1 00:00:04,199 --> 00:00:07,795 NEL XIX SECOLO, SI PENSAVA CHE LE PERSONE AFFETTE DA DISTURBI MENTALI 2 00:00:07,796 --> 00:00:11,036 FOSSERO ALIENATE DALLA LORO VERA NATURA. 3 00:00:11,037 --> 00:00:16,864 GLI ESPERTI CHE LE STUDIAVANO ERANO, DUNQUE, CHIAMATI ALIENISTI. 4 00:01:36,848 --> 00:01:37,976 Un momento. 5 00:01:42,094 --> 00:01:43,294 Cosa c'è, Mary? 6 00:01:56,935 --> 00:01:59,024 - Cos'è successo? - Dice che, sul ponte nuovo, 7 00:01:59,025 --> 00:02:00,615 è successo qualcosa di brutto. 8 00:02:01,262 --> 00:02:02,839 L'ho trovato sulla Bowery. 9 00:02:05,024 --> 00:02:06,442 Va tutto bene. 10 00:02:06,874 --> 00:02:07,974 Ecco qua. 11 00:02:18,550 --> 00:02:20,223 Io sono il dottor Kreizler. 12 00:02:22,150 --> 00:02:23,817 Puoi dirmi cos'hai visto? 13 00:02:30,694 --> 00:02:31,845 Va tutto bene. 14 00:02:35,742 --> 00:02:38,070 Perché indossava un vestito da donna? 15 00:02:38,509 --> 00:02:39,609 Come? 16 00:02:39,918 --> 00:02:41,271 Il ragazzo morto. 17 00:02:41,715 --> 00:02:43,803 Era vestito come una ragazza. 18 00:02:45,785 --> 00:02:48,469 Qualcuno l'ha fatto a pezzi. 19 00:03:03,900 --> 00:03:05,745 Sei sicuro che fosse un ragazzo? 20 00:03:06,118 --> 00:03:07,945 È quello che hanno detto i poliziotti. 21 00:03:13,977 --> 00:03:15,077 Stevie? 22 00:03:16,004 --> 00:03:18,688 Prepara il calesse. Devi andare a prendere il signor Moore. 23 00:03:18,689 --> 00:03:21,665 Portalo al ponte. Di' a Moore di portare con sé il materiale da disegno. 24 00:03:21,944 --> 00:03:23,749 E digli che voglio i dettagli! 25 00:03:59,099 --> 00:04:00,672 Dove sei stata, stasera? 26 00:04:00,817 --> 00:04:02,367 Dalla signora Astor. 27 00:04:02,744 --> 00:04:04,090 C'era anche Jack? 28 00:04:12,762 --> 00:04:14,082 Non ricordo. 29 00:04:23,531 --> 00:04:24,631 Cosa c'è? 30 00:04:25,612 --> 00:04:27,499 Perdonami, John. 31 00:04:27,729 --> 00:04:28,957 Io lo amo. 32 00:04:32,359 --> 00:04:36,612 - Santo cielo! - Scusate l'interruzione, signor Moore, ma... 33 00:04:36,623 --> 00:04:39,087 c'è qui un giovanotto per voi. 34 00:04:39,091 --> 00:04:42,763 - Dice che è molto importante. - Cosa? 35 00:04:59,414 --> 00:05:00,797 Buonasera, signore. 36 00:05:00,798 --> 00:05:02,948 Cosa c'è di così urgente, Stevie? 37 00:05:02,949 --> 00:05:04,336 Ha detto che ha bisogno di voi. 38 00:05:13,764 --> 00:05:15,524 Dove diamine stiamo andando? 39 00:05:15,525 --> 00:05:17,196 C'è la polizia, quindi... 40 00:05:17,435 --> 00:05:20,208 - vuole che andiate voi a dare un'occhiata. - Levati di mezzo! 41 00:05:20,209 --> 00:05:22,034 - Muoviti! - Dare un'occhiata a cosa? 42 00:05:22,035 --> 00:05:23,035 No! 43 00:05:24,245 --> 00:05:26,669 - Mio Dio! - Ehi, attento! 44 00:05:26,733 --> 00:05:27,833 Tenetevi! 45 00:05:29,877 --> 00:05:31,249 C'è Roosevelt. 46 00:05:31,471 --> 00:05:33,017 Dovrete convincerli a farvi salire! 47 00:05:33,018 --> 00:05:35,426 Per l'amor di Dio, Stevie, salire dove? 48 00:06:01,363 --> 00:06:02,578 Non un altro passo. 49 00:06:02,814 --> 00:06:04,234 E voi chi sareste? 50 00:06:04,949 --> 00:06:06,074 John Moore. 51 00:06:06,201 --> 00:06:07,747 Lavoro per il New York Times. 52 00:06:07,798 --> 00:06:09,132 Niente giornalisti. 53 00:06:09,267 --> 00:06:12,014 Non sono un giornalista. Sono un illustratore. 54 00:06:12,531 --> 00:06:15,589 Allora ci sono due buoni motivi per non farvi salire. 55 00:06:15,719 --> 00:06:18,086 Mi ha mandato a chiamare il commissario Roosevelt. 56 00:06:25,423 --> 00:06:26,523 Allora... 57 00:06:27,203 --> 00:06:29,929 di sicuro non vogliamo deludere il commissario. 58 00:06:59,525 --> 00:07:02,677 - Moore? Che cavolo ci fai qui? - Theodore. 59 00:07:02,685 --> 00:07:05,365 Ho dato precise disposizioni di non far salire nessuno. 60 00:07:06,205 --> 00:07:08,348 Ha detto che l'avete chiamato voi, signor Roosevelt. 61 00:07:08,349 --> 00:07:09,598 Mi ha mandato Kreizler. 62 00:07:09,599 --> 00:07:11,558 Devo immortalare un'immagine. Non so altro. 63 00:07:11,559 --> 00:07:13,748 Allora non ha alcun diritto di stare qui, signore. 64 00:07:13,749 --> 00:07:15,976 Specialmente se lo manda quel ciarlatano. 65 00:07:15,999 --> 00:07:19,772 Il dottor Kreizler non avrebbe avanzato tale richiesta se non fosse stato importante. 66 00:07:25,090 --> 00:07:26,324 Va bene, Moore... 67 00:07:26,527 --> 00:07:28,269 se credi di riuscire a reggere. 68 00:07:41,538 --> 00:07:42,738 Andiamo, forza. 69 00:08:14,517 --> 00:08:15,945 Dove sono gli occhi? 70 00:08:16,050 --> 00:08:17,544 Se li sono presi gli uccelli... 71 00:08:18,332 --> 00:08:19,498 o i topi. 72 00:08:19,895 --> 00:08:22,483 Ti hanno sistemato per bene, piccolo Giorgio. 73 00:08:23,076 --> 00:08:24,743 Ti hanno ridotto proprio male. 74 00:08:25,850 --> 00:08:27,187 Conoscete questo ragazzo? 75 00:08:27,497 --> 00:08:28,497 Sì. 76 00:08:29,315 --> 00:08:30,975 Giorgio Santorelli. 77 00:08:31,806 --> 00:08:34,582 Era un prostituto, lavorava a Paresis Hall. 78 00:08:35,162 --> 00:08:37,059 Lì quest'essere lo chiamavano Gloria, però. 79 00:08:37,060 --> 00:08:38,615 Perché lo chiamate "essere"? 80 00:08:38,616 --> 00:08:41,629 In che altro modo dovrei chiamare un pervertito che si veste da ragazza 81 00:08:41,633 --> 00:08:43,519 - per soddisfare degli adulti? - Basta così! 82 00:08:43,520 --> 00:08:45,614 Avete detto che il ragazzo lavorava a Paresis Hall? 83 00:08:46,796 --> 00:08:48,091 Chi è il proprietario? 84 00:08:48,109 --> 00:08:50,658 I proprietari sono Biff Ellison e Paul Kelly, signore. 85 00:08:50,698 --> 00:08:52,592 Li voglio nel mio ufficio, domani. 86 00:08:53,329 --> 00:08:56,108 Chiedo scusa, commissario, ma convocare un uomo come... 87 00:08:56,194 --> 00:08:59,223 Paul Kelly solo perché abbiamo trovato un mangiaspaghetti... 88 00:08:59,231 --> 00:09:02,702 Nel mio ufficio domani o il vostro distintivo sulla mia scrivania, capitano Connor. 89 00:09:05,409 --> 00:09:07,872 Ai vostri ordini, signor Roosevelt. 90 00:09:29,360 --> 00:09:31,633 Che razza di demonio farebbe una cosa simile? 91 00:10:12,195 --> 00:10:14,940 Subsfactory presenta: The Alienist 1x01 - The Boy on the Bridge 92 00:10:14,941 --> 00:10:18,364 Traduzione e Synch: Meryjo, Tangerine, CrystalFairy3, AndrewT 93 00:10:18,365 --> 00:10:21,474 Revisione: RemediosBuendia www.subsfactory.it 94 00:10:22,542 --> 00:10:25,994 Appiccare incendi da bambini è spesso indice di solitudine... 95 00:10:26,204 --> 00:10:27,412 non di cattiveria. 96 00:10:28,820 --> 00:10:30,580 E poi bagna il letto. 97 00:10:30,765 --> 00:10:33,010 Il termine medico è enuresi. 98 00:10:33,201 --> 00:10:35,533 "Bagnare il letto" è legato al senso di vergogna. 99 00:10:36,278 --> 00:10:38,255 Non è di nessun aiuto al bambino. 100 00:10:38,658 --> 00:10:41,031 Le persone che ci hanno consigliato voi hanno detto che... 101 00:10:41,043 --> 00:10:42,835 trattate anche gli adulti. 102 00:10:43,671 --> 00:10:44,896 È esatto. 103 00:10:45,706 --> 00:10:48,842 Ma ho sempre trovato più interessante la mente dei bambini. 104 00:10:48,843 --> 00:10:50,611 Quello che vorremmo sapere, dottore... 105 00:10:50,612 --> 00:10:52,380 è se potete curare Ezra. 106 00:10:52,381 --> 00:10:54,577 Prima di ritrovarci tutti un mucchietto di cenere. 107 00:10:54,862 --> 00:10:58,406 In quanto alienista, tratto i disturbi mentali ed emotivi dei miei pazienti, 108 00:10:58,414 --> 00:11:00,615 e cerco di alleviare i loro mali. 109 00:11:01,044 --> 00:11:02,997 Non ho la presunzione di curarli. 110 00:11:10,623 --> 00:11:12,624 Qui c'è la palestra. 111 00:11:12,982 --> 00:11:16,052 Uno, due, tre, quattro. 112 00:11:16,053 --> 00:11:20,555 Bene, bambini. Uno, due, tre, quattro. 113 00:11:20,556 --> 00:11:23,367 - Uno, due, tre, quattro. - L'aula di musica è in fondo al corridoio. 114 00:11:24,033 --> 00:11:26,196 I dormitori sono al piano di sopra e... 115 00:11:26,204 --> 00:11:27,761 avrai già visto il cortile. 116 00:11:31,417 --> 00:11:33,802 Si direbbe che ti piace giocare all'aperto. 117 00:11:36,352 --> 00:11:37,755 Quell'uomo è un ciarlatano. 118 00:11:54,726 --> 00:11:55,987 È un piacere vederti. 119 00:11:56,025 --> 00:11:58,451 Sei l'artefice della mia notte insonne, Laszlo. 120 00:11:58,891 --> 00:12:00,790 La prima di tante, immagino. 121 00:12:00,822 --> 00:12:02,847 Perdonami, ma non avevo scelta. 122 00:12:02,848 --> 00:12:05,888 Roosevelt e i suoi agenti non mi avrebbero mai fatto salire su quel ponte 123 00:12:05,889 --> 00:12:08,184 e ho pensato che con te sarebbero stati più permissivi. 124 00:12:08,185 --> 00:12:09,535 Conoscevi il bambino? 125 00:12:11,421 --> 00:12:12,542 Stavolta no. 126 00:12:14,401 --> 00:12:15,783 Hai i disegni? 127 00:12:15,810 --> 00:12:16,910 Ecco. 128 00:12:17,369 --> 00:12:18,469 Grazie. 129 00:12:54,156 --> 00:12:55,716 Raccontami cos'hai visto. 130 00:12:56,524 --> 00:12:57,624 Raccontartelo? 131 00:12:58,814 --> 00:13:02,481 - È tutto qui. Te l'ho disegnato. - Lo hai idealizzato. 132 00:13:04,025 --> 00:13:07,787 Sembra un santo martirizzato in un dipinto rinascimentale... 133 00:13:08,244 --> 00:13:09,910 non un bambino mutilato. 134 00:13:11,946 --> 00:13:13,258 Non mi serve a nulla. 135 00:13:13,803 --> 00:13:15,805 Se è questo che pensi del mio lavoro... 136 00:13:15,815 --> 00:13:19,124 perché mi hai trascinato via da una serata perfetta... 137 00:13:19,228 --> 00:13:23,061 per assistere a uno spettacolo che, forse, mi accompagnerà per il resto della vita? 138 00:13:24,835 --> 00:13:27,280 Perché devo vedere quello che hai visto. 139 00:13:29,265 --> 00:13:31,718 Ho bisogno del tuo aiuto in questa faccenda, John. 140 00:13:35,906 --> 00:13:37,732 Ho visto un bambino... 141 00:13:38,170 --> 00:13:40,708 suggestivamente vestito da bambina... 142 00:13:41,031 --> 00:13:42,153 che è stato... 143 00:13:42,484 --> 00:13:45,411 Sembrava fosse stato dilaniato da un animale. 144 00:13:45,412 --> 00:13:46,716 Sii più specifico. 145 00:13:46,717 --> 00:13:48,126 Ferite superficiali o profonde? 146 00:13:48,434 --> 00:13:50,394 Inferte casualmente o in punti precisi? 147 00:13:50,395 --> 00:13:52,764 Le viscere erano esposte? Le budella, Moore. 148 00:13:52,765 --> 00:13:55,084 So cosa sono le viscere. 149 00:14:01,075 --> 00:14:03,917 Aveva un enorme squarcio alla gola. 150 00:14:05,845 --> 00:14:08,209 La mano destra tagliata di netto. 151 00:14:09,454 --> 00:14:11,403 Il petto e l'addome... 152 00:14:11,404 --> 00:14:12,754 dilaniati. 153 00:14:13,006 --> 00:14:15,594 E le interiora poggiate ai suoi piedi. 154 00:14:15,595 --> 00:14:16,804 Un rene... 155 00:14:16,805 --> 00:14:17,920 e un polmone. 156 00:14:18,485 --> 00:14:19,584 Credo. 157 00:14:20,715 --> 00:14:23,480 I genitali rimossi. 158 00:14:26,496 --> 00:14:29,385 E gli occhi erano stati divorati dagli uccelli. 159 00:14:31,296 --> 00:14:32,676 E il vestito? 160 00:14:33,825 --> 00:14:35,315 Bianco. 161 00:14:37,775 --> 00:14:40,744 Un tipico vestito da bambina. 162 00:14:52,096 --> 00:14:55,580 Non mi hai ancora detto cosa c'è dietro a questa storia. 163 00:14:58,806 --> 00:15:01,078 Dovrai interrogare il sospettato? 164 00:15:03,385 --> 00:15:04,940 Quale sospettato? 165 00:15:08,060 --> 00:15:11,883 OSPEDALE BELLEVUE 166 00:15:15,255 --> 00:15:18,415 Scusate, dottor Kreizler. Non sapevo vi sareste occupato di questi omicidi. 167 00:15:18,416 --> 00:15:20,666 Non fatevene un problema, dottor Fuller. 168 00:15:20,874 --> 00:15:24,393 Io stesso l'ho saputo solo ora. Come mai il signor Wolff si trova qui? 169 00:15:24,394 --> 00:15:27,203 L'hanno trovato nascosto in un magazzino vicino al ponte nuovo. 170 00:15:27,204 --> 00:15:29,614 La polizia lo cercava per un altro omicidio. 171 00:15:29,615 --> 00:15:30,784 Quale omicidio? 172 00:15:30,785 --> 00:15:32,906 Un uomo di mal costume, come lui. 173 00:15:32,907 --> 00:15:35,513 Secondo la polizia, ha accoltellato l'amico. 174 00:15:35,514 --> 00:15:38,811 Poi, assetato di sangue, ha trovato un'altra vittima. 175 00:15:38,948 --> 00:15:39,948 No! 176 00:15:40,532 --> 00:15:41,895 No, no, no, no! 177 00:15:41,896 --> 00:15:43,893 L'hanno interrogato altri, oltre alla polizia? 178 00:15:43,894 --> 00:15:47,493 Una delle guardie ci ha provato, ma Wolff gli ha quasi cavato gli occhi. 179 00:15:48,545 --> 00:15:49,876 Accompagnateli. 180 00:15:51,434 --> 00:15:52,829 Grazie, dottor Fuller. 181 00:16:02,536 --> 00:16:03,814 Calma! 182 00:16:17,845 --> 00:16:21,560 Posso chiedervi cosa sperate di ottenere così facendo, signor Wolff? 183 00:16:23,934 --> 00:16:26,537 La polizia fa la parte del leone. 184 00:16:34,906 --> 00:16:37,031 Sono il dottor Kreizler. 185 00:16:37,385 --> 00:16:39,918 Ogni tanto, lavoro come alienista al tribunale. 186 00:16:42,655 --> 00:16:44,141 Ditemi, dottore... 187 00:16:45,071 --> 00:16:46,854 potete curarmi? 188 00:16:49,496 --> 00:16:52,117 Non c'è cura per la sifilide in stadio avanzato. 189 00:17:01,797 --> 00:17:06,016 - Vi accusano dell'omicidio di Edwin Band... - Edwin se l'è meritato! 190 00:17:06,635 --> 00:17:08,600 Lo ucciderei di nuovo, se potessi. 191 00:17:09,065 --> 00:17:10,294 E il bambino? 192 00:17:11,465 --> 00:17:13,831 Vi accusano di averlo fatto a pezzi. 193 00:17:17,875 --> 00:17:18,875 Sì. 194 00:17:21,826 --> 00:17:24,399 La polizia dice che l'avevate conosciuto a Paresis Hall. 195 00:17:30,355 --> 00:17:32,222 Vi sembro un bambino? 196 00:17:34,595 --> 00:17:39,065 Non metterei mai piede in quel bordello pieno di froci con le tasche straripanti di soldi. 197 00:17:40,356 --> 00:17:41,801 Perché state a guardare? 198 00:17:45,175 --> 00:17:47,079 Vi eccito? 199 00:17:52,774 --> 00:17:54,395 Vi ricorda Edwin? 200 00:17:56,102 --> 00:17:58,498 Guardia, per favore, aprite la porta. 201 00:17:59,293 --> 00:18:00,679 Aprite la porta! 202 00:18:01,431 --> 00:18:02,867 - Indietro! - Laszlo. 203 00:18:03,845 --> 00:18:05,245 Cosa vuoi fare? 204 00:18:05,942 --> 00:18:07,042 Laszlo? 205 00:18:23,865 --> 00:18:26,095 Come fate a sapere che non vi farò del male? 206 00:18:29,554 --> 00:18:31,746 Avete accoltellato Edwin venti volte. 207 00:18:41,375 --> 00:18:43,470 Deve avervi ferito profondamente. 208 00:18:57,483 --> 00:18:59,640 Di che colore erano gli occhi di Edwin? 209 00:19:02,957 --> 00:19:04,057 Verdi. 210 00:19:07,375 --> 00:19:08,862 Il colore dell'invidia. 211 00:19:09,753 --> 00:19:11,416 Si era trovato un altro. 212 00:19:18,576 --> 00:19:20,867 Di che colore erano gli occhi di Giorgio? 213 00:19:39,406 --> 00:19:42,085 Non avete ucciso quel bambino, vero? 214 00:19:45,163 --> 00:19:46,746 No, non l'ho ucciso io. 215 00:19:58,457 --> 00:19:59,659 Dottore? 216 00:20:01,695 --> 00:20:03,549 Chi mi ucciderà prima... 217 00:20:04,445 --> 00:20:06,368 la forca o la malattia? 218 00:20:07,884 --> 00:20:11,817 Siamo a New York, temo ci sia la sedia elettrica. In ogni caso... 219 00:20:12,705 --> 00:20:14,913 smetterete presto di soffrire. 220 00:20:29,685 --> 00:20:30,873 Capitano Connor? 221 00:20:31,067 --> 00:20:33,370 È stato lui? Ha confessato? 222 00:20:33,723 --> 00:20:36,835 Linc, diciamo che gli abbiamo fatto un mezzo terzo grado... 223 00:20:36,836 --> 00:20:38,581 e si è sciolto come neve al sole. 224 00:20:39,946 --> 00:20:41,204 Commissario Byrnes? 225 00:20:41,205 --> 00:20:43,824 Avete collaborato anche voi all'arresto di Wolff? 226 00:20:43,825 --> 00:20:44,825 No. 227 00:20:44,905 --> 00:20:47,786 Sono solo passato a congratularmi col capitano Connor. 228 00:20:47,887 --> 00:20:51,965 Sono in pensione, ma sono orgoglioso dei risultati dei miei uomini. 229 00:20:52,372 --> 00:20:53,576 Sono il sergente Doyle. 230 00:20:53,577 --> 00:20:56,517 Qual è la vostra opinione sulle regole introdotte dal nuovo commissario? 231 00:20:56,518 --> 00:20:57,759 Dico... 232 00:20:57,984 --> 00:21:00,045 di dare corda al signor Roosevelt. 233 00:21:00,046 --> 00:21:02,227 Vedremo se la userà per impiccarsi. 234 00:21:02,785 --> 00:21:07,122 Un'altra domanda, signore. Cosa fate, ora che non siete più a capo della polizia? 235 00:21:07,295 --> 00:21:09,326 Investo a Wall Street. 236 00:21:09,816 --> 00:21:13,263 Il signor Morgan e i suoi colleghi mi hanno dato molti consigli. 237 00:21:13,264 --> 00:21:14,667 - C'è Kreizler. - Dottor Kreizler? 238 00:21:14,668 --> 00:21:16,446 Dottor Kreizler, solo un momento. 239 00:21:19,795 --> 00:21:23,382 In quanto alienista, vi hanno chiesto di trovare un altro pazzo... 240 00:21:31,912 --> 00:21:33,385 Dottor Kreizler? 241 00:21:33,716 --> 00:21:34,908 Dottor Kreizler! 242 00:21:46,822 --> 00:21:47,933 Dottor Kreizler. 243 00:21:49,085 --> 00:21:51,619 È lui. Ne ho sentito parlare. 244 00:22:18,673 --> 00:22:19,773 Signorina? 245 00:22:23,124 --> 00:22:24,348 John Moore. 246 00:22:25,013 --> 00:22:27,084 - Salve. - Cosa ci fate qui? 247 00:22:27,085 --> 00:22:30,133 Siamo qui per vedere il commissario. 248 00:22:30,134 --> 00:22:32,160 - Io e Sara... - Sono la signorina Howard... 249 00:22:32,261 --> 00:22:34,195 una dipendente della polizia di New York. 250 00:22:34,196 --> 00:22:37,355 Vi prego di trattarmi col rispetto che la mia posizione esige. 251 00:22:38,735 --> 00:22:40,968 Le nostre famiglie si conoscono da molto tempo. 252 00:22:41,527 --> 00:22:45,323 La signorina Howard è la prima donna a lavorare in polizia. 253 00:22:45,324 --> 00:22:49,723 Ottimo. Forse la signorina Howard può farci ottenere un appuntamento col commissario. 254 00:22:49,724 --> 00:22:51,591 E come dovrei riuscirci? 255 00:22:51,885 --> 00:22:56,363 Con le mie "soavi labbra rosee", o con i miei "ammalianti occhi blu"? 256 00:22:56,364 --> 00:22:58,677 - Sara, non... - Signorina Howard. 257 00:22:59,187 --> 00:23:02,294 Certamente, signorina Howard. Era un articolo dedicato alla società... 258 00:23:02,295 --> 00:23:04,609 io mi sono occupato solo dell'illustrazione. 259 00:23:05,067 --> 00:23:06,543 Non avete un appuntamento. 260 00:23:06,544 --> 00:23:09,076 Vi presento il dottor Laszlo Kreizler. 261 00:23:10,380 --> 00:23:11,734 Dottor Kreizler. 262 00:23:12,934 --> 00:23:14,372 Ho letto le vostre pubblicazioni. 263 00:23:16,382 --> 00:23:18,068 Le trovo molto interessanti. 264 00:23:18,414 --> 00:23:19,543 Per la maggior parte. 265 00:23:20,153 --> 00:23:22,411 Io e Laszlo abbiamo studiato ad Harvard... 266 00:23:22,412 --> 00:23:23,553 insieme al commissario. 267 00:23:23,554 --> 00:23:27,511 Siamo tutti vecchi amici, dunque, una visita a sorpresa è ammissibile. 268 00:23:27,588 --> 00:23:29,573 Non potete entrare senza... 269 00:23:36,544 --> 00:23:37,644 Salve, mio caro. 270 00:23:42,587 --> 00:23:43,589 Moore. 271 00:23:43,842 --> 00:23:47,068 - Dovevo immaginare che fossi tu. - Gli ho detto che serviva un appuntamento. 272 00:23:47,069 --> 00:23:50,092 - Laszlo ha delle cose importanti da... - L'uomo trattenuto per l'omicidio 273 00:23:50,093 --> 00:23:52,821 del giovane Santorelli non è colpevole di quell'accusa. 274 00:23:53,120 --> 00:23:54,564 E tu come lo sai? 275 00:23:54,983 --> 00:23:56,706 L'ho interrogato. 276 00:23:56,893 --> 00:23:58,135 Con quale autorità? 277 00:23:58,786 --> 00:23:59,886 Con la mia. 278 00:24:00,360 --> 00:24:02,701 Come al solito, hai oltrepassato i limiti. 279 00:24:03,063 --> 00:24:05,600 Pugnalare un adulto durante una lite... 280 00:24:05,601 --> 00:24:09,029 e sventrare metodicamente un ragazzo sono cose molto diverse. 281 00:24:09,486 --> 00:24:11,594 Conosco bene le tue teorie, Kreizler. 282 00:24:11,675 --> 00:24:14,518 Ma in questo frangente, la tua competenza non è richiesta. 283 00:24:16,287 --> 00:24:18,820 Mi sono permesso di interrogare il sospettato 284 00:24:18,821 --> 00:24:21,473 per via di un caso irrisolto di tre anni fa. 285 00:24:23,094 --> 00:24:24,296 I gemelli Zweig. 286 00:24:25,830 --> 00:24:27,390 Benjamin e Sofia. 287 00:24:28,357 --> 00:24:29,958 Il bambino era un mio paziente. 288 00:24:29,959 --> 00:24:32,844 I genitori me lo portarono perché voleva vestirsi come sua sorella. 289 00:24:33,511 --> 00:24:36,288 Un giorno, sparirono entrambi mentre erano fuori a giocare. 290 00:24:36,904 --> 00:24:38,511 All'inizio si pensò a una fuga, 291 00:24:38,512 --> 00:24:41,408 ma poi i corpi furono trovati in una cisterna d'acqua sul tetto. 292 00:24:41,922 --> 00:24:45,447 Il corpo della bambina era irrilevante, ma il maschio era sventrato... 293 00:24:45,448 --> 00:24:47,154 dallo sterno al pube. 294 00:24:47,381 --> 00:24:49,014 Le interiora erano esposte. 295 00:24:49,707 --> 00:24:51,095 Cosa stai insinuando? 296 00:24:51,846 --> 00:24:55,012 Che l'omicidio degli Zweig e quello odierno siano opere... 297 00:24:55,115 --> 00:24:57,205 concepite dalla stessa mente. 298 00:24:59,883 --> 00:25:02,140 Un'unica persona avrebbe commesso entrambi i crimini? 299 00:25:02,141 --> 00:25:03,141 Sì. 300 00:25:04,792 --> 00:25:05,802 Signori... 301 00:25:06,064 --> 00:25:08,154 l'argomento potrebbe essere indelicato. 302 00:25:13,285 --> 00:25:14,385 Signorina Howard. 303 00:25:20,462 --> 00:25:21,934 E cosa vorresti da me? 304 00:25:21,935 --> 00:25:24,299 I referti dell'autopsia del caso Zweig, 305 00:25:24,300 --> 00:25:27,267 per trovare collegamenti, qualora ce ne fossero. 306 00:25:27,386 --> 00:25:30,244 Non posso. È illegale, oltre che immorale. 307 00:25:30,399 --> 00:25:33,757 Assassini del genere esistono, che tu lo accetti o meno. 308 00:25:34,026 --> 00:25:36,067 Se non sbaglio, i tuoi uomini non sono preparati 309 00:25:36,068 --> 00:25:39,887 a cogliere le motivazioni che portano un criminale a massacrare dei bambini. 310 00:25:39,910 --> 00:25:42,704 Vorrei anche avere accesso agli archivi della polizia, 311 00:25:42,705 --> 00:25:45,115 per accertarmi che non vi siano sfuggite altre vittime. 312 00:25:45,116 --> 00:25:49,168 Sapevo che, autorizzando Moore su quel ponte, avrei dato adito a queste incursioni. 313 00:25:49,169 --> 00:25:53,670 L'accesso alle informazioni riservate non è consentito a te né ad altri esterni. 314 00:25:54,168 --> 00:25:56,560 Tu vivi secondo le tue regole, Kreizler, 315 00:25:56,561 --> 00:25:57,910 ma io no. 316 00:25:57,911 --> 00:25:59,884 Wolff non ha ucciso quel ragazzo. 317 00:26:00,883 --> 00:26:02,510 E questo non cambierà. 318 00:26:02,523 --> 00:26:05,036 A prescindere da quanti calci gli daranno i tuoi uomini. 319 00:26:23,168 --> 00:26:26,948 Dio, Laszlo, a volte sai essere delicato come una fiamma ossidrica. 320 00:26:27,402 --> 00:26:29,359 Da quanto conosci la signorina Howard? 321 00:26:30,501 --> 00:26:33,112 - Oh, no. - Abbastanza da chiederle un favore? 322 00:26:33,113 --> 00:26:34,349 Non se ne parla. 323 00:26:34,546 --> 00:26:37,708 Non le chiederò di prenderti i documenti del caso Zweig. 324 00:26:38,451 --> 00:26:39,454 Beh... 325 00:26:40,051 --> 00:26:42,761 qualcuno deve pur illustrare le pagine sulla società. 326 00:27:09,066 --> 00:27:11,977 - Scusatemi. - No, entrate pure, signorina Howard. 327 00:27:12,617 --> 00:27:14,566 Non c'è niente da nascondere, no? 328 00:27:15,270 --> 00:27:17,000 Il commissario vorrebbe parlarvi. 329 00:27:17,001 --> 00:27:18,099 Signorina Howard? 330 00:27:18,610 --> 00:27:20,056 State attenta alla sottana. 331 00:27:20,057 --> 00:27:24,105 È stato avvistato un gran bel topo senza peli alla centrale di polizia. 332 00:27:25,680 --> 00:27:27,319 Divertente, capitano Connor. 333 00:27:28,767 --> 00:27:30,724 Io vedo solo un topolino rosa. 334 00:27:32,989 --> 00:27:34,828 Mi piace ancora di più, ora. 335 00:27:42,097 --> 00:27:43,318 Signorina Howard. 336 00:27:44,216 --> 00:27:45,316 Che c'è, ora? 337 00:27:45,729 --> 00:27:47,104 Devo chiedervi un favore. 338 00:27:47,664 --> 00:27:48,664 Sì? 339 00:27:49,254 --> 00:27:50,725 Posso chiamarti Sara? 340 00:27:51,168 --> 00:27:53,914 Sì, ma solo al di fuori delle mie funzioni ufficiali. 341 00:27:54,375 --> 00:27:59,044 Sara, vorrei chiederti se potessi portarmi i documenti del caso Zweig. 342 00:28:00,114 --> 00:28:02,474 Sei impazzito, John Moore? Davvero. 343 00:28:02,475 --> 00:28:05,693 Sarebbero solo in prestito. Li restituire e non lo saprebbe nessuno. 344 00:28:05,694 --> 00:28:06,900 Io lo saprei. 345 00:28:07,501 --> 00:28:08,927 Servono a Kreizler. 346 00:28:10,387 --> 00:28:11,587 Ti ha mandato lui? 347 00:28:12,804 --> 00:28:13,804 No. 348 00:28:15,125 --> 00:28:18,161 Comunque, non tradirei la fiducia che il commissario ha riposto in me, 349 00:28:18,162 --> 00:28:20,406 né per il dottor Kreizler né per nessun altro. 350 00:28:20,574 --> 00:28:21,928 Sara, per favore. 351 00:28:23,434 --> 00:28:24,680 Abbiamo bisogno di te. 352 00:28:42,784 --> 00:28:43,987 Le nostre tangenti... 353 00:28:44,743 --> 00:28:46,599 hanno pagato questo edificio, commissario. 354 00:28:47,946 --> 00:28:49,985 E hanno riempito le tasche dei vostri uomini. 355 00:28:50,800 --> 00:28:53,936 E ora ci trascinate qui come una coppia di ladruncoli da due soldi... 356 00:28:54,131 --> 00:28:56,744 quando avete già messo il tagliagole dietro le sbarre. 357 00:28:57,537 --> 00:28:59,209 Dov'è finito il senso morale? 358 00:28:59,930 --> 00:29:01,746 Avete una penna, signor Ellison? 359 00:29:05,961 --> 00:29:07,164 Grazie, signor Kelly. 360 00:29:08,082 --> 00:29:12,568 Commissario, credo che il signor Ellison voglia dire che siamo uomini d'affari. 361 00:29:13,237 --> 00:29:17,551 Infatti, abbiamo raggiunto un accordo con la polizia, nel corso degli anni. 362 00:29:18,409 --> 00:29:22,560 Oltre a ciò che ricavate dalle intimidazioni, sfruttando prostituzione e gioco d'azzardo... 363 00:29:23,335 --> 00:29:25,810 quanto ricavate da questo accordo? 364 00:29:26,563 --> 00:29:27,759 Parecchio. 365 00:29:33,357 --> 00:29:36,004 Ecco, dovete capire qualcos'altro. 366 00:29:36,005 --> 00:29:37,294 È morto un bambino. 367 00:29:37,295 --> 00:29:39,826 Un bambino sfruttato da voi e dal vostro bordello. 368 00:29:39,954 --> 00:29:42,485 Ora basta. Voglio che chiudiate Paresis Hall. 369 00:29:42,964 --> 00:29:45,803 - Chiudiamo? - Avete tempo fino alle sei di questa sera. 370 00:29:46,014 --> 00:29:48,469 - Non potete farlo. - Il commissario ha ragione. 371 00:29:49,165 --> 00:29:52,820 È meglio se chiudiamo, vista la triste piega che hanno preso gli eventi. 372 00:29:58,058 --> 00:29:59,596 - Ecco qua. - Attenzione. 373 00:30:03,503 --> 00:30:05,276 Fuori di qui! 374 00:30:08,527 --> 00:30:09,647 Attenzione. 375 00:30:13,923 --> 00:30:15,729 Muovete quelle passere. 376 00:30:15,953 --> 00:30:17,777 Apriamo fra meno di un'ora. 377 00:30:17,778 --> 00:30:21,074 Gesù è morto sulla croce per i vostri peccati. 378 00:30:21,075 --> 00:30:22,934 Non hai mai visto una ragazza? 379 00:30:32,496 --> 00:30:35,157 - Un passo avanti. - Avanti, ricominciate. 380 00:30:35,820 --> 00:30:39,219 Ho trattenuto dieci dollari, per coprire i disagi della chiusura. 381 00:30:40,374 --> 00:30:42,771 Le state solo spostando dall'altra parte della strada. 382 00:32:27,906 --> 00:32:29,614 Avete bisogno d'altro, signorina? 383 00:32:43,881 --> 00:32:47,388 Non so se detestino la forma del nostro corpo o se ne bramino un'altra. 384 00:32:47,973 --> 00:32:50,683 Ci credono creature delicate, signorina. 385 00:32:52,790 --> 00:32:54,227 Che vadano al diavolo. 386 00:33:46,844 --> 00:33:48,045 Signorina Howard. 387 00:33:50,902 --> 00:33:53,398 - Come mi hai trovato? - Tua nonna non sapeva dove fossi, 388 00:33:53,399 --> 00:33:55,873 così ho chiesto a uno dei tuoi compagni di caccia. 389 00:33:56,478 --> 00:34:00,785 Mi ha detto che questa casa ti piace particolarmente e spesso passi le notti qui. 390 00:34:03,789 --> 00:34:06,128 Questo è un quartiere spiacevole per una giovane donna. 391 00:34:06,129 --> 00:34:07,899 Non sono motivi piacevoli a portarmi qui. 392 00:34:07,900 --> 00:34:11,909 E per la centrale passa ogni ruffiano, verme, beone e adescatore della città, 393 00:34:11,910 --> 00:34:14,411 per non parlare dei poliziotti con cui lavoro. 394 00:34:14,462 --> 00:34:17,090 Quindi, per cortesia, non preoccuparti della mia sensibilità. 395 00:34:17,307 --> 00:34:19,089 Sono venuta a restituirti la tua opera. 396 00:34:22,023 --> 00:34:24,482 E a darti il fascicolo che ha richiesto il dottor Kreizler. 397 00:34:29,514 --> 00:34:30,762 Non so come ringraziarti. 398 00:34:30,763 --> 00:34:33,889 Se il dottor Kreizler dovesse trovarvi all'interno dettagli di interesse, 399 00:34:33,890 --> 00:34:35,232 gradirei essere avvertita. 400 00:34:35,988 --> 00:34:37,860 Non ho altre richieste se non questa. 401 00:34:49,266 --> 00:34:50,361 Ce l'ho! 402 00:34:55,741 --> 00:34:56,841 Laszlo! 403 00:34:58,530 --> 00:35:00,124 Ho il fascicolo degli Zweig. 404 00:35:03,941 --> 00:35:05,953 Spero tu abbia ringraziato la signorina Howard. 405 00:35:27,333 --> 00:35:30,407 REFERTO ESAME AUTOPTICO 406 00:35:32,345 --> 00:35:33,705 Allora, cos'hai scoperto? 407 00:35:35,371 --> 00:35:36,645 Non c'è niente. 408 00:35:38,054 --> 00:35:40,596 Non ci sono dettagli sul genere di ferite... 409 00:35:40,620 --> 00:35:42,661 né indicazioni su come sono state inflitte. 410 00:35:44,042 --> 00:35:45,408 A me servono prove. 411 00:37:08,448 --> 00:37:09,548 Signora? 412 00:37:11,334 --> 00:37:12,483 Scusatemi, signora. 413 00:37:13,334 --> 00:37:14,434 Signora? 414 00:37:42,361 --> 00:37:44,737 Posso solo immaginare cosa starà provando, ma... 415 00:37:46,208 --> 00:37:48,357 vi assicuro che, per quanto incresciosa, 416 00:37:48,358 --> 00:37:50,755 la riesumazione era necessaria, signora Zweig. 417 00:37:56,897 --> 00:37:59,008 Ho letto del bambino sul ponte. 418 00:38:03,136 --> 00:38:04,713 Degli abiti che indossava. 419 00:38:07,086 --> 00:38:09,812 Il desiderio di vostro figlio di indossare gli abiti della sorella 420 00:38:09,813 --> 00:38:11,837 ha ben poco a che fare con il bambino sul ponte. 421 00:38:12,361 --> 00:38:14,727 Dicevate che non c'era motivo di preoccuparsi. 422 00:38:18,169 --> 00:38:21,480 Che quello che più contava era che accettassimo Benjamin. 423 00:38:26,093 --> 00:38:27,492 E vi abbiamo creduto. 424 00:38:29,181 --> 00:38:30,474 Ci siamo fidati di voi. 425 00:38:34,934 --> 00:38:38,304 Giorgio Santorelli si vestiva in quel modo perché si prostituiva. 426 00:38:39,299 --> 00:38:41,543 Benjamin stava solo seguendo la sua natura. 427 00:38:48,232 --> 00:38:49,558 Signora Zweig... 428 00:38:51,312 --> 00:38:54,326 vostro figlio è stato vittima di una mente molto disturbata. 429 00:38:59,213 --> 00:39:00,743 Il mio Benjamin è morto. 430 00:39:05,688 --> 00:39:07,295 Entrambi i miei figli sono morti. 431 00:39:11,347 --> 00:39:12,604 A causa vostra. 432 00:39:47,483 --> 00:39:50,708 Signori, questo è John Moore, amico e collega. 433 00:39:50,734 --> 00:39:53,949 Salve, signor Moore. Sergente Marcus Isaacson. Questo è mio fratello, Lucius. 434 00:39:53,950 --> 00:39:56,475 Sergente Lucius Isaacson. 435 00:39:56,875 --> 00:40:01,001 Theodore temeva che l'ufficio del coroner facesse trapelare il riesame del caso Zweig. 436 00:40:01,559 --> 00:40:04,172 Il commissario Roosevelt è stato gentile a mandarvi ad aiutarci. 437 00:40:04,173 --> 00:40:06,792 Posso chiedere per quanto ci concederete la vostra esperienza? 438 00:40:06,793 --> 00:40:08,109 Finché vorrete, dottore. 439 00:40:08,370 --> 00:40:10,992 Dubito che al dipartimento sentiranno la nostra mancanza. 440 00:40:10,993 --> 00:40:14,544 Immagino che i vostri metodi moderni non vi rendano molto popolari. 441 00:40:14,545 --> 00:40:16,052 Quello, e il fatto che siamo ebrei. 442 00:40:16,994 --> 00:40:19,304 Il commissario vi ha detto di cosa si tratta? 443 00:40:19,493 --> 00:40:21,569 Solo che dobbiamo eseguire un'autopsia 444 00:40:21,570 --> 00:40:23,542 e i risultati sono strettamente confidenziali. 445 00:40:24,959 --> 00:40:26,729 Benjamin e Sofia Zweig. 446 00:40:27,053 --> 00:40:29,989 - Hanno trovato i corpi... - Tre anni fa in una cisterna sulla Suffolk. 447 00:40:29,990 --> 00:40:31,017 Era nel fascicolo. 448 00:40:31,018 --> 00:40:34,219 Quello che mi interessa maggiormente sono le ferite sul corpo del bambino. 449 00:40:40,223 --> 00:40:42,764 Avete saputo dell'omicidio di Santorelli, suppongo? 450 00:40:43,111 --> 00:40:44,211 Certo. 451 00:40:45,493 --> 00:40:49,163 Se cercate somiglianze, non possiamo fare più di tanto su un corpo in questo stato. 452 00:40:49,655 --> 00:40:51,854 Voglio che osserviate i resti... 453 00:40:52,689 --> 00:40:55,969 ogni osso, ogni frammento, alla ricerca di qualunque dettaglio o segno... 454 00:40:56,542 --> 00:40:58,175 seppur insignificante. 455 00:41:00,828 --> 00:41:04,560 Qualunque cosa possa collegare Benjamin Zweig al piccolo Santorelli. 456 00:41:04,636 --> 00:41:06,231 Faremo del nostro meglio, dottore. 457 00:41:16,850 --> 00:41:18,881 Comprate il Tribune! Comprate il Tribune! 458 00:41:18,882 --> 00:41:21,054 Ci metteranno un bel po' per finire. 459 00:41:21,091 --> 00:41:23,370 Pensavo che potremmo andare da qualche parte a cenare. 460 00:41:23,854 --> 00:41:25,744 Come puoi pensare a mangiare? 461 00:41:25,745 --> 00:41:27,869 Non ti ricordavo tanto delicato. 462 00:41:28,420 --> 00:41:32,371 Temo che, una volta viste, quelle immagini mi rimarranno scolpite nella mente in eterno. 463 00:41:34,329 --> 00:41:36,343 Ecco cosa ammiro in te, John. 464 00:41:37,780 --> 00:41:41,029 Tu rappresenti quel bene che a tutti piace pensare sia dentro di noi. 465 00:41:41,599 --> 00:41:43,789 È per questo che alla gente piaci più di me. 466 00:42:02,556 --> 00:42:03,727 Grazie, Cyrus. 467 00:42:18,059 --> 00:42:20,125 Comprate il Tribune! Comprate il Tribune! 468 00:42:26,681 --> 00:42:27,781 Forza! 469 00:42:32,106 --> 00:42:33,806 - Cyrus! - Signore? 470 00:42:33,918 --> 00:42:36,481 - Ti sei mai allontanato dalla carrozza? - No, signore. 471 00:42:38,141 --> 00:42:39,499 Che succede, vedi qualcosa? 472 00:42:52,800 --> 00:42:53,800 Là. 473 00:42:57,023 --> 00:42:58,123 Laszlo! 474 00:43:04,561 --> 00:43:05,762 Laszlo! 475 00:43:49,824 --> 00:43:51,006 Laszlo! 476 00:44:45,154 --> 00:44:46,291 Laszlo! 477 00:45:33,797 --> 00:45:34,976 Laszlo! 478 00:45:42,257 --> 00:45:43,487 Dov'è andato? 479 00:45:56,996 --> 00:45:59,430 WOLFF SCAGIONATO PER L'OMICIDIO SANTORELLI 480 00:46:02,071 --> 00:46:04,233 Hai visto la bocca del piccolo Santorelli? 481 00:46:17,260 --> 00:46:20,198 Sono certo che ci siano assassini a sangue freddo in mezzo a noi. 482 00:46:24,330 --> 00:46:26,554 Sono lì da qualche parte, nascosti... 483 00:46:27,893 --> 00:46:31,407 ma le loro motivazioni sono comprensibili. Quest'assassino, tuttavia, è diverso. 484 00:46:33,857 --> 00:46:36,766 Le sue azioni sono così abbiette, così malvagie che... 485 00:46:37,579 --> 00:46:39,622 solo diventando lui... 486 00:46:41,178 --> 00:46:43,945 tagliando io stesso la gola del bambino... 487 00:46:45,181 --> 00:46:47,467 passando il coltello sopra il corpo indifeso, 488 00:46:47,468 --> 00:46:50,484 e cavando gli occhi innocenti da una faccia inorridita... 489 00:46:51,531 --> 00:46:54,839 solo allora arriverò a capire veramente quello che sono. 490 00:46:55,848 --> 00:47:00,020 Solo allora riconoscerò che quanto mi spinge non è affatto un'assenza di emozioni. 491 00:47:00,875 --> 00:47:02,948 Piuttosto, una valanga di sentimenti... 492 00:47:03,553 --> 00:47:06,818 che danno scopo e significato alla mia anima sterile. 493 00:47:08,800 --> 00:47:11,374 Devo vedere la vita come la vede lui. 494 00:47:12,785 --> 00:47:14,865 Sentire il dolore come lo sente lui. 495 00:47:16,384 --> 00:47:18,366 Imboccare il suo stesso cammino. 496 00:47:19,458 --> 00:47:20,458 Sì. 497 00:47:21,050 --> 00:47:23,629 Devo seguirlo, ovunque mi porti. 498 00:47:24,904 --> 00:47:27,460 Anche se fosse nella fossa più profonda dell'inferno. 499 00:47:35,493 --> 00:47:36,975 Cosa c'è che non va, bambino? 500 00:47:37,111 --> 00:47:42,314 www.subsfactory.it