 00:34:12,294 Ho incontrato un suo amico, un ragazzo di nome Joseph... 398 00:34:12,295 --> 00:34:15,324 che mi ha detto che la vittima aveva incontrato un "santo"... 399 00:34:15,395 --> 00:34:18,466 che gli aveva promesso di portarlo in un castello nel cielo. 400 00:34:18,921 --> 00:34:21,348 Mi hai appena chiesto se sono geloso. 401 00:34:21,349 --> 00:34:22,350 Dimmi... 402 00:34:22,895 --> 00:34:25,632 eri geloso, quando Julia ti ha lasciato per un altro uomo? 403 00:34:25,883 --> 00:34:28,159 Potresti infilare ancora di più il dito nella piaga? 404 00:34:28,160 --> 00:34:30,040 Non te lo chiedo tanto per, John. 405 00:34:31,752 --> 00:34:33,649 Certo che ero geloso. 406 00:34:33,801 --> 00:34:36,278 E la gelosia è diventata parte del tuo rituale sessuale, 407 00:34:36,279 --> 00:34:37,923 quando dormi con le prostitute? 408 00:34:40,360 --> 00:34:42,198 - Non capisco. - Sì, invece. 409 00:34:43,547 --> 00:34:44,724 L'altro stivale. 410 00:34:53,038 --> 00:34:55,980 Quando l'hai conosciuta, o quando ti ha abbandonato? 411 00:34:58,940 --> 00:35:00,752 Quando mi ha tradito. 412 00:35:03,439 --> 00:35:04,755 Un senso di colpa... 413 00:35:06,467 --> 00:35:08,046 mi affligge in qualche modo. 414 00:35:10,110 --> 00:35:11,707 Ti causa piacere e dolore? 415 00:35:12,389 --> 00:35:15,352 Cosa c'entra con il nostro assassino, Laszlo? 416 00:35:15,353 --> 00:35:17,059 Sta erotizzando un trauma passato. 417 00:35:17,060 --> 00:35:19,966 L'uccisione rispecchia qualcosa che gli è stato fatto. 418 00:35:19,967 --> 00:35:21,547 Ma sono solo chiacchiere. 419 00:35:21,820 --> 00:35:24,104 Non lo troveremo dissezionando le nostre menti. 420 00:35:24,105 --> 00:35:27,127 Ma nemmeno cercando uomini con il sorriso argentato. 421 00:35:27,792 --> 00:35:30,384 Se seguiamo gli indizi, sarà sempre un passo avanti a noi. 422 00:35:30,385 --> 00:35:32,510 Dobbiamo scoprire cosa si cela dietro gli indizi. 423 00:35:34,922 --> 00:35:38,163 Se sei tanto convinto delle tue teorie, vai a parlare con un dentista. 424 00:35:40,115 --> 00:35:43,134 Perché allontani le persone che tengono a te? 425 00:35:43,460 --> 00:35:45,592 Ti causa piacere o dolore? 426 00:35:47,938 --> 00:35:51,406 La domanda che dovresti porti non è perché ti respingo... 427 00:35:51,774 --> 00:35:52,988 ma perché rimani. 428 00:35:56,266 --> 00:35:57,960 Abbottonateli da solo, gli stivali. 429 00:36:12,730 --> 00:36:13,840 Bene, sputate. 430 00:36:14,369 --> 00:36:15,469 Sputate. 431 00:36:26,201 --> 00:36:28,399 Ulysses, fermati un momento. 432 00:36:34,621 --> 00:36:35,904 Signor Moore? 433 00:36:37,115 --> 00:36:39,023 Non ho letto il suo nome tra gli appuntamenti. 434 00:36:39,024 --> 00:36:40,844 I miei denti sono a posto, grazie. 435 00:36:40,845 --> 00:36:42,483 Ma, in effetti, ho una domanda. 436 00:36:43,810 --> 00:36:45,716 Ha mai trattato qualcuno... 437 00:36:46,736 --> 00:36:48,375 con un sorriso argentato. 438 00:36:48,531 --> 00:36:50,483 - Che cosa? - Voglio comprendere le cause 439 00:36:50,484 --> 00:36:52,974 per cui ci si potrebbe ritrovare con un sorriso argentato. 440 00:36:59,389 --> 00:37:02,247 - Cos'ha detto? - Ha detto "sali di mercurio". 441 00:37:02,592 --> 00:37:03,895 Per quale scopo? 442 00:37:10,719 --> 00:37:14,591 Ha detto: "Una notte con Venere, una vita con Mercurio". 443 00:37:19,889 --> 00:37:20,989 Vi ringrazio. 444 00:38:07,730 --> 00:38:10,443 Sai che la gente spettegola di te e quella ragazza? 445 00:38:11,077 --> 00:38:14,517 Non è cresciuta nello shtetl, ma non è meno ebrea di chiunque altro. 446 00:38:20,428 --> 00:38:24,938 Inoltre, la Torah non dice che il desiderio non è peccato tanto quanto la fame o la sete? 447 00:38:24,939 --> 00:38:27,713 Se ti fossi mai preso il disturbo di leggere davvero la Torah, 448 00:38:27,714 --> 00:38:30,735 sapresti che dice anzi che ci sono impulsi che dobbiamo controllare. 449 00:38:30,736 --> 00:38:33,021 È questo che distingue gli uomini dalle bestie. 450 00:38:34,739 --> 00:38:37,905 Bene, immagino che io mi trovi a metà tra le due categorie. 451 00:38:46,452 --> 00:38:47,590 Sifilide! 452 00:38:49,707 --> 00:38:52,041 - Come, prego? - Ha ricevuto cure per la sifilide. 453 00:38:52,042 --> 00:38:53,977 Da lì la colorazione argentata dei denti. 454 00:38:53,978 --> 00:38:57,078 Casi di sifilide congenita possono rovinare la dentatura. 455 00:38:57,156 --> 00:38:59,404 Non ho mai sentito di decolorazione, però. 456 00:38:59,426 --> 00:39:02,162 Ho parlato con un dentista, Laszlo. 457 00:39:16,276 --> 00:39:18,133 Fatti, dati... 458 00:39:18,134 --> 00:39:20,178 insieme a numerose supposizioni. 459 00:39:20,386 --> 00:39:23,562 Frammenti di un rompicapo che al momento è privo di forma... 460 00:39:23,659 --> 00:39:25,716 non combacia con alcun profilo psicologico. 461 00:39:25,911 --> 00:39:28,576 SORRISO 462 00:39:28,577 --> 00:39:29,879 SORRISO ARGENTATO 463 00:39:30,115 --> 00:39:31,659 Quello che ci sfugge, John... 464 00:39:31,936 --> 00:39:34,259 non è il modus operandi ma il movente. 465 00:39:34,628 --> 00:39:36,016 E, ben più importante... 466 00:39:36,739 --> 00:39:38,178 quando ucciderà di nuovo? 467 00:40:37,445 --> 00:40:39,073 Aspettate. Aspettate! 468 00:41:19,228 --> 00:41:20,328 Salve, John. 469 00:41:20,803 --> 00:41:21,928 Laszlo. 470 00:41:21,929 --> 00:41:23,538 Erano anni che non venivo qui. 471 00:41:23,681 --> 00:41:25,308 Vedo che non è cambiato affatto. 472 00:41:25,309 --> 00:41:27,055 È identico al passato... 473 00:41:27,271 --> 00:41:29,448 com'è oggi e come sarà sempre. 474 00:41:30,886 --> 00:41:31,986 Allora... 475 00:41:32,848 --> 00:41:34,562 a che scopo mi hai chiesto di venire qui. 476 00:41:34,768 --> 00:41:36,563 Non te l'ho chiesto io. 477 00:41:36,802 --> 00:41:38,102 Tu l'hai chiesto a me. 478 00:41:38,262 --> 00:41:41,846 John, ho ricevuto un messaggio all'istituto in cui si diceva che desideravi incontrarmi. 479 00:41:42,322 --> 00:41:44,217 Le indicazioni erano di venire qui. 480 00:41:44,873 --> 00:41:46,903 Ma non hai telefonato a casa di mia nonna? 481 00:41:46,904 --> 00:41:48,543 Le hai parlato di persona. 482 00:41:49,928 --> 00:41:51,103 Buonasera, signori. 483 00:41:53,834 --> 00:41:56,268 Cosa vi ha portato qui, sergenti? 484 00:41:56,269 --> 00:41:57,432 Il filobus. 485 00:41:57,914 --> 00:41:59,014 Intendevo... 486 00:41:59,533 --> 00:42:01,424 chi vi ha chiesto di recarvi a questa sede? 487 00:42:01,425 --> 00:42:02,425 Voi. 488 00:42:03,923 --> 00:42:05,092 E come ve l'ho chiesto? 489 00:42:05,093 --> 00:42:06,574 Ci avete inviato un telegramma. 490 00:42:08,409 --> 00:42:09,720 Non l'avete mandato voi? 491 00:42:09,913 --> 00:42:11,051 Siete qui. 492 00:42:13,169 --> 00:42:14,716 È straordinario, vero? 493 00:42:15,869 --> 00:42:17,103 Questa è occupata? 494 00:42:17,624 --> 00:42:21,357 - Cos'è straordinario, signorina Howard? - Che siate qui, tutti quanti. 495 00:42:22,577 --> 00:42:24,727 È come se aveste previsto quanto sarebbe accaduto. 496 00:42:30,179 --> 00:42:33,270 La signora Santorelli e suo figlio mi hanno portato questa in centrale. 497 00:42:33,783 --> 00:42:36,313 L'avevo appena letta quando ho ricevuto il vostro messaggio. 498 00:42:37,170 --> 00:42:39,477 - E vi chiedevo di incontrarci qui? - Sì. 499 00:42:42,383 --> 00:42:44,914 Perdonatemi, avrei dovuto maneggiarla con più cura. 500 00:42:51,416 --> 00:42:53,139 Devo ammettere che stringerla tra le mani 501 00:42:53,140 --> 00:42:55,894 mi ha indotto una certa euforia che mi ha colta impreparata. 502 00:42:56,055 --> 00:42:58,447 Mi è parso quasi di poter sentire la sua voce, 503 00:42:58,448 --> 00:42:59,838 mentre leggevo quelle parole. 504 00:43:04,906 --> 00:43:07,496 Venite direttamente dal distretto di polizia? 505 00:43:07,497 --> 00:43:09,885 Ho ricevuto il messaggio e ho preso subito una carrozza. 506 00:43:10,198 --> 00:43:11,298 Perché? 507 00:43:11,597 --> 00:43:12,697 Giusto. 508 00:43:13,366 --> 00:43:14,466 Perché? 509 00:43:15,521 --> 00:43:17,613 Perché uccidere il ragazzino non gli è bastato? 510 00:43:18,623 --> 00:43:20,728 Perché ha dovuto mandare anche una lettera? 511 00:43:24,763 --> 00:43:26,616 Voglio infliggere dolore... 512 00:43:28,172 --> 00:43:29,975 e non sarò soddisfatto... 513 00:43:30,310 --> 00:43:33,020 a meno che non veda coi miei occhi il dolore che sto infliggendo. 514 00:43:33,847 --> 00:43:35,978 - Stava osservando i Santorelli. - Sì. 515 00:43:36,807 --> 00:43:38,382 Vedo l'agonia della madre. 516 00:43:38,971 --> 00:43:40,681 Riesco a sentire le sue urla. 517 00:43:41,320 --> 00:43:42,499 La osservo... 518 00:43:43,581 --> 00:43:45,054 e mi conduce a... 519 00:43:49,360 --> 00:43:50,360 voi. 520 00:43:51,198 --> 00:43:52,383 Calma, Laszlo. 521 00:43:52,861 --> 00:43:56,994 Seguo voi, che avete la lettera in mano, da Mulberry Street a Brubacher... 522 00:43:57,207 --> 00:44:00,930 dove vi sedete per condividere questo orrido oggetto con i vostri colleghi... 523 00:44:01,001 --> 00:44:03,834 che si sono già riuniti sotto mie indicazioni. 524 00:44:04,993 --> 00:44:06,913 Volete dirmi che è stato lui a invitarmi qui? 525 00:44:07,782 --> 00:44:09,347 Ha invitato tutti noi. 526 00:44:12,849 --> 00:44:14,277 Ci sta osservando. 527 00:44:46,171 --> 00:44:48,157 "Mia cara signora Santorelli... 528 00:44:49,042 --> 00:44:51,266 "non so se siete voi 529 00:44:51,267 --> 00:44:55,400 "la causa delle vili MENZOGNE che leggo sui giornali... 530 00:44:55,401 --> 00:44:57,447 "o se dietro c'è la polizia... 531 00:44:57,601 --> 00:44:59,747 "e i giornalisti gli danno retta. 532 00:45:01,264 --> 00:45:03,295 "Ma sicome penso che siete voi... 533 00:45:03,296 --> 00:45:06,502 "colgo l'ocasione di spiegarvi come stanno le cose. 534 00:45:07,439 --> 00:45:09,581 "In certe parti del mondo... 535 00:45:09,638 --> 00:45:12,711 "di dove vengono gli sporchi immigrati come voi, 536 00:45:12,712 --> 00:45:15,878 "si sa che mangiano regolarmente carne umana, 537 00:45:15,879 --> 00:45:18,020 "perché c'è poco da mangiare... 538 00:45:18,870 --> 00:45:21,046 "e la gente sennò morirebbe. 539 00:45:24,391 --> 00:45:27,188 "Naturale che di solito mangiano i bambini, 540 00:45:27,189 --> 00:45:29,957 "che sono più teneri e più buoni... 541 00:45:30,215 --> 00:45:33,466 "soprattutto il sedere." 542 00:45:34,469 --> 00:45:37,900 "Poi quelli che se li mangiano vengono qui in America... 543 00:45:37,988 --> 00:45:39,932 "più sporchi di un pellerossa. 544 00:45:41,111 --> 00:45:43,204 "Il 19 febbraio... 545 00:45:43,205 --> 00:45:46,452 "o visto vostro figlio che passeggiava pavoneggiandosi fuori dalla chiesa, 546 00:45:46,453 --> 00:45:49,160 "con la cenere e il belletto sulla faccia. 547 00:45:49,819 --> 00:45:51,711 "O deciso di aspettare... 548 00:45:51,712 --> 00:45:53,158 "e l'ho visto parecchie volte 549 00:45:53,159 --> 00:45:56,665 "prima della notte che l'ho portato via da QUEL POSTO. 550 00:45:58,724 --> 00:46:00,327 "Impudente... 551 00:46:01,302 --> 00:46:03,553 "lo sapevo che dovevo mangiarlo. 552 00:46:05,322 --> 00:46:08,866 "Così sono andato dritto al ponte e l'ho legato... 553 00:46:09,731 --> 00:46:10,982 "e l'ho finito in fretta. 554 00:46:11,640 --> 00:46:13,619 "Gli ho cavato gli occhi... 555 00:46:13,620 --> 00:46:16,464 "e gli ho preso il sedere che me lo sono mangiato per una settimana... 556 00:46:16,853 --> 00:46:19,152 "arrostito con carote e cipolle. 557 00:46:20,539 --> 00:46:22,236 "Ma non l'ho mai chiavato... 558 00:46:22,237 --> 00:46:24,075 "anche se avrei potuto... 559 00:46:24,076 --> 00:46:25,646 "e a lui sarebbe piaciuto. 560 00:46:28,162 --> 00:46:30,019 "È morto inviolato... 561 00:46:30,871 --> 00:46:32,904 "e i giornali dovrebbero dirlo." 562 00:46:34,047 --> 00:46:35,410 Buonasera, ragazze. 563 00:46:36,300 --> 00:46:38,492 Chi di voi ha voglia di divertirsi un po'? 564 00:46:43,357 --> 00:46:46,280 www.subsfactory.it