1 00:00:34,333 --> 00:00:37,541 ‎2015년이 되었지만 ‎여전히 사람들은 2 00:00:37,625 --> 00:00:40,333 ‎결혼이 여자 일생의 ‎대단한 성과인 듯 행동한다 3 00:00:41,166 --> 00:00:44,083 ‎하지만 난 이 함정에 ‎빠지지 않았다 4 00:00:44,166 --> 00:00:46,875 ‎칼자루를 쥐고 있는 것처럼 ‎느껴져야 좋아하더라고요 5 00:00:49,500 --> 00:00:50,916 ‎다 알면서도 ‎무모하게 다이빙했을 뿐 6 00:00:51,000 --> 00:00:52,958 ‎대부분의 셰프들이 좋아하는 건‎… 7 00:00:53,041 --> 00:00:55,166 ‎평소 커트러리에 ‎관심이 있는 편은 아니지만 8 00:00:55,250 --> 00:00:58,333 ‎결혼이 6주 앞으로 다가오니 ‎이런 곳에도 와 보게 된다 9 00:00:58,416 --> 00:01:01,208 ‎- 더 날카롭다는 뜻인가요? ‎- 아주 날카로워요 10 00:01:01,291 --> 00:01:04,333 ‎가격이 좀 나가지만 날이 달라요 11 00:01:05,416 --> 00:01:09,750 ‎신혼 생활은 ‎좋은 칼날과 함께 시작해야지? 12 00:01:09,833 --> 00:01:13,250 ‎손에 쥐었을 때 ‎편안한 칼을 고르는 게 중요해요 13 00:01:13,916 --> 00:01:15,458 ‎즈윌링 거는 어떠세요? 14 00:01:26,666 --> 00:01:27,750 ‎정신 차려, 이 사이코야 15 00:01:30,000 --> 00:01:31,083 ‎더 무거워요 16 00:01:31,666 --> 00:01:33,166 ‎감각이 뛰어나시네요 17 00:01:34,416 --> 00:01:39,250 ‎아담한 여자분에게는 ‎미야비가 더 편할 수 있어요 18 00:01:41,041 --> 00:01:43,208 ‎6년 동안 점심을 굶었는데도 19 00:01:43,291 --> 00:01:45,750 ‎아담한 여자 같은 소리를 듣네? 20 00:01:46,583 --> 00:01:49,125 ‎아담하다는 표현은 ‎키 작고 뚱뚱한 여자한테 쓰는데 21 00:01:49,958 --> 00:01:52,666 ‎나는 안다 ‎옛날의 내가 그랬으니까 22 00:02:01,833 --> 00:02:02,666 ‎자기 엄마한테 문자해 23 00:02:02,750 --> 00:02:04,750 ‎- 선물 등록 다 했다고 ‎- 알았어 24 00:02:04,833 --> 00:02:08,083 ‎루크 해리슨 4세, 콜게이트에서 ‎라크로스 대학생 선수로 뛰었고 25 00:02:08,166 --> 00:02:09,500 ‎낸터컷에서 카이트 서핑을 즐기며 26 00:02:09,583 --> 00:02:12,958 ‎아스펜은 졸부나 가는 곳이라며 ‎베일에서 스키를 타는 남자다 27 00:02:23,875 --> 00:02:26,708 ‎날 어찌나 사랑하는지 ‎항상 자기라고 부른다 28 00:02:26,791 --> 00:02:27,791 ‎- 가자, 자기야 ‎- 응 29 00:02:29,208 --> 00:02:34,000 ‎원래는 노르웨이 핏줄에 금발인 ‎랜드리나 데본처럼 30 00:02:34,083 --> 00:02:36,458 ‎이름만 들어선 성별도 모르겠는 31 00:02:36,541 --> 00:02:38,666 ‎그런 년이랑 결혼하는 게 ‎당연한 남자지 32 00:02:38,750 --> 00:02:41,541 ‎그런 애들은 보기만 해도 ‎내 검은 속내를 알아챈다 33 00:02:41,625 --> 00:02:43,375 ‎피자 먹을래? 34 00:02:45,291 --> 00:02:47,958 ‎당신 누구야? ‎내 약혼자 어떻게 했어? 35 00:02:48,041 --> 00:02:49,750 ‎부잣집 딸내미는 못 되지만 36 00:02:49,833 --> 00:02:52,416 ‎나에겐 억만금으로도 ‎살 수 없는 게 있다 37 00:02:53,250 --> 00:02:54,250 ‎모방 불가한 매력 38 00:02:54,833 --> 00:02:57,083 ‎루크를 사로잡는 것도 ‎어찌나 쉬운지 39 00:02:57,166 --> 00:03:00,125 ‎열정적으로 일하고 ‎아무리 귀여워도 애들을 극혐하며 40 00:03:00,708 --> 00:03:02,083 ‎끔찍한 비밀을 간직해야 한다 41 00:03:02,166 --> 00:03:05,416 ‎물론 루크가 모든 비밀을 알고도 ‎날 사랑해 준다는 사실에 42 00:03:05,500 --> 00:03:07,416 ‎열렬히 감사하는 것도 ‎잊으면 안 된다 43 00:03:08,708 --> 00:03:10,750 ‎엄마가 초대장 ‎발송했는지 물어보시네? 44 00:03:11,916 --> 00:03:13,583 ‎보낼게, 폰트만 맘에 들게 고치고 45 00:03:14,458 --> 00:03:16,208 ‎- 폰트부터 고친다고? ‎- 응 46 00:03:16,791 --> 00:03:18,833 ‎폰트가 아니 맘에 들면 보낸대요 47 00:03:18,916 --> 00:03:19,916 ‎고마워 48 00:03:23,125 --> 00:03:26,000 ‎엄마가 결혼식 6주 전에는 ‎보내야 한다네? 49 00:03:26,583 --> 00:03:28,541 ‎- 헐, 6주밖에 안 남았어? ‎- 응 50 00:03:29,833 --> 00:03:31,375 ‎진짜 6주 남았네 51 00:03:36,083 --> 00:03:37,083 ‎다 드셨나요? 52 00:03:38,250 --> 00:03:40,291 ‎- 네, 남은 건 포장할게요 ‎- 네 53 00:03:44,291 --> 00:03:45,791 ‎- 화장실 갔다 올게 ‎- 알았어 54 00:03:56,458 --> 00:03:58,625 ‎나더러 짐승 같다고 ‎말한 사람이 있었다 55 00:03:59,458 --> 00:04:01,375 ‎자칫 실수하면 ‎루크도 짐승 같은 날 발견할지도 56 00:04:12,833 --> 00:04:15,083 ‎이거 치워주세요, 고마워요 57 00:04:26,750 --> 00:04:28,000 ‎뭐야, 왜 이래? 58 00:04:28,083 --> 00:04:31,541 ‎종업원이 음료수를 쏟아서 ‎피자랑 옷에 묻었어 59 00:04:31,625 --> 00:04:32,625 ‎이런 60 00:04:33,708 --> 00:04:36,333 ‎별일 아니야, 자기야 ‎알았지? 61 00:04:36,916 --> 00:04:38,000 ‎가자, 내가 도와줄게 62 00:04:39,166 --> 00:04:40,291 ‎자기야, 사랑해 63 00:04:42,625 --> 00:04:46,583 ‎- 대박, 너무 배불러 ‎- 별로 먹지도 않았으면서 64 00:04:46,666 --> 00:04:49,375 ‎모든 비밀을 말한 건 아니지만 65 00:04:49,458 --> 00:04:52,125 ‎그래도 루크만큼 ‎기댈 수 있는 사람은 처음이다 66 00:04:52,208 --> 00:04:53,875 ‎탄수화물을 먹다니, 아주 기특해 67 00:04:54,458 --> 00:04:57,666 ‎다들 비 오듯 땀을 흘려야 해요 68 00:04:58,166 --> 00:05:01,666 ‎10초는 무조건 더 버틸 수 있어요 69 00:05:14,583 --> 00:05:17,958 ‎19분이나 걸린다고? ‎출근하는 사람은 어쩌라는 거야 70 00:05:18,041 --> 00:05:19,958 ‎물론 난 아니지만 ‎출근하는 사람도 있잖아 71 00:05:20,791 --> 00:05:22,166 ‎오늘은 진짜 늦으면 안 되는데 72 00:05:22,666 --> 00:05:24,958 ‎오늘 그 다큐멘터리 감독 만나? 73 00:05:25,041 --> 00:05:25,875 ‎응 74 00:05:25,958 --> 00:05:28,541 ‎이러고 있을 때가 아니네 ‎지각하게 둘 순 없지 75 00:05:28,625 --> 00:05:31,875 ‎대학교 1학년 때부터 ‎넬 러더퍼드는 날 애처럼 챙겼다 76 00:05:32,458 --> 00:05:34,041 ‎지하철 안 타는 건 아는데 77 00:05:34,125 --> 00:05:36,875 ‎안 돼, 정말 정말 싫어 78 00:05:38,000 --> 00:05:38,833 ‎내가 옆에 있을게 79 00:05:38,916 --> 00:05:41,041 ‎넬은 금발 머리도 돈복도 ‎모두 타고났다 80 00:05:41,750 --> 00:05:44,166 ‎난 보조금 받고 학교 다니며 ‎죽어라 공부하는 애였고 81 00:05:44,708 --> 00:05:46,291 ‎우린 둘 다 ‎자신의 출신 배경을 싫어한다 82 00:05:46,375 --> 00:05:48,125 ‎너네 엄마 이번 주말에 오시지? 83 00:05:48,208 --> 00:05:49,458 ‎응 84 00:05:49,541 --> 00:05:53,291 ‎제대로 된 옷 찾는다고 ‎TJ 맥스를 3번이나 갔대 85 00:05:53,375 --> 00:05:57,541 ‎5번가 삭스 피프스 애비뉴에서 ‎내 드레스 피팅 해야 거니까 86 00:05:57,625 --> 00:05:59,625 ‎레전드의 완전 반대는 ‎뭐라고 해야 해? 87 00:06:02,000 --> 00:06:06,250 ‎좋네 ‎이게 너랑 제일 잘 어울리는 듯? 88 00:06:06,333 --> 00:06:08,208 ‎뭐? '온리 유 프로' 폰트? 89 00:06:15,125 --> 00:06:16,208 ‎네 청첩장에도 쓸 정도야? 90 00:06:16,958 --> 00:06:20,125 ‎난 여성 대통령 나올 때까지 ‎결혼 안 할 거니까 91 00:06:20,208 --> 00:06:22,625 ‎금방 알게 되겠지? 92 00:06:31,666 --> 00:06:34,625 ‎실수하는 걸까 봐 걱정돼 93 00:06:35,666 --> 00:06:36,666 ‎결혼하는 거? 94 00:06:37,708 --> 00:06:40,166 ‎아니, '온리 유 프로' 썼다가 95 00:06:40,250 --> 00:06:44,041 ‎식사 예절도 모르는 ‎쓰레기 걸레로 비칠까 봐 그러지 96 00:06:44,125 --> 00:06:48,416 ‎폰트를 보고 걸레라고 생각한다고? ‎말도 안 되는 소리 97 00:06:48,500 --> 00:06:49,833 ‎숨을 못 쉬겠어 98 00:06:50,875 --> 00:06:51,875 ‎미치겠네 99 00:06:58,208 --> 00:06:59,208 ‎괜찮아 100 00:06:59,750 --> 00:07:00,833 ‎어떡하지 101 00:07:01,500 --> 00:07:03,791 ‎별일 아니야 ‎자주 있는 일이라고, 알았지? 102 00:07:03,875 --> 00:07:05,625 ‎앞선 열차로 인해… 103 00:07:05,708 --> 00:07:06,541 ‎아무 일도 아니야 104 00:07:06,625 --> 00:07:08,125 ‎운행이 지연되고 있습니다 105 00:07:08,208 --> 00:07:09,750 ‎양해 부탁드립니다 106 00:07:10,458 --> 00:07:12,833 ‎괜찮아? ‎됐다, 내 말이 맞지? 107 00:07:13,833 --> 00:07:17,125 ‎- 34번가-헤럴드 스퀘어로 갑니다 ‎- 출발한다 108 00:07:17,208 --> 00:07:18,208 ‎- 죽는 줄 알았네 ‎- 괜찮아 109 00:07:38,583 --> 00:07:40,791 ‎엘리너 휘트먼, '애틀랜틱'에서 ‎우리 회사로 영입돼 왔다 110 00:07:40,875 --> 00:07:43,583 ‎섹스 어필로 가득한 패션 잡지에 ‎품격을 더한다는 명목으로 111 00:07:44,125 --> 00:07:45,291 ‎주말 잘 보냈어요? 112 00:07:46,750 --> 00:07:49,375 ‎윌리엄스소노마 매점을 ‎얼마나 돌아다녔는지 몰라요 113 00:07:49,458 --> 00:07:51,083 ‎- 윌리엄스소노마요? ‎- 네 114 00:07:51,166 --> 00:07:54,916 ‎가능하면 스컬리 앤 스컬리에서도 ‎몇 개 골라요 115 00:07:55,000 --> 00:07:56,625 ‎루크 가족 정도면 ‎여력 될 테니까요 116 00:07:56,708 --> 00:07:59,250 ‎스컬리 앤 스컬리는 또 뭐야? 117 00:07:59,333 --> 00:08:01,916 ‎스컬리 앤 스컬리가 ‎완전 최애이긴 해요 118 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 ‎내 침실 조명도 ‎스컬리 앤 스컬리예요 119 00:08:09,458 --> 00:08:12,416 ‎엘리너는 숭고한 주제에 대해 ‎글을 쓴다 120 00:08:12,500 --> 00:08:15,625 ‎임금 격차나 ‎아프가니스탄의 여성에 관한 글 121 00:08:15,708 --> 00:08:18,250 ‎물론 나도 그만큼 중요한 ‎주제에 대해 글을 쓴다 122 00:08:18,333 --> 00:08:20,291 ‎파넬리, 글 잘 읽었어 123 00:08:21,958 --> 00:08:24,041 ‎비교 불가던데? 124 00:08:25,166 --> 00:08:27,166 ‎그거 읽고 입이 안 다물어졌잖아 125 00:08:31,791 --> 00:08:33,583 ‎사람들이 우리 잡지를 읽는 이유다 126 00:08:34,125 --> 00:08:37,750 ‎남자의 쾌락이 ‎세계적으로 중요한 주제라나? 127 00:08:52,208 --> 00:08:55,250 ‎미국 공공보건 저널의 ‎최근 조사에 따르면 128 00:08:55,333 --> 00:08:58,916 ‎작년엔 성폭행 피해 생존자의 ‎30퍼센트가 129 00:08:59,000 --> 00:09:02,291 ‎강간 키트를 구매하기 위해 ‎940달러를 지출해야 했대요 130 00:09:02,375 --> 00:09:03,791 ‎누구한텐 월급일 수 있는 금액이네 131 00:09:03,875 --> 00:09:05,000 ‎네, 그래서 생각해 봤는데 132 00:09:05,083 --> 00:09:07,625 ‎'성폭행의 진짜 비용'은 ‎헤드라인으로 어떠세요? 133 00:09:08,708 --> 00:09:10,166 ‎라벤더잖아, 토 나오겠네 134 00:09:13,250 --> 00:09:16,500 ‎'강간은 집세보다 비싸다'는 ‎어떠세요? 135 00:09:17,875 --> 00:09:20,208 ‎토크쇼에서도 ‎탐낼 만한 제목인데? 136 00:09:23,583 --> 00:09:27,375 ‎파넬리, 자극적인 거 좀 줘 봐 ‎이러다 회사 문 닫겠어 137 00:09:27,458 --> 00:09:28,458 ‎네 138 00:09:29,708 --> 00:09:31,458 ‎자극적인 게… 139 00:09:32,583 --> 00:09:35,708 ‎신체 역학 저널에 올라온 ‎최신 연구 결과에 따르면 140 00:09:35,791 --> 00:09:39,250 ‎스포츠 경기를 할 때는 ‎코로 숨 쉬는 게 더 좋다네요 141 00:09:39,333 --> 00:09:41,791 ‎세계 정상급 운동선수들 중에도 ‎이를 활용하는 경우가 있고요 142 00:09:41,875 --> 00:09:46,333 ‎그래서 생각한 헤드라인인데 ‎'올림픽 선수처럼 오럴하기' 143 00:09:46,958 --> 00:09:48,541 ‎'5주면 나도 선수처럼 숨 쉬고' 144 00:09:48,625 --> 00:09:52,083 ‎'내 남친의 엑스보다 ‎더 오래, 더 깊이 빨 수 있다' 145 00:09:55,791 --> 00:09:58,041 ‎내게 온 행운을 세어 볼 때 ‎당신을 두 번 세는 거 알지? 146 00:09:58,833 --> 00:10:00,666 ‎- 이번 주까지 초안 줘 ‎- 네 147 00:10:01,958 --> 00:10:02,958 ‎고마워요, 여러분 148 00:10:03,583 --> 00:10:04,583 ‎따라와 149 00:10:09,333 --> 00:10:12,541 ‎'뉴욕 타임스' 발행인에 ‎자기 이름도 올라갈 거야 150 00:10:13,208 --> 00:10:16,166 ‎물론 내 이름 아래에 있겠지만 ‎결혼 선물로 믹서보다 낫잖아? 151 00:10:18,375 --> 00:10:21,375 ‎곧 루크 해리슨과 결혼할 거고 152 00:10:21,458 --> 00:10:24,291 ‎'뉴욕 타임스'의 ‎시니어 에디터가 될 거다 153 00:10:24,375 --> 00:10:26,708 ‎사람들이 우러러보는 ‎그런 사람이 되는 거지 154 00:10:37,541 --> 00:10:38,708 ‎점심을 굶으면 155 00:10:38,791 --> 00:10:41,833 ‎필요할 때 엘리너의 사무실을 ‎무단으로 사용할 수 있다 156 00:10:54,208 --> 00:10:58,166 ‎언젠간 나도 개인 사무실에 ‎남근처럼 보이는 157 00:10:58,250 --> 00:11:01,416 ‎화려한 수상 트로피를 ‎전시해 놓을 수 있겠지만 158 00:11:02,416 --> 00:11:05,375 ‎그 전까지는 중요한 사람인 척 ‎행동해야 한다 159 00:11:12,166 --> 00:11:14,000 ‎이 반지는 루크의 ‎조모님이 주신 거다 160 00:11:14,541 --> 00:11:17,291 ‎아니, 루크의 할머니라고 하자 161 00:11:18,083 --> 00:11:20,666 ‎루크는 보석을 떼다 ‎다이아몬드 반지에 박자고 했다 162 00:11:21,166 --> 00:11:22,791 ‎요즘 여자들은 다 그렇게 하니까 163 00:11:23,333 --> 00:11:25,666 ‎그래서 난 절대 ‎그렇게 하지 않을 거다 164 00:11:25,750 --> 00:11:28,333 ‎난 분명한 메시지를 보낼 거다 165 00:11:28,416 --> 00:11:30,500 ‎이 반지는 우리 집안 가보고 166 00:11:31,500 --> 00:11:34,916 ‎우리는 여느 부자와 다르다 ‎대대손손 부자인 엄청난 가문이지 167 00:11:35,750 --> 00:11:37,333 ‎제대로 보여 줘야 한다 168 00:11:37,833 --> 00:11:39,666 ‎안녕하세요, 아니 ‎다시 보니 좋네요 169 00:11:39,750 --> 00:11:41,875 ‎미드타운까지 오라고 해서 ‎미안해요 170 00:11:41,958 --> 00:11:43,416 ‎케이티, 고마워요 171 00:11:43,500 --> 00:11:45,541 ‎벤저민한테 임금 격차 기사에 쓸 172 00:11:45,625 --> 00:11:46,916 ‎그림 좀 보내달라고 해줄래요? 173 00:11:47,666 --> 00:11:48,750 ‎어떤 기사요? 174 00:11:49,333 --> 00:11:52,000 ‎멋있는 척하려고 ‎내가 방금 지어낸 기사 말이야 175 00:11:52,083 --> 00:11:53,083 ‎퍼넬러피한테 물어봐요 176 00:11:56,791 --> 00:11:59,750 ‎- 앉으세요 ‎- 시간 내 주셔서 감사해요 177 00:12:02,250 --> 00:12:05,500 ‎현재 상황상 다큐멘터리 출연이 ‎부담스럽다고 하셨는데 178 00:12:05,583 --> 00:12:08,583 ‎지난 번에 뵌 이후로 ‎굉장히 많은 발전이 있었어요 179 00:12:09,125 --> 00:12:12,708 ‎같은 반이었던 딘 바턴 씨가 ‎인터뷰에 동의하셨거든요 180 00:12:13,250 --> 00:12:14,916 ‎정신 차려, 파넬리 181 00:12:15,000 --> 00:12:17,583 ‎새 책 출간을 앞두고 있어서 ‎그렇게 놀라운 상황은 아닌데요 182 00:12:17,666 --> 00:12:20,000 ‎이번 여름에 딘 바턴 씨가 ‎의회에서 연설하신 거 보셨죠? 183 00:12:20,083 --> 00:12:21,666 ‎200번밖에 안 봤어요 184 00:12:21,750 --> 00:12:22,750 ‎아니요 185 00:12:23,083 --> 00:12:26,500 ‎펜실베이니아에서 총기 구매 시 ‎신원 확인 강화를 항변하셨어요 186 00:12:27,083 --> 00:12:29,458 ‎반지, 반지를 보여주자 187 00:12:29,541 --> 00:12:36,291 ‎이번 여름 내내 ‎결혼식 준비도 그렇고 188 00:12:36,375 --> 00:12:39,500 ‎힐러리 캠페인 기사 때문에 ‎정신이 하나도 없었어요 189 00:12:40,083 --> 00:12:42,708 ‎벌써 몇 년이나 지난 일을 ‎꼬치꼬치 캐물으니 190 00:12:42,791 --> 00:12:44,291 ‎어떤 기분이실지 ‎정말 상상도 안 돼요 191 00:12:45,291 --> 00:12:47,958 ‎가장 치명적인 사립학교 ‎총기 난사의 생존자이시잖아요 192 00:12:48,041 --> 00:12:50,958 ‎대중이 계속 관심을 갖는 이유도 193 00:12:51,041 --> 00:12:53,666 ‎아니 씨가 많은 질문에 대해 ‎답변을 함구하셨기 때문이고요 194 00:12:54,291 --> 00:12:57,375 ‎아니 씨가 사건의 영웅인지 ‎공범인지 모두 알고 싶어 해요 195 00:12:58,375 --> 00:12:59,875 ‎저는 사건과 무관해요 196 00:12:59,958 --> 00:13:01,958 ‎- 딘은 왜 다른 말을 하죠? ‎- 모르겠어요 197 00:13:02,041 --> 00:13:03,500 ‎본인의 입장을 ‎밝히고 싶지 않으세요? 198 00:13:04,875 --> 00:13:06,833 ‎파넬리, 사무실 잘 어울리네 199 00:13:06,916 --> 00:13:09,791 ‎동시 오르가슴 기사 커버 라인 ‎몇 개 써 놔 200 00:13:09,875 --> 00:13:11,083 ‎점심 먹고 올 때까지 201 00:13:17,083 --> 00:13:20,166 ‎롤로 빈센트예요 ‎'우먼스 바이블' 편집장이고요 202 00:13:20,250 --> 00:13:22,083 ‎에런 위커셤입니다 ‎독립 영화 감독이에요 203 00:13:22,166 --> 00:13:25,958 ‎아, 토론토 영화제에서 ‎감독님 단편 영화 봤어요 204 00:13:26,041 --> 00:13:28,333 ‎저희 잡지의 ‎12월 핫가이를 맡으신 건가요? 205 00:13:29,083 --> 00:13:32,458 ‎사실 교내 총기 폭력에 관한 ‎다큐멘터리를 제작 중이에요 206 00:13:33,416 --> 00:13:34,750 ‎그래서 인터뷰를… 207 00:13:34,833 --> 00:13:35,833 ‎말하지 마 208 00:13:35,916 --> 00:13:36,916 ‎티파니 씨께 요청드렸어요 209 00:13:38,958 --> 00:13:40,458 ‎그게 자기 이름인 걸 맨날 까먹네 210 00:13:42,166 --> 00:13:43,208 ‎아니가 더 인상적이니까요 211 00:13:49,250 --> 00:13:50,916 ‎저희 팀원 모두가 작년 한 해 동안 212 00:13:51,000 --> 00:13:53,125 ‎당신 모교에서 있었던 ‎사건을 조사했어요 213 00:13:53,208 --> 00:13:55,666 ‎기분 나쁘시라고 ‎하는 말은 아니지만 214 00:13:55,750 --> 00:13:58,708 ‎알려진 것과 ‎너무 다른 이야기를 발견했어요 215 00:13:58,791 --> 00:14:01,333 ‎제가 보증하는데 ‎저는 진실을 밝히고 싶을 뿐이에요 216 00:14:01,416 --> 00:14:04,333 ‎어떤 추가적인 피해도 없을 거라고 ‎제가 약속해요 217 00:14:04,416 --> 00:14:06,375 ‎당신이 원하는 이야기를 ‎얻게 된다면 말이지 218 00:14:07,625 --> 00:14:11,375 ‎미안하지만 그걸 당신이 ‎어떻게 장담한다는 거예요? 219 00:14:15,750 --> 00:14:17,708 ‎제가 아니 씨를 믿는다면요? 220 00:14:20,375 --> 00:14:21,375 ‎감사해요 221 00:14:50,125 --> 00:14:52,083 ‎ "딘 바턴" 222 00:14:52,166 --> 00:14:54,333 ‎ "딘 바턴 이미지" 223 00:14:54,416 --> 00:14:57,333 ‎"딘 바턴, 티파니 파넬리에게 ‎총기 난사 연루 혐의 제기" 224 00:15:01,250 --> 00:15:03,541 ‎ "딘 바틴 - 소개" 225 00:15:03,625 --> 00:15:06,458 ‎"딘 바턴 ‎약력 - 작가 - 활동가" 226 00:15:06,541 --> 00:15:09,750 ‎"딘 바턴, 1999년 ‎브렌틀리 스쿨 총기 난사 생존자" 227 00:15:11,791 --> 00:15:14,708 ‎세상에나, 티파니 ‎궁전같이 생겼어 228 00:15:15,208 --> 00:15:17,875 ‎메인 라인 사람들은 ‎더 좋은 차를 끌 줄 알았는데 229 00:15:17,958 --> 00:15:19,583 ‎워낙 재수 없는 동네라 230 00:15:19,666 --> 00:15:20,666 ‎엄마 231 00:15:21,958 --> 00:15:28,208 ‎네가 받는 작문 장학금을 받은 ‎모든 학생이… 232 00:15:28,291 --> 00:15:30,791 ‎최상위 대학에 들어갔지 233 00:15:30,875 --> 00:15:34,500 ‎똑같은 말 또 한다고 생각하겠지만 ‎대학을 잘 가야 해 234 00:15:34,583 --> 00:15:37,416 ‎거기서 오랫동안 보게 될 ‎사람들을 사귀게 되니까 235 00:15:37,500 --> 00:15:40,250 ‎남자애들도 주립학교 애들하고는 ‎급이 완전히 달라 236 00:15:40,333 --> 00:15:41,500 ‎알았어, 엄마 237 00:15:42,083 --> 00:15:44,000 ‎이제 진짜 시작인 거야 238 00:15:44,083 --> 00:15:45,208 ‎갈게 239 00:15:52,791 --> 00:15:54,875 ‎전교에서 네가 제일 예뻐 240 00:15:54,958 --> 00:15:55,958 ‎엄마! 241 00:16:11,416 --> 00:16:13,875 ‎명문 브렌틀리 스쿨에서 ‎처음 몇 주 동안은 242 00:16:13,958 --> 00:16:15,791 ‎다양한 패거리들을 탐색했다 243 00:16:16,416 --> 00:16:18,083 ‎인기가 많은 애들이 있었고 244 00:16:18,583 --> 00:16:20,208 ‎- 안녕 245 00:16:20,291 --> 00:16:21,458 ‎똑똑한 애들이 있었고 246 00:16:21,541 --> 00:16:23,000 ‎그 외 기타 등등이 있었다 247 00:16:23,833 --> 00:16:26,916 ‎그리고 내 재능을 바로 알아챈 ‎쿨한 선생님도 있었다 248 00:16:27,000 --> 00:16:29,791 ‎'우리는 홀든을 ‎믿을 수 없는 화자라고 부른다' 249 00:16:29,875 --> 00:16:33,375 ‎'그 사람이 말하는 진실은 ‎신뢰할 수 없기 때문이다' 250 00:16:33,916 --> 00:16:37,541 ‎티파니 파넬리가 쓴 ‎훌륭한 에세이의 한 구절이다 251 00:16:37,625 --> 00:16:39,958 ‎브렌틀리에 온 걸 환영한다 ‎축하해 252 00:16:40,041 --> 00:16:42,250 ‎램프 속의 천재 지니 등장 253 00:16:42,333 --> 00:16:43,333 ‎그만해 254 00:16:46,833 --> 00:16:47,958 ‎고마워 255 00:16:53,250 --> 00:16:55,708 ‎모두가 갖고 있는 한 가지가 ‎나에겐 없었다 256 00:16:56,416 --> 00:16:57,416 ‎유서 깊은 혈통 257 00:16:58,083 --> 00:16:59,125 ‎힐러리 258 00:16:59,208 --> 00:17:01,375 ‎- 딘 ‎- 스웨디시 피시 좀 갖다줘 259 00:17:12,250 --> 00:17:13,625 ‎걱정 마, 내가 도와줄게 260 00:17:14,916 --> 00:17:16,041 ‎쟁반은 쓰지 마 261 00:17:18,625 --> 00:17:19,708 ‎- 고마워 ‎- 응 262 00:17:21,875 --> 00:17:22,875 ‎그렇군 263 00:17:27,458 --> 00:17:29,000 ‎이리 와, 우리랑 같이 앉아 264 00:17:29,791 --> 00:17:30,791 ‎리엄 265 00:17:31,208 --> 00:17:32,458 ‎페이턴, 받아 266 00:17:32,958 --> 00:17:34,458 ‎- 안녕 267 00:17:35,208 --> 00:17:38,625 ‎- 안녕, 티파니? ‎- 헐, 벌써 찜해 버렸네 268 00:17:38,708 --> 00:17:41,166 ‎내가 아침에 어학실도 알려줬어 269 00:17:43,541 --> 00:17:45,666 ‎- 얼마 주면 돼, 피니? ‎- 피니라고? 270 00:17:45,750 --> 00:17:47,875 ‎티피니 271 00:17:49,375 --> 00:17:50,375 ‎안 줘도 돼 272 00:17:50,416 --> 00:17:53,291 ‎보조금 받는 애한테 ‎점심 얻어먹는 건 딘밖에 없을 듯? 273 00:17:55,416 --> 00:17:56,791 ‎작문 장학금 받은 건데? 274 00:17:57,583 --> 00:17:59,958 ‎저소득층 애들만 ‎지원할 수 있는 거잖아 275 00:18:00,041 --> 00:18:01,041 ‎리브 276 00:18:01,458 --> 00:18:07,208 ‎그러는 넌 존 D. 록펠러의 ‎6대손이면서 277 00:18:07,291 --> 00:18:10,458 ‎샐린저 에세이 대회에서 ‎제대로 물 먹… 278 00:18:10,541 --> 00:18:11,583 ‎어쨌든 279 00:18:11,666 --> 00:18:14,541 ‎올리비아는 록펠러에서 캐플런으로 ‎성을 바꿔야 했어 280 00:18:14,625 --> 00:18:16,125 ‎납치 위협 때문에 281 00:18:16,208 --> 00:18:18,333 ‎- 정말 힘든 시간이었지 ‎- 미친 282 00:18:18,416 --> 00:18:20,625 ‎피니, 이 새끼 조심해 283 00:18:21,416 --> 00:18:24,500 ‎스웨디시 피시나 목에 걸려라 ‎못된 새끼 284 00:18:29,791 --> 00:18:34,541 ‎많은 분들이 총기 규제를 ‎총기 금지와 동일하게 생각하세요 285 00:18:35,041 --> 00:18:37,541 ‎저도 예전엔 그런 사람 중 ‎한 명이었어요 286 00:18:37,625 --> 00:18:40,083 ‎제안된 법안이 ‎헌법으로 정해진 제 권리를 287 00:18:40,166 --> 00:18:42,125 ‎위협하지 않는다는 걸 ‎깨닫기 전까지는요 288 00:18:42,208 --> 00:18:45,291 ‎이 법안이 있었다면 ‎제 척추를 손상시킨 총은 289 00:18:45,375 --> 00:18:47,416 ‎제대로 등록되었을 거고 ‎안전한 곳에 보관됐을 거예요 290 00:18:47,500 --> 00:18:52,000 ‎위험하고 정신이 불안정한 ‎사람의 손에 들어가지 않았겠죠 291 00:18:52,083 --> 00:18:53,208 ‎이건 왜 보는 거야? 292 00:18:53,291 --> 00:18:55,166 ‎정말 감사해요 293 00:18:55,250 --> 00:18:57,000 ‎다큐멘터리 감독이 또 연락했어 294 00:18:59,250 --> 00:19:00,250 ‎뭐 때문에? 295 00:19:01,916 --> 00:19:03,541 ‎딘이 다큐멘터리에 출연한대 296 00:19:05,833 --> 00:19:06,958 ‎신의 한 수네 297 00:19:08,333 --> 00:19:10,416 ‎자기를 출연시키려고 ‎마지막 발악 하는 거잖아 298 00:19:11,458 --> 00:19:13,916 ‎공식 인터뷰를 한 적이 없으니 ‎자기가 이야기 그 자체야 299 00:19:14,000 --> 00:19:15,000 ‎자기가 필요한 거라고 300 00:19:18,958 --> 00:19:19,958 ‎자기야 301 00:19:22,833 --> 00:19:24,625 ‎정 해야 될 거 같으면 해 302 00:19:26,416 --> 00:19:28,958 ‎근데 나나 당신을 아는 사람들에겐 ‎아무것도 해명할 필요 없어 303 00:19:29,041 --> 00:19:30,625 ‎그것만 기억해 304 00:19:32,333 --> 00:19:33,875 ‎다른 사람들 생각이 뭐가 중요해? 305 00:19:34,625 --> 00:19:37,166 ‎넌 사랑만 받으니까 ‎그렇게 말할 수 있겠지 306 00:19:37,250 --> 00:19:39,166 ‎- 좋은 소식 말해줄까? ‎- 응 307 00:19:43,375 --> 00:19:45,625 ‎우리 둘 다 좋아할 만한 ‎런던 자리를 제안할 거야 308 00:19:46,208 --> 00:19:47,333 ‎루크의 회사에서 런던으로 가라며 309 00:19:47,416 --> 00:19:49,500 ‎딴생각이 들 수 없을 정도의 ‎액수를 제안했다 310 00:19:50,166 --> 00:19:52,375 ‎1년 후면 난 런던에서 ‎맨발의 임산부가 되어 있겠지 311 00:19:52,458 --> 00:19:55,833 ‎이게 예술 석사 프로그램으로는 ‎세계 랭킹 6위라고 하더라 312 00:19:55,916 --> 00:19:56,916 ‎루크, 왜 이래 313 00:19:57,708 --> 00:20:00,250 ‎예술 석사 프로그램은 ‎백인 여자들이 314 00:20:00,333 --> 00:20:01,708 ‎작가는 못 되니까 듣는 거잖아 315 00:20:02,708 --> 00:20:04,166 ‎좋아할 줄 알았는데? 316 00:20:04,916 --> 00:20:08,958 ‎오늘 롤로가 그러더라고 317 00:20:09,041 --> 00:20:12,791 ‎'뉴욕 타임스'랑 ‎계약 검토 마무리 단계라고 318 00:20:14,833 --> 00:20:17,458 ‎미안한데, 아니 ‎그 얘기만 도대체 몇 번째야 319 00:20:18,750 --> 00:20:21,500 ‎실제 계약서를 받은 게 아니면 ‎없는 거나 마찬가지라니까? 320 00:20:22,166 --> 00:20:23,166 ‎런던은 실체가 있잖아 321 00:20:24,541 --> 00:20:27,333 ‎당신한테도 진짜 좋은 기회라고 322 00:20:30,916 --> 00:20:33,000 ‎알았어, 생각해 볼게 323 00:20:33,583 --> 00:20:35,916 ‎- 생각해 봐, 조깅하고 올게 ‎- 알았어 324 00:20:38,958 --> 00:20:40,625 ‎새롭게 시작한다고 생각해, 자기야 325 00:20:43,083 --> 00:20:46,208 ‎"1999년 가을 브렌틀리 스쿨 ‎댄스파티에 오신 걸 환영합니다" 326 00:20:54,500 --> 00:20:56,750 ‎- 좋아 ‎- 알았어 327 00:20:56,833 --> 00:20:57,833 ‎잘 봐 328 00:20:58,291 --> 00:20:59,291 ‎맙소사 329 00:21:01,291 --> 00:21:03,916 ‎리엄은 무슨 ‎짝짓기 댄스 같은 걸 추네 330 00:21:05,041 --> 00:21:06,875 ‎대박 귀여운데? 331 00:21:10,500 --> 00:21:11,666 ‎다리 좀 움직여! 332 00:21:11,750 --> 00:21:13,125 ‎야, 페이턴, 이거 봐 333 00:21:15,833 --> 00:21:16,875 ‎유후! 334 00:21:20,166 --> 00:21:21,750 ‎- 씨발, 뭐야? ‎- 진정해 335 00:21:21,833 --> 00:21:24,333 ‎이거 진짜 이상한 새끼네 ‎나한테서 떨어져 336 00:21:24,416 --> 00:21:26,000 ‎- 진정하라니까 ‎- 미친놈 337 00:21:26,083 --> 00:21:27,458 ‎- 그만해 ‎- 죽여 버릴까 보다 338 00:21:29,125 --> 00:21:30,125 ‎안녕 339 00:21:31,250 --> 00:21:32,583 ‎진짜 귀엽다 340 00:21:34,625 --> 00:21:37,000 ‎아서, 나 임신했을지도? 341 00:21:37,083 --> 00:21:40,083 ‎그래, 너네 애들은 ‎가정 교사가 필요할 듯? 342 00:21:40,708 --> 00:21:43,375 ‎지금 뭔가 해서는 안 될 짓을 ‎한 거 같은데? 343 00:21:43,458 --> 00:21:45,458 ‎오늘은 얌전히 있을 거라며 344 00:21:45,541 --> 00:21:47,958 ‎약속은 깨라고 하는 거야, 친구야 345 00:21:57,958 --> 00:22:00,208 ‎술병이 있네요, 가죠 346 00:22:03,000 --> 00:22:04,583 ‎아서! 347 00:22:05,125 --> 00:22:06,125 ‎아서, 그만해 348 00:22:06,208 --> 00:22:08,083 ‎당장 따라와 349 00:22:11,666 --> 00:22:12,666 ‎나랑 같이 가자 350 00:22:13,833 --> 00:22:14,833 ‎힐러리! 351 00:22:19,916 --> 00:22:21,000 ‎가자 352 00:22:21,625 --> 00:22:22,791 ‎멈추지 마 353 00:22:24,125 --> 00:22:25,125 ‎얘들아 354 00:22:25,958 --> 00:22:28,291 ‎학교 밖으로 나가면 ‎부모님한테 전화해야 해 355 00:22:28,375 --> 00:22:32,458 ‎엄마도 제가 딘네 가는 거 아세요 ‎딘네 엄마랑 워낙 친해서요 356 00:22:32,541 --> 00:22:34,250 ‎- 네 ‎- 티파니는 저희 집에서 잘 거고요 357 00:22:35,208 --> 00:22:37,708 ‎- 원하시면 힐러리네에 전화하세요 ‎- 네 358 00:22:38,291 --> 00:22:39,375 ‎저희 엄마한테 전화하세요 359 00:22:48,000 --> 00:22:48,833 ‎네, 전화받았습니다 360 00:22:48,916 --> 00:22:50,833 ‎빨리 가자 361 00:22:52,625 --> 00:22:53,625 ‎안녕! 362 00:22:55,458 --> 00:22:57,291 ‎- 안녕하세요, 라슨 선생님 ‎- 하지 마! 363 00:22:57,375 --> 00:22:58,208 ‎그러지 마! 364 00:22:58,291 --> 00:22:59,750 ‎우리 엄마한테 전화할 거야 365 00:22:59,833 --> 00:23:01,125 ‎나 이 노래 진짜 좋아하는데! 366 00:23:07,750 --> 00:23:09,416 ‎홀터 스타일이 잘 어울리지 367 00:23:10,208 --> 00:23:11,666 ‎뭐든 다 잘 어울려요 368 00:23:12,666 --> 00:23:15,708 ‎가슴 축소 수술까지 했는데 ‎여전히 어깨가 넓단 말이야? 369 00:23:26,041 --> 00:23:27,333 ‎나랑 결혼하자 370 00:23:34,000 --> 00:23:35,375 ‎벨트는 어떨까 몰라? 371 00:23:35,458 --> 00:23:38,541 ‎뭔가 장식이 필요해 ‎너무 평범해 보이잖아 372 00:23:40,333 --> 00:23:45,583 ‎드레스를 모욕하기 전에 ‎5초만 더 기다리지 그랬어 373 00:23:45,666 --> 00:23:49,666 ‎내가 언제 드레스를 모욕했어? ‎내가 모욕하는 거 들었어? 374 00:23:49,750 --> 00:23:51,458 ‎예쁘게 보이라고 그러신 거잖아요 375 00:23:51,541 --> 00:23:52,791 ‎넬은 이해하네 376 00:23:52,875 --> 00:23:56,041 ‎며칠 전에 ‎'세이 예스 투 더 드레스' 보는데 377 00:23:56,541 --> 00:23:58,250 ‎거기에 나온 어떤 여자가 378 00:23:58,333 --> 00:24:04,583 ‎묶었다 풀었다 할 수 있는 ‎튤 스커트를 입더라고 379 00:24:05,875 --> 00:24:09,166 ‎케이트 미들턴이 결혼식에 ‎튤 스커트 입는 거 봤어? 380 00:24:09,250 --> 00:24:11,916 ‎오하이오에 사는 ‎임신한 어린 신부라도 그건 안 돼 381 00:24:13,083 --> 00:24:14,083 ‎감사합니다 382 00:24:14,791 --> 00:24:16,583 ‎임신한 지 6개월 된 신부이긴 했어 383 00:24:19,125 --> 00:24:22,791 ‎그래도 이 볼레리노보다는 ‎튤 스커트가 낫겠다 384 00:24:24,000 --> 00:24:25,375 ‎볼레로야 385 00:24:25,916 --> 00:24:26,916 ‎볼레로구나 386 00:24:27,666 --> 00:24:28,708 ‎한 잔 더 마시지 그래? 387 00:24:29,541 --> 00:24:30,541 ‎아니 388 00:24:32,125 --> 00:24:35,333 ‎네 생애 가장 중요한 날이라 ‎기분 좀 내서 미안하다 389 00:24:36,375 --> 00:24:38,125 ‎세일 품목이나 둘러봐야지 390 00:24:38,208 --> 00:24:41,291 ‎신부 부티크 밖으로는 ‎샴페인 반입이 안 되세요 391 00:24:47,250 --> 00:24:51,000 ‎화내지 말고 들어줘 ‎나도 어머니 말에 동감해 392 00:24:51,083 --> 00:24:53,666 ‎너의 섹시함을 보여줘야지 393 00:24:55,291 --> 00:24:57,666 ‎낸터컷에서 ‎초호화 결혼식 하는 거 알지? 394 00:24:57,750 --> 00:25:01,500 ‎반짝이는 인어 드레스 같은 걸로 ‎루크를 창피하게 하고 싶지 않아 395 00:25:01,583 --> 00:25:04,791 ‎루크를 창피하게 한다고? ‎진짜 왜 그래 396 00:25:05,833 --> 00:25:07,541 ‎넬, 5주밖에 안 남았어 397 00:25:07,625 --> 00:25:10,000 ‎이 시점에 꼭 드레스가 별로라고 ‎그래야겠어? 398 00:25:10,083 --> 00:25:12,291 ‎아니, 별로라고 한 거 아니야 ‎다 잘 준비되고 있어 399 00:25:12,375 --> 00:25:15,625 ‎그냥 진정 좀 해, 알았지? 400 00:25:15,708 --> 00:25:17,166 ‎그건 어려울 거 같은데? 401 00:25:17,250 --> 00:25:19,541 ‎시골 마을 전업주부처럼 보이잖아 402 00:25:20,916 --> 00:25:22,250 ‎엄마한테 좀 잘하세요 403 00:25:24,708 --> 00:25:26,375 ‎드레스 잘 어울리더라 404 00:25:26,958 --> 00:25:29,208 ‎다른 스타일보다 배가 잘 가려져 405 00:25:34,333 --> 00:25:36,000 ‎그 감독이네, 에런 말이야 406 00:25:36,583 --> 00:25:37,750 ‎음성 사서함으로 가게 둬 407 00:25:41,208 --> 00:25:43,791 ‎거절했다고 하지 않았어? ‎왜 계속 전화하는 거야? 408 00:25:44,458 --> 00:25:45,458 ‎거절했어 409 00:25:46,083 --> 00:25:49,708 ‎그런데 혹시라도 마음이 바뀌면 410 00:25:50,541 --> 00:25:52,875 ‎언제 시간을 비워야 하나 궁금했어 411 00:25:54,208 --> 00:25:55,208 ‎대박 412 00:25:56,583 --> 00:25:59,000 ‎- 아니 ‎- 좋은 뜻으로 한 말이야? 413 00:26:00,125 --> 00:26:05,166 ‎잘난 척은 혼자 다 하는 ‎딘 버튼의 실체를 밝히는 거잖아 414 00:26:06,250 --> 00:26:09,416 ‎아주 속이 깨끗하게 비워지는 거야 415 00:26:10,625 --> 00:26:11,708 ‎아주 깔끔하게 416 00:26:12,625 --> 00:26:16,625 ‎아니, 잘 모르겠어 ‎아직 준비가 안 됐어 417 00:26:17,208 --> 00:26:18,375 ‎뭐가 더 필요한데? 418 00:26:19,708 --> 00:26:22,750 ‎딘은 의회 연설로 ‎바이럴 영상의 주인공이 됐는데 419 00:26:22,833 --> 00:26:26,208 ‎난 월요일까지 포경 안 한 거시기 ‎흥분시키는 기술에 대해 써야 해 420 00:26:26,291 --> 00:26:28,708 ‎포경한 거시기보다 더 예민하거든 421 00:26:28,791 --> 00:26:29,958 ‎전문가들이 한 말이야 422 00:26:30,500 --> 00:26:31,875 ‎그때도 아무도 내 말은 안 믿었어 423 00:26:31,958 --> 00:26:34,166 ‎싸구려 옷이나 입는 ‎가난한 애였으니까 424 00:26:34,708 --> 00:26:37,541 ‎보호 장비를 철저히 마련하고 ‎인터뷰에 나서야 해 425 00:26:37,625 --> 00:26:41,041 ‎'뉴욕 타임스'에서 일한다고 ‎당당히 말할 수 있고 426 00:26:41,125 --> 00:26:44,333 ‎경비원과 엘리베이터가 있는 ‎트라이베카의 건물에서 살고 427 00:26:44,416 --> 00:26:45,875 ‎이름도 아니 해리슨이어야 한다고 428 00:26:45,958 --> 00:26:48,291 ‎낸터컷의 라크로스팀 주장과 ‎결혼했으니까 429 00:26:48,375 --> 00:26:51,166 ‎그래야만 내가 반지 낀 손으로 ‎격조 있게 눈물을 훔칠 때 430 00:26:51,250 --> 00:26:54,041 ‎사람들이 감히 딘의 말만 듣고 ‎내 과거를 의심할 수 없을 거라고 431 00:26:58,208 --> 00:26:59,291 ‎한 개 빼고 다 이뤘네 432 00:27:01,500 --> 00:27:03,875 ‎아무 조건이 따라붙지 않아도 ‎넌 신뢰할 수 있는 사람이야 433 00:27:05,458 --> 00:27:06,458 ‎넌 그렇지 434 00:27:07,666 --> 00:27:08,666 ‎하지만 난 아니야 435 00:27:10,791 --> 00:27:11,791 ‎난 조건이 필요해 436 00:27:17,458 --> 00:27:20,541 ‎직원들이 다 왜 이래 437 00:27:22,208 --> 00:27:24,375 ‎옷 가게에서 일하는 주제에 438 00:27:25,625 --> 00:27:28,000 ‎- 전화 좀 하고 올게 ‎- 응 439 00:27:28,083 --> 00:27:29,750 ‎- 가져가셔도 괜찮아요 ‎- 고마워요 440 00:27:33,250 --> 00:27:34,666 ‎반지 하나 꼈다고 대우가 달라지네 441 00:27:37,416 --> 00:27:39,166 ‎안녕하세요, 아니 ‎전화 주셔서 정말 감사해요 442 00:27:39,250 --> 00:27:42,125 ‎사무실에서 대화가 그렇게 끝나서 ‎마음이 불편했거든요 443 00:27:42,208 --> 00:27:45,583 ‎새 교장 선생님이 9월 둘째 주에 ‎학교에서 촬영해도 된다고 하셔서 444 00:27:45,666 --> 00:27:48,291 ‎스케줄을 확정하는 중인데 ‎참여해 주실지 알고 싶어요 445 00:27:48,375 --> 00:27:50,708 ‎- 예쁘다, 스펜서 ‎- 시간 되실 때 전화 부탁드려요 446 00:27:52,125 --> 00:27:54,875 ‎죄송해요 ‎제 딸이랑 똑같이 생겼네요 447 00:27:56,166 --> 00:27:58,625 ‎저를 다른 사람이랑 ‎많이들 착각하세요 448 00:27:59,416 --> 00:28:00,708 ‎대화도 텄으니… 449 00:28:02,333 --> 00:28:03,375 ‎이게 더 나아요 450 00:28:04,791 --> 00:28:05,791 ‎안목이 좋네요 451 00:28:22,750 --> 00:28:23,750 ‎여보세요, 에런? 452 00:28:25,416 --> 00:28:27,708 ‎고향에 갈 땐 ‎항상 리츠칼튼에서 지내요 453 00:28:30,666 --> 00:28:31,666 ‎좋아요 454 00:28:40,041 --> 00:28:44,291 ‎"30일 후면 이 못생긴 괴물이 ‎내 남편이 된다니" 455 00:28:47,750 --> 00:28:54,250 ‎"사이코 걸레년이랑 ‎결혼하지 마세요" 456 00:28:57,708 --> 00:29:01,458 ‎"살았다면 32살이 되었을 내 조카 ‎리엄 로스의 생일을 축하하며" 457 00:29:13,500 --> 00:29:14,500 ‎좋아, 간다 458 00:29:22,416 --> 00:29:23,416 ‎마셔라! 459 00:29:24,708 --> 00:29:25,875 ‎어서! 460 00:29:27,666 --> 00:29:29,208 ‎신난다! 461 00:29:29,916 --> 00:29:31,500 ‎나도 그거 줘 462 00:29:32,291 --> 00:29:33,291 ‎- 가자 ‎- 힐러리? 463 00:29:33,875 --> 00:29:36,541 ‎- 힐러리, 너네 엄마 왔어 ‎- 젠장, 우리 엄마 왔대! 464 00:29:40,625 --> 00:29:42,625 ‎- 티프, 안 갈 거야? ‎- 얘는 못 가 465 00:29:42,708 --> 00:29:44,500 ‎미안, 얘는 안 간대 466 00:29:46,083 --> 00:29:47,083 ‎티프! 467 00:29:48,875 --> 00:29:50,458 ‎얘가 놔주지를 않네? 468 00:29:50,541 --> 00:29:52,583 ‎피니, 마셔야지 ‎가자! 469 00:29:52,666 --> 00:29:55,458 ‎우리 집이니까 내 말대로 하기야 470 00:29:55,541 --> 00:29:56,541 ‎아니? 471 00:30:03,416 --> 00:30:04,625 ‎ "게시물 삭제" 472 00:30:14,333 --> 00:30:15,375 ‎망할 회사 473 00:30:15,458 --> 00:30:19,625 ‎새로운 규칙이야 ‎클리토리스만 된대, 클릿은 안 돼 474 00:30:19,708 --> 00:30:20,708 ‎네 475 00:30:21,916 --> 00:30:25,916 ‎근데 자기 이거 알 필요 없겠구나 ‎이제 여기서 일 안 하니까 476 00:30:28,333 --> 00:30:30,125 ‎우리 '뉴욕 타임스'로 옮기게 됐어 477 00:30:30,208 --> 00:30:32,500 ‎대박, 아싸! 478 00:30:35,833 --> 00:30:36,833 ‎감사해요 479 00:30:39,083 --> 00:30:43,166 ‎해리슨으로 네 명 예약했는데요 480 00:30:43,250 --> 00:30:44,708 ‎8시 예약이에요 481 00:30:49,708 --> 00:30:50,750 ‎- 자기야 482 00:30:50,833 --> 00:30:51,833 ‎안녕 483 00:30:52,958 --> 00:30:55,541 ‎- 기분 좋아 보이네 ‎- 끝내주는 소식이 있어 484 00:30:55,625 --> 00:30:57,416 ‎일행 중 한 분은 ‎바에서 기다리고 계세요 485 00:30:57,916 --> 00:30:59,750 ‎그렇군, 이따 말해줄게 486 00:30:59,833 --> 00:31:01,708 ‎여기요, 고마워요 487 00:31:04,166 --> 00:31:06,666 ‎저 여자야, 저 사람이 아내야 488 00:31:06,750 --> 00:31:07,750 ‎알았어 489 00:31:09,083 --> 00:31:10,083 ‎휘트니 490 00:31:10,125 --> 00:31:11,916 ‎- 루크, 안녕하세요 ‎- 반가워요 491 00:31:12,541 --> 00:31:14,208 ‎앤드루는 좀 늦는대요 492 00:31:14,291 --> 00:31:16,083 ‎- 이쪽은 내 약혼녀 아니예요 ‎- 안녕하세요 493 00:31:16,166 --> 00:31:17,916 ‎- 반가워요 494 00:31:19,291 --> 00:31:23,125 ‎실례할게요, 16개월 된 아기랑 ‎맨날 집에만 있거든요 495 00:31:23,708 --> 00:31:25,416 ‎16개월 된 아기가 있다고요? 496 00:31:26,166 --> 00:31:27,916 ‎너무 아름다우세요 497 00:31:28,000 --> 00:31:29,416 ‎루크는 내가 ‎아내들을 홀린다고 한다 498 00:31:29,500 --> 00:31:30,833 ‎아기 사진도 있어요? 499 00:31:30,916 --> 00:31:32,083 ‎그게 뭐 어려운 일이라고 500 00:31:32,750 --> 00:31:34,916 ‎엄마 노릇은 혼자 다 하는 듯 ‎칭찬해 주면 그만인데 501 00:31:35,000 --> 00:31:36,000 ‎오른쪽으로 밀어서 봐요 502 00:31:36,750 --> 00:31:39,125 ‎자식 사진을 ‎한 장만 보여준 여자는 503 00:31:39,208 --> 00:31:41,083 ‎특별 지옥에 가게 되나 보다 504 00:31:41,166 --> 00:31:43,875 ‎세상에나, 진짜 너무 귀엽다 505 00:31:43,958 --> 00:31:46,416 ‎- 자기야, 아기 좀 봐 ‎- 귀엽네, 맥주 좀 주세요 506 00:31:49,958 --> 00:31:51,375 ‎이분이 남편분이세요? 507 00:31:52,583 --> 00:31:54,125 ‎그런 거 같네요 508 00:31:54,208 --> 00:31:56,750 ‎미안, 5번가가 꽉 막혀서 509 00:31:57,541 --> 00:31:58,958 ‎- 왔네 ‎- 루크! 510 00:31:59,833 --> 00:32:01,333 ‎- 반가워 ‎- 보니까 좋네 511 00:32:01,416 --> 00:32:02,583 ‎- 여보 ‎- 왔어? 512 00:32:03,208 --> 00:32:04,208 ‎이쪽은 아니야 513 00:32:04,541 --> 00:32:06,333 ‎만나서 반가워요, 앤드루예요 514 00:32:07,666 --> 00:32:09,208 ‎라슨 선생님, 저예요 515 00:32:10,500 --> 00:32:11,500 ‎티파니요 516 00:32:11,916 --> 00:32:12,916 ‎티파니? 517 00:32:15,416 --> 00:32:17,958 ‎라슨 선생님? 이 사람 제자예요? 518 00:32:18,458 --> 00:32:19,625 ‎티파니 519 00:32:21,166 --> 00:32:24,375 ‎못 알아봤어, 너무… 520 00:32:25,166 --> 00:32:27,416 ‎아무 일도 없었던 거 같아서? 521 00:32:27,500 --> 00:32:28,708 ‎테이블 준비됐습니다 522 00:32:30,666 --> 00:32:33,958 ‎미안한데, 잠깐만요 ‎이름을 바꾼 건가요? 아니면… 523 00:32:34,041 --> 00:32:37,416 ‎아니, 티파니라니까 ‎브렌틀리 그만두기 전에 가르쳤던 524 00:32:38,958 --> 00:32:40,083 ‎세상에나 525 00:32:40,166 --> 00:32:41,666 ‎- 그런 일을 겪다니… ‎- 미치겠네 526 00:32:41,750 --> 00:32:43,750 ‎- 정말 유감이에요 ‎- 괜찮아요 527 00:32:44,291 --> 00:32:47,208 ‎- 그런 일이 있어서 정말이지… ‎- 이해합니다 528 00:32:47,291 --> 00:32:48,708 ‎좀 멈춰 줘, 루크 529 00:32:48,791 --> 00:32:50,500 ‎정말 가슴이 아프네요 530 00:32:51,541 --> 00:32:53,458 ‎위로가 될지는 모르겠지만 531 00:32:53,541 --> 00:32:58,000 ‎당신 덕분에 착한 이 사람이 ‎신용파생상품 분야에 뛰어들었어요 532 00:33:00,500 --> 00:33:03,416 ‎티파니는 내가 가르친 학생 중 ‎글을 가장 잘 썼어 533 00:33:03,500 --> 00:33:05,666 ‎지금은 '우먼스 바이블'에서 ‎시니어 에디터로 일해 534 00:33:05,750 --> 00:33:08,083 ‎- '우먼스 바이블'이라고? ‎- 네 535 00:33:08,166 --> 00:33:09,791 ‎- 정말 잘됐다 ‎- 감사해요 536 00:33:09,875 --> 00:33:12,416 ‎옛날에 엄마 몰래 ‎숨겨 놓고 봤었는데 537 00:33:13,041 --> 00:33:16,041 ‎'과거는 죽지 않는다 ‎과거에 머물지도 않는다' 538 00:33:16,916 --> 00:33:18,541 ‎공자님 말씀에 건배 539 00:33:19,666 --> 00:33:20,666 ‎포크너인데? 540 00:33:20,750 --> 00:33:22,208 ‎- 건배 541 00:33:23,375 --> 00:33:24,375 ‎건배 542 00:33:26,666 --> 00:33:28,250 ‎아니, 이것만 말해줘요 543 00:33:28,333 --> 00:33:31,083 ‎그 스키니진 입는 감독은 ‎어떻게 생각해요? 544 00:33:34,708 --> 00:33:37,791 ‎- 다큐멘터리 출연하세요? ‎- 연락이 거기까지 갔군 545 00:33:42,583 --> 00:33:44,000 ‎너도 출연하는 거 맞지? 546 00:33:48,083 --> 00:33:49,083 ‎네 547 00:33:49,708 --> 00:33:51,500 ‎벌써 예전에 했어야 할 이야기야 548 00:33:51,583 --> 00:33:53,166 ‎다행히 타이밍은 잘 맞았어요 549 00:33:53,750 --> 00:33:56,041 ‎결혼식 후에 런던으로 ‎이사를 갈지도 모르거든요 550 00:33:56,125 --> 00:33:57,791 ‎- 런던? ‎- 네 551 00:33:58,541 --> 00:34:01,666 ‎루크가 블랙록 유럽 지역 ‎책임자 자리를 제안받아서요 552 00:34:01,750 --> 00:34:04,458 ‎- 루크, 축하해 ‎- 고마워 553 00:34:04,541 --> 00:34:06,750 ‎- 정말 좋은 일이네요 ‎- 세부 사항은 아직 조율 중이야 554 00:34:07,333 --> 00:34:10,750 ‎런던에서도 잡지 기사는 ‎계속 쓸 수 있는 거야? 555 00:34:12,208 --> 00:34:16,500 ‎안 그래도 얼마 전에 556 00:34:16,583 --> 00:34:19,458 ‎런던 대학교의 ‎골드스미스 예술 석사 과정에 557 00:34:19,541 --> 00:34:21,333 ‎합격했어요 558 00:34:21,416 --> 00:34:22,791 ‎교수로 가는 거겠지? 559 00:34:25,333 --> 00:34:27,291 ‎그만하시죠, 라슨 선생님 560 00:34:28,666 --> 00:34:30,875 ‎가끔은 태엽 인형이 된 기분이다 561 00:34:30,958 --> 00:34:34,083 ‎태엽을 감으면 ‎원하는 말을 해주는 인형 562 00:34:52,875 --> 00:34:55,041 ‎나에게 수치심을 줄 수도 있었지만 563 00:34:55,125 --> 00:34:58,291 ‎라슨 선생님은 ‎단 한 번도 그런 적이 없다 564 00:35:05,958 --> 00:35:06,958 ‎선생님 565 00:35:07,000 --> 00:35:09,250 ‎우리 짝꿍들은 택시 잡는다고 ‎7번가까지 갔어 566 00:35:11,000 --> 00:35:13,375 ‎- 뭐 좀 말해도 돼요? ‎- 그럼 567 00:35:14,208 --> 00:35:17,166 ‎오늘 '뉴욕 타임스 매거진'에서 ‎이직 제안을 받았어요 568 00:35:17,750 --> 00:35:18,750 ‎브라보! 569 00:35:20,375 --> 00:35:23,875 ‎내가 일조한 건 없지만 ‎정말 자랑스럽다 570 00:35:24,458 --> 00:35:25,458 ‎감사해요 571 00:35:27,083 --> 00:35:29,916 ‎런던이랑 석사 과정은 어떡하고? 572 00:35:31,541 --> 00:35:32,666 ‎방법을 찾아봐야죠 573 00:35:34,041 --> 00:35:37,958 ‎티프, 보통 이런 경우에 ‎어떻게 되는지 잘 아는데 574 00:35:39,000 --> 00:35:40,083 ‎네 뜻을 굽히지 마 575 00:35:42,583 --> 00:35:46,291 ‎- 다큐멘터리 출연한다니 좋다 ‎- 루크랑은 균형을 맞춰야 해요 576 00:35:49,625 --> 00:35:51,708 ‎스키니진 입은 감독을 ‎신뢰하지 않거든요 577 00:35:52,375 --> 00:35:53,458 ‎그래서 묵인하려고? 578 00:35:55,875 --> 00:35:57,500 ‎욕해도 돼요? 579 00:35:57,583 --> 00:35:59,875 ‎원하는 건 뭐든 해야지 580 00:36:03,333 --> 00:36:04,625 ‎알겠어요 581 00:36:04,708 --> 00:36:06,125 ‎만나서 반가웠어요 582 00:36:20,833 --> 00:36:22,416 ‎에어컨 켜져 있어요? 583 00:36:23,958 --> 00:36:25,208 ‎이제 좀 시원해질 거예요 584 00:36:29,041 --> 00:36:31,333 ‎런던에 대해 얘기한 거 말이야 ‎진심이야? 585 00:36:39,750 --> 00:36:43,125 ‎가끔은 말이야 ‎나도 그저 미션 중 하나인 거 같아 586 00:36:43,208 --> 00:36:45,208 ‎자기의 성공을 증명하기 위한 미션 587 00:36:49,250 --> 00:36:51,500 ‎난 말이야 ‎당신이 나보다 돈을 적게 번다고 588 00:36:51,583 --> 00:36:53,500 ‎당신 커리어를 무시하는 ‎그런 놈은 아니야 589 00:36:54,125 --> 00:36:55,166 ‎그거 알지? 590 00:36:57,166 --> 00:37:00,125 ‎당신은 재능도 넘치고 창의적이야 591 00:37:00,208 --> 00:37:01,625 ‎난 그 점을 정말 사랑하고 592 00:37:04,125 --> 00:37:05,958 ‎그래서 더 런던으로 가는 게 ‎좋을 거 같은 거야 593 00:37:06,041 --> 00:37:10,083 ‎지금 직장엔 한계가 있으니까 ‎당신은 그보다 나은 사람이니까 594 00:37:10,916 --> 00:37:13,458 ‎지난 9년간 커리어 쌓는다고 595 00:37:13,541 --> 00:37:15,666 ‎남자 거시기 만지는 방법만 ‎만 오천 개를 썼어 596 00:37:16,208 --> 00:37:18,375 ‎롤로가 계약서에 ‎날 포함 안 시켰으면 597 00:37:18,458 --> 00:37:20,083 ‎이직 제안도 못 받았을 거라고 598 00:37:20,166 --> 00:37:21,291 ‎계약서 받았어? 599 00:37:21,375 --> 00:37:22,375 ‎응 600 00:37:25,250 --> 00:37:26,250 ‎얼마 준대? 601 00:37:31,750 --> 00:37:32,750 ‎이거 맞아? 602 00:37:34,083 --> 00:37:36,250 ‎- 응 ‎- 인상률이 10%도 안 되잖아 603 00:37:37,041 --> 00:37:39,166 ‎'뉴욕 타임스'를 돈 때문에 가니? 604 00:37:39,250 --> 00:37:41,416 ‎이건 별로 필요 없는 사람한테 ‎주는 금액 아니야? 605 00:37:41,500 --> 00:37:44,958 ‎감정적으로 대할 문제가 아니야 ‎출판 업계에 돈이 없어서 그래 606 00:37:45,041 --> 00:37:46,875 ‎내 말이 607 00:37:46,958 --> 00:37:49,958 ‎런던 가서 석사 마치고 ‎책을 써도 되잖아 608 00:37:50,041 --> 00:37:52,208 ‎책은 온전히 자기 거야 ‎지분을 주장할 수 있다고 609 00:37:52,875 --> 00:37:55,125 ‎오래전 사건으로 알려지는 것보다 610 00:37:55,208 --> 00:37:57,625 ‎자기가 만든 무언가로 ‎사람들에게 알려지고 싶지 않아? 611 00:37:59,916 --> 00:38:00,916 ‎아니 612 00:38:01,583 --> 00:38:05,500 ‎나한테 실제 일어난 일을 ‎사람들이 기억해 주면 좋겠어 613 00:38:05,583 --> 00:38:08,333 ‎내 정의를 찾고 싶다고 ‎그 생각밖에 없어 614 00:38:08,416 --> 00:38:10,583 ‎다큐멘터리 출연하는 거 ‎오랫동안 고심한 건 알겠어 615 00:38:10,666 --> 00:38:12,208 ‎하지 말라고 하는 말도 아니야 616 00:38:12,291 --> 00:38:15,958 ‎그런데 딘은 비극적인 일을 겪고도 617 00:38:16,041 --> 00:38:19,416 ‎그걸 바탕으로 좋은 일을 했어 ‎다들 그런 면을 존경한다고 618 00:38:21,000 --> 00:38:22,166 ‎무슨 말인지 알잖아 619 00:38:23,333 --> 00:38:24,333 ‎그래 620 00:38:25,041 --> 00:38:28,250 ‎오럴 얘기나 하는 에디터와 ‎총기 규제를 외치는 영웅의 대치네 621 00:38:29,208 --> 00:38:30,500 ‎맙소사, 당연한 말이야 622 00:38:31,250 --> 00:38:35,083 ‎더 중요한 문제에 대해 ‎글을 쓸 수 있다면 좋을 텐데 623 00:38:35,166 --> 00:38:37,333 ‎세계적으로 영향력도 있고 ‎명성도 자자한 곳에서 말이야 624 00:38:37,416 --> 00:38:39,750 ‎그렇게 된다면 625 00:38:39,833 --> 00:38:42,250 ‎그제서야 사람들이 딘과 날 ‎동일 선상에 두고 봐줄 텐데 626 00:38:42,333 --> 00:38:46,666 ‎그런 곳에서 일할 수 있는 ‎방법이 있다면 좋을 텐데 627 00:38:46,750 --> 00:38:49,125 ‎너무 화났다 ‎이 상태로는 얘기 못 하겠어 628 00:38:49,875 --> 00:38:51,416 ‎여기 왜 이렇게 더워 629 00:38:54,041 --> 00:38:55,666 ‎여기부터는 걸어갈게 630 00:38:59,791 --> 00:39:01,541 ‎기사님, 그냥 가주세요 631 00:39:38,666 --> 00:39:39,916 ‎헐, 페이턴 632 00:39:40,000 --> 00:39:43,625 ‎아직도 빠는 거야? 미쳤네 633 00:39:43,708 --> 00:39:45,250 ‎꺼져, 리엄 634 00:39:55,041 --> 00:39:56,416 ‎같이 놀자, 알았지? 635 00:40:06,500 --> 00:40:07,708 ‎난리 났네 636 00:40:09,375 --> 00:40:10,875 ‎진짜 못 봐주겠네 637 00:40:11,500 --> 00:40:14,458 ‎- 어떻게 좀 해 봐 ‎- 네가 좀 해 봐 638 00:40:14,541 --> 00:40:18,000 ‎- 제대로 정신 나갔는데? ‎- 페이턴 639 00:40:22,375 --> 00:40:23,416 ‎대박 640 00:40:23,500 --> 00:40:24,500 ‎미쳤다 641 00:40:26,000 --> 00:40:27,791 ‎네 여친 좀 챙겨, 리엄 642 00:40:29,583 --> 00:40:30,583 ‎안녕 643 00:40:35,250 --> 00:40:38,250 ‎가자, 나만 믿어 644 00:42:12,083 --> 00:42:15,291 ‎- 딘, 물 좀 마시러 갈게 ‎- 야 645 00:42:15,375 --> 00:42:16,958 ‎좀 자야지 646 00:42:17,041 --> 00:42:18,791 ‎목이 너무 말라서 그래 647 00:42:19,625 --> 00:42:20,625 ‎딘! 648 00:42:21,083 --> 00:42:22,208 ‎잠깐, 멈춰! 649 00:42:22,291 --> 00:42:25,083 ‎잠깐만! 멈추라고! 650 00:42:25,166 --> 00:42:27,500 ‎그만해! 안 돼! 651 00:42:27,583 --> 00:42:29,916 ‎딘, 잠깐만! ‎하지 마, 제발! 652 00:42:30,000 --> 00:42:32,166 ‎안 돼! 하지 마! 653 00:42:33,208 --> 00:42:35,000 ‎제발! 654 00:42:35,083 --> 00:42:37,083 ‎그만해! 655 00:42:48,791 --> 00:42:50,166 ‎씨발! 656 00:42:52,083 --> 00:42:53,291 ‎미친년 657 00:42:54,875 --> 00:42:55,875 ‎피니! 658 00:42:56,791 --> 00:42:57,791 ‎젠장 659 00:42:58,791 --> 00:42:59,625 ‎피니 660 00:42:59,708 --> 00:43:02,041 ‎뭐야? ‎미친년 아니야, 내려! 661 00:43:02,125 --> 00:43:05,500 ‎덥다고! 이 망할 에어컨아! 662 00:43:05,583 --> 00:43:07,500 ‎뭐 하는 거야? ‎내려, 이 미친년아! 663 00:43:08,125 --> 00:43:09,916 ‎- 끌어내요! ‎- 빨리 내려! 664 00:43:10,000 --> 00:43:12,083 ‎만지지 마! 665 00:43:12,166 --> 00:43:13,416 ‎꺼져! 666 00:43:13,500 --> 00:43:15,041 ‎만지지 말라고! 667 00:43:17,833 --> 00:43:19,250 ‎완전히 돌았구나 668 00:43:47,916 --> 00:43:49,083 ‎실례합니다 669 00:43:50,375 --> 00:43:52,166 ‎브렌틀리 학교까지 ‎어떻게 가는지 아세요? 670 00:43:53,416 --> 00:43:54,416 ‎티파니? 671 00:44:02,833 --> 00:44:04,666 ‎티파니 672 00:44:04,750 --> 00:44:06,750 ‎왜 그래, 무슨 일이야? 673 00:44:07,583 --> 00:44:08,791 ‎무슨 일 있었어? 674 00:44:11,083 --> 00:44:12,541 ‎티파니, 무슨 일이 있었던 거야? 675 00:44:59,083 --> 00:45:00,083 ‎들어오셔도 돼요 676 00:45:02,875 --> 00:45:04,666 ‎좀 크긴 해도 깨끗해 677 00:45:09,833 --> 00:45:11,166 ‎있잖아, 티파니 678 00:45:11,750 --> 00:45:13,708 ‎이제라도 병원에 가면 안 될까? 679 00:45:21,416 --> 00:45:23,041 ‎- 어머니한테 전화할게 ‎- 안 돼요 680 00:45:29,125 --> 00:45:31,458 ‎있잖아, 여기에 있으면 안 돼 681 00:45:31,958 --> 00:45:33,166 ‎그러니까 여기는… 682 00:45:37,000 --> 00:45:38,916 ‎나도 상당히 곤란해질 수가 있어 683 00:46:05,666 --> 00:46:06,791 ‎고마워요 684 00:46:07,833 --> 00:46:09,416 ‎딘이 당신을 만나고 싶어 해요 685 00:46:10,583 --> 00:46:11,666 ‎싫어요 686 00:46:11,750 --> 00:46:13,083 ‎- 일단 들어 봐요 ‎- 싫어요 687 00:46:13,166 --> 00:46:15,708 ‎당신이 총격에 연루되었다는 말을 ‎철회하겠대요 688 00:46:15,791 --> 00:46:17,750 ‎결백을 증명해 주겠다고요 689 00:46:18,333 --> 00:46:21,125 ‎카메라 앞에서 ‎당신한테 사과하고 싶대요 690 00:46:21,791 --> 00:46:24,208 ‎목소리가 왜 이리 조곤조곤하실까 691 00:46:25,291 --> 00:46:26,291 ‎죄송한데 692 00:46:28,083 --> 00:46:29,083 ‎이게 무슨… 693 00:46:29,708 --> 00:46:30,708 ‎이유가 뭐죠? 694 00:46:31,583 --> 00:46:33,583 ‎짐작 가는 이유가 없으신가요? 695 00:46:33,666 --> 00:46:37,291 ‎미치겠네, 저렇게 난리인데 ‎그냥 빨리 말해줘 버려 696 00:46:38,625 --> 00:46:40,041 ‎집단 강간 때문인 거 같네요 697 00:46:43,541 --> 00:46:46,500 ‎진짜 말했네 ‎이제 되돌릴 수도 없어 698 00:46:46,583 --> 00:46:49,000 ‎저도 조사를 많이 해서 ‎알게 되었는데 699 00:46:49,083 --> 00:46:51,416 ‎마치 당신이 자율적으로 ‎참여한 것처럼 얘기하더라고요 700 00:46:52,208 --> 00:46:54,125 ‎정말 미안해요, 아니 ‎너무나 역겨운 일이에요 701 00:46:54,208 --> 00:46:57,750 ‎네, 자율적으로 ‎참여할 만한 일은 아니었죠 702 00:46:57,833 --> 00:46:59,583 ‎티파니, 죄송해요 ‎아니라고 해야죠 703 00:47:01,375 --> 00:47:02,375 ‎출연만 해주신다면 704 00:47:02,416 --> 00:47:04,958 ‎일정에 하루 정도 더하는 건 ‎문제도 아니에요 705 00:47:05,041 --> 00:47:08,083 ‎허락해 주실 때까지 ‎딘과 확실히 분리할게요 706 00:47:08,166 --> 00:47:09,458 ‎결정은 아니가 해요 707 00:47:10,833 --> 00:47:14,166 ‎싸우지 않을 거라면 ‎체급이 맞는 게 무슨 소용이겠어? 708 00:47:15,583 --> 00:47:16,583 ‎알았어요 709 00:47:25,541 --> 00:47:27,916 ‎아니의 안전과 안정이 ‎무조건 최우선일 거예요 710 00:47:28,000 --> 00:47:30,208 ‎다시 트라우마를 ‎안겨 주고 싶지 않으니까요 711 00:47:30,958 --> 00:47:32,750 ‎피해자 지원 인력을 ‎구해드릴 수도 있어요 712 00:47:32,833 --> 00:47:36,250 ‎죄송해요, 피해자와 생존자 중 ‎어떤 표현이 더 괜찮으실까요? 713 00:47:36,333 --> 00:47:37,458 ‎요즘 워낙 중요한 문제라서요 714 00:47:39,458 --> 00:47:41,250 ‎생존자라고요? 토 나오네요 715 00:47:43,208 --> 00:47:44,791 ‎그럼 피해자로 할까요? 716 00:47:44,875 --> 00:47:45,875 ‎네 717 00:47:47,458 --> 00:47:48,458 ‎피해자로 하죠 718 00:48:11,750 --> 00:48:13,000 ‎이게 가장 좋네 719 00:48:13,500 --> 00:48:16,208 ‎오크 향이 덜해요 ‎오크는 제 취향이 아니라서요 720 00:48:17,041 --> 00:48:19,541 ‎세상에, 난 엄마가 ‎친엄마라고 찰떡같이 믿었는데 721 00:48:24,750 --> 00:48:28,416 ‎'브루셰타'가 아니라 ‎'브루스케타'인 거 아셨어요? 722 00:48:28,500 --> 00:48:31,833 ‎티파니가 알려줬어요 ‎넬이랑 로마에 산 적이 있거든요 723 00:48:32,666 --> 00:48:34,000 ‎적당히 해, 엄마 724 00:48:34,083 --> 00:48:36,625 ‎둘 다 아주 좋았겠네 725 00:48:36,708 --> 00:48:38,416 ‎나도 이탈리아 좋아하는데 726 00:48:38,500 --> 00:48:40,583 ‎런던에서 비행기 타면 금방이잖아 727 00:48:43,166 --> 00:48:46,083 ‎런던에 가기로 한 거야? ‎왜 말 안 했어? 728 00:48:46,166 --> 00:48:48,541 ‎아직 결정 안 됐다고 ‎제가 말했잖아요 729 00:48:49,333 --> 00:48:51,791 ‎미안, 내가 오해했네 730 00:48:59,208 --> 00:49:00,791 ‎잠깐 실례할게요 731 00:49:03,125 --> 00:49:04,125 ‎응 732 00:49:11,875 --> 00:49:13,458 ‎아주 좋네요, 건배하죠 733 00:49:15,125 --> 00:49:17,458 ‎이제 딘 바턴입니다 734 00:49:17,958 --> 00:49:20,291 ‎의회에서 일괄적인 ‎신원 확인 절차가 시행되도록 735 00:49:20,375 --> 00:49:22,500 ‎단합하지 못하는 날마다 736 00:49:22,583 --> 00:49:24,916 ‎학교에서 수업을 듣는 아이들의 737 00:49:25,000 --> 00:49:26,458 ‎목숨이 위협받는 거예요 738 00:49:27,041 --> 00:49:27,875 ‎티파니? 739 00:49:27,958 --> 00:49:29,166 ‎명백한 업무 태만이죠 740 00:49:29,833 --> 00:49:30,708 ‎여기서 뭐 해? 741 00:49:30,791 --> 00:49:32,666 ‎- 아이들을 위해 나서야죠 ‎- 어떤지 확인하려고 742 00:49:33,291 --> 00:49:34,291 ‎왜? 743 00:49:43,083 --> 00:49:44,333 ‎안녕, 자기 744 00:49:45,333 --> 00:49:47,500 ‎딘을 만난다고 생각하니 ‎너무 불안해지기 시작했어 745 00:49:47,583 --> 00:49:48,583 ‎이해해 746 00:49:49,000 --> 00:49:52,291 ‎휠체어 탄 모습을 보고 ‎분노가 사그라들면 어쩌지? 747 00:49:53,583 --> 00:49:55,041 ‎괜한 연민을 품기는 싫어 748 00:49:55,125 --> 00:49:57,250 ‎분노만 할 수 있으면 좋겠어 ‎그게 더 깔끔하니까 749 00:50:02,083 --> 00:50:06,291 ‎일단 우리는 나가서 ‎미친 듯이 술을 마시자 750 00:50:10,583 --> 00:50:14,083 ‎힘내, 쓰레기 딘 바턴의 ‎실체를 밝힐 참이잖아 751 00:50:14,166 --> 00:50:16,083 ‎선물이라도 왕창 안겨주고 싶네 752 00:50:16,166 --> 00:50:18,083 ‎얌전한 신부는 어디 있나? 753 00:50:19,708 --> 00:50:21,958 ‎미치겠네 ‎제정신 붙잡고 있을 수 있을까? 754 00:50:24,416 --> 00:50:27,000 ‎드디어 신부가 입장했네 755 00:50:27,083 --> 00:50:28,125 ‎안녕하세요 756 00:50:29,791 --> 00:50:32,625 ‎홀지는 관리 안 된 루크의 이모로 757 00:50:32,708 --> 00:50:36,291 ‎테니스 프로만 줄줄이 만나며 ‎레이디이기를 포기한 인물이다 758 00:50:36,375 --> 00:50:38,708 ‎요즘엔 왜 다들 ‎오크 향을 싫어하는 거야? 759 00:50:40,583 --> 00:50:42,875 ‎이건 리치한 샤르도네예요 760 00:50:42,958 --> 00:50:45,333 ‎캘리포니아엔 이거 말고 ‎괜찮은 게 없지 761 00:50:45,416 --> 00:50:48,875 ‎부탁할 게 또 있는데 ‎길마틴네 옆에 앉히지 마 762 00:50:49,708 --> 00:50:51,875 ‎- 또 무슨 사고 치셨어요? ‎- 사고 안 쳤어 763 00:50:51,958 --> 00:50:54,291 ‎새로운 공원 문제로 ‎그 사람들이 유난 떨어서 그래 764 00:50:54,375 --> 00:50:57,458 ‎- 너네한테 한 말 아니야 ‎- 시끄러우니까 그렇지 765 00:50:58,041 --> 00:51:00,416 ‎방음 장치를 설치하기로 ‎벌써 다 약속했어 766 00:51:00,500 --> 00:51:02,833 ‎어떤 공원이길래 ‎방음 장치가 필요해요? 767 00:51:03,416 --> 00:51:04,833 ‎사격 공원이에요 768 00:51:05,958 --> 00:51:09,041 ‎총기 소유자들이 책임감 있게 ‎취미를 즐긴다는데 너무하네 769 00:51:09,125 --> 00:51:11,750 ‎난 여자로서 문제 있을 때마다 ‎뭐라고 불평하는 것보다 770 00:51:11,833 --> 00:51:14,166 ‎총을 쏠 때 더 자신감이 붙어요 771 00:51:14,666 --> 00:51:17,500 ‎안에 들어가려는데 ‎물 좀 갖다드릴까요? 772 00:51:17,583 --> 00:51:19,208 ‎나 마실래, 얼음 빼고 773 00:51:20,041 --> 00:51:22,875 ‎걱정 마세요 ‎길마틴네 옆에 앉히지 않을 테니까 774 00:51:22,958 --> 00:51:23,958 ‎12번 테이블에 앉으세요 775 00:51:24,000 --> 00:51:26,625 ‎살 늘어진 늙은 여우들이랑 ‎같이 있으셔야죠 776 00:51:28,208 --> 00:51:30,041 ‎- 티파니 ‎- 세상에나 777 00:51:30,125 --> 00:51:31,333 ‎맙소사 778 00:51:33,041 --> 00:51:34,125 ‎젠장 779 00:51:45,500 --> 00:51:46,500 ‎아니가… 780 00:51:47,625 --> 00:51:48,625 ‎많이 피곤해요 781 00:51:49,458 --> 00:51:51,000 ‎너무 바쁜 한 주였거든요 782 00:51:56,875 --> 00:51:57,875 ‎아니! 783 00:51:58,958 --> 00:51:59,958 ‎멈춰! 784 00:52:01,916 --> 00:52:02,916 ‎아니 785 00:52:03,958 --> 00:52:05,208 ‎빌어먹을! 786 00:52:08,750 --> 00:52:09,750 ‎아니! 787 00:52:10,791 --> 00:52:11,791 ‎멈춰! 788 00:52:13,625 --> 00:52:14,625 ‎젠장 789 00:52:20,541 --> 00:52:22,250 ‎네 인생이 마음에 드니, 티파니? 790 00:52:22,333 --> 00:52:25,833 ‎응, 아주 괜찮은 인생을 ‎쟁취했으니까 791 00:52:26,458 --> 00:52:28,041 ‎연봉이 얼마야? 792 00:52:28,833 --> 00:52:29,916 ‎응? 793 00:52:30,000 --> 00:52:32,250 ‎연봉이 얼마냐고 794 00:52:36,000 --> 00:52:36,833 ‎8만 달러 795 00:52:36,916 --> 00:52:41,625 ‎브랜드 확장 제품에 ‎객원 에디터 하면 더 받아, 왜? 796 00:52:41,708 --> 00:52:44,166 ‎그럼 높게 잡아서 ‎9만 달러라고 치자 797 00:52:44,708 --> 00:52:46,166 ‎그 손목시계는 얼마야? 798 00:52:46,250 --> 00:52:48,125 ‎까르띠에 시계인 거 모를 거 같아? 799 00:52:48,958 --> 00:52:52,166 ‎물건이 얼마인지 물어보는 거 ‎좀 경박하지 않나? 800 00:52:52,250 --> 00:52:55,875 ‎내가 인생을 낭비했다고 ‎생각하는 거 다 알아 801 00:52:56,833 --> 00:53:01,125 ‎근데 넌 운동에만 한 달에 ‎1,500달러를 쓰고 802 00:53:01,666 --> 00:53:04,791 ‎매달 집 대출금 갚는 데만 ‎1만 2천 달러를 쓰잖아 803 00:53:05,791 --> 00:53:11,958 ‎난 이혼 위자료에서 ‎겨우겨우 9만 달러 아껴서 804 00:53:12,041 --> 00:53:16,000 ‎남의 손에 안 맡기고 ‎내가 직접 널 키웠어 805 00:53:16,083 --> 00:53:17,541 ‎그 돈으로 너 공부 시켰고 806 00:53:17,625 --> 00:53:20,375 ‎그 덕에 네가 ‎루크 같은 애를 만난 거야 807 00:53:21,208 --> 00:53:24,625 ‎나도 사돈들과 어울리려고 808 00:53:24,708 --> 00:53:27,416 ‎최선을 다하는 중이야 ‎하지만 쉽지 않아 809 00:53:28,750 --> 00:53:30,333 ‎근데 다큐멘터리에 출연한다고? 810 00:53:31,333 --> 00:53:33,458 ‎- 그게 무슨 상관이야? ‎- 왜 상관이 없어? 811 00:53:33,541 --> 00:53:35,208 ‎이 모든 것과 상관이 있지 812 00:53:35,291 --> 00:53:38,166 ‎지금은 내가 쪽팔리겠지 ‎다 아니까 아니라고 하지 마 813 00:53:39,500 --> 00:53:42,291 ‎근데 무슨 일이 있었는지 ‎사돈이 알게 되면 어떻겠어? 814 00:53:43,750 --> 00:53:45,291 ‎심지어 저 집엔 아들밖에 없는데 815 00:53:45,375 --> 00:53:47,791 ‎사춘기가 빨리 와서 ‎위험한 짓은 다하고 다니던 816 00:53:47,875 --> 00:53:50,000 ‎딸이 있었던 것도 아니잖아 817 00:53:51,625 --> 00:53:53,458 ‎저 사람들은 절대 이해 못 해 818 00:53:54,500 --> 00:53:57,875 ‎난 널 보호하려고 ‎정말 최선을 다했어 819 00:53:57,958 --> 00:53:59,416 ‎진심으로 820 00:53:59,500 --> 00:54:02,041 ‎그래서 내가 그렇게 ‎온갖 규칙을 세웠던 거야 821 00:54:02,125 --> 00:54:05,750 ‎근데 네가 안 따랐잖아 ‎그건 네 선택이었잖아 822 00:54:07,041 --> 00:54:08,416 ‎어쨌든 알았어, 알겠는데 823 00:54:08,500 --> 00:54:09,875 ‎다만 824 00:54:09,958 --> 00:54:12,166 ‎나는 끌어들이지 마 825 00:54:14,291 --> 00:54:17,000 ‎난 그냥 평범한 엄마들만큼 했어 826 00:54:17,583 --> 00:54:18,583 ‎그건 맞아 827 00:54:18,958 --> 00:54:20,833 ‎너도 알게 될 거야 828 00:54:21,708 --> 00:54:23,541 ‎육아가 얼마나 힘든지 829 00:54:25,458 --> 00:54:26,458 ‎알았어 830 00:54:27,083 --> 00:54:29,333 ‎지금처럼 계속 루크를 밀어내면 ‎알지 못할 수도 있겠다 831 00:54:30,500 --> 00:54:33,458 ‎적어도 나한테 경박하다고 하면서 832 00:54:33,541 --> 00:54:35,166 ‎남의 돈방석에 ‎앉아 있지는 못할 거야 833 00:54:36,916 --> 00:54:37,916 ‎먼저 갈게 834 00:54:43,791 --> 00:54:44,791 ‎티파니 835 00:54:46,916 --> 00:54:47,916 ‎기다려 836 00:55:01,375 --> 00:55:02,458 ‎미안해 837 00:55:15,458 --> 00:55:17,458 ‎엄마가 늙은 여우가 ‎무슨 말이냐고 묻더라 838 00:55:51,583 --> 00:55:52,583 ‎알았어 839 00:55:57,000 --> 00:55:58,083 ‎- 자기야 ‎- 응? 840 00:56:01,500 --> 00:56:02,916 ‎그냥 부드럽게 하면 안 될까? 841 00:56:05,250 --> 00:56:06,250 ‎알았어 842 00:56:27,250 --> 00:56:28,250 ‎알았어 843 00:56:29,916 --> 00:56:30,916 ‎알겠는데 844 00:56:31,666 --> 00:56:33,250 ‎못 하겠어, 저리 가 845 00:56:33,791 --> 00:56:36,166 ‎저리 좀 가, 미안해 ‎아무래도 안 되겠어 846 00:56:38,833 --> 00:56:39,833 ‎미치겠네 847 00:56:52,750 --> 00:56:54,333 ‎이렇게 말하면 어떨지 모르겠는데 848 00:56:54,416 --> 00:56:59,083 ‎내가 존중해 주려고 하면 ‎오히려 못 견디는 거 같아 849 00:57:08,583 --> 00:57:09,833 ‎데려다줘서 고마워 850 00:57:13,541 --> 00:57:15,291 ‎임신 확률은 ‎30퍼센트밖에 안 되지만 851 00:57:15,375 --> 00:57:17,125 ‎안전한 게 낫잖아 852 00:57:19,666 --> 00:57:20,833 ‎그런 얘기는 처음 듣네 853 00:57:37,041 --> 00:57:38,041 ‎리엄? 854 00:57:39,000 --> 00:57:42,416 ‎다른 애들이랑 하려던 건 아니었어 ‎그건 알아줘 855 00:57:43,583 --> 00:57:45,000 ‎별것도 아닌데 뭐 856 00:57:51,041 --> 00:57:52,375 ‎근데 사실은 말이야 857 00:57:54,500 --> 00:57:55,958 ‎강간당한 거 같아 858 00:58:00,666 --> 00:58:01,750 ‎미쳤어? 859 00:58:04,625 --> 00:58:06,166 ‎진짜 미친 거야? 860 00:58:08,458 --> 00:58:10,500 ‎강간이 뭔지는 알아? 861 00:58:18,250 --> 00:58:19,666 ‎나한테 이 말을 왜 하는데? 862 00:58:19,750 --> 00:58:23,125 ‎미안 ‎너한테 당한 거 같다는 건 아니야 863 00:58:23,208 --> 00:58:25,083 ‎- 피니! ‎- 드디어 왔네 864 00:58:27,250 --> 00:58:30,333 ‎나도 숙취가 안 풀렸으니 ‎너도 당연히 안 풀렸겠지? 865 00:58:30,416 --> 00:58:32,416 ‎빨리 와, 가자 866 00:58:33,166 --> 00:58:34,166 ‎내리시죠, 아가씨 867 00:58:37,625 --> 00:58:39,708 ‎파넬리, 너 완전 짐승이더라 868 00:58:39,791 --> 00:58:42,791 ‎야, 너네 둘도 분발해 869 00:58:42,875 --> 00:58:44,750 ‎- 뭐래, 루저가 ‎- 루저라니? 870 00:58:44,833 --> 00:58:47,625 ‎어젯밤 루저는 너였는데? ‎게임 한 번이라도 이겼어? 871 00:58:47,708 --> 00:58:50,250 ‎- 두 번이나 이겼거든? ‎- 아닌 거 같은데 872 00:58:50,333 --> 00:58:53,583 ‎내가 너처럼 졌으면 ‎집에 가도 한참 전에 갔다 873 00:58:54,333 --> 00:58:55,833 ‎왜 이러실까 874 00:59:00,625 --> 00:59:01,625 ‎루크? 875 00:59:30,958 --> 00:59:34,583 ‎'아들, 입술에 상처는 ‎어쩌다가 생긴 거야?' 876 00:59:35,625 --> 00:59:39,625 ‎'약혼자와 섹스하면서 ‎일탈을 좀 했어요, 어머니' 877 00:59:53,958 --> 00:59:56,416 ‎티파니, 내가 교장 선생님께 878 00:59:56,500 --> 00:59:58,875 ‎지난 주말 남자애 셋과 ‎있었던 일에 대해 말씀드렸어 879 01:00:00,250 --> 01:00:02,291 ‎사건을 고발할 생각이니? 880 01:00:04,375 --> 01:00:07,083 ‎어떻게 고발하면 되는데요? ‎고발 후엔 어떻게 돼요? 881 01:00:08,291 --> 01:00:10,375 ‎경찰이 남자애들을 신문할 거야 882 01:00:12,125 --> 01:00:15,375 ‎그리고 걔들 대학 지원서에 ‎이 내용이 포함될 수도 있어 883 01:00:18,583 --> 01:00:20,125 ‎고발할 거라면 884 01:00:20,208 --> 01:00:22,458 ‎확실하게 진술하는 게 중요해 885 01:00:22,541 --> 01:00:26,041 ‎술을 많이 마신 경우엔 ‎그게 어려울 수 있거든 886 01:00:26,125 --> 01:00:28,291 ‎상황이 좀 애매하잖아 887 01:00:29,250 --> 01:00:32,333 ‎전혀 애매하지 않은데요, 선생님 888 01:00:33,666 --> 01:00:34,750 ‎거절 의사를 표시했어요 889 01:00:36,958 --> 01:00:38,916 ‎사실이니? 거절 의사를 표현했니? 890 01:00:43,083 --> 01:00:44,291 ‎모르겠어요 891 01:00:45,958 --> 01:00:46,958 ‎잘 모르겠지만 892 01:00:48,791 --> 01:00:49,916 ‎저는 원치 않았어요 893 01:00:52,000 --> 01:00:53,125 ‎아프다는 소리도 냈어요 894 01:00:54,500 --> 01:00:56,250 ‎계속해서 ‎아프다는 소리를 낸 게 기억나요 895 01:00:56,333 --> 01:00:58,125 ‎딘한테 소리 지른 것도 기억나고요 896 01:00:59,041 --> 01:01:00,583 ‎리엄을 밀어내려고 했는데 897 01:01:00,666 --> 01:01:04,500 ‎자기 얼굴을 만진다고 착각해서 ‎저한테 키스를 했어요 898 01:01:06,625 --> 01:01:08,041 ‎걔도 많이 취했었거든요 899 01:01:15,166 --> 01:01:17,166 ‎- 뭐 하시는 거예요? ‎- 너네 엄마한테 전화해야지 900 01:01:18,500 --> 01:01:21,791 ‎법적으로 보호자한테 ‎알리지 않고는 901 01:01:21,875 --> 01:01:23,791 ‎미성년자 관련 사건을 ‎경찰에 신고할 수가 없어 902 01:01:28,416 --> 01:01:29,416 ‎하지 마세요 903 01:01:30,708 --> 01:01:31,708 ‎하지 마세요 904 01:01:33,000 --> 01:01:34,000 ‎안 돼요 905 01:01:36,041 --> 01:01:37,041 ‎싫어요 906 01:01:40,500 --> 01:01:41,625 ‎생각이 바뀌었어요 907 01:01:54,041 --> 01:01:55,500 ‎라슨 선생님이 해고되셨어 908 01:01:57,833 --> 01:01:59,750 ‎우리를 댄스파티에서 ‎나가게 둔 게 잘못이라고 909 01:02:00,333 --> 01:02:03,208 ‎희생양이 된 거지 ‎딘을 벌 줄 수는 없었을 테니까 910 01:02:03,750 --> 01:02:04,750 ‎들어와 911 01:02:12,291 --> 01:02:14,041 ‎야! 912 01:02:14,625 --> 01:02:15,708 ‎쟤네 아빠 거야 913 01:02:15,791 --> 01:02:18,833 ‎컬럼비아대학교 자녀 전형이랑 ‎이 지옥을 빠져나갈 확실한 방법 914 01:02:18,916 --> 01:02:20,375 ‎우리 아빠가 준 유일한 유산이야 915 01:02:20,458 --> 01:02:22,000 ‎- 이거 할래? ‎- 아니 916 01:02:24,000 --> 01:02:25,000 ‎숨을 못 쉬겠어 917 01:02:26,916 --> 01:02:28,833 ‎말해 줘야 하나? 918 01:02:30,625 --> 01:02:31,625 ‎뭘 말해? 919 01:02:33,333 --> 01:02:36,666 ‎- 아서, 안 하면 안 돼? ‎- 친구끼리 왜 이러실까 920 01:02:37,458 --> 01:02:39,375 ‎2년 전 여름에 딘이랑 페이턴이 921 01:02:39,458 --> 01:02:41,666 ‎켈시 퀵네 8학년 졸업 파티에 왔대 922 01:02:41,750 --> 01:02:43,916 ‎16살이었고 ‎다들 좀 망가진 상태였는데… 923 01:02:44,000 --> 01:02:47,333 ‎- 친구 하고 싶은 줄 알았지 ‎- 친구 같은 소리 하네 924 01:02:47,416 --> 01:02:49,041 ‎같이 한 대 피우자고 하더라고 925 01:02:49,125 --> 01:02:52,833 ‎넌 맨날 이 부분을 빼먹더라? ‎따라간 나만 등신 만들려는 거지? 926 01:02:54,333 --> 01:02:55,166 ‎어디를 따라갔는데? 927 01:02:55,250 --> 01:02:58,083 ‎숲속으로, 거기에서 ‎페이튼은 벤을 땅에 제압하고 928 01:02:58,166 --> 01:02:59,916 ‎딘은 벤 가슴에 똥을 쌌대 929 01:03:00,000 --> 01:03:02,541 ‎그날 그거 하려고 ‎딘은 미리 부리토를 먹었다지? 930 01:03:02,625 --> 01:03:05,625 ‎꺼져, 아서! ‎너 진짜 재수 없는 거 알아? 931 01:03:07,250 --> 01:03:09,458 ‎알겠는데 그런 다음에 ‎서버번 광장에 가서 932 01:03:09,541 --> 01:03:11,416 ‎약국에 들른 다음 ‎면도기를 왕창 샀대 933 01:03:11,500 --> 01:03:13,166 ‎그리고 화장실에서 ‎손목을 그었다는 거야 934 01:03:18,333 --> 01:03:19,541 ‎진짜야? 935 01:03:19,625 --> 01:03:20,625 ‎응 936 01:03:22,333 --> 01:03:25,083 ‎왜 그래? 깊게 긋지 않아서 ‎멀쩡히 살아있잖아 937 01:03:25,166 --> 01:03:27,583 ‎그 이후 쟤네 부모님은 쟤를 ‎여름 내내 미술 캠프에 있게 했어 938 01:03:27,666 --> 01:03:30,916 ‎벤한테 왜 그러는 거야? ‎마치 화가 난 거 같아 939 01:03:31,000 --> 01:03:33,166 ‎- 화난 거 맞아 ‎- 왜? 940 01:03:33,250 --> 01:03:34,666 ‎그런 일을 당하고도 ‎아무것도 안 했으니까 941 01:03:34,750 --> 01:03:37,166 ‎범죄라고 봐야 맞잖아 ‎생물학적 공격이나 마찬가지야 942 01:03:38,250 --> 01:03:39,791 ‎근데 그냥 덮고 싶어 했어 943 01:03:42,875 --> 01:03:47,250 ‎근데 그런 일이 또 일어났네? 944 01:03:47,833 --> 01:03:48,916 ‎근데 너는 말이야 945 01:03:49,000 --> 01:03:52,583 ‎걔네가 계속 그런 짓을 할 수 있게 ‎도주로를 활짝 열어 주고 있네? 946 01:04:00,666 --> 01:04:01,750 ‎엄마가 알면 안 돼 947 01:04:03,541 --> 01:04:04,458 ‎날 미워할 거야 948 01:04:04,541 --> 01:04:06,541 ‎그래, 다들 그렇게 생각해 949 01:04:07,041 --> 01:04:09,833 ‎난 정학도 먹었는데 ‎우리 엄만 내가 자기 해님이래 950 01:04:09,916 --> 01:04:12,708 ‎아니, 넌 우리 엄마 몰라서 그래 951 01:04:14,208 --> 01:04:15,458 ‎그래, 몰라 952 01:04:16,416 --> 01:04:19,333 ‎딸 가슴을 두꺼운 스웨터로 ‎가릴 정도면 뻔한 거 아니야? 953 01:04:34,416 --> 01:04:37,333 ‎자기야, 이거 봐 954 01:04:37,416 --> 01:04:39,083 ‎또 두꺼운 스웨터네 955 01:04:41,541 --> 01:04:42,958 ‎첫 댄스엔 이 노래로 정한 거지? 956 01:04:43,041 --> 01:04:43,958 ‎- 맞지? ‎- 아니 957 01:04:44,041 --> 01:04:46,875 ‎- 뭐? 동의한 줄 알았는데? ‎- 아니야, 그런 적 없어 958 01:04:46,958 --> 01:04:48,583 ‎- 했잖아 ‎- 어떡해 959 01:04:48,666 --> 01:04:51,041 ‎얘기했잖아, 뭐야! 960 01:04:52,583 --> 01:04:55,125 ‎- 내가 미쳐, 다음은 뭐야? ‎- 다음은… 961 01:04:55,208 --> 01:04:56,708 ‎이게 전체 목록이야 962 01:04:56,791 --> 01:04:58,833 ‎- 웨딩 플레이리스트 파티 ‎- 그렇군 963 01:04:58,916 --> 01:05:00,208 ‎안 돼, 이건 아웃 964 01:05:00,291 --> 01:05:01,500 ‎- 별로야? ‎- 얘도 아웃 965 01:05:01,583 --> 01:05:03,291 ‎완전 아웃 966 01:05:04,333 --> 01:05:05,916 ‎- 이 노래 별로야? ‎- 그게 아니라 967 01:05:06,000 --> 01:05:08,708 ‎노래는 좋지만 ‎가수가 소아성애자잖아 968 01:05:09,750 --> 01:05:13,000 ‎- 그래도 노래는 좋아할 수 있잖아 ‎- 나도 이 노래 좋다니까 969 01:05:13,083 --> 01:05:14,208 ‎왜 이해를 못 해? 970 01:05:15,375 --> 01:05:17,000 ‎지금 이게 말이 된다고 생각해? 971 01:05:18,291 --> 01:05:20,208 ‎- 빨리 꺼 ‎- 싫어 972 01:05:21,041 --> 01:05:22,250 ‎빨리 끄라고 973 01:05:23,083 --> 01:05:25,000 ‎루크, 노래 좀 끄라고! 974 01:05:25,916 --> 01:05:26,916 ‎알았어 975 01:05:29,000 --> 01:05:30,000 ‎됐어? 976 01:05:39,583 --> 01:05:40,791 ‎ "쓰레기 걸레" 977 01:05:45,416 --> 01:05:47,250 ‎내가 가장 좋아하는 두 사람이네 978 01:05:49,041 --> 01:05:50,625 ‎교장한테 얼마나 즐겼는지도 ‎다 말했어? 979 01:05:51,500 --> 01:05:53,958 ‎너무 귀엽다, 아주 깜찍하네 980 01:05:56,583 --> 01:05:58,375 ‎근데 너 엉덩이 진짜 크다 981 01:06:01,291 --> 01:06:02,625 ‎고마워, 스쾃 한 보람이 있네 982 01:06:05,583 --> 01:06:07,041 ‎하지 마, 그냥 가자 983 01:06:09,625 --> 01:06:11,458 ‎- 어떡해 ‎- 화내니까 귀엽네 984 01:06:11,541 --> 01:06:14,333 ‎이리 와서 한 대 쳐 ‎어차피 널 막을 사람도 없잖아 985 01:06:17,750 --> 01:06:18,750 ‎본때를 보여줘! 986 01:06:21,208 --> 01:06:22,208 ‎다 네 잘못이야! 987 01:06:32,000 --> 01:06:32,875 ‎헐, 대박 988 01:06:32,958 --> 01:06:35,875 ‎- 딘, 빨리 도망가 ‎- 가자 989 01:06:36,458 --> 01:06:37,458 ‎좆됐다 990 01:06:37,541 --> 01:06:39,833 ‎- 빨리 가 ‎- 무슨 일이야? 991 01:06:50,541 --> 01:06:52,833 ‎허스트 선생님인지 몰랐잖아 ‎그냥 사과하면 안 된대? 992 01:06:54,000 --> 01:06:57,375 ‎네가 그랬던 것처럼? ‎넌 이제 다 괜찮아졌어? 993 01:06:57,458 --> 01:06:59,333 ‎왜 그래 ‎퇴학당하는 것보다는 낫잖아 994 01:07:00,083 --> 01:07:02,041 ‎이러고도 컬럼비아에 ‎들어갈 수 있을 거 같아? 995 01:07:02,125 --> 01:07:04,750 ‎알겠는데, 말투 좀 바꿔줄래? 996 01:07:04,833 --> 01:07:06,500 ‎친구를 위해서 그런 거니까 997 01:07:11,916 --> 01:07:12,916 ‎나도 알아 998 01:07:18,875 --> 01:07:19,875 ‎고마워 999 01:07:22,000 --> 01:07:24,000 ‎나한테 고맙다고 하지 말고 1000 01:07:24,083 --> 01:07:27,333 ‎자기 존엄이라는 게 ‎털끝만큼이라도 있는 듯 행동해 줘 1001 01:07:27,416 --> 01:07:29,750 ‎아주 작은 털끝도 괜찮아 1002 01:07:29,833 --> 01:07:32,500 ‎그 정도는 있을 거 아니야, 맞지? 1003 01:07:40,208 --> 01:07:42,291 ‎나한테 화내지 마 ‎내가 부탁한 것도 아니잖아 1004 01:07:42,375 --> 01:07:44,000 ‎너는 지금 너 자신에게 ‎화가 나야 맞아 1005 01:07:44,083 --> 01:07:46,541 ‎걔를 무너뜨릴 기회가 있었는데 ‎그러지 않았잖아 1006 01:07:46,625 --> 01:07:49,166 ‎네 이미지를 ‎어떻게든 만회하고 싶어서 1007 01:07:50,291 --> 01:07:53,625 ‎- 왜 자꾸 멍청한 소리야 ‎- 그래, 내가 멍청이다 1008 01:07:53,708 --> 01:07:57,000 ‎딘을 무너뜨리긴 뭘 무너뜨려 ‎그런 식으로는 안 돼 1009 01:07:58,125 --> 01:08:00,666 ‎네가 리엄한테 사과까지 했다며 ‎미친 거 아니야? 1010 01:08:00,750 --> 01:08:03,125 ‎어떻게 널 강간한 놈한테 ‎사과까지 해? 1011 01:08:03,208 --> 01:08:06,083 ‎진짜 이해가 안 돼 ‎그러고 어떻게 살아? 1012 01:08:09,458 --> 01:08:10,458 ‎꺼져 1013 01:08:11,000 --> 01:08:12,125 ‎티파니, 잠깐만, 그게 아니야 1014 01:08:13,416 --> 01:08:15,666 ‎티파니, 기다려 ‎티파니! 1015 01:08:18,708 --> 01:08:20,708 ‎이거나 받아, 이 루저 새끼야 1016 01:08:26,500 --> 01:08:28,625 ‎자기야, 오늘 잘하라고 ‎말해 주고 싶어서 전화했어 1017 01:08:29,166 --> 01:08:31,583 ‎불안한 거 아는데 다 괜찮을 거야 1018 01:08:32,541 --> 01:08:34,041 ‎이 일에 종지부를 찍을 ‎자격이 있으니까 1019 01:08:34,541 --> 01:08:35,750 ‎사랑해, 안녕 1020 01:09:08,666 --> 01:09:09,958 ‎아니, 준비됐어요? 1021 01:09:22,041 --> 01:09:23,708 ‎이 위로 가면 돼요 1022 01:09:24,416 --> 01:09:27,375 ‎필요한 거 있으면 ‎주저 말고 저한테 말하세요 1023 01:09:38,541 --> 01:09:39,625 ‎- 준비됐어요? ‎- 네 1024 01:09:42,416 --> 01:09:43,416 ‎카메라 돌아갑니다 1025 01:09:47,875 --> 01:09:50,791 ‎아니, 준비됐어요? 1026 01:09:52,500 --> 01:09:55,291 ‎비극적인 사건이 있었던 그날의 ‎경험에 대해 얘기해 주시겠어요? 1027 01:09:56,083 --> 01:09:57,083 ‎준비되시면 말씀하세요 1028 01:10:00,208 --> 01:10:01,583 ‎항상 생각하는 게 있는데 1029 01:10:01,666 --> 01:10:04,375 ‎사람의 가장 큰 약점은 ‎바로 뒷모습이에요 1030 01:10:07,750 --> 01:10:11,750 ‎그 사람의 모공이며 ‎머리카락이며 다 관찰할 수 있죠 1031 01:10:12,500 --> 01:10:13,875 ‎무방비 상태니까요 1032 01:10:14,791 --> 01:10:16,166 ‎저는 딘의 목덜미를 볼 때마다 1033 01:10:16,250 --> 01:10:19,500 ‎항상 귀엽다고 생각했어요 ‎다른 털은 다 검고 거친데 1034 01:10:19,583 --> 01:10:23,458 ‎목뒤엔 금발 털이 났거든요 ‎그때 딘이 튀어 올랐어요 1035 01:10:59,875 --> 01:11:02,250 ‎티프! 1036 01:11:03,458 --> 01:11:05,416 ‎빨리 가야 해! 1037 01:11:06,041 --> 01:11:07,041 ‎올리비아! 1038 01:11:18,333 --> 01:11:19,333 ‎빨리 와! 1039 01:11:20,791 --> 01:11:21,833 ‎빨리! 1040 01:11:47,125 --> 01:11:48,666 ‎총 들고 있어, 내가 봤어 1041 01:11:49,208 --> 01:11:51,166 ‎- 알았어 ‎- 휴대폰 있는 사람? 1042 01:11:52,625 --> 01:11:53,875 ‎휴대폰? 알았어 1043 01:12:01,208 --> 01:12:02,208 ‎신호가 안 잡혀! 1044 01:12:06,583 --> 01:12:08,166 ‎그때 슬펐잖아 1045 01:12:08,833 --> 01:12:09,833 ‎슬픈 표정을 지어야지 1046 01:12:10,166 --> 01:12:11,375 ‎그렇게 죽으면 안 됐어요 1047 01:12:22,791 --> 01:12:25,291 ‎목격자들이 증언한 바에 따르면 ‎벤이 이렇게 말했다던데 1048 01:12:25,875 --> 01:12:26,916 ‎티프, 안녕 1049 01:12:32,083 --> 01:12:34,208 ‎마치 두 사람이 서로를 ‎이해하는 것 같았다고요 1050 01:12:34,291 --> 01:12:35,291 ‎사실인가요? 1051 01:12:36,416 --> 01:12:37,416 ‎네 1052 01:12:40,125 --> 01:12:41,916 ‎어떤 부분을 이해하신 거죠? 1053 01:12:42,708 --> 01:12:44,458 ‎나도 복수를 하고 싶었거든요 1054 01:12:45,625 --> 01:12:47,000 ‎벤도 피해자라는 거요 1055 01:12:56,041 --> 01:12:57,041 ‎안녕, 페이턴 1056 01:13:01,625 --> 01:13:03,250 ‎나랑 숲에 갈래? 1057 01:13:05,625 --> 01:13:07,125 ‎- 대마 한 대 피울까? ‎- 벤 1058 01:13:07,625 --> 01:13:10,000 ‎벤, 정말 너무 미안… 1059 01:13:16,541 --> 01:13:17,541 ‎벤? 1060 01:13:18,166 --> 01:13:19,166 ‎벤! 1061 01:13:25,958 --> 01:13:28,000 ‎벤이 떠나자 ‎어떤 감정이 들었나요? 1062 01:13:28,500 --> 01:13:30,916 ‎총체적으로 안도감이 들었나요? 1063 01:13:32,791 --> 01:13:37,041 ‎그땐 다들 힘을 합쳤어요 1064 01:13:37,125 --> 01:13:39,833 ‎페이턴을 도와야 했으니까요 1065 01:13:44,625 --> 01:13:45,833 ‎세상에나 1066 01:13:45,916 --> 01:13:48,083 ‎- 야 ‎- 안 돼 1067 01:13:48,166 --> 01:13:49,541 ‎어떻게 이런 일이 1068 01:13:50,291 --> 01:13:51,625 ‎어떻게 이런 일이 일어난 거야? 1069 01:13:52,833 --> 01:13:54,166 ‎여기서 나가야 해 1070 01:14:00,250 --> 01:14:01,750 ‎그걸로 뭘 어쩌려고? 1071 01:14:05,500 --> 01:14:06,583 ‎여기서 나가야 된다니까 1072 01:14:11,041 --> 01:14:13,416 ‎- 위로 가, 아래로 가? ‎- 예전 기숙사 방은 위에 있어 1073 01:14:13,500 --> 01:14:14,500 ‎걔가 위로 갔으면? 1074 01:14:21,541 --> 01:14:22,541 ‎아래로 가자 1075 01:14:34,041 --> 01:14:36,250 ‎- 빨리! ‎- 도망쳐! 1076 01:14:39,291 --> 01:14:40,291 ‎서둘러! 1077 01:15:02,791 --> 01:15:04,791 ‎리엄 로스를 위해 ‎문을 잡아주지 않으셨군요 1078 01:15:06,666 --> 01:15:08,125 ‎왜 그랬는지 ‎해명할 기회를 드릴게요 1079 01:15:08,958 --> 01:15:12,833 ‎날 강간한 놈 때문에 ‎목숨을 걸 수는 없었으니까 1080 01:15:12,916 --> 01:15:14,708 ‎용기가 부족했던 거 같아요 1081 01:15:27,500 --> 01:15:31,333 ‎세상에, 딘! 1082 01:15:35,083 --> 01:15:36,083 ‎딘 1083 01:15:40,916 --> 01:15:41,916 ‎숙녀분들 1084 01:15:42,625 --> 01:15:43,625 ‎여기 있었구나 1085 01:15:46,375 --> 01:15:47,541 ‎아서 1086 01:15:47,625 --> 01:15:48,625 ‎베스 1087 01:15:49,666 --> 01:15:51,041 ‎가, 넌 좋은 애니까 1088 01:15:55,458 --> 01:15:58,375 ‎너 ‎줏대라고는 털끝만큼도 없는 애 1089 01:16:06,458 --> 01:16:07,458 ‎너도 죽이고 싶잖아 1090 01:16:10,666 --> 01:16:12,500 ‎죽이고 싶었던 게 ‎그렇게 나쁜 거야? 1091 01:16:28,083 --> 01:16:29,083 ‎제발 1092 01:17:17,458 --> 01:17:20,875 ‎그때 아서 표정이 어땠냐면 ‎정말 혼란스러운 듯했어요 1093 01:17:20,958 --> 01:17:23,166 ‎엉뚱한 사람을 죽인다는 ‎그런 표정이었어요 1094 01:17:27,416 --> 01:17:30,708 ‎아직도 칼만 쥐면 ‎아서 얼굴이 떠올라요 1095 01:17:38,791 --> 01:17:40,125 ‎엄청난 이야기네요, 아니 1096 01:17:40,666 --> 01:17:41,666 ‎고마워요 1097 01:18:01,083 --> 01:18:02,500 ‎다 괜찮을 거야 1098 01:18:03,000 --> 01:18:05,208 ‎정말 용감한 일을 했어, 티파니 1099 01:18:07,333 --> 01:18:08,666 ‎그렇게 말하지 마 1100 01:18:39,833 --> 01:18:42,916 ‎어떻게 감히 여기를 와? ‎진짜 역겹네 1101 01:18:43,000 --> 01:18:44,583 ‎이게 말이 돼? 1102 01:18:44,666 --> 01:18:48,000 ‎장례식에 참석했을 때 ‎제가 표적이 될 줄은 몰랐어요 1103 01:18:51,875 --> 01:18:54,833 ‎사건의 경위에 대한 딘의 진술은 ‎제 진술과 상당히 달랐어요 1104 01:18:56,000 --> 01:18:57,750 ‎딘은 사건에 대해 ‎뭐라고 진술했나요? 1105 01:19:00,125 --> 01:19:02,541 ‎저랑 사귀기 싫었다고 했어요 1106 01:19:02,625 --> 01:19:05,041 ‎제가 자기 절친 두 명과 ‎성관계를 가졌다고요 1107 01:19:05,541 --> 01:19:06,708 ‎제가 차였다고 했죠 1108 01:19:07,208 --> 01:19:10,833 ‎티파니가 여러 명의 남자애들과 ‎관계를 맺는 바람에… 1109 01:19:10,916 --> 01:19:14,666 ‎복수를 위해서 ‎벤과 아서의 총격을 도왔다고요 1110 01:19:14,750 --> 01:19:17,708 ‎여자가 한을 품으면 ‎오뉴월에도 서리가 내린다고요 1111 01:19:20,166 --> 01:19:21,791 ‎차로 데려다줄게 1112 01:19:28,916 --> 01:19:29,916 ‎베스? 1113 01:19:34,458 --> 01:19:38,041 ‎마지막을 화려하게 장식하려 ‎다 같이 총으로 자살하려 했는데 1114 01:19:38,125 --> 01:19:40,250 ‎벤 혼자 성공했다고 했죠 1115 01:19:45,333 --> 01:19:47,125 ‎딘은 영구적으로 ‎하반신이 마비됐어요 1116 01:19:48,583 --> 01:19:50,541 ‎그러니 누가 감히 딘한테 ‎거짓말쟁이라고 하겠어요? 1117 01:19:55,125 --> 01:19:56,125 ‎사실이야? 1118 01:19:57,750 --> 01:19:59,833 ‎아서가 그런 일을 벌일 줄은… 1119 01:19:59,916 --> 01:20:01,875 ‎그거 말고, 남자애들 얘기 말이야! 1120 01:20:04,875 --> 01:20:05,958 ‎난 하기 싫었어, 엄마 1121 01:20:06,041 --> 01:20:09,041 ‎- 취했었어, 쟤들 말 거짓말이야 ‎- 세상에나, 티파니 1122 01:20:09,125 --> 01:20:11,333 ‎그래서 술 마시지 말라고 했잖아! 1123 01:20:12,041 --> 01:20:15,083 ‎집에 가면 ‎바로 변호사한테 전화할 거야 1124 01:20:16,666 --> 01:20:19,083 ‎사람들이 뭐라고 수군거릴까? 1125 01:20:23,458 --> 01:20:27,291 ‎공범으로 기소된 적은 없으시죠 ‎남자애들과 관련한 주장은요? 1126 01:20:27,375 --> 01:20:29,125 ‎그때 당시엔 ‎왜 고발하지 않으셨나요? 1127 01:20:31,166 --> 01:20:33,416 ‎고발을 하는 게 ‎별 의미가 없다고 생각했어요 1128 01:20:33,500 --> 01:20:34,500 ‎엄마 1129 01:20:36,750 --> 01:20:38,375 ‎- 엄마 ‎- 하지 마, 티파니 1130 01:20:39,750 --> 01:20:40,958 ‎하지 마 1131 01:20:41,541 --> 01:20:42,708 ‎정말 역겨우니까 1132 01:20:44,833 --> 01:20:45,875 ‎미안해 1133 01:20:49,041 --> 01:20:50,958 ‎난 너 이렇게 안 키웠어 1134 01:20:58,666 --> 01:21:01,583 ‎변호사도 선임하고 지지해 준 ‎엄마가 있어서 정말 다행이었네요 1135 01:21:02,083 --> 01:21:03,208 ‎모든 엄마가 그렇진 않잖아요 1136 01:21:04,708 --> 01:21:05,708 ‎네 1137 01:21:06,250 --> 01:21:07,250 ‎아주 다행이죠 1138 01:21:08,750 --> 01:21:10,916 ‎가장 운이 좋은 여자라고 ‎할 수도 있겠네요 1139 01:21:11,833 --> 01:21:14,000 ‎엄마가 좀 더 도와줬으면 하는 ‎부분이 있나요? 1140 01:21:15,125 --> 01:21:18,708 ‎다 떨어진 젖은 걸레짝처럼 ‎쳐다보지 않았더라면 좋았겠죠 1141 01:21:22,958 --> 01:21:25,416 ‎더 하시고 싶은 말씀 있으세요? ‎아니면 넘어갈까요? 1142 01:21:29,958 --> 01:21:31,625 ‎- 에런, 뭐 하는 거예요? ‎- 안녕, 피니 1143 01:21:31,708 --> 01:21:33,375 ‎내일 오시기로 돼 있었어요 1144 01:21:33,458 --> 01:21:34,666 ‎- 빨리 가세요 ‎- 잠깐만요 1145 01:21:34,750 --> 01:21:36,916 ‎피니, 부탁할게, 5분만 얘기하자 1146 01:21:37,000 --> 01:21:39,208 ‎뭐 하시는 거예요? ‎이런 얘기 없었잖아요 1147 01:21:39,291 --> 01:21:42,666 ‎아니, 가지 마세요 ‎지금 바로 내보낼게요 1148 01:21:42,750 --> 01:21:44,458 ‎- 피니 ‎- 아니에요, 됐어요 1149 01:21:44,541 --> 01:21:46,291 ‎- 아니 ‎- 부탁할게 1150 01:21:46,958 --> 01:21:47,958 ‎아니, 잠깐만요 1151 01:21:51,041 --> 01:21:54,666 ‎아니, 잠깐만요 ‎딘 때문에 도망가지 말아요 1152 01:21:54,750 --> 01:21:57,083 ‎당신 얘기를 통해 ‎도움받을 여성들을 생각해요 1153 01:22:00,333 --> 01:22:01,750 ‎그들을 위해 ‎용기 내는 것이기도 해요 1154 01:22:03,166 --> 01:22:04,541 ‎다들 알아서 잘 살 거예요 1155 01:22:31,666 --> 01:22:34,041 ‎엄마는 끝까지 ‎브렌틀리에서 버티라고 했다 1156 01:22:34,708 --> 01:22:36,333 ‎정말 외로운 2년이었다 1157 01:22:36,916 --> 01:22:39,750 ‎평생을 바꿔 놓은 사건에서 ‎다른 아이들과 함께 생존했고 1158 01:22:39,833 --> 01:22:41,500 ‎아주 소수의 사람만 ‎이를 이해할 수 있었다 1159 01:22:44,875 --> 01:22:46,291 ‎아이들은 서로에게 기댔다 1160 01:22:48,875 --> 01:22:50,041 ‎하지만 내 곁엔 아무도 없었다 1161 01:22:52,791 --> 01:22:55,708 ‎그러다 졸업하던 해에 ‎뉴욕으로 견학을 갔는데 1162 01:22:55,791 --> 01:22:58,958 ‎그때 어떤 경험을 하게 되었다 1163 01:23:00,125 --> 01:23:01,708 ‎상대가 좋아하든 말든 ‎그건 상관없어 1164 01:23:02,250 --> 01:23:04,666 ‎샘플이 언제 도착하는지 알아? 1165 01:23:06,083 --> 01:23:07,291 ‎- 괜찮니? ‎- 죄송해요 1166 01:23:07,875 --> 01:23:10,083 ‎안 돼, 금요일까지 ‎샘플이 도착해야 한다고 1167 01:23:10,916 --> 01:23:13,708 ‎그래, 금요일 ‎일정 안 잡았어? 1168 01:23:15,416 --> 01:23:17,708 ‎그런 여자는 처음 봤다 1169 01:23:18,208 --> 01:23:20,416 ‎전화에 대고 다른 사람들을 ‎협박하는 여자 1170 01:23:21,000 --> 01:23:23,458 ‎비싼 물건도 ‎마음껏 살 수 있는 여자 1171 01:23:24,208 --> 01:23:27,041 ‎뉴욕 도심을 가로질러 ‎당당하게 걸어가는 여자 1172 01:23:27,125 --> 01:23:30,250 ‎누구보다 중요한 곳으로 ‎향하는 듯 보이는 여자 1173 01:23:30,333 --> 01:23:32,583 ‎그때 난 ‎꼭 저렇게 되리라고 결심했다 1174 01:23:38,958 --> 01:23:41,625 ‎그리고 그 누구도 다시는 ‎나에게 상처 입히지 못할 거라고 1175 01:23:55,333 --> 01:23:56,791 ‎왜 이래 1176 01:24:01,000 --> 01:24:03,333 ‎- 더 마실 사람? ‎- 나도 하나 줘 1177 01:24:03,416 --> 01:24:05,208 ‎하나, 둘, 셋, 네 병 더? 1178 01:24:05,291 --> 01:24:07,625 ‎- 응, 고마워 ‎- 좋았어 1179 01:24:12,000 --> 01:24:13,583 ‎됐다! 내 말이 맞지? 1180 01:24:14,166 --> 01:24:16,291 ‎- 왔네? ‎- 아싸! 1181 01:24:16,375 --> 01:24:17,375 ‎응 1182 01:24:17,791 --> 01:24:18,791 ‎중간에 나왔어 1183 01:24:20,000 --> 01:24:21,000 ‎더는 안 할래 1184 01:24:22,625 --> 01:24:23,625 ‎그냥… 1185 01:24:25,416 --> 01:24:26,750 ‎기분이 좋지 않았어 1186 01:24:28,375 --> 01:24:31,208 ‎나에 대해 ‎글로 써 볼까 생각 중이야 1187 01:24:32,166 --> 01:24:33,583 ‎그렇게 풀어내는 게 나을 거 같아 1188 01:24:39,000 --> 01:24:40,208 ‎정말 똑똑한 생각이야 1189 01:24:53,041 --> 01:24:54,041 ‎한잔할래? 1190 01:24:56,416 --> 01:24:59,208 ‎마티니, 스트레이트 업 ‎올리브 3개, 베르무트 빼고 1191 01:25:01,333 --> 01:25:03,541 ‎- 보드카, 올리브 대령하지요 ‎- 응 1192 01:25:16,416 --> 01:25:17,833 ‎이제 작별할 시간이네 1193 01:25:21,208 --> 01:25:23,500 ‎화내지 말아 주세요 ‎런던으로 이사 가게 될 거 같아요 1194 01:25:27,541 --> 01:25:28,541 ‎가게 될 거 같다고? 1195 01:25:29,750 --> 01:25:32,625 ‎화를 안 낼 수는 없으니 ‎자기가 알아서 해결해 1196 01:25:39,166 --> 01:25:40,166 ‎그건 뭐야? 1197 01:25:40,916 --> 01:25:42,291 ‎글을 좀 썼어요 1198 01:25:44,583 --> 01:25:45,750 ‎'타임스'에서 이걸 원할까요? 1199 01:26:23,041 --> 01:26:25,500 ‎38년 전에 깨달았으면 하고 ‎바라는 게 뭔지 알아? 1200 01:26:27,750 --> 01:26:30,791 ‎남자한테 화를 내는 게 ‎차라리 쉽다는 거야 1201 01:26:34,541 --> 01:26:36,041 ‎고등학생 때 내 남자 친구는… 1202 01:26:41,166 --> 01:26:43,583 ‎창의적인 면이 있었어 1203 01:26:45,291 --> 01:26:46,333 ‎마음이 아프네요, 롤로 1204 01:26:47,291 --> 01:26:49,500 ‎괜찮아, 심각하게 굴 필요 없어 1205 01:26:50,583 --> 01:26:53,583 ‎당신을 가해한 놈들은 ‎다 땅속에 묻혀 썩었겠지만 1206 01:26:53,666 --> 01:26:55,375 ‎당신을 사랑하는 사람들은 달라 1207 01:26:55,458 --> 01:26:57,208 ‎너무나 처참하게 ‎당신을 보호하는 데 실패했지 1208 01:26:57,291 --> 01:26:59,958 ‎그러니까 이런 모호한 글로 ‎그들을 보호하려 하지 마 1209 01:27:00,041 --> 01:27:01,833 ‎그래야 진짜배기가 나올 테니까 1210 01:27:01,916 --> 01:27:03,833 ‎지금은 이 말부터 들어 ‎정확하게 말하는데 1211 01:27:04,458 --> 01:27:06,166 ‎진실의 언저리에 있는 글로는 1212 01:27:06,250 --> 01:27:08,375 ‎'뉴욕 타임스'에 절대 못 실려 1213 01:27:08,458 --> 01:27:11,041 ‎그러니까 다시 써 1214 01:27:11,125 --> 01:27:13,041 ‎평생 누구도 읽지 않을 것처럼 써 1215 01:27:13,125 --> 01:27:16,625 ‎루크는 물론 고리타분한 시부모 ‎당신 부모님까지 말이야 1216 01:27:16,708 --> 01:27:19,166 ‎그제야 읽을 가치가 있는 글이 ‎탄생할 거야 1217 01:27:21,541 --> 01:27:23,625 ‎누가 등 떠밀어서 ‎쓰는 글도 아니잖아 1218 01:27:24,125 --> 01:27:26,250 ‎런던에 가, 가서 루크랑 살아 1219 01:27:26,333 --> 01:27:28,833 ‎근데 빨리 좀 결정해 1220 01:27:29,375 --> 01:27:30,250 ‎결정하라고 1221 01:27:30,333 --> 01:27:32,000 ‎노력 중이에요 1222 01:27:34,916 --> 01:27:36,708 ‎쉽게 설명해 줄게 1223 01:27:38,083 --> 01:27:41,166 ‎자기가 하고 싶은 말을 해 1224 01:27:41,250 --> 01:27:43,625 ‎다른 사람들이 원하는 거 말고 1225 01:27:43,708 --> 01:27:45,333 ‎그런 다음에 글을 써 1226 01:27:49,333 --> 01:27:52,041 ‎- 내 얘기 퍼뜨리면… ‎- 절대 안 해요 1227 01:27:52,125 --> 01:27:54,875 ‎내가 10대였던 게 ‎38년 전이라는 거 말하면 1228 01:27:54,958 --> 01:27:58,000 ‎쫓아가서 탄수화물 먹여 버릴 거야 1229 01:28:10,875 --> 01:28:13,750 ‎'그날 전 선택해야 했습니다' 1230 01:28:15,041 --> 01:28:17,208 ‎'나에게 일어난 일에 대해 ‎세상을 원망할 수도 있었고' 1231 01:28:18,375 --> 01:28:19,916 ‎'기회를 찾을 수도 있었죠' 1232 01:28:21,541 --> 01:28:24,625 ‎'인생의 모든 장애물과 시련' 1233 01:28:24,708 --> 01:28:26,250 ‎'그리고 모든 비극은' 1234 01:28:26,333 --> 01:28:30,083 ‎'다른 일을 할 수 있는 기회를 ‎우리에게 안겨 줍니다' 1235 01:28:30,166 --> 01:28:31,166 ‎'착한 일을 할 기회를요' 1236 01:28:31,250 --> 01:28:33,875 ‎내 말이 맞지? ‎정말 감동적이지 않아? 1237 01:28:33,958 --> 01:28:35,625 ‎너무 훈훈해서 ‎말이 귀에 안 들어와 1238 01:28:36,750 --> 01:28:39,916 ‎'누구도 그 선택을 ‎뺏어 갈 수 없으니까요' 1239 01:29:05,416 --> 01:29:09,500 ‎총격에 네가 연루되었다는 말 ‎거짓말이었다고 인정할게 1240 01:29:11,083 --> 01:29:14,458 ‎워낙 어렸고, 무서웠고 ‎혼란스러웠을 수 있잖아 1241 01:29:15,416 --> 01:29:17,333 ‎사람들도 이해할 거야 1242 01:29:19,500 --> 01:29:23,791 ‎하지만 우리 사이에 있었던 일은 ‎어떻게 설명해야 할지 모르겠어 1243 01:29:25,333 --> 01:29:26,333 ‎나 아내가 있어 1244 01:29:26,875 --> 01:29:28,375 ‎셋, 둘… 1245 01:29:28,458 --> 01:29:29,458 ‎딸도 있고 1246 01:29:30,250 --> 01:29:31,333 ‎타이밍 딱 맞췄네 1247 01:29:31,416 --> 01:29:35,250 ‎이 얘기를 들으면 ‎다들 삶이 피폐해질 거야 1248 01:29:36,291 --> 01:29:38,916 ‎난 그렇게 당해도 괜찮았나? 1249 01:29:39,750 --> 01:29:41,708 ‎난 그저 선수를 쳐야겠다고 ‎생각했을 뿐이야 1250 01:29:42,500 --> 01:29:45,791 ‎그날 밤 우리 집에서 있었던 일을 ‎경찰한테 말할까 봐 두려웠어 1251 01:29:46,500 --> 01:29:49,125 ‎게다가 난 휠체어까지 타게 됐는데 ‎넌 아니었잖아 1252 01:29:49,958 --> 01:29:51,958 ‎그래서 너한테 화가 났어 1253 01:29:54,166 --> 01:29:58,791 ‎딘, 너 같은 애들이랑 ‎내가 뭐가 다른지 알아? 1254 01:30:01,333 --> 01:30:03,541 ‎나랑 아서는 뭐가 다를까? 1255 01:30:03,625 --> 01:30:07,125 ‎나도 화가 났었어 ‎정말 말도 안 되게 화가 났었어 1256 01:30:07,208 --> 01:30:10,250 ‎그런데 내 분노는 ‎일산화탄소랑 비슷했어 1257 01:30:11,291 --> 01:30:16,041 ‎냄새도, 맛도, 색도 없지만 ‎아주 유독했지 1258 01:30:17,416 --> 01:30:19,541 ‎그것도 나한테만 1259 01:30:20,583 --> 01:30:24,583 ‎나는 내 분노를 나 말고 ‎다른 사람에게 내비친 적이 없어 1260 01:30:28,375 --> 01:30:30,833 ‎진짜 그렇게 하려던 건 아니야 1261 01:30:31,750 --> 01:30:35,375 ‎나도 술에 취했었잖아, 알지? 1262 01:30:35,458 --> 01:30:38,916 ‎내가 너한테 그런 짓을 ‎하고 있다는 것도 몰랐어 1263 01:30:39,000 --> 01:30:40,500 ‎내가 울고 있는데도? 1264 01:30:41,166 --> 01:30:44,666 ‎잠깐 멈추라고 그렇게 빌었는데? 1265 01:30:45,250 --> 01:30:49,250 ‎마치 멈추면 대화를 통해 ‎해결할 수 있을 것처럼 1266 01:30:50,416 --> 01:30:53,958 ‎자존감이 좀 올라가려고 하면 ‎그럴 때마다 1267 01:30:54,041 --> 01:30:55,708 ‎애원하던 내 모습이 생각나 1268 01:30:57,541 --> 01:30:58,833 ‎그럼 자존감도 같이 사라져 1269 01:31:02,208 --> 01:31:05,458 ‎그날 밤에 대해 얘기하면 ‎난 부정할 거야 1270 01:31:07,125 --> 01:31:10,875 ‎아서, 벤의 공범이라는 것도 ‎더 강력하게 주장할 거야 1271 01:31:13,041 --> 01:31:15,541 ‎엄청난 수의 사람들이 ‎내 말을 믿을 거고 1272 01:31:17,041 --> 01:31:19,416 ‎너 지금 나 협박하는 거야? 1273 01:31:21,166 --> 01:31:23,375 ‎거래를 제안하려는 거야 1274 01:31:24,500 --> 01:31:25,333 ‎응? 1275 01:31:25,416 --> 01:31:28,083 ‎그날 밤 일을 묻어 두면 1276 01:31:29,125 --> 01:31:31,333 ‎나도 네가 총격과 ‎무관하다고 말할게 1277 01:31:32,208 --> 01:31:33,250 ‎그럼 그렇지 1278 01:31:34,500 --> 01:31:36,833 ‎내가 그때 ‎나쁜 놈이었던 건 알겠어 1279 01:31:37,416 --> 01:31:41,375 ‎하지만 매일 그때의 행동을 ‎만회하기 위해 살고 있다고 1280 01:31:44,250 --> 01:31:47,083 ‎그건 아무 의미도 없는 거야? 1281 01:32:02,000 --> 01:32:03,000 ‎고마워 1282 01:32:06,708 --> 01:32:08,291 ‎있잖아, 나도 피해자였어 1283 01:32:10,208 --> 01:32:12,333 ‎근데 아무도 ‎날 피해자로 대하지 않았어 1284 01:32:15,166 --> 01:32:18,125 ‎그러니까 불쌍한 척 그만해 1285 01:32:21,083 --> 01:32:24,583 ‎내가 살면서 '강간'이란 말을 ‎얼마나 많이 했는지 알아? 1286 01:32:25,833 --> 01:32:29,208 ‎나도 그 단어 싫어해 ‎살갗을 다 깎아내고 싶을 만큼 1287 01:32:30,166 --> 01:32:31,708 ‎넌 강간이라는 말 해 본 적 있어? 1288 01:32:33,000 --> 01:32:34,000 ‎단 한 번이라도 1289 01:32:35,291 --> 01:32:36,166 ‎안 써 본 거 같아 1290 01:32:36,250 --> 01:32:37,625 ‎그렇겠지 1291 01:32:40,250 --> 01:32:42,458 ‎그래서 난 여기 앉아서 ‎네가 당황하는 걸 지켜볼 거야 1292 01:32:42,541 --> 01:32:44,666 ‎그 말을 제대로 사용할 때까지 1293 01:32:49,333 --> 01:32:50,333 ‎알았어 1294 01:32:50,791 --> 01:32:51,916 ‎알았다고 1295 01:32:52,000 --> 01:32:53,000 ‎네가 이겼어 1296 01:32:55,416 --> 01:32:56,416 ‎내가… 1297 01:32:57,666 --> 01:32:58,666 ‎내가 널 강간했어 1298 01:33:00,250 --> 01:33:01,250 ‎됐어? 1299 01:33:22,666 --> 01:33:24,500 ‎만나 뵈어서 정말 영광이에요 1300 01:33:25,708 --> 01:33:28,541 ‎너무 감사해요 ‎정말 많이 배우고 있어요 1301 01:33:41,791 --> 01:33:43,875 ‎그래서 난 여기 앉아서 ‎네가 당황하는 걸 지켜볼 거야 1302 01:33:43,958 --> 01:33:46,208 ‎그 말을 제대로 사용할 때까지 1303 01:33:47,500 --> 01:33:48,541 ‎알았어 1304 01:33:48,625 --> 01:33:49,500 ‎네가 이겼어 1305 01:33:49,583 --> 01:33:50,583 ‎내가… 1306 01:33:50,916 --> 01:33:51,916 ‎내가 널 강간했어 1307 01:34:14,750 --> 01:34:15,750 ‎안아줄까? 1308 01:34:51,041 --> 01:34:53,375 ‎안녕, 티파니 파넬리 1309 01:34:54,666 --> 01:34:56,583 ‎반가워, 아니 해리슨 1310 01:35:07,333 --> 01:35:08,500 ‎넌 이제 이 세계 사람이야 1311 01:35:10,791 --> 01:35:11,791 ‎그건 확실해 1312 01:36:03,625 --> 01:36:05,708 ‎죄송해요, 잠깐 실례할게요 1313 01:36:13,166 --> 01:36:14,541 ‎네, 그럼요 1314 01:36:16,916 --> 01:36:17,916 ‎네 1315 01:36:18,958 --> 01:36:20,708 ‎네, 감사합니다 1316 01:36:26,833 --> 01:36:28,000 ‎세상에나! 1317 01:36:36,625 --> 01:36:38,750 ‎- 이따 얘기해 ‎- 응 1318 01:36:41,875 --> 01:36:42,875 ‎자기야 1319 01:36:45,083 --> 01:36:46,333 ‎얘기 좀 할까? 1320 01:37:09,416 --> 01:37:10,958 ‎이게 '뉴욕 타임스'에 실린다고? 1321 01:37:12,833 --> 01:37:13,833 ‎응 1322 01:37:18,458 --> 01:37:19,875 ‎어떻게 이걸 나한테 숨겨? 1323 01:37:23,958 --> 01:37:24,958 ‎미안해 1324 01:37:26,000 --> 01:37:28,250 ‎난 도무지 이해가 안 돼 1325 01:37:29,041 --> 01:37:32,208 ‎이 일을 다 잊은 줄 알았거든 1326 01:37:33,416 --> 01:37:36,708 ‎그래서 더 멋지다고 생각했어 ‎강한 여성이라고 1327 01:37:38,958 --> 01:37:44,041 ‎내가 상처받은 일을 덮어두는 게 ‎강한 거야? 1328 01:37:44,833 --> 01:37:47,250 ‎아니야, 이걸 풀어내지 않으면 ‎진짜로 살 수 없어 1329 01:37:47,333 --> 01:37:49,625 ‎그건 알겠는데 ‎조용히 해결하면 안 되는 거야? 1330 01:37:49,708 --> 01:37:52,833 ‎이걸 이렇게까지 자세히 ‎세상에 까발려야겠어? 1331 01:37:54,916 --> 01:38:00,791 ‎걔네가 다 같이 ‎내 음모 모양을 놀린 거 알아? 1332 01:38:01,625 --> 01:38:04,083 ‎내가 이상한 소리를 낸다고 ‎비웃은 것도 알아? 1333 01:38:04,166 --> 01:38:07,541 ‎- 그러니까 세세한 게 중요해 ‎- 다 죽었잖아 1334 01:38:08,583 --> 01:38:11,416 ‎한 놈은 휠체어를 타야 하고 ‎실수에 대한 대가는 치른 듯한데? 1335 01:38:12,208 --> 01:38:14,500 ‎- 실수라고? ‎- 걔네가 잘못했어, 그건 동의해 1336 01:38:14,583 --> 01:38:18,875 ‎아니지, 그런 말은 ‎허락 없이 부모님 차를 몰았다가 1337 01:38:18,958 --> 01:38:20,375 ‎긁었을 때나 하는 말이야 1338 01:38:20,458 --> 01:38:23,333 ‎걔네가 나한테 한 짓은 ‎그런 것과는 비교가 안 된다고 1339 01:38:23,416 --> 01:38:25,583 ‎아니, 리허설 만찬 중이잖아 1340 01:38:25,666 --> 01:38:27,500 ‎어떻게 이 얘기를 ‎지금 할 수가 있어? 1341 01:38:29,541 --> 01:38:33,166 ‎미치겠네, 왜 이렇게 변한 거야? ‎예전엔 유쾌한 사람이었잖아 1342 01:38:35,916 --> 01:38:38,250 ‎- 유쾌했다고? ‎- 그래, 유쾌했어 1343 01:38:38,791 --> 01:38:41,333 ‎예전엔 같이 있으면 즐거웠잖아 ‎그때가 너무 그리워 1344 01:38:45,708 --> 01:38:47,875 ‎나는 내가 유쾌한지 모르겠어 1345 01:38:49,333 --> 01:38:50,875 ‎뭐가 진짜 내 모습이고 1346 01:38:52,541 --> 01:38:55,500 ‎뭐가 사람들의 환심을 얻으려 ‎만들어진 모습인지 모른다고 1347 01:38:57,291 --> 01:39:00,458 ‎예전엔 그게 뿌듯하기도 했어 1348 01:39:01,000 --> 01:39:04,333 ‎마치 카멜레온 같아서 ‎내가 가장 똑똑한 거 같았거든 1349 01:39:05,416 --> 01:39:08,125 ‎얼마나 똑똑한지 ‎나 자신에 대해 아는 게 없네 1350 01:39:08,208 --> 01:39:09,958 ‎아니야, 난 그렇게 생각 안 해 1351 01:39:10,041 --> 01:39:12,125 ‎일단 들어가자, 그만해 1352 01:39:13,625 --> 01:39:14,958 ‎이만 들어가자 1353 01:39:16,083 --> 01:39:19,083 ‎사랑해, 자기도 날 사랑하고 ‎다 해결할 수 있어 1354 01:39:24,041 --> 01:39:25,041 ‎아니야 1355 01:39:27,666 --> 01:39:30,833 ‎자기가 내 성공을 증명하는 ‎미션 중 하나인 것 같다고 1356 01:39:31,333 --> 01:39:32,666 ‎그런 말 했던 거 기억나? 1357 01:39:37,333 --> 01:39:38,458 ‎자기를 사랑해 1358 01:39:44,583 --> 01:39:46,708 ‎하지만 지금까지 자기를 이용했어 1359 01:39:49,083 --> 01:39:50,791 ‎난 당신을 원망하고 있어 1360 01:39:51,291 --> 01:39:53,375 ‎불합리한 일이지 1361 01:39:53,458 --> 01:39:57,750 ‎당신이 날 아프게 한 것도 아닌데 ‎당신에게 화풀이를 하니까 1362 01:39:57,833 --> 01:40:00,791 ‎- 원망한다고 느낀 적 없어 ‎- 그야 내가 태엽 인형 같으니까 1363 01:40:00,875 --> 01:40:04,333 ‎태엽을 감으면 ‎원하는 말을 해주는 인형 말이야 1364 01:40:06,625 --> 01:40:10,708 ‎난 끝없이 자신을 부정했어 1365 01:40:12,708 --> 01:40:13,750 ‎괜찮다고 1366 01:40:14,708 --> 01:40:15,875 ‎아프지 않다고 1367 01:40:16,458 --> 01:40:19,833 ‎그래서 내 안에 분노가 쌓였어 1368 01:40:22,666 --> 01:40:24,916 ‎진작에 대면했어야 했는데 1369 01:40:25,000 --> 01:40:27,208 ‎지금이라도 해결해야 해 1370 01:40:27,291 --> 01:40:31,750 ‎자기나 다른 사람들의 시선에서 ‎벗어난 상태에서 1371 01:40:33,916 --> 01:40:35,375 ‎진심으로 하는 말이야? 1372 01:41:26,958 --> 01:41:28,458 ‎롤로 말이 맞다 1373 01:41:29,000 --> 01:41:31,833 ‎진실의 언저리에 있는 글은 ‎충분하지 않다 1374 01:41:32,583 --> 01:41:34,250 ‎루크와의 관계도 그랬다 1375 01:41:35,666 --> 01:41:37,041 ‎루크에게 상처를 줘 ‎마음이 아프지만 1376 01:41:38,416 --> 01:41:40,083 ‎여기가 바로 내가 있을 곳이다 1377 01:41:41,166 --> 01:41:43,750 ‎내가 늘 바라던 일이다 1378 01:41:50,166 --> 01:41:52,208 ‎아주 경미한 환상통 증상을 1379 01:41:52,291 --> 01:41:54,875 ‎겪고 있는 것도 사실이다 1380 01:41:56,375 --> 01:41:59,208 ‎하지만 반지가 없어서 ‎더 밝은 미래가 펼쳐질지도 1381 01:42:04,625 --> 01:42:06,291 ‎'오늘 글을 한 편 읽을 거라면' 1382 01:42:06,375 --> 01:42:10,375 ‎'뉴욕 타임스에 실린 ‎아니 파넬리의 에세이를 읽으시길' 1383 01:42:10,458 --> 01:42:14,500 ‎'여성인 지인 모두와 공유했고 ‎당신도 그러기를 바란다' 1384 01:42:14,583 --> 01:42:16,583 ‎딘 바턴은 완전 망했어 1385 01:42:16,666 --> 01:42:17,666 ‎대박 1386 01:42:18,416 --> 01:42:19,625 ‎- 일어나 ‎- 일어나 있잖아 1387 01:42:19,708 --> 01:42:20,958 ‎바이럴 에세이가 됐다니까! 1388 01:42:21,041 --> 01:42:24,541 ‎- 세상에나 ‎- 오렌지주스 있어? 1389 01:42:24,625 --> 01:42:27,375 ‎응, 냉장고 문에 보면 ‎써니 D 있을 거야 1390 01:42:28,541 --> 01:42:30,166 ‎재밌는 작가 선생이시네 1391 01:42:37,916 --> 01:42:41,416 ‎ "나도 피해자였다" 1392 01:42:50,416 --> 01:42:51,541 ‎이거 봐! 1393 01:42:52,291 --> 01:42:54,416 ‎- 이거 보라고! ‎- 진짜 잘 나왔어 1394 01:42:55,750 --> 01:42:57,375 ‎너무 자랑스럽다 1395 01:42:59,833 --> 01:43:03,750 ‎글 잘 읽었습니다 ‎뇌리에서 떠나지를 않네요 1396 01:43:04,666 --> 01:43:06,125 ‎목소리를 내주셔서 감사해요 1397 01:43:06,916 --> 01:43:10,541 ‎누구도 내 얘길 듣지 않을 거라고 ‎생각했던 한 독자가 1398 01:43:16,250 --> 01:43:18,416 ‎에세이를 읽는데 눈물이 나더군요 1399 01:43:20,125 --> 01:43:23,000 ‎세상에 당신의 이야기를 ‎들려줘서 고마워요 1400 01:43:26,458 --> 01:43:29,916 ‎저도 친구라고 생각했던 사람에게 ‎성폭력을 당했습니다 1401 01:43:30,500 --> 01:43:34,333 ‎당신의 이야기를 들으니 ‎저도 훗날 말할 수 있을 거 같아요 1402 01:43:36,041 --> 01:43:38,958 ‎의식이 없는 상태에서 ‎강간을 당했어요 1403 01:43:39,958 --> 01:43:41,875 ‎의식이 되돌아온 ‎순간에 대한 부분은 1404 01:43:43,083 --> 01:43:45,083 ‎너무나도 강렬하게 다가오네요 1405 01:43:50,791 --> 01:43:52,125 ‎아무한테도 말하지 못했어요 1406 01:43:53,541 --> 01:43:54,875 ‎남편한테도요 1407 01:44:07,666 --> 01:44:12,458 ‎"지혜와 지식은 ‎모든 시대의 중심추가 되리라" 1408 01:44:25,291 --> 01:44:30,250 ‎에세이를 처음 쓰기 시작했을 땐 ‎내 평판에 대한 복수를 원했다 1409 01:44:30,916 --> 01:44:33,333 ‎나를 아프게 한 사람들을 ‎아프게 하고 싶었다 1410 01:44:34,791 --> 01:44:36,583 ‎하지만 그보다 ‎훨씬 커다란 일이 되었다 1411 01:44:37,083 --> 01:44:37,958 ‎아니 1412 01:44:38,041 --> 01:44:39,041 ‎나보다 훨씬 커다란 일이 되었다 1413 01:44:39,125 --> 01:44:40,291 ‎만나서 반가워요 1414 01:44:40,375 --> 01:44:41,750 ‎당연히 와야죠, 감사해요 1415 01:44:42,250 --> 01:44:43,958 ‎아니의 에세이를 읽었는데… 1416 01:44:44,041 --> 01:44:46,750 ‎결국은 자유로운 의사 표현의 ‎중요성에 관한 문제가 됐다 1417 01:44:47,291 --> 01:44:49,458 ‎사람들이 우리를 ‎침묵하게 하려고 해도 말이다 1418 01:44:50,208 --> 01:44:53,625 ‎어린 세대가 우러러볼 수 있는 ‎그런 여성이 되기 위해 1419 01:44:54,125 --> 01:44:57,333 ‎많은 여성분들이 처음으로 ‎자신의 이야기를 털어놓고 있어요 1420 01:44:57,416 --> 01:44:59,708 ‎38년 동안이나 ‎혼자서 간직했던 끔찍한 문제를 1421 01:44:59,791 --> 01:45:02,333 ‎조심스레 세상에 꺼내놓는 거죠 1422 01:45:02,416 --> 01:45:06,500 ‎저는 그저 다시는 ‎그런 일이 없기를 바랄 뿐이에요 1423 01:45:07,875 --> 01:45:10,458 ‎모두가 자신의 이야기를 ‎공유하게 되면 좋겠어요 1424 01:45:10,541 --> 01:45:12,916 ‎무슨 일이 있었는지 말하고 1425 01:45:13,000 --> 01:45:17,083 ‎절대 부끄러워할 일이 아니란 걸 ‎알았으면 좋겠어요 1426 01:45:23,666 --> 01:45:24,666 ‎강렬하네요 1427 01:45:25,250 --> 01:45:27,000 ‎아니, 와주셔서 정말 감사해요 1428 01:45:27,083 --> 01:45:28,833 ‎- 아니에요 ‎- 너무나 감동적이네요 1429 01:45:28,916 --> 01:45:29,916 ‎감사해요 1430 01:45:52,833 --> 01:45:54,375 ‎티파니 파넬리 맞죠? 1431 01:45:55,041 --> 01:45:55,875 ‎네 1432 01:45:55,958 --> 01:45:58,500 ‎세라 가드너예요 ‎블룸버그 공중 보건 기자예요 1433 01:45:59,000 --> 01:45:59,875 ‎그렇군요 1434 01:45:59,958 --> 01:46:02,125 ‎총기 규제 기사도 제가 담당하는데 1435 01:46:02,208 --> 01:46:04,791 ‎딘 바턴의 활동도 ‎굉장히 많이 다뤘어요 1436 01:46:05,375 --> 01:46:07,416 ‎딘 바턴은 수년간 ‎굉장히 많은 사람들을 도왔어요 1437 01:46:09,541 --> 01:46:11,541 ‎당신의 반짝 유명세도 ‎많은 사람을 도우면 좋겠네요 1438 01:46:12,916 --> 01:46:13,916 ‎만나서 반가웠어요 1439 01:46:15,000 --> 01:46:16,041 ‎저도요 1440 01:46:19,333 --> 01:46:21,416 ‎저기요, 죄송한데요 1441 01:46:21,500 --> 01:46:24,291 ‎계속 연락하고 싶은데 ‎벌써 이름을 까먹었네요 1442 01:46:24,375 --> 01:46:25,541 ‎- 세라 가드… ‎- 아, 괜찮아요 1443 01:46:25,625 --> 01:46:29,500 ‎5번가에서 내가 꺼지라고 한 여자 ‎이렇게 기억하면 되겠네요 1444 01:46:31,500 --> 01:46:35,875 ‎멋있게 말하는 연습 좀 해야겠다 ‎근데 기분 째지는데? 1445 01:48:04,875 --> 01:48:07,166 ‎ "넷플릭스 제공" 1446 01:48:17,791 --> 01:48:21,166 ‎"본인 혹은 지인이 ‎성폭력을 경험했거나" 1447 01:48:21,250 --> 01:48:23,833 ‎ "정신적인 어려움을 겪고 있다면" 1448 01:48:23,916 --> 01:48:27,583 ‎"wannatalkaboutit. com에서 ‎정보와 지원 자료를 확인하세요" 1449 01:52:52,375 --> 01:52:57,375 강윤원