1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,333 --> 00:00:37,541 Зараз 2015 рік, і люди досі вважають шлюб 4 00:00:37,625 --> 00:00:40,333 свого роду головним досягненням для жінок. 5 00:00:41,125 --> 00:00:44,083 У цю пастку я не потрапила. 6 00:00:44,166 --> 00:00:47,291 …люди люблять відчувати ніж у руках. 7 00:00:49,500 --> 00:00:50,916 А поринула з головою. 8 00:00:51,000 --> 00:00:53,083 Професійні кухарі надають перевагу… 9 00:00:53,166 --> 00:00:55,166 Зазвичай я не захоплююся ножами, 10 00:00:55,250 --> 00:00:58,333 але я беру шлюб за півтора місяця, тому ми й тут. 11 00:00:58,416 --> 00:01:01,208 -Значить, він гостріший? -Страшенно гострий. 12 00:01:01,291 --> 00:01:04,333 Він недешевий, але має найкраще лезо. 13 00:01:05,416 --> 00:01:09,750 Малий, ми не можемо почати подружнє життя з поганими лезами. 14 00:01:09,833 --> 00:01:13,250 Отже, ви хочете вибрати ніж, який зручно лежатиме в руці. 15 00:01:13,875 --> 00:01:15,416 Що скажете про «Цвілінґ»? 16 00:01:26,625 --> 00:01:27,750 Отямся, психопатко. 17 00:01:30,000 --> 00:01:31,083 Цей важчий. 18 00:01:31,666 --> 00:01:33,166 А вона тямить. 19 00:01:34,416 --> 00:01:39,250 Думаю, мініатюрній жінці як ви, буде легше впоратися з «Міябі». 20 00:01:41,000 --> 00:01:43,208 Я шість років відмовлялася від обіду, 21 00:01:43,291 --> 00:01:45,708 щоб цей балагур назвав мене мініатюрною. 22 00:01:46,541 --> 00:01:49,458 Мініатюрними називають невисоких і товстих дівчат. 23 00:01:49,958 --> 00:01:52,666 Я точно знаю. Я колись була такою. 24 00:02:01,833 --> 00:02:02,666 Напиши мамі. 25 00:02:02,750 --> 00:02:04,750 -Скажи, що ми в реєстрі. -Гаразд. 26 00:02:04,833 --> 00:02:08,083 Люк Гаррісон Четвертий гравець Д1 з лакросу в Колгейті, 27 00:02:08,166 --> 00:02:09,375 кайтсерфер на Нантакеті, 28 00:02:09,458 --> 00:02:12,958 і катається на лижах у Вейлі, бо Аспен спаскудився нуворишами. 29 00:02:23,875 --> 00:02:26,708 Він називає мене «малою» в найкращому сенсі. 30 00:02:26,791 --> 00:02:27,708 -Ходімо, мала. -Так. 31 00:02:29,208 --> 00:02:34,000 Раніше він мав право одружитися з білявою норвезькою спадкоємицею 32 00:02:34,083 --> 00:02:38,666 з гендерно-нейтральним іменем, як Лендрі чи Дейвон, 33 00:02:38,750 --> 00:02:41,541 яка за кілометр відчує мою аферу. 34 00:02:41,625 --> 00:02:43,375 Слухай, а може на піцу? 35 00:02:45,291 --> 00:02:47,958 Хто ти і що зробила з моєю нареченою? 36 00:02:48,041 --> 00:02:49,750 Я не з багатої родини, 37 00:02:49,833 --> 00:02:52,416 але маю те, що не покрити трастовим фондом — 38 00:02:53,250 --> 00:02:54,125 перевагу. 39 00:02:54,833 --> 00:02:57,125 У світі Люка багато не треба. 40 00:02:57,208 --> 00:03:00,125 Любити свою роботу, ненавидіти навіть милих дітей, 41 00:03:00,708 --> 00:03:02,083 мати трагічні секрети 42 00:03:02,166 --> 00:03:07,416 і бути безкінечно вдячною, що Люк знає про них і досі кохає мене. 43 00:03:08,708 --> 00:03:10,833 Мама питає, чи надіслані запрошення. 44 00:03:11,916 --> 00:03:13,583 Щойно я затверджу шрифт. 45 00:03:14,458 --> 00:03:16,208 -Щойно затвердиш шрифт? -Так. 46 00:03:16,791 --> 00:03:18,833 «Щойно Ані затвердить шрифт». 47 00:03:18,916 --> 00:03:19,791 Дякую. 48 00:03:23,125 --> 00:03:26,000 Вона каже, треба їх надіслати за шість тижнів. 49 00:03:26,583 --> 00:03:28,541 -Боже, лишилося 6 тижнів? -Так. 50 00:03:29,791 --> 00:03:31,333 Лишилося шість тижнів. 51 00:03:36,083 --> 00:03:37,458 Ви закінчили? 52 00:03:38,208 --> 00:03:40,291 -Так, решту можна в коробку. -Авжеж. 53 00:03:44,291 --> 00:03:45,791 -Туалет. -Гаразд. 54 00:03:56,458 --> 00:03:58,625 Якось мене назвали звіриною. 55 00:03:59,458 --> 00:04:01,541 Хибний рух — і Люк теж це побачить. 56 00:04:12,833 --> 00:04:15,083 Можете це забрати. Дякую. 57 00:04:26,750 --> 00:04:28,000 Боже. Що сталося? 58 00:04:28,083 --> 00:04:31,541 Офіціантка розлила газованку на піцу й на сукню. 59 00:04:31,625 --> 00:04:32,541 О ні. 60 00:04:33,708 --> 00:04:36,333 Усе буде добре, мала. Гаразд? 61 00:04:36,916 --> 00:04:38,000 Ходімо, допоможу. 62 00:04:39,166 --> 00:04:40,291 Любий, кохаю тебе. 63 00:04:42,583 --> 00:04:46,583 -Боже. Оце я наїлася. -Ти майже нічого не їла. 64 00:04:46,666 --> 00:04:49,375 Гаразд, може, я дещо від нього приховую, 65 00:04:49,458 --> 00:04:52,125 але ні з ким я не почувалася так безпечно. 66 00:04:52,208 --> 00:04:53,875 Пишаюся, що ти їси вуглеводи. 67 00:04:54,458 --> 00:04:57,666 Я хочу бачити, як кожен із вас стікає потом. 68 00:04:58,166 --> 00:05:01,666 Нема нічого такого, що б ви не могли робити ще 10 секунд. 69 00:05:14,583 --> 00:05:17,958 Дев'ятнадцять хвилин? Декому потрібно на роботу. 70 00:05:18,041 --> 00:05:19,958 Не мені, але декому. 71 00:05:20,791 --> 00:05:22,583 Сьогодні не можна запізнитись. 72 00:05:22,666 --> 00:05:24,958 У тебе сьогодні зустріч з режисером? 73 00:05:25,041 --> 00:05:25,875 Так. 74 00:05:25,958 --> 00:05:28,541 Гаразд, ти не спізнишся під моїм наглядом. 75 00:05:28,625 --> 00:05:31,875 Нелл Разерфорд опікується мною з першого курсу. 76 00:05:32,458 --> 00:05:34,041 Знаю, ти не їздиш на метро. 77 00:05:34,125 --> 00:05:36,875 Боже, ні. Я справді ненавиджу це. 78 00:05:36,958 --> 00:05:38,833 Гаразд. Я з тобою. 79 00:05:38,916 --> 00:05:41,041 Нелл — натуральна білявка з трастовим фондом. 80 00:05:41,541 --> 00:05:44,166 А я була дитиною на фінансовій допомозі. 81 00:05:44,666 --> 00:05:46,291 Нас дратує наше походження. 82 00:05:46,375 --> 00:05:48,125 Твоя мама приїде на вихідних? 83 00:05:48,208 --> 00:05:49,458 О так. 84 00:05:49,541 --> 00:05:51,625 Вона тричі була в TJ Maxx 85 00:05:51,708 --> 00:05:57,541 у пошуках наряду для Saks Fifth Avenue на П'ятій авеню. 86 00:05:57,625 --> 00:06:00,125 Ого, а протилежна легенда? 87 00:06:02,000 --> 00:06:06,250 Гаразд, гадаю, це найбільш про тебе. 88 00:06:06,333 --> 00:06:08,208 Що? Only You Pro? 89 00:06:15,125 --> 00:06:16,208 Ти б обрала цей? 90 00:06:16,958 --> 00:06:20,125 Я не одружуся, доки жінка не стане президентом, 91 00:06:20,208 --> 00:06:22,625 тож певно скоро дізнаємося. 92 00:06:31,583 --> 00:06:34,625 Я досі боюся, що роблю помилку. 93 00:06:35,666 --> 00:06:36,625 Що береш шлюб? 94 00:06:37,708 --> 00:06:41,000 Ні. Що Only You Pro — шрифт брудної хвойди, 95 00:06:41,083 --> 00:06:44,041 яка не вміє передати сільничку й перечницю разом. 96 00:06:44,125 --> 00:06:48,416 Боже, розпусного шрифту не існує. Немає такого. 97 00:06:48,500 --> 00:06:49,833 Боже, важко дихати. 98 00:06:50,875 --> 00:06:51,791 Господи. 99 00:06:58,208 --> 00:06:59,166 Усе гаразд. 100 00:06:59,750 --> 00:07:00,833 Боже. 101 00:07:01,500 --> 00:07:03,833 Це нормально. Таке постійно трапляється. 102 00:07:03,916 --> 00:07:08,125 Затримка спричинена потягом перед нами. 103 00:07:08,208 --> 00:07:09,750 Дякую за терпіння. 104 00:07:10,375 --> 00:07:12,833 Усе гаразд? Отак. Бачиш? 105 00:07:13,833 --> 00:07:16,333 Наступна зупинка «34 вулиця–Геральд-сквер». 106 00:07:16,416 --> 00:07:17,250 Рухаємося. 107 00:07:17,333 --> 00:07:18,208 -Боже. -Добре. 108 00:07:38,541 --> 00:07:40,791 Елінор Вітмен. Перейшла з «Атлантику» 109 00:07:40,875 --> 00:07:43,583 піднімати журнал, заточений на сексі, де я працюю. 110 00:07:44,125 --> 00:07:45,375 Як вихідні? 111 00:07:46,625 --> 00:07:49,375 Я ніби пробігла півмарафон по «Вільямс-Сономі». 112 00:07:49,458 --> 00:07:51,083 -«Вільямс-Сонома»? -Так. 113 00:07:51,166 --> 00:07:54,916 Запишися на кілька продуктів «Скаллі-енд-Скаллі», якщо зможеш. 114 00:07:55,000 --> 00:07:56,625 Сім'я Люка точно оцінить. 115 00:07:56,708 --> 00:07:59,250 Чорт, «Скаллі-енд-Скаллі»? 116 00:07:59,333 --> 00:08:01,916 У захваті від «Скаллі-енд-Скаллі». 117 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 У мене бра в спальні звідти. 118 00:08:09,458 --> 00:08:12,416 Елінор вміє писати на такі серйозні теми, 119 00:08:12,500 --> 00:08:15,625 як різниця у зарплатах і жінки в Афганістані. 120 00:08:15,708 --> 00:08:18,250 У мене ж інша, не менш важлива тема. 121 00:08:18,333 --> 00:08:20,291 Твій голос, міс ФаНеллі, 122 00:08:21,958 --> 00:08:24,041 просто незрівнянний. 123 00:08:25,166 --> 00:08:27,166 Болять щелепи після прочитаного. 124 00:08:31,833 --> 00:08:34,041 Ось що продає наш журнал. 125 00:08:34,125 --> 00:08:37,750 Вочевидь чоловіче задоволення має глобальне значення. 126 00:08:52,208 --> 00:08:54,791 «Американський журнал громадського здоров'я» 127 00:08:54,875 --> 00:08:58,916 виявив, що торік 30% з тих, хто пережив сексуальне насилля, 128 00:08:59,000 --> 00:09:02,291 мали заплатити по 940 доларів за власні аналізи. 129 00:09:02,375 --> 00:09:03,791 Не кожній це по кишені. 130 00:09:03,875 --> 00:09:05,125 Тому пропоную назву: 131 00:09:05,208 --> 00:09:07,625 «Справжня ціна сексуального насилля». 132 00:09:08,708 --> 00:09:10,166 Лаванда. Гидота. 133 00:09:13,250 --> 00:09:16,500 А якщо «Коли твоє зґвалтування коштує більше за оренду»? 134 00:09:17,875 --> 00:09:20,166 А це наш квиток на шоу «Сьогодні». 135 00:09:23,583 --> 00:09:27,375 Міс ФаНеллі, дайте мені щось брудне, щоб триматися на плаву. 136 00:09:27,458 --> 00:09:28,416 Гаразд. 137 00:09:29,708 --> 00:09:31,333 Подивимось, брудне… 138 00:09:32,583 --> 00:09:35,708 Нове дослідження в «Журналі кінезіології» виявило, 139 00:09:35,791 --> 00:09:39,250 що носове дихання оптимальне для спортивних результатів, 140 00:09:39,333 --> 00:09:41,791 і до нього вдаються топспортсмени світу. 141 00:09:41,875 --> 00:09:46,333 Тож: «П'ять тижнів до олімпійського мінету: 142 00:09:46,958 --> 00:09:48,541 дихай як топспортсмен 143 00:09:48,625 --> 00:09:52,083 і переплюнеш колишню по тривалості й глибині». 144 00:09:55,791 --> 00:09:58,041 У списку моїх благ ти згадана двічі. 145 00:09:58,833 --> 00:10:00,666 -Проєкт до кінця тижня? -Так. 146 00:10:01,958 --> 00:10:03,500 Дякую всім. 147 00:10:03,583 --> 00:10:04,541 Ходімо зі мною. 148 00:10:09,333 --> 00:10:12,541 Твоє ім'я буде на титулі «Нью-Йорк Таймс». 149 00:10:13,208 --> 00:10:16,458 Під моїм, але це краще за міксер як весільний подарунок. 150 00:10:18,375 --> 00:10:21,375 Я так близько до того, щоб стати Ані Гаррісон, 151 00:10:21,458 --> 00:10:24,291 старшим редактором «Нью-Йорк Таймс», 152 00:10:24,375 --> 00:10:26,708 людиною, вартою поваги оточення. 153 00:10:37,541 --> 00:10:41,833 Відмова від обіду дозволяє мені користатися офісом Елінори за потреби. 154 00:10:54,208 --> 00:10:58,166 Колись у мене буде кутовий кабінет з нестерпною вітриною 155 00:10:58,250 --> 00:11:01,416 престижних і відверто фалічних нагород. 156 00:11:02,416 --> 00:11:05,375 А поки що я вдаю із себе поважну. 157 00:11:12,166 --> 00:11:14,458 Каблучка належала бабусі Люка. 158 00:11:14,541 --> 00:11:17,291 Вибачте, його бабуні. 159 00:11:18,041 --> 00:11:20,666 Він сказав, що я можу натомість обрати діамант, 160 00:11:21,166 --> 00:11:23,250 як роблять усі дівчата. 161 00:11:23,333 --> 00:11:25,666 Саме тому я ніколи цього не зроблю. 162 00:11:25,750 --> 00:11:28,333 Я маю намір зробити чітку заяву. 163 00:11:28,416 --> 00:11:30,500 Це сімейна реліквія. 164 00:11:31,500 --> 00:11:34,916 Ми не просто багаті. Ми з багатого роду. 165 00:11:35,750 --> 00:11:37,333 Ваш хід. 166 00:11:37,833 --> 00:11:39,666 Вітаю, Ані. Радий знову вас бачити. 167 00:11:39,750 --> 00:11:41,875 Вибачте, що мусили приїхати в Мідтаун. 168 00:11:41,958 --> 00:11:43,416 Кеті, дуже дякую. 169 00:11:43,500 --> 00:11:46,916 Нагадай Бенджаміну про фото до статті про зарплати? 170 00:11:47,666 --> 00:11:48,750 До якої статті? 171 00:11:49,333 --> 00:11:52,000 Щойно вигаданої мною, щоб справити враження. 172 00:11:52,083 --> 00:11:53,041 Спитай Пенелопу. 173 00:11:56,791 --> 00:11:59,750 -Прошу, сідайте. -Дякую, що знайшли час. 174 00:12:02,250 --> 00:12:05,500 Знаю для вас документальний фільм зараз не на часі, 175 00:12:05,583 --> 00:12:09,041 але сталися суттєві зміни з часів нашої останньої розмови. 176 00:12:09,125 --> 00:12:12,708 Ваш колишній однокласник, Дін Бартон, дав згоду на інтерв'ю. 177 00:12:13,250 --> 00:12:14,916 Опануй себе, ФаНеллі. 178 00:12:15,000 --> 00:12:17,583 Певно не секрет, що в нього виходить книга. 179 00:12:17,666 --> 00:12:20,500 Ви певно бачили його літню промову в Конгресі. 180 00:12:20,583 --> 00:12:21,666 Якихось 200 разів. 181 00:12:21,750 --> 00:12:22,583 Ні. 182 00:12:23,083 --> 00:12:26,500 Це був заклик посилення контролю зброї в Пенсильванії. 183 00:12:27,083 --> 00:12:29,458 Твоя каблучка. Покажи її йому. 184 00:12:29,541 --> 00:12:36,291 Боюся, цього літа я була зайнята плануванням весілля 185 00:12:36,375 --> 00:12:39,500 та пропозицією журналу щодо кампанії Гіларі. 186 00:12:40,083 --> 00:12:42,708 Не уявляю, як це, коли вас допитують про таке 187 00:12:42,791 --> 00:12:44,291 через стільки років. 188 00:12:45,291 --> 00:12:47,958 Ви вижили в найкривавішій шкільній стрілянині. 189 00:12:48,041 --> 00:12:50,958 І вона досі викликає інтерес у громадськості, 190 00:12:51,041 --> 00:12:53,666 бо ви лишили багато запитань без відповіді. 191 00:12:54,291 --> 00:12:57,375 Люди хочуть знати, ви герой чи спільник? 192 00:12:58,375 --> 00:12:59,875 Я тут ні до чого. 193 00:12:59,958 --> 00:13:01,958 -Чому Дін каже зворотне? -Не знаю. 194 00:13:02,041 --> 00:13:03,500 Не хочете подати свою версію? 195 00:13:04,375 --> 00:13:06,833 Міс ФаНеллі. Бачу, як удома. 196 00:13:06,916 --> 00:13:09,791 Прошу 3-5 заголовків для статті про одночасний оргазм 197 00:13:09,875 --> 00:13:11,083 до мого повернення. 198 00:13:17,083 --> 00:13:20,166 Лоло Вінсент — головний редактор «Жіночої Біблії». 199 00:13:20,250 --> 00:13:22,083 Аарон Вікершем — незалежний режисер. 200 00:13:22,166 --> 00:13:25,958 Точно. Я бачила вашу короткометражку на кінофестивалі в Торонто. 201 00:13:26,041 --> 00:13:28,333 Ви наш сексуальний хлопець грудня? 202 00:13:29,083 --> 00:13:32,583 Я працюю над документальним фільмом про насильство в школах. 203 00:13:33,416 --> 00:13:34,750 Хотів би поговорити з… 204 00:13:34,833 --> 00:13:35,833 Не кажи цього. 205 00:13:35,916 --> 00:13:36,750 …ТіфАні. 206 00:13:38,958 --> 00:13:40,458 Завжди забуваю твоє ім'я. 207 00:13:42,166 --> 00:13:43,208 «Ані» потужніше. 208 00:13:49,250 --> 00:13:50,916 Останній рік моя команда 209 00:13:51,000 --> 00:13:53,125 вивчає інцидент у вашому коледжі. 210 00:13:53,208 --> 00:13:55,666 Я не прагну вас засмутити цим, 211 00:13:55,750 --> 00:13:58,708 але ми виявили геть інший бік історії. 212 00:13:58,791 --> 00:14:01,333 Повірте, я шукаю лише правду. 213 00:14:01,416 --> 00:14:04,333 Даю слово, що наша робота не завдасть вам шкоди. 214 00:14:04,416 --> 00:14:06,375 Усе заради гучної історії. 215 00:14:07,625 --> 00:14:11,375 Вибачте, але ви не можете мені це обіцяти. 216 00:14:15,750 --> 00:14:17,708 А якщо я скажу, що вірю вам, Ані? 217 00:14:20,375 --> 00:14:21,208 Дякую. 218 00:14:50,416 --> 00:14:52,083 ДІН БАРТОН 219 00:14:52,166 --> 00:14:54,333 ЗОБРАЖЕННЯ ДІНА БАРТОНА 220 00:14:54,416 --> 00:14:57,333 ДІН БАРТОН ЗВИНУВАЧУЄ ФАНЕЛЛІ В ПРИЧЕТНОСТІ ДО СТРІЛЯНИНИ В ШКОЛІ 221 00:14:59,000 --> 00:15:01,166 ТІФАНІ ФАНЕЛЛІ — ТРЕТЯ ПІДОЗРЮВАНА 222 00:15:01,250 --> 00:15:03,541 ДІН БАРТОН — ПРО НЬОГО 223 00:15:03,625 --> 00:15:06,458 ДІН БАРТОН БІО — АВТОР — АКТИВІСТ 224 00:15:06,541 --> 00:15:09,750 {\an8}ДІН БАРТОН ВИЖИВ У СТРІЛЯНИНІ КОЛЕДЖУ «БРЕНТЛІ» 1999 РОКУ 225 00:15:11,791 --> 00:15:14,708 Ніби замок, ТіфАні. 226 00:15:15,208 --> 00:15:17,875 Завжди думала, що в Мейн Лайн їздять на кращих машинах. 227 00:15:17,958 --> 00:15:19,583 Такий пихатий район. 228 00:15:19,666 --> 00:15:20,625 Мамо. 229 00:15:21,958 --> 00:15:28,208 Сто відсотків студентів, які отримали цю літературну стипендію… 230 00:15:28,291 --> 00:15:30,791 вступили до першокласних університетів. 231 00:15:30,875 --> 00:15:34,500 Знаю, що для тебе я заїжджена платівка, але люди з коледжу 232 00:15:34,583 --> 00:15:37,416 лишаться надовго в твоєму житті, ТіфАні. 233 00:15:37,500 --> 00:15:40,250 І це не рівень людей державного коледжу. 234 00:15:40,333 --> 00:15:41,500 Гаразд, мамо. 235 00:15:42,083 --> 00:15:44,000 Ну от! Це початок! 236 00:15:44,083 --> 00:15:45,208 Бувай. 237 00:15:52,791 --> 00:15:54,875 Ти вже найгарніша дівчина коледжу. 238 00:15:54,958 --> 00:15:55,916 Мамо! 239 00:16:11,416 --> 00:16:14,166 Перші тижні в шанованому коледжі «Брентлі» 240 00:16:14,250 --> 00:16:15,791 я вивчала контингент. 241 00:16:16,416 --> 00:16:18,083 Там були популярні діти… 242 00:16:18,583 --> 00:16:20,208 -Привіт. 243 00:16:20,291 --> 00:16:21,458 …розумні діти 244 00:16:21,541 --> 00:16:23,000 і всі решта. 245 00:16:23,833 --> 00:16:26,916 А ще крутий викладач, що одразу помітив мій талант. 246 00:16:27,000 --> 00:16:29,791 «Голдена ми називаємо ненадійним оповідачем, 247 00:16:29,875 --> 00:16:33,375 чиїй версії правди не можна довіряти». 248 00:16:33,916 --> 00:16:37,541 Це рядок з надзвичайного твору ТіфАні ФаНеллі. 249 00:16:37,625 --> 00:16:39,958 Ласкаво просимо в «Брентлі». Вітаю. 250 00:16:40,041 --> 00:16:42,250 Вона геній з пляшки, крихітко 251 00:16:42,333 --> 00:16:43,250 Припини. 252 00:16:46,833 --> 00:16:47,958 Дякую. 253 00:16:53,250 --> 00:16:55,708 Єдине, що мали вони і не мала я: 254 00:16:56,416 --> 00:16:57,375 походження. 255 00:16:58,083 --> 00:16:59,125 Гей, Гіларі. 256 00:16:59,208 --> 00:17:01,375 -Привіт, Діне. -Візьми желейних рибок. 257 00:17:12,250 --> 00:17:13,666 Не хвилюйся, я допоможу. 258 00:17:14,833 --> 00:17:16,166 Не користуйся підносом. 259 00:17:18,625 --> 00:17:19,708 -Дякую. -Авжеж. 260 00:17:21,875 --> 00:17:22,708 Гаразд. 261 00:17:27,458 --> 00:17:29,000 Ходімо, сідай з нами. 262 00:17:29,791 --> 00:17:30,666 Ліаме. 263 00:17:31,208 --> 00:17:32,458 Пейтоне, візьми. 264 00:17:32,958 --> 00:17:34,500 -Привіт, дівчинко. -Привіт. 265 00:17:35,208 --> 00:17:38,625 -Як справи, ТіфАні? -Чорт, уже забив її собі. 266 00:17:38,708 --> 00:17:41,166 Я показав їй, де лінгафонний кабінет. 267 00:17:43,541 --> 00:17:45,666 -Що я тобі винен, Фініш? -Фініш? 268 00:17:45,750 --> 00:17:47,875 Тіф-Фініш. 269 00:17:49,375 --> 00:17:50,333 Не хвилюйся. 270 00:17:50,416 --> 00:17:53,291 Тільки Дін дозволив би пригостити себе комусь на фіндопомозі. 271 00:17:55,416 --> 00:17:56,916 Це літературна стипендія. 272 00:17:57,583 --> 00:17:59,958 На яку претендують лиш малозабезпечені. 273 00:18:00,041 --> 00:18:00,875 Лів… 274 00:18:01,458 --> 00:18:07,208 І хоча ти прапраправнучка Джона Рокфеллера, 275 00:18:07,291 --> 00:18:10,458 та все ж поступилася в конкурсі творів за Селінджером… 276 00:18:10,541 --> 00:18:11,583 Гаразд. 277 00:18:11,666 --> 00:18:14,541 Олівія мусила змінити прізвище з Рокфеллер на Каплан 278 00:18:14,625 --> 00:18:16,125 через загрозу викрадення. 279 00:18:16,208 --> 00:18:18,333 -Це їй важко далося. -Боже. 280 00:18:18,416 --> 00:18:20,625 Фініш, стережися цього чокнутого. 281 00:18:21,416 --> 00:18:24,500 Жуй свої желейні рибки, Діне. Який же ти козел. 282 00:18:29,791 --> 00:18:34,500 …контроль зброї. Вони порівнюють це зі спробою забрати в них зброю. 283 00:18:35,041 --> 00:18:37,083 Я був одним з них, Рейчел, 284 00:18:37,625 --> 00:18:40,083 доки не зрозумів, що цей законопроект 285 00:18:40,166 --> 00:18:42,125 зазіхне на мої конституційні права. 286 00:18:42,208 --> 00:18:45,291 Але це гарантувало б, що зброя, що пошкодила мій спинний мозок, 287 00:18:45,375 --> 00:18:47,416 була б зареєстрована, у безпечному місці, 288 00:18:47,500 --> 00:18:52,000 подалі від рук небезпечних, психічно-нестабільних людей, які… 289 00:18:52,083 --> 00:18:53,208 Нащо це дивитися? 290 00:18:53,291 --> 00:18:55,166 Ми щиро вам вдячні… 291 00:18:55,250 --> 00:18:57,000 Знову дзвонив той режисер. 292 00:18:59,250 --> 00:19:00,083 Що йому треба? 293 00:19:01,916 --> 00:19:03,541 Дін дав згоду на документалку. 294 00:19:05,833 --> 00:19:06,958 Чудово. 295 00:19:08,333 --> 00:19:10,416 Це остання спроба вмовити і тебе. 296 00:19:11,458 --> 00:19:13,916 Ти — суть. Ти ніколи не давала офіційних заяв. 297 00:19:14,000 --> 00:19:14,958 Ти йому потрібна. 298 00:19:18,958 --> 00:19:19,791 Слухай. 299 00:19:22,833 --> 00:19:24,958 Зроби це, якщо тобі це потрібно. 300 00:19:26,416 --> 00:19:28,958 Але не треба захищатися ні переді мною, 301 00:19:29,041 --> 00:19:30,625 ні перед тими, хто тебе знає. 302 00:19:32,333 --> 00:19:33,875 Байдуже, що думають інші. 303 00:19:34,625 --> 00:19:37,166 Легко казати, коли тебе всі люблять, Люку. 304 00:19:37,250 --> 00:19:39,166 -Хочеш гарні новини? -Так. 305 00:19:43,375 --> 00:19:45,625 Оферту по Лондону підлаштовують під нас обох. 306 00:19:46,208 --> 00:19:50,083 Фірма Люка хоче заплатити йому купу грошей за переїзд у Лондон, 307 00:19:50,166 --> 00:19:52,375 я буду боса й вагітна через рік. 308 00:19:52,458 --> 00:19:55,833 Джон сказав, там шості в світі програми для магістрів мистецтв. 309 00:19:55,916 --> 00:19:56,875 Припини, Люку. 310 00:19:57,708 --> 00:20:01,708 Ти знаєш, ці програми — для білих дівчат, яким не платять за написання. 311 00:20:02,708 --> 00:20:04,125 Думав, ти зрадієш. 312 00:20:04,916 --> 00:20:10,041 Просто Лоло сьогодні сказала, що переглядає контракт 313 00:20:10,125 --> 00:20:13,333 з «Нью-Йорк Таймс». 314 00:20:14,833 --> 00:20:17,458 Вибач, Ані, але скільки разів ти це чула? 315 00:20:18,750 --> 00:20:21,500 Поки нема пропозиції — це несправжнє. 316 00:20:22,166 --> 00:20:23,083 Лондон — справжній. 317 00:20:24,541 --> 00:20:27,333 Це справжня можливість для тебе. 318 00:20:30,916 --> 00:20:33,000 Гаразд, я подумаю. 319 00:20:33,583 --> 00:20:35,916 -Подумай. Я на пробіжку. -Добре. 320 00:20:38,958 --> 00:20:40,916 Поглянь на це як на новий старт. 321 00:20:43,083 --> 00:20:46,208 ВІТАЄМО НА ШКІЛЬНОМУ БАЛУ «БРЕНТЛІ» ОСІНЬ 1999 РОКУ 322 00:20:54,500 --> 00:20:56,750 -Гаразд. -Ти зможеш. 323 00:20:56,833 --> 00:20:57,791 Дивіться. 324 00:20:58,291 --> 00:20:59,250 Боже мій. 325 00:21:01,291 --> 00:21:03,916 Ліам ніби танцює шлюбний танець. 326 00:21:05,041 --> 00:21:06,875 Він зараз такий класний. 327 00:21:10,500 --> 00:21:11,666 Воруши ногами! 328 00:21:11,750 --> 00:21:13,125 Гей, Пейтоне, дивись. 329 00:21:15,833 --> 00:21:16,875 Гей. 330 00:21:20,166 --> 00:21:21,750 -Якого біса? -Розслабся. 331 00:21:21,833 --> 00:21:24,333 Ти якийсь дивний. Відвали від мене. 332 00:21:24,416 --> 00:21:26,000 -Спокійно. -Цей придурок. 333 00:21:26,083 --> 00:21:27,458 -Припини. -Я його вб'ю. 334 00:21:29,125 --> 00:21:30,125 Гей. 335 00:21:31,250 --> 00:21:32,583 Він такий милий! 336 00:21:34,625 --> 00:21:37,000 Артуре, я так можу завагітніти. 337 00:21:37,083 --> 00:21:40,083 О так. Вашим дітям буде потрібен репетитор. 338 00:21:40,708 --> 00:21:43,375 Чому мені здається, що ти зробив щось безумне? 339 00:21:43,458 --> 00:21:45,458 Ти ж обіцяв сьогодні без дурниць. 340 00:21:45,541 --> 00:21:48,041 Що ж, обіцянки треба порушувати, мон шері. 341 00:21:57,958 --> 00:22:00,208 У нього фляга. Ходімо. 342 00:22:03,000 --> 00:22:04,625 О, Артуре. 343 00:22:05,125 --> 00:22:06,125 Артуре, припини. 344 00:22:06,208 --> 00:22:08,083 Негайно ходи зі мною. 345 00:22:11,666 --> 00:22:12,541 Ходімо. 346 00:22:13,833 --> 00:22:14,666 Гіларі! 347 00:22:19,916 --> 00:22:21,000 Ходімо. 348 00:22:21,625 --> 00:22:22,791 Не зупиняйся. 349 00:22:24,166 --> 00:22:25,000 Дівчата. 350 00:22:25,875 --> 00:22:28,416 Якщо покинете школу, я дзвоню вашим батькам. 351 00:22:28,500 --> 00:22:32,458 Мама знає, що я їду до Діна. Вони з місис Бартон найкращі подруги. 352 00:22:32,541 --> 00:22:34,250 -Так. -Тіф там переночує. 353 00:22:35,166 --> 00:22:37,708 -Подзвоніть мамі Гіларі, якщо хочете. -Так. 354 00:22:38,291 --> 00:22:39,375 Так, моїй мамі. 355 00:22:48,000 --> 00:22:48,833 Так, я тут. 356 00:22:48,916 --> 00:22:50,833 Давай. Ходімо. 357 00:22:52,625 --> 00:22:53,500 Привіт! 358 00:22:55,458 --> 00:22:57,291 -Вітаю, м-ре Ларсон! -Не треба! 359 00:22:57,375 --> 00:22:58,208 Не роби цього! 360 00:22:58,291 --> 00:22:59,750 Він подзвонить мамі. 361 00:22:59,833 --> 00:23:01,125 Класна пісня! 362 00:23:07,750 --> 00:23:09,708 їй пасуватимуть бретелі. 363 00:23:10,208 --> 00:23:11,666 Їй усе пасуватиме. 364 00:23:12,666 --> 00:23:15,708 Навіть якщо зменшити груди, у неї широкі плечі. 365 00:23:26,041 --> 00:23:27,333 Виходь за мене. 366 00:23:34,000 --> 00:23:35,375 А пояс? 367 00:23:35,458 --> 00:23:38,541 Тобі потрібні прикраси абощо, бо це так нудно. 368 00:23:40,333 --> 00:23:45,583 Якби ти почекала п'ять секунд, то не довелося б гнобити мою сукню. 369 00:23:45,666 --> 00:23:49,666 Я не гнобила її сукню. Ви чули, що б я гнобила її сукню? 370 00:23:49,750 --> 00:23:51,458 Хочете, щоб вона була разючою. 371 00:23:51,541 --> 00:23:52,791 Нелл розуміє. 372 00:23:52,875 --> 00:23:56,041 Я недавно дивилася «Одягнися до весілля», 373 00:23:56,541 --> 00:23:58,250 і в дівчини в шоу 374 00:23:58,333 --> 00:24:04,583 була тюлева спідниця принцеси, яку можна було зав'язати або зняти. 375 00:24:05,875 --> 00:24:09,166 Кейт Міддлтон не вдягала на весілля спідницю з фатину. 376 00:24:09,250 --> 00:24:12,166 І юні наречені при надії з Огайо не мають. 377 00:24:13,083 --> 00:24:14,000 Дякую. 378 00:24:14,791 --> 00:24:16,875 Так, вона була десь на 6-му місяці. 379 00:24:19,125 --> 00:24:21,041 І я би подумала щодо цієї… 380 00:24:21,625 --> 00:24:22,791 балерини. 381 00:24:24,000 --> 00:24:25,375 Болеро. 382 00:24:25,916 --> 00:24:26,916 Болеро. 383 00:24:27,666 --> 00:24:28,708 Випий ще келишок. 384 00:24:29,541 --> 00:24:30,375 Ані. 385 00:24:32,125 --> 00:24:35,333 Вибач, що прагну відзначити найважливіший день твого життя. 386 00:24:36,375 --> 00:24:38,125 Піду пройдуся по розпродажу. 387 00:24:38,208 --> 00:24:41,291 Боюся, з келихом не можна за межі весільного салону. 388 00:24:47,250 --> 00:24:51,000 Не вбивай мене, але я згодна з нею. 389 00:24:51,083 --> 00:24:53,666 Ти ж сексуальніша за це. 390 00:24:55,291 --> 00:24:57,666 Я одружуюся в столиці власників яхт. 391 00:24:57,750 --> 00:25:01,500 Я не хочу осоромити Люка в сукні-русалоньці з блискітками. 392 00:25:01,583 --> 00:25:04,791 Осоромити Люка? Чорт забирай, Ані. 393 00:25:05,833 --> 00:25:07,541 Нелл, у мене п'ять тижнів. 394 00:25:07,625 --> 00:25:10,000 Чому ти зараз кажеш, що сукня не така? 395 00:25:10,083 --> 00:25:12,291 Не «не така». Усе в тобі добре. 396 00:25:12,375 --> 00:25:15,625 Боже. Не хвилюйся, гаразд? 397 00:25:15,708 --> 00:25:17,166 Так, це неможливо 398 00:25:17,250 --> 00:25:19,875 зі справжньою домогосподаркою з Пенсильтуккі. 399 00:25:20,916 --> 00:25:22,250 Не лайте маму. 400 00:25:24,708 --> 00:25:26,375 Цей розріз тобі личить. 401 00:25:26,958 --> 00:25:29,791 Скромніший за деякі інші твої речі. 402 00:25:34,333 --> 00:25:36,000 Це режисер. Аарон. 403 00:25:36,583 --> 00:25:37,750 Є автовідповідач. 404 00:25:41,208 --> 00:25:43,791 Я думала, ти відмовилася. Чому він дзвонить? 405 00:25:44,458 --> 00:25:45,375 Так і є, 406 00:25:46,083 --> 00:25:49,708 але я просто хотіла знати, якщо я передумаю, 407 00:25:50,541 --> 00:25:52,875 то коли я буду потрібна. 408 00:25:54,208 --> 00:25:55,125 Оце срань. 409 00:25:56,583 --> 00:25:59,000 -Ані. -Хороша срань? 410 00:26:00,125 --> 00:26:05,166 Мала, ти хочеш викрити Діна Бартона, як лицемірного мучителя, яким він і є. 411 00:26:06,250 --> 00:26:09,416 Це срань після місяця без молочки. 412 00:26:10,625 --> 00:26:11,708 Чиста срань. 413 00:26:12,625 --> 00:26:16,625 Ні. Не знаю. Я не готова. 414 00:26:17,208 --> 00:26:18,958 Ну ж бо, ну що тобі? 415 00:26:19,666 --> 00:26:22,750 Гаразд. Дін виступає з вірусними промовами в Конгресі, 416 00:26:22,833 --> 00:26:26,208 а в мене на понеділок стаття про те, як задовольнити необрізаний пеніс. 417 00:26:26,291 --> 00:26:28,708 Вони чутливіші, ніж ті, що без каптура, 418 00:26:28,791 --> 00:26:30,000 за даними експертів. 419 00:26:30,500 --> 00:26:31,875 Тоді мені не вірили, 420 00:26:31,958 --> 00:26:34,208 бо я була помийним щуром у Wet Seal. 421 00:26:34,708 --> 00:26:37,541 Якщо я це зроблю, то мушу бути куленепробивною. 422 00:26:37,625 --> 00:26:41,041 Я мушу мати змогу сказати, що працюю в «Нью-Йорк Таймс», 423 00:26:41,125 --> 00:26:44,333 живу в будинку зі швейцаром у Трайбеці 424 00:26:44,416 --> 00:26:45,875 і моє ім'я Ані Гаррісон, 425 00:26:45,958 --> 00:26:48,291 бо я дружина капітана «Нантакету». 426 00:26:48,375 --> 00:26:51,166 І як можна повірити в те, що каже Дін, 427 00:26:51,250 --> 00:26:54,041 коли я витиратиму сльози саме цією рукою. 428 00:26:58,208 --> 00:26:59,291 Чотири з п'яти. 429 00:27:01,500 --> 00:27:04,166 Це все тобі не потрібно, щоб заслужити довіру. 430 00:27:05,458 --> 00:27:06,375 Тобі — ні, 431 00:27:07,666 --> 00:27:08,541 а мені — так. 432 00:27:10,791 --> 00:27:11,750 Потрібно. 433 00:27:17,458 --> 00:27:20,541 Боже, які принципові. 434 00:27:22,208 --> 00:27:24,375 Ви ж працюєте в торгівлі. 435 00:27:25,625 --> 00:27:28,000 -Мені треба подзвонити. -Гаразд. 436 00:27:28,083 --> 00:27:29,750 -Усе гаразд. -Дякую. 437 00:27:33,250 --> 00:27:34,833 Камінчик — право на вихід. 438 00:27:37,416 --> 00:27:39,166 Привіт, Ані. Радий вашому дзвінку. 439 00:27:39,250 --> 00:27:42,125 Ми недобре попрощалися у вас в офісі. 440 00:27:42,208 --> 00:27:45,583 Новий директор дозволив знімати в коледжі другого тижня вересня. 441 00:27:45,666 --> 00:27:48,291 Завершуємо розклад. Будемо раді, якщо ви з нами. 442 00:27:48,375 --> 00:27:50,708 -Мило, Спенсер. -Наберіть, як зможете. 443 00:27:52,125 --> 00:27:54,875 Перепрошую. Ви схожа на мою дочку. 444 00:27:56,166 --> 00:27:58,625 Люди завжди плутають мене з кимось іншим. 445 00:27:59,416 --> 00:28:00,708 Ну як ви вже тут… 446 00:28:02,333 --> 00:28:03,375 Ця. 447 00:28:04,791 --> 00:28:05,666 Хороший смак. 448 00:28:22,750 --> 00:28:23,666 Привіт, Аароне? 449 00:28:25,416 --> 00:28:27,708 Я завжди в «Рітц-Карлтон», коли вдома. 450 00:28:30,666 --> 00:28:31,500 Чудово. 451 00:28:40,041 --> 00:28:44,291 {\an8}ЧЕРЕЗ 30 ДНІВ Я ЗМОЖУ НАЗВАТИ ЦЬОГО ОГРА СВОЇМ ЧОЛОВІКОМ! 452 00:28:47,458 --> 00:28:54,250 НЕ ОДРУЖУЙСЯ З ЦІЄЮ ХВОЙДОЮ-ПСИХОПАТКОЮ 453 00:28:57,708 --> 00:29:01,458 З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ МОГО НЕБОЖА ЛІАМА РОССА, ЯКОМУ Б СЬОГОДНІ БУЛО 32. 454 00:29:13,500 --> 00:29:14,458 Люба, погнали! 455 00:29:22,416 --> 00:29:23,583 Шоти! 456 00:29:24,708 --> 00:29:25,875 Давай! 457 00:29:27,666 --> 00:29:29,208 О так! 458 00:29:29,916 --> 00:29:31,500 Це теж мені. 459 00:29:32,291 --> 00:29:33,791 -Гаразд, ходімо. -Гіларі. 460 00:29:33,875 --> 00:29:36,541 -Гіларі, твоя мама тут. -Мама тут. Чорт! 461 00:29:40,625 --> 00:29:42,625 -Тіф, ти йдеш? -Не забирай її. 462 00:29:42,708 --> 00:29:44,500 Вибач, вона лишається! 463 00:29:46,083 --> 00:29:46,958 Тіф! 464 00:29:48,875 --> 00:29:50,458 Він мене не відпускає. 465 00:29:50,541 --> 00:29:52,583 Фініш, випий. Ходімо. 466 00:29:52,666 --> 00:29:55,458 Давай. Мій дім — мої правила. 467 00:29:55,541 --> 00:29:56,375 Ані? 468 00:30:03,416 --> 00:30:04,625 ВИДАЛИТИ ПОСТ 469 00:30:14,333 --> 00:30:15,375 Клята цензура. 470 00:30:15,458 --> 00:30:19,625 Останнє рішення: не можна казати «похотнік», але можна «клітор». 471 00:30:19,708 --> 00:30:20,583 Гаразд. 472 00:30:21,916 --> 00:30:25,916 Але для тебе це зайва інформація, бо ти тут більше не працюєш. 473 00:30:28,333 --> 00:30:30,208 Ми переходимо в «Нью-Йорк Таймс». 474 00:30:30,291 --> 00:30:33,083 Бляха! Так! 475 00:30:35,833 --> 00:30:36,833 Дякую. 476 00:30:39,083 --> 00:30:43,166 Привіт. Замовлення на чотирьох на ім'я Гаррісон. 477 00:30:43,250 --> 00:30:44,708 Має бути на восьму. 478 00:30:49,708 --> 00:30:50,750 -Привіт. 479 00:30:50,833 --> 00:30:51,750 Привіт. 480 00:30:52,958 --> 00:30:55,541 -Ти в гуморі. -У мене гарні новини. 481 00:30:55,625 --> 00:30:57,416 У барі вже є дехто з компанії. 482 00:30:57,916 --> 00:30:59,750 Добре, розкажу пізніше. 483 00:30:59,833 --> 00:31:01,708 Візьміть. Дуже дякую. 484 00:31:04,166 --> 00:31:06,666 Це вона. Це дружина. 485 00:31:06,750 --> 00:31:07,666 Добре. 486 00:31:09,083 --> 00:31:10,041 Вітні. 487 00:31:10,125 --> 00:31:11,916 -Люку. Привіт. -Радий зустрічі. 488 00:31:12,541 --> 00:31:14,208 Ендрю буде за кілька хвилин. 489 00:31:14,291 --> 00:31:16,083 -Це Ані, моя наречена. -Привіт, Вітні. 490 00:31:16,166 --> 00:31:17,916 -Дуже приємно. 491 00:31:19,291 --> 00:31:23,125 Вибачте, але я застрягла вдома з шістнадцятимісячною дитиною. 492 00:31:23,708 --> 00:31:25,416 Шістнадцятимісячною? 493 00:31:26,166 --> 00:31:27,916 Ти чудово виглядаєш. 494 00:31:28,000 --> 00:31:30,833 -Люк каже, я заклиначка дружин. -У тебе є фото? 495 00:31:30,916 --> 00:31:32,083 Нічого складного. 496 00:31:32,750 --> 00:31:34,916 Просто вдаєш, що вони винайшли материнство. 497 00:31:35,000 --> 00:31:36,000 Гортай вправо. 498 00:31:36,708 --> 00:31:39,125 У пеклі окреме місце для дам, що показують 499 00:31:39,208 --> 00:31:41,083 більше одного фото своїх дітей. 500 00:31:41,166 --> 00:31:43,875 Боже, отакої. Поглянь на цього курдуплика. 501 00:31:43,958 --> 00:31:46,416 -Любий, поглянь. -Милий. Можна мені пива? 502 00:31:49,958 --> 00:31:51,375 Це твій чоловік? 503 00:31:52,583 --> 00:31:54,125 Наскільки мені відомо. 504 00:31:54,208 --> 00:31:56,750 Вибачте. Боже, П'ята просто стояла. 505 00:31:57,541 --> 00:31:58,958 -Ось він. -Люку. 506 00:31:59,833 --> 00:32:01,333 -Радий бачити. -Навзаєм. 507 00:32:01,416 --> 00:32:02,583 -Люба. -Привіт. 508 00:32:03,208 --> 00:32:04,041 Це Ані. 509 00:32:04,541 --> 00:32:06,333 Радий знайомству. Ендрю. 510 00:32:07,666 --> 00:32:09,208 Містере Ларсоне, це я. 511 00:32:10,500 --> 00:32:11,333 ТіфАні. 512 00:32:11,916 --> 00:32:12,791 ТіфАні? 513 00:32:15,416 --> 00:32:17,958 «Містер Ларсон?» Він викладав у тебе? 514 00:32:18,458 --> 00:32:19,625 ТіфАні. 515 00:32:21,166 --> 00:32:27,416 -Я не впізнав тебе. Ти виглядаєш… -Ніби того всього й не було. 516 00:32:27,500 --> 00:32:28,708 Ваш стіл готовий. 517 00:32:30,666 --> 00:32:33,958 Вибач, зажди. Ти змінила ім'я чи…? 518 00:32:34,041 --> 00:32:37,416 Ні, це ТіфАні з часів, коли я покинув «Брентлі». 519 00:32:38,958 --> 00:32:40,083 Боже. 520 00:32:40,166 --> 00:32:41,666 -Мені так шкода… -Боже. 521 00:32:41,750 --> 00:32:43,708 -Знаєте, все це… -Усе гаразд. 522 00:32:44,291 --> 00:32:47,208 -Те, що з тобою сталося, я просто… -Я розумію. 523 00:32:47,291 --> 00:32:48,708 Зупини це, Люку. 524 00:32:48,791 --> 00:32:50,500 Мені дуже шкода. Я… 525 00:32:51,541 --> 00:32:53,458 Якщо тебе це втішить, 526 00:32:53,541 --> 00:32:58,000 завдяки тобі мій чоловік-благодійник зайнявся кредитними деривативами. 527 00:33:00,500 --> 00:33:03,416 ТіфАні найкраще писала в моєму класі. 528 00:33:03,500 --> 00:33:05,666 А тепер — старший редактор «Жіночої Біблії». 529 00:33:05,750 --> 00:33:08,083 -«Жіночої Біблії»? -Так. 530 00:33:08,166 --> 00:33:09,791 -Фантастика. -Дякую. 531 00:33:09,875 --> 00:33:12,416 Колись я мусила ховати цей журнал від мами. 532 00:33:13,041 --> 00:33:16,041 «Минуле ніколи не вмирає. Воно навіть не минає». 533 00:33:16,916 --> 00:33:18,541 За слова Конфуція. 534 00:33:19,666 --> 00:33:20,666 Фолкнера. 535 00:33:20,750 --> 00:33:22,208 -Будьмо. 536 00:33:23,375 --> 00:33:24,208 Будьмо. 537 00:33:26,666 --> 00:33:28,250 Ані, скажи нам, 538 00:33:28,333 --> 00:33:31,083 що думаєш про режисера у вузьких джинсах? 539 00:33:34,708 --> 00:33:37,791 -І ви в документалці? -І до вас дісталися? 540 00:33:42,583 --> 00:33:44,000 Скажи, що й ти. 541 00:33:48,083 --> 00:33:48,916 Так. 542 00:33:49,708 --> 00:33:51,500 Давно пора. 543 00:33:51,583 --> 00:33:53,166 На щастя, час прийшов. 544 00:33:53,708 --> 00:33:56,041 Ми певно переїдемо в Лондон після весілля. 545 00:33:56,125 --> 00:33:57,791 -В Лондон? -Так. 546 00:33:58,541 --> 00:34:01,666 Люка попросили очолити «БлекРок» у Європі. 547 00:34:01,750 --> 00:34:04,458 -Люку, вітаю. -Дякую. 548 00:34:04,541 --> 00:34:06,750 -Цікаво. -Ми ще з'ясовуємо деталі. 549 00:34:07,333 --> 00:34:10,750 Ти зможеш писати для журналу звідти? 550 00:34:12,208 --> 00:34:16,500 Взагалі-то мене щойно прийняли 551 00:34:16,583 --> 00:34:19,458 на магістерську програму Ґолдсміт 552 00:34:19,541 --> 00:34:21,333 у Лондонському університеті. 553 00:34:21,416 --> 00:34:22,791 Сподіваюся, викладати. 554 00:34:25,333 --> 00:34:27,291 Годі, містере Ларсоне. 555 00:34:28,666 --> 00:34:30,875 Іноді я почуваюся заводною лялькою. 556 00:34:30,958 --> 00:34:34,083 Поверни ключ, і я скажу, що ти хочеш почути. 557 00:34:52,875 --> 00:34:55,041 Як на того, хто мав таку можливість, 558 00:34:55,125 --> 00:34:58,291 містер Ларсон ніколи не змушував мене відчувати сором. 559 00:35:05,958 --> 00:35:06,916 Привіт. 560 00:35:07,000 --> 00:35:09,250 Наші пари пішли на Сьому за таксі. 561 00:35:11,000 --> 00:35:13,375 -Можна дещо тобі сказати? -Авжеж. 562 00:35:14,208 --> 00:35:17,250 Сьогодні мене запросили працювати в «Нью-Йорк Таймс». 563 00:35:17,750 --> 00:35:18,708 Браво. 564 00:35:20,375 --> 00:35:23,875 Тобто, я тут ні до чого, але страшенно пишаюся. 565 00:35:24,458 --> 00:35:25,333 Дякую. 566 00:35:27,083 --> 00:35:29,916 А Лондон і магістерська програма? 567 00:35:31,541 --> 00:35:32,666 Я розберуся. 568 00:35:34,041 --> 00:35:37,958 Тіф, я знаю, як це буває. 569 00:35:39,000 --> 00:35:40,083 Не поступайся. 570 00:35:42,583 --> 00:35:46,291 -Радий, що ти знімешся в документалці. -Це компроміс. 571 00:35:49,625 --> 00:35:51,708 Він не довіряє режисеру у вузьких джинсах. 572 00:35:52,375 --> 00:35:53,458 То ти поступаєшся? 573 00:35:55,875 --> 00:35:57,500 Можна назвати тебе козлом? 574 00:35:57,583 --> 00:35:59,875 Тобі має бути дозволено все. 575 00:36:03,333 --> 00:36:04,625 Гаразд. 576 00:36:04,708 --> 00:36:06,125 Була рада тебе бачити. 577 00:36:20,833 --> 00:36:22,416 Кондиціонер увімкнений? 578 00:36:23,958 --> 00:36:25,708 Зараз стане холодніше. 579 00:36:29,041 --> 00:36:31,333 Ти серйозно казала про Лондон? 580 00:36:39,750 --> 00:36:43,125 Знаєш, іноді я почуваюся клітинкою для твоєї галочки, 581 00:36:43,208 --> 00:36:45,208 щоб ти вдавала, ніби все добре. 582 00:36:49,250 --> 00:36:53,500 Я не козел, що зневажає твою роботу, бо ти заробляєш менше за мене. 583 00:36:54,125 --> 00:36:55,166 Ти ж це знаєш? 584 00:36:57,166 --> 00:37:00,125 Я думаю, що ти дуже талановита і креативна, 585 00:37:00,208 --> 00:37:01,625 і мені це подобається. 586 00:37:04,125 --> 00:37:05,958 І через це теж я хочу в Лондон. 587 00:37:06,041 --> 00:37:10,083 Думаю, ти обмежена в можливостях, і, чесно кажучи, ти вища за це. 588 00:37:10,916 --> 00:37:13,458 За дев'ять років кар'єри я можу похизуватися 589 00:37:13,541 --> 00:37:15,708 лише 15 000 способів торкатися члена. 590 00:37:16,208 --> 00:37:18,375 Не бачити мені оферти від «Нью-Йорк Таймс», 591 00:37:18,458 --> 00:37:20,083 якби не протекторат Лоло. 592 00:37:20,166 --> 00:37:21,291 Ти отримала оферту? 593 00:37:21,375 --> 00:37:22,250 Так. 594 00:37:25,250 --> 00:37:26,125 Яку? 595 00:37:31,750 --> 00:37:32,666 Серйозно? 596 00:37:34,083 --> 00:37:36,250 -Так. -Це навіть не 10%. 597 00:37:37,041 --> 00:37:39,166 Я б не пішла туди заради грошей. 598 00:37:39,250 --> 00:37:41,416 Тому, думаю, вони тебе і не цінують. 599 00:37:41,500 --> 00:37:44,958 Нічого особистого. У видавництві більше немає грошей. 600 00:37:45,041 --> 00:37:46,875 Саме так. 601 00:37:46,958 --> 00:37:49,958 Ти отримаєш магістра в Лондоні. Можеш написати книгу. 602 00:37:50,041 --> 00:37:52,208 Щось своє, в чому є твоя доля. 603 00:37:52,875 --> 00:37:55,125 Хіба не краще бути відомою за те, що створила, 604 00:37:55,208 --> 00:37:57,625 а не за те, що сталося з тобою так давно? 605 00:37:59,916 --> 00:38:00,791 Ні. 606 00:38:01,583 --> 00:38:05,500 Ні, я хочу, щоб мене пам'ятали за те, що сталося зі мною. 607 00:38:05,583 --> 00:38:08,333 Я хочу виправдання. Це все, про що я думаю. 608 00:38:08,416 --> 00:38:10,583 Знаю, ти довго думала про цю документалку, 609 00:38:10,666 --> 00:38:12,208 і я не кажу, що не варто, 610 00:38:12,291 --> 00:38:15,958 але Дін обернув те дуже погане, що з ним сталося, 611 00:38:16,041 --> 00:38:19,416 на щось хороше. Люди поважають це і поважають його. 612 00:38:21,000 --> 00:38:22,166 Ти знаєш, про що я. 613 00:38:23,333 --> 00:38:24,166 Так. 614 00:38:25,041 --> 00:38:28,250 Так, це редакторка мінетів проти великого рятівника. 615 00:38:29,208 --> 00:38:30,500 Ні, боже, звісно. 616 00:38:31,250 --> 00:38:35,083 Боже, якби я могла писати про важливіші питання 617 00:38:35,166 --> 00:38:37,333 всесвітнього впливу та визнання, 618 00:38:37,416 --> 00:38:39,750 тоді, можливо, просто можливо, 619 00:38:39,833 --> 00:38:42,250 люди могли б поважати мене, як Діна. 620 00:38:42,333 --> 00:38:46,666 Боже, якби я могла працювати в цьому ілюзорному місці. 621 00:38:46,750 --> 00:38:49,791 Ти дуже зла. Я не можу говорити з тобою такою. 622 00:38:49,875 --> 00:38:51,416 Тут так жарко. 623 00:38:54,041 --> 00:38:55,666 Я пройду кілька кварталів. 624 00:38:59,791 --> 00:39:01,541 Сер, можете їхати далі? 625 00:39:38,666 --> 00:39:39,916 Чорт, Пейтоне. 626 00:39:40,000 --> 00:39:43,625 Чорт забирай, ви досі цим займаєтеся? Що за… 627 00:39:43,708 --> 00:39:45,250 Іди на хрін, Ліаме. 628 00:39:55,041 --> 00:39:56,416 Ми потусимо, гаразд? 629 00:40:06,500 --> 00:40:07,708 Якого біса? 630 00:40:09,375 --> 00:40:10,875 Боже, я не можу дивитися. 631 00:40:11,500 --> 00:40:14,458 -Ну ж бо, зробіть щось. -Ні, це ти, друже. 632 00:40:14,541 --> 00:40:18,000 -Вона обдовбана. -Пейтоне. 633 00:40:22,375 --> 00:40:23,416 Чорт забирай. 634 00:40:23,500 --> 00:40:24,458 Чорт. 635 00:40:26,000 --> 00:40:27,791 Займися своєю дівчиною, Ліаме. 636 00:40:29,583 --> 00:40:30,458 Гей. 637 00:40:35,250 --> 00:40:38,250 Агов. Ну ж бо, я з тобою. 638 00:42:12,083 --> 00:42:15,291 -Привіт. Діне, мені дуже потрібна вода. -Тобі… 639 00:42:15,375 --> 00:42:16,958 Тобі дуже треба поспати. 640 00:42:17,041 --> 00:42:18,750 Так, я просто хочу пити. 641 00:42:19,625 --> 00:42:20,458 Діне! 642 00:42:21,083 --> 00:42:22,208 Чекай, припини! 643 00:42:22,291 --> 00:42:25,083 Чекай! Стій! 644 00:42:25,166 --> 00:42:27,500 Годі! Чекай. 645 00:42:27,583 --> 00:42:29,916 Діне, зачекай. Припини! Будь ласка. 646 00:42:30,000 --> 00:42:32,166 Годі! Чекай, ні! 647 00:42:33,208 --> 00:42:35,000 Будь ласка! 648 00:42:35,083 --> 00:42:37,083 Будь ласка, припини! Годі! 649 00:42:48,791 --> 00:42:50,166 Чорт! 650 00:42:52,083 --> 00:42:53,291 Япона мати. 651 00:42:54,875 --> 00:42:55,833 Фініш! 652 00:42:56,791 --> 00:42:57,708 Чорт. 653 00:42:58,791 --> 00:42:59,625 Фініш. 654 00:42:59,708 --> 00:43:02,041 Чорт! Добвана курва. Пішла геть! 655 00:43:02,125 --> 00:43:05,500 Тут жарко! Клятий шмат лайна! 656 00:43:05,583 --> 00:43:08,041 Якого біса? Довбана курва! Пішла геть! 657 00:43:08,125 --> 00:43:09,916 -Витягни її! -Люба, виходь! 658 00:43:10,000 --> 00:43:12,083 Бляха, не чіпай мене! 659 00:43:12,166 --> 00:43:13,416 Іди ти! 660 00:43:13,500 --> 00:43:15,041 Бляха, не чіпай мене! 661 00:43:17,833 --> 00:43:19,250 Ти геть чокнута. 662 00:43:47,916 --> 00:43:49,083 Вибачте. 663 00:43:50,375 --> 00:43:52,458 Знаєте, як дістатися до «Брентлі»? 664 00:43:53,416 --> 00:43:54,250 ТіфАні? 665 00:44:02,833 --> 00:44:04,666 Гей. 666 00:44:04,750 --> 00:44:06,750 Гей. Що сталося? 667 00:44:07,583 --> 00:44:08,791 Що сталося? 668 00:44:11,083 --> 00:44:12,541 ТіфАні, що сталося? 669 00:44:59,083 --> 00:45:00,041 Можете увійти. 670 00:45:02,916 --> 00:45:04,708 Трохи завелике, але чисте. 671 00:45:09,833 --> 00:45:11,166 Слухай, можу я, 672 00:45:11,750 --> 00:45:13,916 відвезти тебе в лікарню, прошу? 673 00:45:21,416 --> 00:45:23,250 -Мушу подзвонити твоїй мамі. -Ні. 674 00:45:29,125 --> 00:45:31,458 Слухай… тобі не можна тут лишатися. 675 00:45:31,958 --> 00:45:33,166 Це не… 676 00:45:37,000 --> 00:45:38,916 У мене можуть бути проблеми. 677 00:46:05,666 --> 00:46:06,791 Дякую. 678 00:46:07,791 --> 00:46:09,416 Дін хоче зустрітися з вами. 679 00:46:10,583 --> 00:46:11,625 Нізащо. 680 00:46:11,708 --> 00:46:13,083 -Просто вислухайте. -Ні. 681 00:46:13,166 --> 00:46:15,708 Він хоче спростувати вашу причетність до стрілянини. 682 00:46:15,791 --> 00:46:17,750 Він виправдає вас, Ані. 683 00:46:18,333 --> 00:46:21,125 Він хоче вибачитися перед вами перед камерою. 684 00:46:21,791 --> 00:46:24,208 Бісить твій ніжний голос. 685 00:46:25,291 --> 00:46:26,125 Вибачте. 686 00:46:28,083 --> 00:46:28,916 Що… 687 00:46:29,708 --> 00:46:30,583 Чому? 688 00:46:31,583 --> 00:46:33,583 Може, у вас є ідеї? 689 00:46:33,666 --> 00:46:37,291 Чорт, ти можеш просто припинити страждання цього хлопця? 690 00:46:38,625 --> 00:46:40,041 Думаю, групове зґвалтування. 691 00:46:43,541 --> 00:46:46,500 Ось. Я це зробила. Шляху назад немає. 692 00:46:46,583 --> 00:46:49,000 Я зібрав достатньо, щоб знати, що та подія 693 00:46:49,083 --> 00:46:51,583 була подана так, ніби ви були її учасницею. 694 00:46:52,208 --> 00:46:54,125 Вибачте, Ані. Мене від цього нудить. 695 00:46:54,208 --> 00:46:57,750 Так, трофей за участь я не отримала. 696 00:46:57,833 --> 00:47:00,166 ТіфАні… Тобто, Ані, 697 00:47:01,375 --> 00:47:02,333 якщо зважитеся, 698 00:47:02,416 --> 00:47:04,958 то ми зможемо додати день до розкладу. 699 00:47:05,041 --> 00:47:08,083 Ви будете окремо, доки самі не дасте згоду. 700 00:47:08,166 --> 00:47:09,458 Ви вирішуйте. 701 00:47:10,833 --> 00:47:14,250 Який сенс бути у своїй бойовій вазі, якщо не хочеш битися? 702 00:47:15,583 --> 00:47:16,458 Гаразд. 703 00:47:25,541 --> 00:47:27,916 Ваша безпека і комфорт — наш пріоритет. 704 00:47:28,000 --> 00:47:30,208 Ми не хочемо, щоб ви пережили травму. 705 00:47:30,958 --> 00:47:32,750 Можемо запропонувати адвоката жертв. 706 00:47:32,833 --> 00:47:36,291 Вибачте. Певно варто спитати, краще «жертва» чи «той, хто вижив». 707 00:47:36,375 --> 00:47:38,083 Знаю, це дуже важливо. 708 00:47:39,458 --> 00:47:41,250 Вижив? Гидота. 709 00:47:43,208 --> 00:47:44,791 Отже, жертва? 710 00:47:44,875 --> 00:47:45,750 Так. 711 00:47:47,458 --> 00:47:48,291 Жертва. 712 00:48:11,750 --> 00:48:13,000 Точно це. 713 00:48:13,500 --> 00:48:16,208 Воно не таке дубове. Ненавиджу дуб. 714 00:48:17,041 --> 00:48:19,750 Мамо, я ніколи не думала, чи мене не всиновили. 715 00:48:24,750 --> 00:48:28,416 Ви знали, що це «брускета», а не «брушета»? 716 00:48:28,500 --> 00:48:31,833 ТіфАні навчила мене. Вони з Нелл деякий час жили в Римі. 717 00:48:32,666 --> 00:48:34,000 Будь милою, ФаНеллі. 718 00:48:34,083 --> 00:48:36,625 Мабуть, для вас це був чудовий досвід. 719 00:48:36,708 --> 00:48:38,416 Я просто обожнюю Італію. 720 00:48:38,500 --> 00:48:40,583 А з Лондона недовго летіти. 721 00:48:43,166 --> 00:48:46,083 Ти не казала. Ви прийняли рішення щодо Лондона? 722 00:48:46,166 --> 00:48:48,541 Ні, ще не прийняли рішення, пам'ятаєш? 723 00:48:49,333 --> 00:48:51,791 Перепрошую. Я неправильно зрозуміла. 724 00:48:59,208 --> 00:49:00,791 Я зараз. 725 00:49:03,125 --> 00:49:03,958 Добре. 726 00:49:11,875 --> 00:49:13,458 Це воно. Будьмо. 727 00:49:15,125 --> 00:49:17,875 А зараз коментар від Діна Бартона. 728 00:49:17,958 --> 00:49:20,291 Кожен день, коли Конгрес не працює 729 00:49:20,375 --> 00:49:22,500 над створенням перевірки на дозвіл — 730 00:49:22,583 --> 00:49:24,916 це ще один день ризику для життя учня, 731 00:49:25,000 --> 00:49:26,541 що прагне здобути освіту. 732 00:49:27,041 --> 00:49:27,875 ТіфАні? 733 00:49:27,958 --> 00:49:29,208 Це відверта недбалість. 734 00:49:29,833 --> 00:49:30,708 Що ти робиш? 735 00:49:30,791 --> 00:49:32,666 -Ми винні дітям… -Прийшла глянути, як ти. 736 00:49:33,291 --> 00:49:34,125 Чому? 737 00:49:43,083 --> 00:49:44,333 Моя бамбіна. 738 00:49:45,333 --> 00:49:47,500 Я починаю боятися зустрічі з Діном. 739 00:49:47,583 --> 00:49:48,416 Ясно. 740 00:49:49,000 --> 00:49:52,291 А якщо я побачу його у візку, і моя лють мине? 741 00:49:53,583 --> 00:49:55,041 Я не хочу його жаліти. 742 00:49:55,125 --> 00:49:57,250 Було б чесно просто ненавидіти його. 743 00:50:02,083 --> 00:50:06,291 Пропоную піти туди і накидатися в дрова. 744 00:50:10,583 --> 00:50:14,083 Давай. Ти збираєшся змішати Діна Бартона з лайном. 745 00:50:14,166 --> 00:50:16,083 А де це реєструвати? 746 00:50:16,166 --> 00:50:18,083 А де зніяковіла наречена! 747 00:50:19,708 --> 00:50:21,958 Господи, як мені це пережити? 748 00:50:24,416 --> 00:50:27,000 А ось і наречена. Нарешті. 749 00:50:27,083 --> 00:50:28,125 Привіт, леді. 750 00:50:29,791 --> 00:50:32,625 Голсі — «підутомлена» тітка Люка, 751 00:50:32,708 --> 00:50:36,291 яка перестала бути леді десь так 20 тенісистів тому. 752 00:50:36,375 --> 00:50:38,708 Чому всі так проти дуба останнім часом? 753 00:50:40,583 --> 00:50:42,875 У мене для тебе є маслянистий шардоне. 754 00:50:42,958 --> 00:50:45,333 Певно єдине, що є доброго в Каліфорнії. 755 00:50:45,416 --> 00:50:48,875 І ще дещо: не саджай мене поруч із Ґілмартінами. 756 00:50:49,708 --> 00:50:51,875 -Що ти зробила цього разу? -Нічого. 757 00:50:51,958 --> 00:50:54,291 Біля нового парку багато крихкотілих. 758 00:50:54,375 --> 00:50:57,458 -Без образ, ви двоє. -Для них буде дуже голосно. 759 00:50:58,041 --> 00:51:00,416 Вони встановили звуконепроникні буфери. 760 00:51:00,500 --> 00:51:02,833 Навіщо в парку звуконепроникний буфер? 761 00:51:03,416 --> 00:51:04,958 Це стрілецький парк, Діно. 762 00:51:05,958 --> 00:51:09,041 Не можна засуджувати відповідальних власників зброї за їхнє хобі. 763 00:51:09,125 --> 00:51:11,750 Як жінка я впевненіша, коли стріляю зі зброї, 764 00:51:11,833 --> 00:51:14,166 ніж коли скиглю з кожного приводу. 765 00:51:14,666 --> 00:51:17,500 Гаразд, я всередину. Хтось хоче води? 766 00:51:17,583 --> 00:51:19,208 Я. Без льоду. 767 00:51:20,041 --> 00:51:22,875 Не хвилюйся, я не посаджу тебе з Ґiлмартінами. 768 00:51:22,958 --> 00:51:23,916 Ти за столом 12 769 00:51:24,000 --> 00:51:26,625 з рештою зів'ялих пум, де тобі й місце. 770 00:51:28,208 --> 00:51:30,041 -ТіфАні. -Боже. 771 00:51:30,125 --> 00:51:31,333 Боже мій. 772 00:51:33,041 --> 00:51:34,125 Чорт. 773 00:51:45,500 --> 00:51:46,375 Вона… 774 00:51:47,625 --> 00:51:48,625 Дуже втомилася. 775 00:51:49,458 --> 00:51:51,000 Важкий був тиждень, тож… 776 00:51:56,875 --> 00:51:57,708 Ані! 777 00:51:58,958 --> 00:51:59,791 Стій! 778 00:52:01,916 --> 00:52:02,750 Ані. 779 00:52:03,958 --> 00:52:05,208 Чорт забирай! 780 00:52:08,750 --> 00:52:09,708 Ані! 781 00:52:10,791 --> 00:52:11,791 Стій! 782 00:52:13,625 --> 00:52:14,500 Чорт. 783 00:52:20,541 --> 00:52:22,250 Тобі подобається твоє життя? 784 00:52:22,333 --> 00:52:25,833 Так, мамо, я побудувала собі гарне життя. 785 00:52:26,458 --> 00:52:28,041 Скільки заробляєш за рік? 786 00:52:28,833 --> 00:52:29,916 Що? 787 00:52:30,000 --> 00:52:32,250 Скільки ти заробляєш за рік, люба? 788 00:52:36,000 --> 00:52:36,833 80 тисяч. 789 00:52:36,916 --> 00:52:41,625 Іноді трохи більше як гостьовий редактор розширення бренду. 790 00:52:41,708 --> 00:52:44,166 Гаразд, будьмо щедрими. Скажімо, 90 тисяч. 791 00:52:44,708 --> 00:52:46,166 Скільки коштує годинник? 792 00:52:46,250 --> 00:52:48,125 Думаєш, я не помітила «Картьє»? 793 00:52:48,958 --> 00:52:52,166 Ти ж знаєш, що нечемно питати, скільки щось коштує? 794 00:52:52,250 --> 00:52:56,041 Я знаю. Знаю, ти думаєш, що я нічого не зробила у своєму житті. 795 00:52:56,833 --> 00:53:01,125 Але знаєш, коли витрачаєш 1500 доларів на місяць на тренування, 796 00:53:01,666 --> 00:53:04,791 а іпотека — 12 000 доларів… 797 00:53:05,791 --> 00:53:11,958 Ці 90 тисяч, які я змогла відкласти з аліментів, 798 00:53:12,041 --> 00:53:16,000 щоб мати змогу лишатися з тобою вдома і не платити за садок? 799 00:53:16,083 --> 00:53:17,541 Ті гроші пішли на твою освіту, 800 00:53:17,625 --> 00:53:20,375 а це відкрило тобі двері туди, де такі як Люк. 801 00:53:21,208 --> 00:53:24,625 І я і тут зі шкіри пнуся, 802 00:53:24,708 --> 00:53:27,416 щоб порозумітися з Гаррісонами. Це непросто. 803 00:53:28,750 --> 00:53:30,333 А тепер ця документалка? 804 00:53:31,333 --> 00:53:33,458 -А це тут до чого? -До всього. 805 00:53:33,541 --> 00:53:35,208 До всього, ТіфАні. 806 00:53:35,291 --> 00:53:38,583 Ти думаєш, що соромишся мене, і не кажи, що це не так. 807 00:53:39,500 --> 00:53:42,458 Уяви, що буде, коли вони дізнаються, що сталося. 808 00:53:43,750 --> 00:53:45,291 У них були хлопці. 809 00:53:45,375 --> 00:53:47,791 У них не було дівча, що рано розвинулася 810 00:53:47,875 --> 00:53:50,000 і була одержима ризиком. 811 00:53:51,625 --> 00:53:53,458 Вони не уявляють, як це було. 812 00:53:54,500 --> 00:53:57,875 Я зробила все, щоб захистити тебе. 813 00:53:57,958 --> 00:53:59,416 Так. 814 00:53:59,500 --> 00:54:02,041 Тому я встановлювала всі ті правила. 815 00:54:02,125 --> 00:54:05,750 Але ти не хотіла їх дотримуватися. Це був твій вибір. 816 00:54:07,041 --> 00:54:08,416 Тож, знаєш, гаразд. 817 00:54:08,500 --> 00:54:09,875 Принаймні… 818 00:54:09,958 --> 00:54:12,166 Не згадуй моє ім'я у цьому. 819 00:54:14,291 --> 00:54:17,000 Я повелася, як будь-яка пристойна мати. 820 00:54:17,583 --> 00:54:18,458 Так. 821 00:54:18,958 --> 00:54:20,833 Ти колись дізнаєшся. 822 00:54:21,708 --> 00:54:23,541 Ти дізнаєшся, як це важко. 823 00:54:25,458 --> 00:54:26,416 Гаразд. 824 00:54:27,083 --> 00:54:29,708 Але якщо відштовхуватимеш Люка, то навряд. 825 00:54:30,500 --> 00:54:33,458 Хоча б ти не залежатимеш від чиєїсь купи грошей, 826 00:54:33,541 --> 00:54:35,166 як я вже для тебе нечемна. 827 00:54:36,916 --> 00:54:37,833 Вибач. 828 00:54:43,791 --> 00:54:44,625 ТіфАні. 829 00:54:46,916 --> 00:54:47,791 Чекай. 830 00:55:01,375 --> 00:55:02,458 Вибач. 831 00:55:15,458 --> 00:55:17,458 Мама спитала, що таке «пума». 832 00:55:51,583 --> 00:55:52,500 Добре. 833 00:55:57,000 --> 00:55:58,083 -Мала? -Так? 834 00:56:01,500 --> 00:56:02,916 Ми можемо лагідно? 835 00:56:05,250 --> 00:56:06,166 Так. 836 00:56:27,250 --> 00:56:28,166 Добре. 837 00:56:29,916 --> 00:56:30,916 Добре. 838 00:56:31,666 --> 00:56:33,291 Я не можу. Злізь з мене! 839 00:56:33,791 --> 00:56:36,166 Будь ласка, злізь. Вибач. Я не можу… 840 00:56:38,833 --> 00:56:39,750 Боже мій. 841 00:56:52,750 --> 00:56:54,333 Може, я не завжди правий, 842 00:56:54,416 --> 00:56:55,250 але… 843 00:56:56,541 --> 00:56:59,083 коли я прагну проявити повагу, ти зриваєшся. 844 00:57:08,583 --> 00:57:09,833 Дякую, що підвіз. 845 00:57:13,541 --> 00:57:15,291 Лише 30% шансів завагітніти, 846 00:57:15,375 --> 00:57:17,125 але добре підстрахуватися. 847 00:57:19,666 --> 00:57:20,833 Вперше таке чую. 848 00:57:37,041 --> 00:57:38,041 Ліаме? 849 00:57:39,000 --> 00:57:42,416 Хотіла, щоб ти знав, що я не хотіла ні з ким іще спати. 850 00:57:43,583 --> 00:57:45,000 Та ну, нічого страшного. 851 00:57:51,041 --> 00:57:52,375 Але в мене відчуття… 852 00:57:54,500 --> 00:57:55,958 Думаю, мене зґвалтували. 853 00:58:00,666 --> 00:58:01,750 Ти здуріла? 854 00:58:04,625 --> 00:58:06,166 Ти справді здуріла? Ти… 855 00:58:08,458 --> 00:58:10,500 Ти хоч знаєш, що таке зґвалтування? 856 00:58:18,250 --> 00:58:19,666 Чому ти так кажеш? 857 00:58:19,750 --> 00:58:23,125 Вибач. Я не думаю так про тебе. 858 00:58:23,208 --> 00:58:25,083 -Фініш! -Ось вона. 859 00:58:27,250 --> 00:58:30,333 Фініш, якщо в мене досі похмілля, то і в тебе теж. 860 00:58:30,416 --> 00:58:32,416 Давай. Ходімо. 861 00:58:33,166 --> 00:58:34,166 Міледі. 862 00:58:37,625 --> 00:58:39,708 Ну ти й звірина, ФаНеллі. 863 00:58:39,791 --> 00:58:42,791 Гей, вам двом доведеться підтягнутися. 864 00:58:42,875 --> 00:58:44,750 -Який ти невдаха. -Невдаха? 865 00:58:44,833 --> 00:58:47,625 -Думаю, вчора була твоя робота. -Ти щось виграла? 866 00:58:47,708 --> 00:58:50,250 -Двічі. Так. -Не думаю. 867 00:58:50,333 --> 00:58:53,583 Тобто, якби я програв, як ти, то пішов би раніше. 868 00:58:54,333 --> 00:58:55,833 Та ну. 869 00:59:00,625 --> 00:59:01,458 Люку? 870 00:59:30,958 --> 00:59:34,583 «Любий, чому в тебе поріз на губі?» 871 00:59:35,625 --> 00:59:39,625 «Це тому, що я заручений із сексуальною збоченкою, мамо». 872 00:59:53,958 --> 00:59:56,416 ТіфАні, я розповів директору Мейєру 873 00:59:56,500 --> 00:59:58,875 про події з трьома хлопцями на вихідних. 874 01:00:00,250 --> 01:00:02,291 Ти подаватимеш заяву, ТіфАні? 875 01:00:04,375 --> 01:00:07,083 Як це працює? Що буде? 876 01:00:08,291 --> 01:00:10,375 Хлопців допитає поліція. 877 01:00:12,125 --> 01:00:15,416 Це потенційно буде зазначено в їхній заяві на навчання. 878 01:00:18,541 --> 01:00:20,125 Якщо обереш цей шлях, 879 01:00:20,208 --> 01:00:22,458 то маєш бути упевненою у своїх словах, 880 01:00:22,541 --> 01:00:26,041 і що рішення не буде простим, враховуючи кількість алкоголю. 881 01:00:26,125 --> 01:00:28,291 Ситуація заплутана. 882 01:00:29,250 --> 01:00:32,333 Не було там нічого заплутаного, директоре Майєр. 883 01:00:33,666 --> 01:00:34,750 Вона сказала «ні». 884 01:00:36,958 --> 01:00:38,916 Це правда? Ти казала «ні»? 885 01:00:43,083 --> 01:00:44,291 Я не знаю. 886 01:00:45,958 --> 01:00:46,833 Не знаю. 887 01:00:48,791 --> 01:00:49,916 Я не хотіла. 888 01:00:52,000 --> 01:00:53,125 Я казала: «Ай». 889 01:00:54,500 --> 01:00:56,250 Пам'ятаю, я постійно це казала. 890 01:00:56,333 --> 01:00:58,125 Пам'ятаю, як кричала на Діна. 891 01:00:59,041 --> 01:01:01,041 Я хотіла відштовхнути Ліама, але… 892 01:01:02,041 --> 01:01:04,833 він подумав, що я торкаюся його лиця, і цілував. 893 01:01:06,625 --> 01:01:08,041 Він теж був п'яний. 894 01:01:15,166 --> 01:01:17,166 -Що ви робите? -Дзвоню твоїй мамі! 895 01:01:18,500 --> 01:01:21,791 За законом я не можу зв'язатися з поліцією щодо неповнолітнього, 896 01:01:21,875 --> 01:01:23,791 якщо опікун не поінформований. 897 01:01:28,416 --> 01:01:29,291 Зупиніться. 898 01:01:30,708 --> 01:01:31,625 Зупиніться. 899 01:01:33,000 --> 01:01:33,833 Ні. 900 01:01:36,041 --> 01:01:36,875 Ні. 901 01:01:40,500 --> 01:01:41,625 Я передумала. 902 01:01:54,041 --> 01:01:55,500 М-ра Ларсона звільнили. 903 01:01:57,833 --> 01:01:59,750 Бо він не мав нас відпускати. 904 01:02:00,333 --> 01:02:03,208 Він — цап-відбувайло. Дін недоторканний. 905 01:02:03,750 --> 01:02:04,583 Заходь. 906 01:02:12,291 --> 01:02:14,041 Агов. 907 01:02:14,125 --> 01:02:15,708 Це було його тата. 908 01:02:15,791 --> 01:02:18,916 Спадщина Колумбійського і певний вихід з цього пекла — 909 01:02:19,000 --> 01:02:20,375 єдине, що він мені дав. 910 01:02:20,458 --> 01:02:22,000 -Хочеш? -Ні. 911 01:02:24,000 --> 01:02:25,083 Мені важко дихати. 912 01:02:26,916 --> 01:02:28,833 Скажемо їй? 913 01:02:30,625 --> 01:02:31,500 Що скажете? 914 01:02:33,333 --> 01:02:36,666 -Артуре, може, не треба? -Ми ж усі друзі. 915 01:02:37,458 --> 01:02:39,375 Два літа тому Дін і Пейтон приперлися 916 01:02:39,458 --> 01:02:41,666 на випускний 8 класу в «Келсі Квік». 917 01:02:41,750 --> 01:02:43,916 Їм 16, вони під кайфом, і типу… 918 01:02:44,000 --> 01:02:47,333 -Я думав, вони були милими. -Далеко не милими. 919 01:02:47,416 --> 01:02:49,041 Сказали, хочуть хапанути з нами. 920 01:02:49,125 --> 01:02:52,833 Ти завжди опускаєш цю частину, ніби я ідіот, що пішов. 921 01:02:54,333 --> 01:02:55,166 Куди пішов? 922 01:02:55,250 --> 01:02:58,083 Ну, у ліс, де Пейтон притиснув Бена до землі 923 01:02:58,166 --> 01:02:59,916 і Дін насрав на груди Бена. 924 01:03:00,000 --> 01:03:02,541 Чув, він готувався і з'їв буріто того дня. 925 01:03:02,625 --> 01:03:05,625 Пішов ти, Артуре! Ти кончений покидьок. 926 01:03:07,250 --> 01:03:09,583 Так. Потім він побіг на Сабербан-сквер, 927 01:03:09,666 --> 01:03:13,166 купив у аптеці пачку бритв і перерізав зап'ястя у ванній. 928 01:03:18,333 --> 01:03:19,541 Це правда? 929 01:03:19,625 --> 01:03:20,458 Так. 930 01:03:22,333 --> 01:03:25,083 Що? Він різав не так глибоко, щоб зашкодити. 931 01:03:25,166 --> 01:03:27,583 До кінця літа він займався мистецтвом з макаронів. 932 01:03:27,666 --> 01:03:30,916 Чому ти такий до нього? Ти ніби сердишся на нього. 933 01:03:31,000 --> 01:03:33,166 -Я, бляха, серджуся на нього. -Чому? 934 01:03:33,250 --> 01:03:34,666 Він нічого не зробив. 935 01:03:34,750 --> 01:03:37,166 Це має бути злочин, біологічна зброя. 936 01:03:38,250 --> 01:03:39,875 Він просто хотів забити. 937 01:03:42,875 --> 01:03:47,250 І ось це відбувається знову, 938 01:03:47,833 --> 01:03:48,916 і тепер ти 939 01:03:49,000 --> 01:03:52,583 даєш зелене світло, щоб це продовжувалося. 940 01:04:00,666 --> 01:04:01,875 Мамі не можна знати. 941 01:04:03,458 --> 01:04:04,458 Вона мене зненавидить. 942 01:04:04,541 --> 01:04:06,541 Гаразд. Так, усі так думають. 943 01:04:07,041 --> 01:04:09,833 Мене відсторонили, а мама думає, що в мене сонце з дупи. 944 01:04:09,916 --> 01:04:12,708 Ні. Ти не розумієш, яка вона. 945 01:04:14,208 --> 01:04:15,458 Ні, не розумію. 946 01:04:16,416 --> 01:04:19,333 Що за мати не сховала оце під светр з косами? 947 01:04:34,416 --> 01:04:37,333 Гей, поглянь сюди. 948 01:04:37,416 --> 01:04:39,083 Клас, знову светр з косами. 949 01:04:41,541 --> 01:04:43,041 Як тобі на перший танець? 950 01:04:43,125 --> 01:04:43,958 Ні. 951 01:04:44,041 --> 01:04:46,875 -Що? Думав, ми домовилися? -Ні, не було такого. 952 01:04:46,958 --> 01:04:48,583 -Та напевно. -Боже мій! 953 01:04:48,666 --> 01:04:51,041 Ми про це говорили. Боже мій! 954 01:04:52,583 --> 01:04:55,125 Боже мій. Що наступне? 955 01:04:55,208 --> 01:04:56,708 Гаразд, ось список. 956 01:04:56,791 --> 01:04:58,833 -Список Весільної вечірки. -Гаразд. 957 01:04:58,916 --> 01:05:00,208 Ні, не вмикай. 958 01:05:00,291 --> 01:05:01,500 -Ні? -Не вмикай. 959 01:05:01,583 --> 01:05:03,291 Точно не вмикай. 960 01:05:04,333 --> 01:05:05,916 -Не подобається пісня? -Ні. 961 01:05:06,000 --> 01:05:08,708 Пісня гарна, але чувак — педофіл. 962 01:05:09,750 --> 01:05:13,000 -Але пісня може подобатися. -Мені подобається пісня. 963 01:05:13,083 --> 01:05:14,625 Що не зрозуміло? 964 01:05:15,375 --> 01:05:17,000 Гадаєш, твої слова мають сенс? 965 01:05:18,375 --> 01:05:20,208 -Вимкни. -Ні. 966 01:05:21,041 --> 01:05:22,250 Вимкни пісню… 967 01:05:23,083 --> 01:05:25,000 Люку, вимкни цю кляту пісню! 968 01:05:25,916 --> 01:05:26,750 Добре. 969 01:05:29,000 --> 01:05:29,833 Задоволена? 970 01:05:39,416 --> 01:05:40,791 НЕГІДЬ ХВОЙДА 971 01:05:45,416 --> 01:05:47,250 Два мої улюбленці. 972 01:05:49,041 --> 01:05:50,625 Скажеш директору, як кайфувала? 973 01:05:51,500 --> 01:05:53,958 Це так мило. Просто чарівно. 974 01:05:56,583 --> 01:05:58,375 Чорт, а габарити в тебе ще ті. 975 01:06:01,291 --> 01:06:03,208 Дякую, я присідав. 976 01:06:05,583 --> 01:06:07,041 Припини. Ні, ходімо. 977 01:06:09,625 --> 01:06:11,458 -Боже. -Ти милий, коли сердишся. 978 01:06:11,541 --> 01:06:14,416 Давай, бий. Хто тебе зупинить? Ніхто і ніколи. 979 01:06:17,750 --> 01:06:18,916 Ували йому! 980 01:06:21,208 --> 01:06:22,708 Це все через тебе! 981 01:06:32,041 --> 01:06:32,875 Чорт. 982 01:06:32,958 --> 01:06:35,875 -Діне, іди. Забирайся звідси. -Іди. 983 01:06:36,458 --> 01:06:37,458 Чорт. 984 01:06:37,541 --> 01:06:39,833 -Бігом. Забирайтеся. -Що відбувається? 985 01:06:50,458 --> 01:06:53,125 Ти не знав, що це місіс Герст. Просто вибачся? 986 01:06:54,000 --> 01:06:57,375 Як ти? І тепер для тебе все в ажурі? 987 01:06:57,458 --> 01:06:59,583 Годі. Це краще, ніж виключення. 988 01:07:00,083 --> 01:07:04,750 -Думаєш, тепер тобі світить Колумбійський? -Гаразд, змініть тон, юна леді. 989 01:07:04,833 --> 01:07:07,083 Я заступався за друга. 990 01:07:11,916 --> 01:07:12,750 Я знаю. 991 01:07:18,833 --> 01:07:19,708 Дякую. 992 01:07:22,000 --> 01:07:24,000 Я не хочу, щоб ти мені дякувала, 993 01:07:24,083 --> 01:07:27,333 але поводься так, ніби ти маєш хоч крихту гідності. 994 01:07:27,416 --> 01:07:29,750 Маленьку, мікроскопічну крихту. 995 01:07:29,833 --> 01:07:32,500 У тебе ж має бути хоча б стільки? 996 01:07:40,208 --> 01:07:42,291 Ти не можеш на мене злитися. Я не просила тебе. 997 01:07:42,375 --> 01:07:44,000 Ти маєш злитися на себе. 998 01:07:44,083 --> 01:07:46,541 У тебе був шанс знищити його, але ні, 999 01:07:46,625 --> 01:07:49,250 бо ти відчайдушно намагаєшся реабілітуватися. 1000 01:07:50,291 --> 01:07:53,625 -Ти зараз говориш повну дурню. -Так, це я дурний. 1001 01:07:53,708 --> 01:07:57,000 Мені не знищити Діна. Усе не так просто. 1002 01:07:58,125 --> 01:08:00,666 Ти вибачалася перед Ліамом, чорт забирай. 1003 01:08:00,750 --> 01:08:03,125 Ти вибачалася перед своїм ґвалтівником. 1004 01:08:03,208 --> 01:08:06,083 Серйозно, як ти можеш жити з собою? 1005 01:08:09,375 --> 01:08:10,250 Нахрін! 1006 01:08:11,041 --> 01:08:12,125 ТіфАні, чекай, ні. 1007 01:08:13,416 --> 01:08:15,666 ТіфАні, зачекай. ТіфАні. 1008 01:08:18,708 --> 01:08:20,708 На. Ти такий невдаха. 1009 01:08:26,500 --> 01:08:29,083 Привіт, люба, я хочу побажати тобі успіху. 1010 01:08:29,166 --> 01:08:31,583 Знаю, ти нервуєшся, але все буде добре. 1011 01:08:32,541 --> 01:08:34,458 Ти заслуговуєш покінчити з цим. 1012 01:08:34,541 --> 01:08:35,750 Люблю тебе. Бувай. 1013 01:09:08,666 --> 01:09:09,958 Ані, ви готові? 1014 01:09:22,041 --> 01:09:23,708 Тут, нагорі. 1015 01:09:24,416 --> 01:09:27,375 Якщо щось знадобиться, просто скажіть мені. 1016 01:09:38,541 --> 01:09:39,625 -Готові? -Готові. 1017 01:09:42,416 --> 01:09:43,416 Знімаємо. 1018 01:09:47,875 --> 01:09:50,791 Гаразд, Ані, ви готові? 1019 01:09:52,500 --> 01:09:55,291 Розкажіть про свій досвід того трагічного дня? 1020 01:09:56,083 --> 01:09:57,083 Як будете готові. 1021 01:10:00,208 --> 01:10:01,583 Знаєте, я завжди думала, 1022 01:10:01,666 --> 01:10:04,375 що найвразливіша людина та, яка до вас спиною. 1023 01:10:07,750 --> 01:10:11,750 Можна розгледіти кожну пору, кожну волосину, 1024 01:10:12,500 --> 01:10:14,041 наче вони беззахисні. 1025 01:10:14,791 --> 01:10:16,166 Мені здавалися милими 1026 01:10:16,250 --> 01:10:19,500 світлі волоски на шиї Діна, 1027 01:10:19,583 --> 01:10:23,458 коли навколо було все темним і грубим, коли він відстрибнув. 1028 01:10:59,708 --> 01:11:02,250 Тіф! 1029 01:11:03,458 --> 01:11:05,416 Давай! 1030 01:11:06,041 --> 01:11:07,125 Олівіє! 1031 01:11:18,333 --> 01:11:19,416 Давай! 1032 01:11:20,791 --> 01:11:21,833 Давай! 1033 01:11:47,125 --> 01:11:48,708 У нього зброя. Я бачив. 1034 01:11:49,208 --> 01:11:51,416 -Ну! Давай стіл!. -У кого є телефон? 1035 01:11:52,625 --> 01:11:53,875 Телефон? Добре. 1036 01:12:01,208 --> 01:12:02,041 Жодної смужки! 1037 01:12:06,583 --> 01:12:08,166 Тебе це засмутило. 1038 01:12:08,833 --> 01:12:09,666 Вдавай сум. 1039 01:12:10,166 --> 01:12:11,583 Вона цього не заслужила. 1040 01:12:22,791 --> 01:12:25,291 Свідки стверджують, що Бен сказав… 1041 01:12:25,875 --> 01:12:26,916 Привіт, Тіф. 1042 01:12:32,083 --> 01:12:34,208 Наче між вами була домовленість. 1043 01:12:34,291 --> 01:12:35,250 Це правда? 1044 01:12:36,416 --> 01:12:37,250 Так. 1045 01:12:40,125 --> 01:12:41,916 Що це була за домовленість? 1046 01:12:42,708 --> 01:12:44,458 Я теж хотіла помститися. 1047 01:12:45,625 --> 01:12:47,500 Він теж був жертвою. 1048 01:12:56,041 --> 01:12:56,916 Гей, Пейтоне. 1049 01:13:01,625 --> 01:13:03,250 Хочеш у ліс, старий? 1050 01:13:05,541 --> 01:13:07,541 -Покуримо травку, старий? -Бене. 1051 01:13:07,625 --> 01:13:10,000 Бене, мені так шкода… 1052 01:13:16,375 --> 01:13:17,291 Бене? 1053 01:13:18,166 --> 01:13:19,000 Бене! 1054 01:13:25,958 --> 01:13:28,000 Що ви відчували, коли він пішов? 1055 01:13:28,500 --> 01:13:30,916 Це було повне загальне полегшення? 1056 01:13:32,791 --> 01:13:33,875 Знаєте… 1057 01:13:35,208 --> 01:13:37,125 у той момент ми об'єдналися, 1058 01:13:37,208 --> 01:13:39,833 бо знали, що маємо допомогти Пейтону. 1059 01:13:44,625 --> 01:13:45,833 Господи. 1060 01:13:45,916 --> 01:13:48,083 -Гей. -Ні. 1061 01:13:48,166 --> 01:13:49,541 Як таке може бути? 1062 01:13:50,291 --> 01:13:51,625 Як таке може бути? 1063 01:13:52,833 --> 01:13:54,166 Треба забиратися. 1064 01:14:00,250 --> 01:14:01,750 Чим це допоможе? 1065 01:14:05,500 --> 01:14:06,791 Треба забиратися. 1066 01:14:11,041 --> 01:14:13,416 -Вгору чи вниз? -Старі кімнати нагорі. 1067 01:14:13,500 --> 01:14:14,583 Він би піднявся? 1068 01:14:21,541 --> 01:14:22,375 Я за вниз. 1069 01:14:34,208 --> 01:14:36,250 -Уперед! -Біжи! 1070 01:14:39,291 --> 01:14:40,375 Швидше, давай! 1071 01:15:02,791 --> 01:15:05,041 Ви не притримали двері для Ліама Росса. 1072 01:15:06,625 --> 01:15:08,875 Я хочу дати вам шанс пояснити, чому. 1073 01:15:08,958 --> 01:15:12,833 Бо я не збиралася ризикувати життям заради одного з ґвалтівників. 1074 01:15:12,916 --> 01:15:14,708 Напевно забракло хоробрості. 1075 01:15:27,458 --> 01:15:30,416 Господи. Діне! 1076 01:15:35,083 --> 01:15:35,916 Діне. 1077 01:15:40,916 --> 01:15:41,750 Леді. 1078 01:15:42,625 --> 01:15:43,625 Ось ви де. 1079 01:15:46,375 --> 01:15:47,541 Артуре. 1080 01:15:47,625 --> 01:15:48,458 Бет. 1081 01:15:49,625 --> 01:15:51,166 Геть звідси. Ти нормальна. 1082 01:15:55,458 --> 01:15:58,375 Ти, безхребетне дівчисько. 1083 01:16:06,458 --> 01:16:07,958 Ти знаєш, що хочеш цього. 1084 01:16:10,666 --> 01:16:12,625 Невже це так погано, що я хотіла? 1085 01:16:28,083 --> 01:16:29,083 Будь ласка. 1086 01:17:17,416 --> 01:17:20,875 У нього був такий розгублений вираз обличчя, 1087 01:17:20,958 --> 01:17:23,375 ніби я мала зробити це іншій людині. 1088 01:17:27,416 --> 01:17:30,708 До сьогодні я бачу його обличчя, щоразу як тримаю ніж. 1089 01:17:38,791 --> 01:17:40,125 Господи, Ані. 1090 01:17:40,666 --> 01:17:41,500 Дякую. 1091 01:18:01,083 --> 01:18:02,500 Усе буде добре. 1092 01:18:03,000 --> 01:18:05,208 Ти вчинила хоробро, ТіфАні. 1093 01:18:07,333 --> 01:18:08,666 Прошу, не кажи так. 1094 01:18:39,833 --> 01:18:42,916 Невже вона прийшла. Який жах. 1095 01:18:43,000 --> 01:18:44,583 Уявляєш? 1096 01:18:44,666 --> 01:18:48,500 Я не знала, що прийшла на похорон з мішенню на спині. 1097 01:18:51,875 --> 01:18:54,833 Версія Діна не зовсім збігалася з моєю. 1098 01:18:56,000 --> 01:18:57,958 А яка була версія подій Діна? 1099 01:19:00,125 --> 01:19:02,541 Що він не хотів бути моїм хлопцем, 1100 01:19:02,625 --> 01:19:05,041 бо я переспала з ним і двома його друзями. 1101 01:19:05,541 --> 01:19:06,708 Що мене кинули. 1102 01:19:07,208 --> 01:19:10,833 Через те, що ТіфАні мала стосунки з кількома з хлопців… 1103 01:19:10,916 --> 01:19:14,666 Що я помстилася, допомагаючи Бену й Артуру планувати розправу. 1104 01:19:14,750 --> 01:19:17,833 У пеклі ніщо не зрівняється з люттю зневаженої жінки. 1105 01:19:20,166 --> 01:19:21,791 Я проведу вас до машини. 1106 01:19:28,916 --> 01:19:29,750 Бет? 1107 01:19:34,458 --> 01:19:38,041 А у фіналі ми збиралися застрелитися. 1108 01:19:38,125 --> 01:19:40,333 Хоча тільки Бену це вдалося. 1109 01:19:45,333 --> 01:19:47,291 Дін більше ніколи не ходитиме, 1110 01:19:48,583 --> 01:19:50,583 то хто назве його брехуном? 1111 01:19:55,125 --> 01:19:56,083 Це правда? 1112 01:19:57,750 --> 01:19:59,833 Я не знала, що Артур збирається… 1113 01:19:59,916 --> 01:20:01,875 Я не про це, а про хлопців! 1114 01:20:04,875 --> 01:20:05,958 Я не хотіла, мамо. 1115 01:20:06,041 --> 01:20:09,041 -Я була п'яна. Вони брешуть. -Господи, ТіфАні. 1116 01:20:09,125 --> 01:20:11,333 Ось чому я забороняю пити! 1117 01:20:12,041 --> 01:20:15,083 Я подзвоню адвокату, щойно повернуся додому. 1118 01:20:16,666 --> 01:20:19,083 Що скажуть люди? 1119 01:20:23,458 --> 01:20:27,291 Вас не звинувачували у співучасті. А ваші претензії до хлопців? 1120 01:20:27,375 --> 01:20:29,166 Чому не висунули звинувачення? 1121 01:20:31,166 --> 01:20:33,416 Думала, що вони не варті звинувачення. 1122 01:20:33,500 --> 01:20:34,333 Мамо. 1123 01:20:36,750 --> 01:20:38,375 -Мамо… -Ні, ТіфАні. 1124 01:20:39,750 --> 01:20:40,958 Ні. 1125 01:20:41,541 --> 01:20:42,708 Ти мені огидна. 1126 01:20:44,833 --> 01:20:45,875 Вибач. 1127 01:20:49,000 --> 01:20:50,958 Ти не та донька, яку я виростила. 1128 01:20:58,666 --> 01:21:01,583 Вам пощастило, що мати знайшла адвоката і підтримувала вас. 1129 01:21:02,083 --> 01:21:03,208 Не у всіх таке є. 1130 01:21:04,708 --> 01:21:05,541 Так. 1131 01:21:06,250 --> 01:21:07,166 Дуже пощастило. 1132 01:21:08,750 --> 01:21:10,916 Найщасливіша дівчина на світі. 1133 01:21:11,750 --> 01:21:14,000 Ви хотіли більше допомоги від мами? 1134 01:21:15,125 --> 01:21:19,125 Я хотіла, щоб вона не дивилася на мене, як на змилену конячку. 1135 01:21:22,958 --> 01:21:25,416 Хочете розповісти більше чи йдемо далі? 1136 01:21:29,958 --> 01:21:31,625 -Якого хріна? -Привіт, Фініш. 1137 01:21:31,708 --> 01:21:33,375 Його тут не має бути. 1138 01:21:33,458 --> 01:21:34,666 -Забирайтеся. -Чекай. 1139 01:21:34,750 --> 01:21:36,916 Фініш, прошу. Дай мені п'ять хвилин. 1140 01:21:37,000 --> 01:21:39,208 Що ви тут робите? Ми не так домовлялися. 1141 01:21:39,291 --> 01:21:42,666 Ані, заждіть. Ані, не йдіть. Він має піти. 1142 01:21:42,750 --> 01:21:44,458 -Фініш. -Ні. Не хвилюйтеся. 1143 01:21:44,541 --> 01:21:46,291 -Ані. -Будь ласка. 1144 01:21:46,958 --> 01:21:47,958 Ані, зачекайте. 1145 01:21:51,041 --> 01:21:54,666 Ані, зачекайте. Ані. Не дайте Діну вигнати вас. 1146 01:21:54,750 --> 01:21:57,458 Подумайте про жінок, яким ви допоможете своєю історією. 1147 01:22:00,333 --> 01:22:01,791 Ви і за них заступаєтеся. 1148 01:22:03,166 --> 01:22:04,708 З жінками все буде добре. 1149 01:22:31,666 --> 01:22:34,166 Мати наполягла, щоб я лишилася в «Брентлі». 1150 01:22:34,708 --> 01:22:36,333 Це були самотні два роки. 1151 01:22:36,916 --> 01:22:39,750 Ми з однокласниками пережили цю доленосну подію, 1152 01:22:39,833 --> 01:22:41,500 яку мало хто міг зрозуміти. 1153 01:22:44,875 --> 01:22:46,291 Вони були одне в одного. 1154 01:22:48,916 --> 01:22:50,041 А в мене — нікого. 1155 01:22:52,791 --> 01:22:55,708 На випускному курсі ми поїхали до Нью-Йорка, 1156 01:22:55,791 --> 01:22:56,916 де я пережила це… 1157 01:22:57,708 --> 01:22:58,958 враження. 1158 01:23:00,125 --> 01:23:02,166 Мені не треба його вражати. 1159 01:23:02,250 --> 01:23:04,666 То ти знаєш, коли зразки прибудуть? 1160 01:23:06,083 --> 01:23:07,333 -Усе гаразд? -Вибачте. 1161 01:23:07,875 --> 01:23:10,125 Ні, зразки мають бути там до п'ятниці. 1162 01:23:10,916 --> 01:23:13,708 Так, п'ятниця. Ти не вніс у розклад? 1163 01:23:15,416 --> 01:23:17,666 Я ще ніколи не бачила такої жінки. 1164 01:23:18,208 --> 01:23:20,916 Жінки, яка погрожувала людям по телефону, 1165 01:23:21,000 --> 01:23:23,458 яка могла купити собі дорогі речі, 1166 01:23:24,208 --> 01:23:27,041 яка перетинала Нью-Йорк просто тому, 1167 01:23:27,125 --> 01:23:30,250 що найбільше поспішала у важливих справах, ніж інші. 1168 01:23:30,333 --> 01:23:32,708 Я вирішила, що маю стати такою… 1169 01:23:38,958 --> 01:23:41,625 і ніхто мене більше не образить. 1170 01:23:55,333 --> 01:23:56,791 Та ну. 1171 01:24:01,000 --> 01:24:03,333 -Кому ще пива? -Мені одне. 1172 01:24:03,416 --> 01:24:05,333 Одне, два, три, чотири й більше. 1173 01:24:05,416 --> 01:24:07,625 -Так, сер. Дякую. -Починається. 1174 01:24:12,000 --> 01:24:13,583 Отак. Я ж казав. 1175 01:24:14,166 --> 01:24:16,291 -Ти вдома. -Так! 1176 01:24:16,375 --> 01:24:17,208 Так. 1177 01:24:17,791 --> 01:24:18,750 Я пішла. 1178 01:24:20,000 --> 01:24:20,958 З мене досить. 1179 01:24:22,625 --> 01:24:23,625 Це просто… 1180 01:24:25,416 --> 01:24:26,750 Це було неправильно. 1181 01:24:28,375 --> 01:24:31,208 Знаєш, я думаю написати щось власноруч. 1182 01:24:32,166 --> 01:24:34,166 Витягнути це так із себе. 1183 01:24:39,000 --> 01:24:40,208 Це дуже розумно. 1184 01:24:53,041 --> 01:24:54,083 Хочеш випити? 1185 01:24:56,416 --> 01:24:59,208 Мартіні, чистий, три оливки, без вермуту. 1186 01:25:01,333 --> 01:25:03,541 -Горілка, оливки — уже готую. -Гаразд. 1187 01:25:16,416 --> 01:25:17,833 Дякую за службу. 1188 01:25:21,208 --> 01:25:23,625 Не сердься, але думаю, я їду в Лондон. 1189 01:25:27,541 --> 01:25:28,500 Думаєш? 1190 01:25:29,750 --> 01:25:32,625 Ну, знаєш що? Я серджуся, тож змирися. 1191 01:25:39,166 --> 01:25:40,041 Що це? 1192 01:25:40,916 --> 01:25:42,291 Я дещо написала. 1193 01:25:44,458 --> 01:25:46,041 Гадаєш, «Таймс» зацікавить? 1194 01:26:23,041 --> 01:26:25,500 Знаєш, що я хотіла б знати 38 років тому? 1195 01:26:27,750 --> 01:26:30,791 На хлопця набагато легше сердитися. 1196 01:26:34,541 --> 01:26:36,041 Мій хлопець зі школи… 1197 01:26:41,166 --> 01:26:43,583 проявляв креативність. 1198 01:26:45,291 --> 01:26:46,333 Мені шкода, Лоло. 1199 01:26:47,291 --> 01:26:49,500 Усе гаразд. Не треба сцен. 1200 01:26:50,583 --> 01:26:53,583 Твої хлопці, ну ті, гниють у землі абощо, 1201 01:26:53,666 --> 01:26:55,375 але люди, які тебе люблять, 1202 01:26:55,458 --> 01:26:57,208 які так тебе підвели, 1203 01:26:57,291 --> 01:26:59,958 припини намагатися захистити їх цим казна-що, 1204 01:27:00,041 --> 01:27:01,833 і може таки чогось досягнеш. 1205 01:27:01,916 --> 01:27:03,833 Але наразі скажу чесно: 1206 01:27:04,458 --> 01:27:06,166 липова щирість 1207 01:27:06,250 --> 01:27:08,375 не пройде у поважне видання. 1208 01:27:08,458 --> 01:27:11,041 Зроби ще одну спробу. 1209 01:27:11,125 --> 01:27:13,125 Пиши так, наче ніхто не читатиме. 1210 01:27:13,208 --> 01:27:16,625 Ані Люк, ані твої затхлі свекри і вже точно не батьки. 1211 01:27:16,708 --> 01:27:19,583 Так пишеться те, що варто прочитати. 1212 01:27:21,541 --> 01:27:24,041 Ніхто не змушує тебе про це писати. 1213 01:27:24,125 --> 01:27:26,250 Їдь у Лондон. Живи собі з Люком. 1214 01:27:26,333 --> 01:27:28,833 Просто виріши щось. 1215 01:27:29,375 --> 01:27:30,250 Виріши. 1216 01:27:30,333 --> 01:27:32,000 Я намагаюся. 1217 01:27:34,916 --> 01:27:36,750 Слухай, я спрощу тобі завдання. 1218 01:27:38,083 --> 01:27:41,166 Просто скажи, чого хочеш ти, 1219 01:27:41,250 --> 01:27:43,625 а не те, що хочуть інші, 1220 01:27:43,708 --> 01:27:45,333 і роби це. 1221 01:27:49,333 --> 01:27:52,041 -Якщо комусь скажеш, що я сказала… -Не скажу. 1222 01:27:52,125 --> 01:27:54,875 Про те, що я була підлітком 38 років тому, 1223 01:27:54,958 --> 01:27:58,000 я вистежу тебе і нагодую вуглеводами. 1224 01:28:10,875 --> 01:28:13,750 «Я мав зробити вибір того дня. 1225 01:28:15,041 --> 01:28:17,208 Я міг у всьому звинуватити світ 1226 01:28:18,375 --> 01:28:19,916 або знайти можливість. 1227 01:28:21,541 --> 01:28:24,625 Кожен виклик, кожне горе, 1228 01:28:24,708 --> 01:28:26,250 кожна трагедія в житті 1229 01:28:26,333 --> 01:28:30,083 дає можливість зробити щось інше, 1230 01:28:30,166 --> 01:28:31,166 щось добре…» 1231 01:28:31,250 --> 01:28:33,875 Я ж казала. Так надихає. 1232 01:28:33,958 --> 01:28:35,666 Я не чула жодного його слова. 1233 01:28:36,750 --> 01:28:39,916 «…і цей вибір кожен робить сам». 1234 01:29:05,416 --> 01:29:09,583 Слухай, я можу визнати, що збрехав про твою причетність до стрілянини. 1235 01:29:11,083 --> 01:29:14,458 Я був молодий і наляканий, розгублений. 1236 01:29:15,416 --> 01:29:17,333 Люди це зрозуміють. 1237 01:29:19,416 --> 01:29:20,250 Але… 1238 01:29:21,250 --> 01:29:24,083 не знаю, як нахрін пояснити, що сталося між нами. 1239 01:29:25,333 --> 01:29:26,166 У мене дружина. 1240 01:29:26,875 --> 01:29:28,375 Три, два… 1241 01:29:28,458 --> 01:29:29,416 Доньки. 1242 01:29:30,250 --> 01:29:31,333 Впритул. 1243 01:29:31,416 --> 01:29:35,250 І це їх знищить. 1244 01:29:36,291 --> 01:29:38,916 А зі мною ти повівся чесно? 1245 01:29:39,750 --> 01:29:41,750 Я просто хотів випередити тебе. 1246 01:29:42,500 --> 01:29:45,791 Я боявся, що ти розповіси копам про ту ніч у мене вдома. 1247 01:29:46,500 --> 01:29:49,125 До того ж я застряг у цьому, а ти — ні. 1248 01:29:49,958 --> 01:29:51,958 Тож я так на тебе злився. 1249 01:29:54,166 --> 01:29:58,791 Знаєш різницю між мною і такими, як ти, Діне? 1250 01:30:01,333 --> 01:30:03,541 Між мною і Артуром? 1251 01:30:03,625 --> 01:30:07,125 Бо я теж була така зла, навіть не уявляєш. 1252 01:30:07,208 --> 01:30:10,250 Але мій гнів схожий на чадний газ. 1253 01:30:11,291 --> 01:30:16,041 Він без запаху, без смаку, кольору і повністю токсичний, 1254 01:30:17,416 --> 01:30:19,541 але тільки для мене. 1255 01:30:20,583 --> 01:30:24,583 Бачиш, я не гніваюся ні на кого, окрім довбаної себе. 1256 01:30:28,375 --> 01:30:30,833 Я не хотів, щоб так сталося. 1257 01:30:31,750 --> 01:30:35,375 Я був п'яний, розумієш? 1258 01:30:35,458 --> 01:30:38,916 Я навіть не розумів, що саме це я робив. 1259 01:30:39,000 --> 01:30:40,500 Навіть коли я плакала? 1260 01:30:41,166 --> 01:30:44,666 Навіть коли я благала зачекати, 1261 01:30:45,250 --> 01:30:49,250 зачекати, щоб ми про це поговорили, розібралися. 1262 01:30:50,416 --> 01:30:53,958 Ти знаєш, щоразу, коли в мене підвищується самооцінка, 1263 01:30:54,041 --> 01:30:55,708 я згадую, що я благала… 1264 01:30:57,541 --> 01:30:59,041 і самооцінка знову падає. 1265 01:31:02,208 --> 01:31:05,458 Якщо говоритимеш про ту ніч, я заперечуватиму… 1266 01:31:07,125 --> 01:31:10,958 і посилю свої звинувачення, що ти все планувала з Артуром і Беном. 1267 01:31:13,041 --> 01:31:15,541 І багато хто мені повірить. 1268 01:31:17,041 --> 01:31:19,416 Ти справді намагаєшся мене залякати? 1269 01:31:21,166 --> 01:31:23,375 Я хочу запропонувати тобі угоду. 1270 01:31:24,500 --> 01:31:25,333 Гаразд? 1271 01:31:25,416 --> 01:31:28,083 Ти не говориш про те, що сталося тієї ночі. 1272 01:31:29,125 --> 01:31:31,333 Я кажу, що ти непричетна до стрілянини. 1273 01:31:32,208 --> 01:31:33,250 Ось і все. 1274 01:31:34,500 --> 01:31:36,833 Слухай, я знаю, що був тоді вилупком, 1275 01:31:37,416 --> 01:31:41,375 але моя місія — спокутувати це щодня. 1276 01:31:44,250 --> 01:31:47,083 Хіба це нічого не означає? 1277 01:32:02,000 --> 01:32:02,833 Дякую. 1278 01:32:06,708 --> 01:32:08,291 Бач, я теж була жертвою… 1279 01:32:10,208 --> 01:32:12,333 але ніхто не ставився до мене так. 1280 01:32:15,166 --> 01:32:18,250 Тож закінчимо з твоїми балачками про жалість до себе. 1281 01:32:21,083 --> 01:32:24,583 Знаєш, скільки разів я казала слово «зґвалтування»? 1282 01:32:25,833 --> 01:32:29,208 Знаю, я теж ненавиджу це слово. Аж хочеться зняти шкіру. 1283 01:32:30,166 --> 01:32:31,708 Цікаво, чи ти хоч раз 1284 01:32:33,000 --> 01:32:33,958 використав його. 1285 01:32:35,291 --> 01:32:36,166 Мабуть, ні. 1286 01:32:36,250 --> 01:32:37,625 Мабуть, ні. 1287 01:32:40,250 --> 01:32:42,333 Тож я просто дивитимусь на твої корчі, 1288 01:32:42,416 --> 01:32:44,666 коли додаватимеш його у свій лексикон. 1289 01:32:49,333 --> 01:32:50,166 Добре. 1290 01:32:50,791 --> 01:32:51,916 Добре. 1291 01:32:52,000 --> 01:32:52,833 Ти перемогла. 1292 01:32:55,416 --> 01:32:56,250 Я… 1293 01:32:57,666 --> 01:32:58,625 зґвалтував тебе. 1294 01:33:00,250 --> 01:33:01,250 Гаразд? 1295 01:33:22,666 --> 01:33:24,500 Велика честь познайомитися. 1296 01:33:25,708 --> 01:33:28,541 Дуже дякую. Ви дуже надихаєте. 1297 01:33:41,833 --> 01:33:43,875 Тож я просто дивитимусь на твої корчі, 1298 01:33:43,958 --> 01:33:46,208 коли додаватимеш його у свій лексикон. 1299 01:33:47,500 --> 01:33:48,541 Добре. 1300 01:33:48,625 --> 01:33:49,500 Ти перемогла. 1301 01:33:49,583 --> 01:33:50,416 Я… 1302 01:33:50,916 --> 01:33:51,916 зґвалтував тебе. 1303 01:34:14,750 --> 01:34:15,625 Допомогти? 1304 01:34:51,041 --> 01:34:53,375 Бувай здорова, ТіфАні ФаНеллі, 1305 01:34:54,666 --> 01:34:56,583 вітаю, Ані Гаррісон. 1306 01:35:07,333 --> 01:35:08,500 Тут твоє місце. 1307 01:35:10,791 --> 01:35:11,625 Справді. 1308 01:36:03,625 --> 01:36:05,708 Вибач. Секунду. 1309 01:36:13,166 --> 01:36:14,541 Так. Звісно. 1310 01:36:16,916 --> 01:36:17,750 Добре. 1311 01:36:18,958 --> 01:36:20,708 Так. Дякую. 1312 01:36:26,833 --> 01:36:28,000 Боже мій! 1313 01:36:36,625 --> 01:36:38,750 -Я підійду. -Гаразд. 1314 01:36:41,875 --> 01:36:42,750 Привіт. 1315 01:36:45,083 --> 01:36:46,333 Можемо поговорити? 1316 01:37:09,416 --> 01:37:11,166 Це вийшло в «Нью-Йорк Таймс»? 1317 01:37:12,833 --> 01:37:13,666 Так. 1318 01:37:18,458 --> 01:37:19,875 Як ти могла не сказати? 1319 01:37:23,958 --> 01:37:24,791 Вибач. 1320 01:37:26,000 --> 01:37:28,250 Мабуть, я просто не розумію. Я… 1321 01:37:29,041 --> 01:37:32,208 завжди думав, що ти пережила це все. 1322 01:37:33,416 --> 01:37:36,708 Я цим захоплювався. Я думав, ти така сильна. 1323 01:37:38,958 --> 01:37:44,041 Настільки, що я намагаюся пропустити ту частину, де мені боляче? 1324 01:37:44,833 --> 01:37:47,250 Ні. Поки я цього не зроблю, я просто брехуха. 1325 01:37:47,333 --> 01:37:49,625 Але ти не можеш вирішити це особисто? 1326 01:37:49,708 --> 01:37:52,833 Ти мусиш вдатися в деталі перед усім світом? 1327 01:37:54,916 --> 01:38:00,791 Ці хлопці на кожному кроці глузували з форми мого лобкового волосся. 1328 01:38:01,625 --> 01:38:04,083 Вони глузували з моїх стогонів. 1329 01:38:04,166 --> 01:38:07,541 -Тож так, ці деталі для мене важливі. -Вони мертві. 1330 01:38:08,583 --> 01:38:11,416 Один у візку. Хіба вони не заплатили за свої помилки? 1331 01:38:12,208 --> 01:38:14,500 -Помилки? -Вони облажалися. Я згоден. 1332 01:38:14,583 --> 01:38:18,875 Ні. Облажатися — це без дозволу взяти машину батьків 1333 01:38:18,958 --> 01:38:20,375 і подряпати її. 1334 01:38:20,458 --> 01:38:23,333 Те, що вони зробили, і поруч з цим не стоїть. 1335 01:38:23,416 --> 01:38:25,583 Ані, це наша передвесільна вечеря. 1336 01:38:25,666 --> 01:38:27,500 Чому ми зараз про це говоримо? 1337 01:38:29,541 --> 01:38:33,166 Боже. Колись ти була іншою. Раніше ти була такою прикольною. 1338 01:38:35,916 --> 01:38:38,250 -Прикольною? -Так, прикольною. 1339 01:38:38,791 --> 01:38:41,333 Ми розважалися разом. Мені бракує цього. 1340 01:38:45,708 --> 01:38:47,875 Не знаю, чи я прикольна. 1341 01:38:49,333 --> 01:38:50,958 Я не знаю, яка я насправді, 1342 01:38:52,541 --> 01:38:55,500 а що придумала, щоб сподобатися людям. 1343 01:38:57,291 --> 01:39:00,458 Боже, я так цим пишалася. Я… 1344 01:39:01,000 --> 01:39:04,333 думала, що цей хамелеон набагато розумніший за всіх. 1345 01:39:05,416 --> 01:39:08,125 Настільки, що я навіть нічого про себе не знаю. 1346 01:39:08,208 --> 01:39:09,958 Я в це не вірю. 1347 01:39:10,041 --> 01:39:12,125 Ми можемо все повернути. Припини. 1348 01:39:13,625 --> 01:39:14,958 Ми можемо повернути. 1349 01:39:16,083 --> 01:39:19,083 Я кохаю тебе. Ти мене кохаєш. Ми розберемося. 1350 01:39:24,041 --> 01:39:24,958 Ні. 1351 01:39:27,666 --> 01:39:30,833 Пам'ятаєш, як ти казав, що почуваєшся клітинкою 1352 01:39:31,333 --> 01:39:32,750 для моєї галочки? 1353 01:39:37,375 --> 01:39:38,500 Я кохаю тебе… 1354 01:39:44,583 --> 01:39:46,708 але я тебе використовую. 1355 01:39:49,083 --> 01:39:50,791 Я зневажаю тебе. 1356 01:39:51,291 --> 01:39:53,375 Це просто… нечесно. 1357 01:39:53,458 --> 01:39:57,750 Це не ти мене образив, а я виплескую гнів на тебе. 1358 01:39:57,833 --> 01:40:00,791 -Я не відчував від тебе зневагу. -Бо я як заводна лялька. 1359 01:40:00,875 --> 01:40:04,333 Поверни ключ, і я скажу тобі що ти хочеш почути. 1360 01:40:06,625 --> 01:40:08,458 Я зрікалася себе 1361 01:40:09,041 --> 01:40:10,708 знову і знову. 1362 01:40:12,708 --> 01:40:13,750 «Усе гаразд». 1363 01:40:14,708 --> 01:40:15,875 «Мені не боляче». 1364 01:40:16,458 --> 01:40:19,833 І це зміцнило в мені цю лють. 1365 01:40:22,666 --> 01:40:24,916 Я мала прийняти це раніше. 1366 01:40:25,000 --> 01:40:27,208 Я думаю, що треба зробити це зараз, 1367 01:40:27,291 --> 01:40:31,750 не хвилюючись про те, що думаєш ти чи хтось інший. 1368 01:40:33,916 --> 01:40:35,791 Невже це справді відбувається? 1369 01:41:27,458 --> 01:41:28,916 Як сказала Лоло: 1370 01:41:29,000 --> 01:41:31,833 «Липова щирість не пройде». 1371 01:41:32,583 --> 01:41:34,250 Саме це в мене було з Люком. 1372 01:41:35,666 --> 01:41:37,375 Огидно, що завдала йому болю, 1373 01:41:38,333 --> 01:41:39,916 але моє місце тут. 1374 01:41:41,166 --> 01:41:43,750 Цього я завжди хотіла. 1375 01:41:50,166 --> 01:41:52,208 Я б збрехала, якби заперечила 1376 01:41:52,291 --> 01:41:54,875 легкий синдром фантомної кінцівки. 1377 01:41:56,375 --> 01:41:59,208 Але, може, без нього все буде яскравіше. 1378 01:42:04,625 --> 01:42:06,291 «Що варто прочитати сьогодні, 1379 01:42:06,375 --> 01:42:10,375 то це нарис Ані ФаНеллі в "Нью-Йорк Таймс". 1380 01:42:10,458 --> 01:42:14,166 Я надіслала це всім знайомим жінкам, і вам раджу». 1381 01:42:14,250 --> 01:42:16,583 Дін Бартон просто в сраці! 1382 01:42:16,666 --> 01:42:17,916 Господи! 1383 01:42:18,416 --> 01:42:19,625 -Вставай. -Уже. 1384 01:42:19,708 --> 01:42:20,958 Ти стаєш вірусною! 1385 01:42:21,041 --> 01:42:24,541 -Боже. -Стривай, у тебе є апельсиновий сік? 1386 01:42:24,625 --> 01:42:27,375 Так, було щось на бокових дверях. 1387 01:42:28,541 --> 01:42:30,166 Кумедна письменниця. 1388 01:42:37,916 --> 01:42:41,416 Я ТЕЖ БУЛА ЖЕРТВОЮ 1389 01:42:50,416 --> 01:42:51,541 Глянь! 1390 01:42:52,291 --> 01:42:54,875 -Глянь на це! -Неймовірний вигляд. 1391 01:42:55,750 --> 01:42:57,375 Я так тобою пишаюся. 1392 01:42:59,833 --> 01:43:03,750 Я щойно прочитала вашу статтю і це мене мучить. 1393 01:43:04,666 --> 01:43:06,250 Дякую за відвертість. 1394 01:43:06,916 --> 01:43:10,541 Від людини, яка завжди думала, що її ніхто не слухатиме. 1395 01:43:16,250 --> 01:43:18,416 Я плакала, коли читала ваш нарис. 1396 01:43:20,125 --> 01:43:23,000 Дякую, що поділилися зі світом. 1397 01:43:26,458 --> 01:43:29,916 Мене також зґвалтував хлопець, якого я вважала другом. 1398 01:43:30,500 --> 01:43:34,333 Почувши вашу історію, маю надію, що колись я теж розповім свою. 1399 01:43:36,041 --> 01:43:38,958 Мене зґвалтували, коли я була непритомна. 1400 01:43:39,958 --> 01:43:41,875 Рядки про отямлення 1401 01:43:43,083 --> 01:43:45,083 дуже мене зачепили. 1402 01:43:50,791 --> 01:43:52,125 Я нікому не казала, 1403 01:43:53,541 --> 01:43:54,875 навіть чоловікові. 1404 01:44:07,666 --> 01:44:12,458 МУДРІСТЬ І ЗНАННЯ БУДУТЬ СТАБІЛЬНІСТЮ НАШОГО ЧАСУ 1405 01:44:25,291 --> 01:44:30,250 Коли я сіла писати нарис, метою була помста за свою репутацію. 1406 01:44:30,916 --> 01:44:33,416 Може, нашкодити тим, хто завдав мені болю. 1407 01:44:34,791 --> 01:44:37,125 Але це значно вийшло за ці межі. 1408 01:44:37,208 --> 01:44:40,291 -Ані. Рада вас бачити. -Набагато ширше за мене. 1409 01:44:40,375 --> 01:44:41,750 Звісно. Дякую. 1410 01:44:42,250 --> 01:44:43,958 Я прочитала вашу колонку… 1411 01:44:44,041 --> 01:44:46,750 Це про важливість для нас говорити відверто, 1412 01:44:47,291 --> 01:44:49,625 навіть якщо нас хочуть змусити мовчати. 1413 01:44:50,208 --> 01:44:53,625 Щоб ми могли стати жінками, якими б захоплювалися в молодості. 1414 01:44:54,125 --> 01:44:57,333 Я чую від жінок, що ніколи не розповідали свої історії, 1415 01:44:57,416 --> 01:44:59,708 які несли в собі цю жахливу річ 1416 01:44:59,791 --> 01:45:01,958 протягом 38 років, 1417 01:45:02,041 --> 01:45:06,500 і сподіваюся, що більше нікому не доведеться це робити. 1418 01:45:07,875 --> 01:45:10,458 Сподіваюся, люди будуть ділитися історіями, 1419 01:45:10,541 --> 01:45:12,916 говорити про те, що з ними сталося, 1420 01:45:13,000 --> 01:45:17,083 і знати, що їм нема чого соромитися. 1421 01:45:23,666 --> 01:45:24,541 Ого. 1422 01:45:25,250 --> 01:45:27,000 Дякую, що приділили нам час. 1423 01:45:27,083 --> 01:45:28,833 -Авжеж. -Історія-натхнення. 1424 01:45:28,916 --> 01:45:29,833 Дякую. 1425 01:45:52,833 --> 01:45:54,375 ТіфАні ФаНеллі? 1426 01:45:55,041 --> 01:45:55,875 Так. 1427 01:45:55,958 --> 01:45:58,500 Сара Ґарднер. Пишу на тему здоров'я в «Блумбергу». 1428 01:45:59,000 --> 01:45:59,875 Гаразд. 1429 01:45:59,958 --> 01:46:02,125 Контроль над зброєю в моїй компетенції. 1430 01:46:02,208 --> 01:46:04,791 Я широко висвітлювала кар'єру Діна Бартона. 1431 01:46:05,375 --> 01:46:07,458 За ці роки він багато кому допоміг. 1432 01:46:09,541 --> 01:46:11,541 Сподіваюся, ваші 15 хвилин слави теж. 1433 01:46:12,916 --> 01:46:13,875 Рада знайомству. 1434 01:46:15,000 --> 01:46:16,041 Рада знайомству. 1435 01:46:19,333 --> 01:46:21,416 Вибачте. Перепрошую. Я… 1436 01:46:21,500 --> 01:46:24,291 хотіла поспілкуватися, але вже забула ваше ім'я. 1437 01:46:24,375 --> 01:46:25,541 -Сара Ґард… -Гаразд. 1438 01:46:25,625 --> 01:46:29,500 Я запам'ятаю вас як жінку, яку я послала нахрін на П'ятій-авеню. 1439 01:46:31,500 --> 01:46:35,875 Треба попрацювати над текстом, ФаНеллі, але, бляха, як же добре. 1440 01:48:04,875 --> 01:48:07,166 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 1441 01:48:17,791 --> 01:48:21,166 ЯКЩО ВИ АБО ВАШІ ЗНАЙОМІ ПЕРЕЖИЛИ СЕКСУАЛЬНЕ НАСИЛЛЯ 1442 01:48:21,250 --> 01:48:23,833 АБО БОРЕТЕСЯ З ПРОБЛЕМАМИ ПСИХІЧНОГО ЗДОРОВ'Я, 1443 01:48:23,916 --> 01:48:27,583 ІНФОРМАЦІЯ І РЕСУРСИ ДОСТУПНІ НА WANNATALKABOUTIT.COM 1444 01:52:52,375 --> 01:52:57,375 Переклад субтитрів: Дарина Полякова