1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,333 --> 00:00:35,750 ‫כבר 2015,‬ 4 00:00:35,833 --> 00:00:40,333 ‫ואנשים עדיין מתנהגים כאילו חתונה‬ ‫היא איזה הישג עילאי בשביל נשים.‬ 5 00:00:41,125 --> 00:00:43,875 ‫זאת מלכודת שלא נפלתי לתוכה.‬ 6 00:00:43,958 --> 00:00:47,291 ‫…אנשים מעדיפים להרגיש‬ ‫שהם ממש מחזיקים סכין ביד.‬ 7 00:00:49,500 --> 00:00:50,916 ‫קפצתי ראש לתוכה.‬ 8 00:00:51,000 --> 00:00:52,958 ‫רוב השפים המקצועיים מעדיפים…‬ 9 00:00:53,041 --> 00:00:55,166 ‫כלי אוכל בדרך כלל לא מרגשים אותי,‬ 10 00:00:55,250 --> 00:00:57,208 ‫אבל אני מתחתנת בעוד שישה שבועות,‬ 11 00:00:57,291 --> 00:00:58,333 ‫אז הנה אנחנו.‬ 12 00:00:58,416 --> 00:01:00,750 ‫זה אומר שהיא חדה יותר?‬ ‫-חדה בקטע מפחיד.‬ 13 00:01:01,291 --> 00:01:04,333 ‫והיא גם לא זולה. אבל זאת הסכין העדיפה.‬ 14 00:01:05,416 --> 00:01:06,583 ‫טוב, בייבי…‬ 15 00:01:07,125 --> 00:01:09,750 ‫אסור שנתחיל את חיינו‬ ‫כזוג נשוי עם סכין נחותה.‬ 16 00:01:09,833 --> 00:01:13,041 ‫אז כדאי לבחור סכין שנוחה לכם ביד.‬ 17 00:01:13,875 --> 00:01:15,250 ‫מה דעתך על ה״זווילינג״?‬ 18 00:01:26,666 --> 00:01:27,750 ‫צאי מזה, פסיכית.‬ 19 00:01:30,000 --> 00:01:31,083 ‫היא כבדה יותר.‬ 20 00:01:31,666 --> 00:01:33,125 ‫יש לה את הטאץ׳.‬ 21 00:01:33,208 --> 00:01:34,333 ‫לא…‬ 22 00:01:34,416 --> 00:01:36,875 ‫בתור אישה קטנת קומה,‬ 23 00:01:36,958 --> 00:01:39,250 ‫תסתדרי יותר עם ה״מיאבי״.‬ 24 00:01:41,041 --> 00:01:43,208 ‫שש שנים לא אכלתי ארוחת צהריים‬ 25 00:01:43,291 --> 00:01:45,750 ‫כדי שהג׳וקר הזה יקרא לי ״קטנת קומה״.‬ 26 00:01:46,583 --> 00:01:49,125 ‫״קטנת קומה״ זה כינוי‬ ‫לבחורות נמוכות ושמנות.‬ 27 00:01:49,958 --> 00:01:52,666 ‫אני יודעת. פעם הייתי כזאת.‬ 28 00:02:01,833 --> 00:02:02,666 ‫תסמסי לאימך.‬ 29 00:02:02,750 --> 00:02:04,750 ‫שתדע שיש רשימת מתנות רשמית.‬ ‫-טוב.‬ 30 00:02:04,833 --> 00:02:08,083 ‫לוק האריסון הרביעי‬ ‫שיחק לקרוס ברמה גבוהה בקולגייט,‬ 31 00:02:08,166 --> 00:02:12,958 ‫עושה גלישת מצנח בננטאקט,‬ ‫ועושה סקי בווייל, כי אספן מלאה בנובורישים.‬ 32 00:02:23,875 --> 00:02:26,708 ‫הוא קורא לי ״בייב״ בכוונות הטובות ביותר.‬ 33 00:02:26,791 --> 00:02:27,708 ‫בואי, בייב.‬ ‫-כן.‬ 34 00:02:29,208 --> 00:02:34,000 ‫לפיכך, זכותו מלידה לשאת לאישה‬ ‫חרק בלונדיני ממוצא נורווגי‬ 35 00:02:34,083 --> 00:02:38,666 ‫עם שם לא ממוגדר כמו ״לנדרי״ או ״דבון״,‬ 36 00:02:38,750 --> 00:02:41,541 ‫שמזהה את התרמית שלי מקילומטר.‬ 37 00:02:41,625 --> 00:02:43,375 ‫היי, אולי נאכל פיצה?‬ 38 00:02:45,291 --> 00:02:47,958 ‫מי את, ומה עשית לארוסתי?‬ 39 00:02:48,041 --> 00:02:49,750 ‫אני לא בת אצולה, אבל…‬ 40 00:02:49,833 --> 00:02:52,416 ‫יש לי משהו ששום קרן נאמנות לא יכולה לקנות:‬ 41 00:02:53,250 --> 00:02:54,125 ‫את היתרון.‬ 42 00:02:54,833 --> 00:02:56,666 ‫זה לא מצריך הרבה בעולמו של לוק.‬ 43 00:02:57,208 --> 00:03:00,625 ‫לאהוב את העבודה שלך,‬ ‫לשנוא תינוקות, אפילו את החמודים,‬ 44 00:03:00,708 --> 00:03:02,166 ‫להסתיר כמה סודות אפלים,‬ 45 00:03:02,250 --> 00:03:07,416 ‫ולהיות אסירת תודה‬ ‫שלוק יודע את כולם ועדיין אוהב אותי.‬ 46 00:03:08,708 --> 00:03:10,750 ‫אימא שלי שואלת אם ההזמנות נשלחו.‬ 47 00:03:11,916 --> 00:03:13,583 ‫כן, ברגע שאאשר את הפונט.‬ 48 00:03:14,458 --> 00:03:16,208 ‫ברגע שתאשרי את הפונט?‬ ‫-כן.‬ 49 00:03:16,791 --> 00:03:18,833 ‫ברגע שאני תאשר את הפונט.‬ 50 00:03:18,916 --> 00:03:19,791 ‫תודה.‬ 51 00:03:23,083 --> 00:03:26,000 ‫היא אומרת שצריך לשלוח אותן‬ ‫שישה שבועות לפני המועד.‬ 52 00:03:26,583 --> 00:03:28,541 ‫אנחנו כבר שישה שבועות לפני?‬ ‫-כן.‬ 53 00:03:29,791 --> 00:03:31,166 ‫וואו, באמת שישה שבועות.‬ 54 00:03:36,083 --> 00:03:37,458 ‫סיימתם?‬ 55 00:03:38,250 --> 00:03:39,500 ‫אולי רק קופסה, בבקשה.‬ 56 00:03:39,583 --> 00:03:40,416 ‫בסדר.‬ 57 00:03:44,291 --> 00:03:45,500 ‫שירותים.‬ ‫-טוב.‬ 58 00:03:56,458 --> 00:03:58,625 ‫מישהו פעם קרא לי ״חיה רעה״.‬ 59 00:03:59,458 --> 00:04:01,458 ‫טעות אחת, וגם לוק יבחין בזה.‬ 60 00:04:12,833 --> 00:04:15,333 ‫תוכלי לקחת את זה. תודה.‬ 61 00:04:26,750 --> 00:04:28,000 ‫ג׳יזס, מה קרה?‬ 62 00:04:28,083 --> 00:04:31,541 ‫המלצרית שפכה שתייה על כל הפיצה והשמלה שלי.‬ 63 00:04:31,625 --> 00:04:32,541 ‫אוי לא.‬ 64 00:04:33,708 --> 00:04:34,916 ‫יהיה בסדר, בייב.‬ 65 00:04:35,500 --> 00:04:36,333 ‫טוב?‬ 66 00:04:36,916 --> 00:04:38,000 ‫בואי, אעזור לך.‬ 67 00:04:39,166 --> 00:04:40,500 ‫בייבי, אני אוהבת אותך.‬ 68 00:04:42,583 --> 00:04:43,875 ‫אלוהים.‬ 69 00:04:43,958 --> 00:04:46,583 ‫אני כזאת שבעה.‬ ‫-בקושי אכלת משהו.‬ 70 00:04:46,666 --> 00:04:49,375 ‫טוב, אז אולי יש כמה סודות שאני לא מגלה לו,‬ 71 00:04:49,458 --> 00:04:52,083 ‫אבל מעולם לא הרגשתי בטוחה כמו איתו.‬ 72 00:04:52,166 --> 00:04:53,875 ‫כל הכבוד שאכלת פחמימות, בייב.‬ 73 00:04:54,458 --> 00:04:57,666 ‫אני רוצה לראות את כולכם נוטפים זיעה!‬ 74 00:04:58,166 --> 00:05:01,666 ‫אין דבר קשה כל כך‬ ‫שאי אפשר לעמוד בו עשר שניות נוספות.‬ 75 00:05:14,583 --> 00:05:15,750 ‫תשע עשרה דקות?‬ 76 00:05:16,458 --> 00:05:19,875 ‫יש אנשים שצריכים להגיע לעבודה.‬ ‫לא אני, אבל… אנשים.‬ 77 00:05:20,791 --> 00:05:22,166 ‫אבל אסור לי לאחר היום.‬ 78 00:05:22,666 --> 00:05:25,875 ‫אלוהים, את נפגשת עם במאי הדוקו היום?‬ ‫-כן.‬ 79 00:05:25,958 --> 00:05:28,541 ‫טוב… את לא תאחרי במשמרת שלי.‬ 80 00:05:28,625 --> 00:05:31,875 ‫נל ראת׳רפורד מטפחת אותי‬ ‫מאז השנה הראשונה בקולג׳.‬ 81 00:05:32,458 --> 00:05:35,250 ‫אני יודעת שאת שונאת לנסוע בסאבוויי.‬ ‫-אלוהים, לא…‬ 82 00:05:35,333 --> 00:05:36,875 ‫אני ממש שונאת את זה.‬ 83 00:05:38,000 --> 00:05:38,833 ‫אני לצדך.‬ 84 00:05:38,916 --> 00:05:41,125 ‫נל היא בלונדינית טבעית עם קרן נאמנות.‬ 85 00:05:41,666 --> 00:05:44,166 ‫אני נתמכת סעד לשעבר שמתאמצת יותר מדי.‬ 86 00:05:44,708 --> 00:05:46,291 ‫שתינו שונאות את העבר שלנו.‬ 87 00:05:46,375 --> 00:05:48,125 ‫אימא שלך תבוא בסופ״ש, נכון?‬ 88 00:05:48,208 --> 00:05:49,458 ‫אה… כן.‬ 89 00:05:49,541 --> 00:05:53,625 ‫היא הלכה ל״טי־ג׳יי מקס״ שלוש פעמים‬ ‫בניסיון למצוא משהו ללבוש למדידה שלי‬ 90 00:05:53,708 --> 00:05:57,541 ‫ב״סאקס השדרה החמישית״ בשדרה החמישית.‬ 91 00:05:57,625 --> 00:06:00,125 ‫וואו. מה ההפך מ״אגדה״?‬ 92 00:06:02,666 --> 00:06:06,250 ‫נראה לי שזה הכי מתאים לך.‬ 93 00:06:06,333 --> 00:06:08,083 ‫מה? ״אונלי יו פרו״?‬ 94 00:06:15,125 --> 00:06:16,208 ‫את היית בוחרת בזה?‬ 95 00:06:16,958 --> 00:06:20,500 ‫טוב… אני לא מתחתנת‬ ‫לפני שתהיה לנו נשיאה ראשונה, אז…‬ 96 00:06:21,000 --> 00:06:22,625 ‫אני מניחה שנדע בקרוב.‬ 97 00:06:31,583 --> 00:06:32,583 ‫אני…‬ 98 00:06:32,666 --> 00:06:34,625 ‫אני עדיין מפחדת שזאת טעות.‬ 99 00:06:35,666 --> 00:06:36,625 ‫להתחתן?‬ 100 00:06:37,708 --> 00:06:38,625 ‫לא.‬ 101 00:06:38,708 --> 00:06:44,041 ‫ש״אונלי יו פרו״ זה פונט של שרמוטה‬ ‫שלא יודעת להעביר מלחייה ופלפלת ביחד.‬ 102 00:06:44,125 --> 00:06:47,291 ‫אלוהים, אין כזה דבר ״פונט של שרמוטה״.‬ 103 00:06:47,375 --> 00:06:48,416 ‫זה לא קיים.‬ 104 00:06:48,500 --> 00:06:49,833 ‫אין לי אוויר.‬ 105 00:06:50,875 --> 00:06:51,791 ‫אלוהים.‬ 106 00:06:58,208 --> 00:06:59,166 ‫זה בסדר.‬ 107 00:06:59,750 --> 00:07:00,833 ‫אלוהים…‬ 108 00:07:01,500 --> 00:07:03,791 ‫זה נורמלי. בסדר? זה קורה כל הזמן.‬ 109 00:07:03,875 --> 00:07:05,625 ‫חל עיכוב…‬ 110 00:07:05,708 --> 00:07:08,125 ‫זה בסדר.‬ ‫-…בגלל עומס רכבות לפנינו.‬ 111 00:07:08,208 --> 00:07:09,750 ‫תודה לכם על הסבלנות.‬ 112 00:07:10,375 --> 00:07:11,291 ‫את בסדר?‬ 113 00:07:11,375 --> 00:07:12,833 ‫הנה. רואה?‬ 114 00:07:13,833 --> 00:07:17,125 ‫התחנה הבאה: רח׳ 34, הראלד סקוור.‬ ‫-ואנחנו בתנועה.‬ 115 00:07:17,208 --> 00:07:18,208 ‫אלוהים…‬ 116 00:07:38,583 --> 00:07:40,625 ‫אלינור ויטמן. הובאה מ״האטלנטיק״‬ 117 00:07:40,708 --> 00:07:43,625 ‫כדי לשדרג את מגזין האופנה‬ ‫רווי הסקס שבו אני עובדת.‬ 118 00:07:44,125 --> 00:07:45,041 ‫איך היה בסופ״ש?‬ 119 00:07:46,541 --> 00:07:49,458 ‫אני מרגישה כאילו רצתי‬ ‫חצי מרתון ב״ויליאמס סונומה״.‬ 120 00:07:49,541 --> 00:07:51,083 ‫ויליאמס סונומה?‬ ‫-כן.‬ 121 00:07:51,166 --> 00:07:54,916 ‫את יודעת, כדאי לכם להירשם‬ ‫לכמה פריטים ב״סקאלי אנד סקאלי״.‬ 122 00:07:55,000 --> 00:07:56,666 ‫המשפחה של לוק בטח תשתתף בזה.‬ 123 00:07:56,750 --> 00:07:59,250 ‫מה זה בכלל ״סקאלי אנד סקאלי״?‬ 124 00:07:59,333 --> 00:08:01,916 ‫אני באובססיה ל״סקאלי אנד סקאלי״.‬ 125 00:08:02,000 --> 00:08:03,833 ‫גופי התאורה בחדר השינה שלי משם.‬ 126 00:08:09,458 --> 00:08:12,416 ‫אלינור כותבת על נושאים כבדי משקל,‬ 127 00:08:12,500 --> 00:08:15,625 ‫כמו פערי השכר בין גברים לנשים,‬ ‫או נשים באפגניסטן.‬ 128 00:08:15,708 --> 00:08:18,250 ‫אני במדור אחר וחשוב לא פחות.‬ 129 00:08:18,333 --> 00:08:20,291 ‫הקול שלך, מיס פאנלי…‬ 130 00:08:21,958 --> 00:08:24,041 ‫הוא פשוט יחיד במינו.‬ 131 00:08:25,166 --> 00:08:27,166 ‫כואבת לי הלסת אחרי שקראתי את זה.‬ 132 00:08:31,208 --> 00:08:32,333 ‫- 60 דרכים להגמיר אותו -‬ 133 00:08:32,416 --> 00:08:34,041 ‫זה מה שמוכר את המגזין שלנו.‬ 134 00:08:34,125 --> 00:08:37,750 ‫מתברר שלענג גברים‬ ‫זה נושא בעל חשיבות גלובלית.‬ 135 00:08:52,208 --> 00:08:55,333 ‫לפי מחקר חדש‬ ‫ב״ירחון בריאות הציבור האמריקאי״,‬ 136 00:08:55,416 --> 00:08:58,916 ‫בשנה שעברה, 30% מנפגעות תקיפה מינית‬ 137 00:08:59,000 --> 00:09:02,291 ‫נאלצו לשלם 940 דולר‬ ‫על בדיקות האונס של עצמן.‬ 138 00:09:02,375 --> 00:09:03,791 ‫זאת משכורת שלמה.‬ 139 00:09:03,875 --> 00:09:07,625 ‫נכון. אז חשבתי שהכותרת בשער תהיה‬ ‫״העלות האמיתית של תקיפה מינית״.‬ 140 00:09:08,708 --> 00:09:10,166 ‫לוונדר. איכס.‬ 141 00:09:13,250 --> 00:09:16,500 ‫אולי ״כשהאונס שלך עולה לך‬ ‫יותר משכר הדירה שלך״?‬ 142 00:09:17,875 --> 00:09:20,166 ‫עם זה נגיע ל״טודיי שואו״.‬ 143 00:09:23,583 --> 00:09:27,375 ‫מיס פאנלי, תני לי משהו זול ומטונף‬ ‫שישלם את החשבונות שלנו.‬ 144 00:09:27,458 --> 00:09:28,416 ‫טוב.‬ 145 00:09:29,708 --> 00:09:31,333 ‫בואי נראה. זול ומטונף…‬ 146 00:09:32,583 --> 00:09:35,708 ‫טוב. לפי מחקר חדש ב״ירחון הקינסיולוגיה״,‬ 147 00:09:35,791 --> 00:09:39,250 ‫נשימה דרך האף‬ ‫מסייעת לתפקוד ספורטיבי אופטימלי,‬ 148 00:09:39,333 --> 00:09:41,791 ‫ומשמשת ספורטאים מובילים ברחבי העולם.‬ 149 00:09:41,875 --> 00:09:42,833 ‫ובכן,‬ 150 00:09:43,625 --> 00:09:46,333 ‫״למצוץ כמו ספורטאית אולימפית‬ ‫תוך חמישה שבועות:‬ 151 00:09:46,958 --> 00:09:48,541 ‫״לנשום כמו אתלטית צמרת‬ 152 00:09:48,625 --> 00:09:52,083 ‫״כדי להתמיד ולהעמיק יותר מהאקסית שלו.״‬ 153 00:09:55,791 --> 00:09:58,041 ‫כשאני מודה על מזלי הטוב,‬ ‫אני סופרת אותך פעמיים.‬ 154 00:09:58,833 --> 00:10:00,208 ‫טיוטה עד סוף השבוע?‬ ‫-כן.‬ 155 00:10:01,958 --> 00:10:02,833 ‫תודה לכולם.‬ 156 00:10:03,583 --> 00:10:04,541 ‫בואי איתי.‬ 157 00:10:09,333 --> 00:10:12,583 ‫השם שלך יופיע ברשימת הכותבים‬ ‫של "מגזין הניו יורק טיימס".‬ 158 00:10:13,208 --> 00:10:16,458 ‫מתחת לשם שלי, אבל זה עדיף‬ ‫על מעבד מזון בתור מתנה לחתונה.‬ 159 00:10:18,375 --> 00:10:21,375 ‫אני ככה קרובה להיות אני האריסון,‬ 160 00:10:21,458 --> 00:10:24,291 ‫עורכת בכירה ב"מגזין הניו יורק טיימס".‬ 161 00:10:24,375 --> 00:10:26,708 ‫להיות מישהי שאנשים מכבדים.‬ 162 00:10:37,541 --> 00:10:41,833 ‫ההימנעות מארוחת הצהריים מאפשרת לי‬ ‫להתנחל במשרד של אלינור במידת הצורך.‬ 163 00:10:54,208 --> 00:10:56,416 ‫יום אחד גם לי יהיה משרד פינתי,‬ 164 00:10:56,500 --> 00:11:01,416 ‫עם מיצג בלתי נסבל‬ ‫של פרסים יוקרתיים ופאליים.‬ 165 00:11:02,416 --> 00:11:05,375 ‫עד אז, אני מעמידה פנים שאני חשובה.‬ 166 00:11:12,166 --> 00:11:14,458 ‫האבן הייתה של סבתא של לוק.‬ 167 00:11:14,541 --> 00:11:17,291 ‫סליחה, של ״ננה״ שלו.‬ 168 00:11:18,000 --> 00:11:20,666 ‫הוא אמר לי שאני יכולה‬ ‫לשבץ אותה בטבעת יהלומים,‬ 169 00:11:21,166 --> 00:11:22,750 ‫כמו שכולן עושות היום.‬ 170 00:11:23,333 --> 00:11:25,666 ‫זו בדיוק הסיבה שלעולם לא אעשה את זה.‬ 171 00:11:25,750 --> 00:11:28,333 ‫אני מתכוונת לשדר מסר ברור מאוד:‬ 172 00:11:28,416 --> 00:11:30,500 ‫זה עבר בירושה.‬ 173 00:11:31,500 --> 00:11:33,291 ‫לא רק שיש לנו כסף,‬ 174 00:11:33,375 --> 00:11:34,916 ‫אנחנו באים מכסף.‬ 175 00:11:35,750 --> 00:11:37,333 ‫נראה אתכם.‬ 176 00:11:37,833 --> 00:11:39,666 ‫היי, אני. טוב לראות אותך שוב.‬ 177 00:11:39,750 --> 00:11:41,875 ‫סליחה שגררתי אותך עד מרכז העיר.‬ 178 00:11:41,958 --> 00:11:43,416 ‫קייטי, תודה רבה לך.‬ 179 00:11:43,500 --> 00:11:46,916 ‫תזכירי לבנג׳מין שאני צריכה‬ ‫את האיור לכתבה על פערי השכר.‬ 180 00:11:47,666 --> 00:11:48,750 ‫איזו כתבה?‬ 181 00:11:49,333 --> 00:11:52,000 ‫הכתבה החכמה שהמצאתי הרגע‬ ‫כדי להישמע מרשימה.‬ 182 00:11:52,083 --> 00:11:53,041 ‫תשאלי את פנלופי.‬ 183 00:11:56,791 --> 00:11:57,750 ‫שב, בבקשה.‬ 184 00:11:58,250 --> 00:11:59,541 ‫תודה שהקדשת מזמנך.‬ 185 00:12:02,250 --> 00:12:05,500 ‫אמרת שהדוקו‬ ‫הוא לא הבחירה הנכונה כרגע, אני מבין,‬ 186 00:12:05,583 --> 00:12:09,041 ‫אבל הייתה התפתחות משמעותית‬ ‫מאז שיחתנו האחרונה.‬ 187 00:12:09,125 --> 00:12:12,708 ‫חברך ללימודים לשעבר, דין בארטון,‬ ‫הסכים להתראיין.‬ 188 00:12:13,250 --> 00:12:14,916 ‫אל תאבדי את זה, פאנלי.‬ 189 00:12:15,000 --> 00:12:17,583 ‫זה לא צריך להפתיע. יש לו ספר חדש לקדם.‬ 190 00:12:17,666 --> 00:12:20,500 ‫בטח ראית אותו נואם מול הקונגרס הקיץ.‬ 191 00:12:20,583 --> 00:12:21,666 ‫רק 200 פעם.‬ 192 00:12:21,750 --> 00:12:22,583 ‫לא.‬ 193 00:12:23,083 --> 00:12:26,500 ‫הוא הפציר בהם לשפר‬ ‫את בדיקות הרקע לרוכשי נשק בפנסילבניה.‬ 194 00:12:27,083 --> 00:12:29,458 ‫הטבעת. תראי לו את הטבעת.‬ 195 00:12:29,541 --> 00:12:31,166 ‫חוששתני…‬ 196 00:12:32,166 --> 00:12:35,083 ‫שהייתי עסוקה הקיץ‬ 197 00:12:35,166 --> 00:12:39,500 ‫בהכנות לחתונה,‬ ‫ובשת״פ של המגזין עם הקמפיין של הילארי.‬ 198 00:12:40,083 --> 00:12:44,291 ‫אין לי מושג איך את מרגישה‬ ‫כשממשיכים לשאול אותך על זה, אחרי כל השנים.‬ 199 00:12:45,291 --> 00:12:47,958 ‫שרדת את תקרית הירי‬ ‫הקטלנית ביותר בבי״ס פרטי,‬ 200 00:12:48,041 --> 00:12:50,958 ‫והסיבה שזה ממשיך לעורר עניין כה רב‬ 201 00:12:51,041 --> 00:12:53,666 ‫היא שיש המון שאלות שעדיין לא השבת עליהן.‬ 202 00:12:54,291 --> 00:12:57,250 ‫אנשים רוצים לדעת‬ ‫אם היית גיבורה או שותפה לפשע.‬ 203 00:12:58,375 --> 00:12:59,875 ‫לא היה לי שום קשר לזה.‬ 204 00:12:59,958 --> 00:13:01,958 ‫למה דין אומר אחרת?‬ ‫-אני לא יודעת.‬ 205 00:13:02,041 --> 00:13:03,500 ‫לא תרצי לספר את הצד שלך?‬ 206 00:13:04,375 --> 00:13:06,833 ‫מיס פאנלי. מרגישה בבית, אני רואה.‬ 207 00:13:06,916 --> 00:13:11,083 ‫תני לי 5-3 הפניות לכתבה על גמירה ביחד‬ ‫עד שאחזור מהפסקת הצהריים.‬ 208 00:13:17,083 --> 00:13:20,166 ‫לולו וינסנט, עורכת ראשית, ״תנ״ך האישה״.‬ 209 00:13:20,250 --> 00:13:22,083 ‫ארון ויקרשם, קולנוען עצמאי.‬ 210 00:13:22,666 --> 00:13:25,958 ‫ראיתי את הסרט הקצר שלך‬ ‫בפסטיבל טורונטו לפני כמה שנים.‬ 211 00:13:26,041 --> 00:13:28,333 ‫אתה החתיך שלנו לחודש דצמבר?‬ 212 00:13:29,083 --> 00:13:32,458 ‫לא, אני עושה סרט תיעודי‬ ‫על תקריות ירי בבתי ספר.‬ 213 00:13:33,416 --> 00:13:34,750 ‫קיוויתי לדבר עם…‬ 214 00:13:34,833 --> 00:13:35,833 ‫אל תגיד את זה.‬ 215 00:13:35,916 --> 00:13:36,750 ‫…טיפאני.‬ 216 00:13:38,958 --> 00:13:40,458 ‫אני תמיד שוכחת שזה שמך.‬ 217 00:13:42,166 --> 00:13:43,291 ‫״אני״ זה קולע יותר.‬ 218 00:13:49,250 --> 00:13:53,125 ‫הצוות שלי חוקר כבר שנה‬ ‫את מה שקרה בתיכון שלך.‬ 219 00:13:53,208 --> 00:13:55,666 ‫אני לא אומר את זה כדי לטלטל אותך,‬ 220 00:13:55,750 --> 00:13:58,708 ‫אבל גילינו צד שונה לגמרי של הסיפור.‬ 221 00:13:58,791 --> 00:14:01,333 ‫אני מבטיח לך שאני רק מנסה להגיע לאמת,‬ 222 00:14:01,416 --> 00:14:04,208 ‫ושהעבודה המשותפת שלנו‬ ‫לא תגרום לך פגיעה נוספת.‬ 223 00:14:04,291 --> 00:14:06,416 ‫בתנאי שתקבל את הסיפור הסנסציוני שלך.‬ 224 00:14:07,625 --> 00:14:11,166 ‫סליחה, אבל אתה לא יכול להבטיח לי דבר כזה.‬ 225 00:14:15,750 --> 00:14:17,708 ‫ואם אגיד שאני מאמין לך, אני?‬ 226 00:14:20,375 --> 00:14:21,208 ‫תודה לך.‬ 227 00:14:50,125 --> 00:14:52,083 ‫- דין בארטון -‬ 228 00:14:52,166 --> 00:14:54,333 ‫- תמונות של דין בארטון -‬ 229 00:14:54,416 --> 00:14:57,333 ‫- בארטון מאשים את פאנלי‬ ‫במעורבות בירי בבית הספר -‬ 230 00:15:01,250 --> 00:15:03,541 ‫- דין בארטון - אודות -‬ 231 00:15:03,625 --> 00:15:06,458 ‫- דין בארטון‬ ‫קורות חיים - סופר - אקטיביסט -‬ 232 00:15:06,541 --> 00:15:09,750 ‫- דין בארטון‬ ‫שרד את תקרית הירי בתיכון ברנטלי, 1999 -‬ 233 00:15:12,666 --> 00:15:14,708 ‫הוא נראה כמו טירה, טיפאני.‬ 234 00:15:15,208 --> 00:15:19,583 ‫אני תמיד מצפה לראות מכוניות מפוארות יותר‬ ‫במיין ליין. זה כזה אזור מפונפן.‬ 235 00:15:19,666 --> 00:15:20,625 ‫אימא…‬ 236 00:15:21,958 --> 00:15:28,208 ‫מאה אחוז מהתלמידים שזכו במלגת הכתיבה הזאת…‬ 237 00:15:28,291 --> 00:15:32,625 ‫הגיעו לאוניברסיטאות מהשורה הראשונה.‬ ‫-אני יודעת שאת חושבת שאני תקליט שרוט,‬ 238 00:15:32,708 --> 00:15:37,416 ‫אבל באוניברסיטה תכירי את האנשים‬ ‫שיישארו בחייך למשך זמן רב, טיפאני,‬ 239 00:15:37,500 --> 00:15:40,250 ‫ואין גברים בקליבר כזה במכללות ציבוריות.‬ 240 00:15:40,333 --> 00:15:41,500 ‫בסדר, אימא.‬ 241 00:15:42,083 --> 00:15:44,000 ‫זהו זה! זו ההתחלה!‬ 242 00:15:44,083 --> 00:15:45,208 ‫ביי!‬ 243 00:15:52,791 --> 00:15:54,875 ‫את כבר הבחורה הכי יפה בבית הספר.‬ 244 00:15:54,958 --> 00:15:55,916 ‫אימא!‬ 245 00:16:11,416 --> 00:16:15,791 ‫ביליתי את השבועות הראשונים‬ ‫בתיכון ברנטלי המהולל בחקר הקליקות השונות.‬ 246 00:16:16,416 --> 00:16:18,083 ‫היו המקובלים…‬ 247 00:16:18,583 --> 00:16:20,208 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 248 00:16:20,291 --> 00:16:21,458 ‫…המחוננים,‬ 249 00:16:21,541 --> 00:16:23,000 ‫וכל השאר.‬ 250 00:16:23,833 --> 00:16:26,916 ‫וגם המורה המגניב שמיד הבחין בכישרון שלי.‬ 251 00:16:27,000 --> 00:16:29,791 ‫״הולדן הוא מה שנקרא ׳מספר לא אמין׳,‬ 252 00:16:29,875 --> 00:16:33,375 ‫״כזה שאי אפשר לסמוך על הגרסה שלו.״‬ 253 00:16:33,916 --> 00:16:37,541 ‫זו שורה מתוך‬ ‫החיבור המעולה של טיפאני פאנלי.‬ 254 00:16:37,625 --> 00:16:39,000 ‫ברוכה הבאה לברנטלי.‬ 255 00:16:39,083 --> 00:16:39,958 ‫ברכותיי.‬ 256 00:16:40,041 --> 00:16:42,250 ‫היא גאון בתוך בקבוק, בייבי‬ 257 00:16:42,333 --> 00:16:43,250 ‫תפסיק!‬ 258 00:16:47,458 --> 00:16:48,333 ‫תודה.‬ 259 00:16:53,250 --> 00:16:55,708 ‫הדבר היחיד שלכולם היה ולי לא?‬ 260 00:16:56,416 --> 00:16:57,375 ‫ייחוס.‬ 261 00:16:58,083 --> 00:16:59,125 ‫יו, הילארי!‬ 262 00:16:59,208 --> 00:17:01,375 ‫יו, דין.‬ ‫-תביאי סוכריות בצורת דגים.‬ 263 00:17:12,250 --> 00:17:13,625 ‫אל תדאגי, אעזור לך.‬ 264 00:17:14,916 --> 00:17:16,041 ‫אל תשתמשי במגש.‬ 265 00:17:18,625 --> 00:17:19,708 ‫תודה.‬ ‫-כן.‬ 266 00:17:21,875 --> 00:17:22,708 ‫טוב…‬ 267 00:17:27,458 --> 00:17:29,000 ‫בואי, שבי איתנו.‬ 268 00:17:29,791 --> 00:17:30,666 ‫ליאם!‬ 269 00:17:31,208 --> 00:17:32,458 ‫פייטון, קח את זה.‬ 270 00:17:32,958 --> 00:17:34,458 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 271 00:17:35,208 --> 00:17:36,333 ‫מה קורה, טיפאני?‬ 272 00:17:36,416 --> 00:17:38,625 ‫שיט… הוא כבר שומר אותה לעצמו.‬ 273 00:17:38,708 --> 00:17:41,208 ‫עזרתי לה להגיע לחדר המוזיקה הבוקר, אידיוט.‬ 274 00:17:43,541 --> 00:17:45,666 ‫כמה אני חייב לך, פיני?‬ ‫-״פיני״?‬ 275 00:17:45,750 --> 00:17:47,875 ‫טיף… פיני.‬ 276 00:17:49,375 --> 00:17:50,333 ‫עזוב.‬ 277 00:17:50,416 --> 00:17:53,291 ‫רק דין היה נותן לנתמכת סעד לשלם על ארוחה.‬ 278 00:17:55,416 --> 00:17:56,791 ‫זאת מלגת כתיבה.‬ 279 00:17:57,583 --> 00:17:59,958 ‫שפתוחה רק למעוטי יכולת.‬ 280 00:18:00,041 --> 00:18:00,875 ‫ליב…‬ 281 00:18:01,458 --> 00:18:07,208 ‫ובכל זאת, ג׳ון ד. רוקפלר‬ ‫הוא רב־רב־רב־סבא שלך,‬ 282 00:18:07,291 --> 00:18:10,458 ‫ובכל זאת, החיבור שלך על סלינג׳ר‬ ‫קיבל ציון נמוך יותר מ…‬ 283 00:18:10,541 --> 00:18:11,583 ‫אוקיי.‬ 284 00:18:11,666 --> 00:18:14,583 ‫אוליביה נאלצה לשנות‬ ‫את שם משפחתה מ״רוקפלר״ ל״קפלן״‬ 285 00:18:14,666 --> 00:18:16,125 ‫בגלל איום בחטיפה.‬ 286 00:18:16,208 --> 00:18:18,333 ‫עברה עליה תקופה קשה.‬ ‫-ג׳יזס…‬ 287 00:18:18,416 --> 00:18:20,625 ‫פיני, תיזהרי מהפריק הזה.‬ 288 00:18:21,416 --> 00:18:23,208 ‫תיחנק על הסוכריות שלך, דין.‬ 289 00:18:23,291 --> 00:18:24,500 ‫אתה כזה שמוק.‬ 290 00:18:29,791 --> 00:18:30,875 ‫…פיקוח על כלי נשק,‬ 291 00:18:30,958 --> 00:18:34,541 ‫ורואים בזה ניסיון לפרוק אותם מנשקם.‬ 292 00:18:35,041 --> 00:18:37,541 ‫ופעם הייתי אחד מהם, רייצ׳ל.‬ 293 00:18:37,625 --> 00:18:40,125 ‫עד שהבנתי שהחוק שאנחנו מציעים‬ 294 00:18:40,208 --> 00:18:42,125 ‫לא היה פוגע בזכויות שלי,‬ 295 00:18:42,208 --> 00:18:45,291 ‫אבל היה מבטיח שהנשק‬ ‫שקטע את חוט השדרה שלי‬ 296 00:18:45,375 --> 00:18:47,416 ‫היה רשום, נעול במקום בטוח,‬ 297 00:18:47,500 --> 00:18:51,916 ‫הרחק מחולי הנפש המסוכנים‬ ‫והמעורערים שרצחו את…‬ 298 00:18:52,000 --> 00:18:53,208 ‫למה אנחנו צופים בזה?‬ 299 00:18:53,291 --> 00:18:55,166 ‫אנחנו מעריכים אותך כל כך…‬ 300 00:18:55,250 --> 00:18:57,000 ‫הבמאי ההוא פנה אליי שוב.‬ 301 00:18:59,250 --> 00:19:00,083 ‫מה הוא רוצה?‬ 302 00:19:01,916 --> 00:19:03,541 ‫דין מתראיין לסרט.‬ 303 00:19:05,833 --> 00:19:06,958 ‫יופי.‬ 304 00:19:08,333 --> 00:19:10,458 ‫זה ניסיון נואש לגרום לך לעשות את זה.‬ 305 00:19:11,458 --> 00:19:13,916 ‫את הסיפור. את זאת שאף פעם לא התראיינה.‬ 306 00:19:14,000 --> 00:19:14,833 ‫הוא צריך אותך.‬ 307 00:19:18,958 --> 00:19:19,791 ‫היי.‬ 308 00:19:22,833 --> 00:19:24,958 ‫תתראייני אם את חושבת שזה הדבר הנכון.‬ 309 00:19:26,416 --> 00:19:30,625 ‫אבל תזכרי: את לא חייבת הסברים לי,‬ ‫או לאף אחד אחר שמכיר אותך באמת.‬ 310 00:19:32,333 --> 00:19:33,875 ‫למי אכפת מה כולם חושבים?‬ 311 00:19:34,625 --> 00:19:37,166 ‫קל לך לדבר. כולם אוהבים אותך, לוק.‬ 312 00:19:37,250 --> 00:19:39,166 ‫אפשר לבשר לך בשורות טובות?‬ ‫-כן.‬ 313 00:19:43,375 --> 00:19:45,625 ‫הם רוצים שההצעה בלונדון‬ ‫תהיה אטרקטיבית לשנינו.‬ 314 00:19:46,208 --> 00:19:50,083 ‫החברה של לוק תשלם לו סכום‬ ‫של ״זין על הרגשות שלך״ כדי שיעבור ללונדון,‬ 315 00:19:50,166 --> 00:19:52,375 ‫שם אהיה יחפה והרה בעוד שנה.‬ 316 00:19:52,458 --> 00:19:55,833 ‫ג׳ון אמר שהקורס לתואר שני באמנויות‬ ‫הוא השישי הטוב ביותר בעולם.‬ 317 00:19:55,916 --> 00:19:56,875 ‫בחייך, לוק.‬ 318 00:19:57,708 --> 00:20:01,708 ‫אתה יודע שתואר שני באמנויות‬ ‫זה לנשים לבנות שלא מוצאות עבודה בכתיבה.‬ 319 00:20:02,708 --> 00:20:03,541 ‫חשבתי שתשמחי.‬ 320 00:20:04,916 --> 00:20:06,250 ‫פשוט…‬ 321 00:20:07,708 --> 00:20:10,208 ‫לולו אמרה היום שהיא בשלבים הסופיים‬ 322 00:20:10,291 --> 00:20:13,333 ‫של בדיקת החוזה שלה‬ ‫עם "מגזין הניו יורק טיימס".‬ 323 00:20:14,833 --> 00:20:17,458 ‫סליחה, אני, אבל כמה פעמים כבר שמעת את זה?‬ 324 00:20:18,750 --> 00:20:21,500 ‫כל עוד אין הצעה על השולחן, זה לא אמיתי.‬ 325 00:20:22,166 --> 00:20:23,083 ‫לונדון היא אמיתית.‬ 326 00:20:24,541 --> 00:20:27,333 ‫זאת הזדמנות אמיתית בשבילך.‬ 327 00:20:30,916 --> 00:20:32,958 ‫טוב. אחשוב על זה.‬ 328 00:20:33,458 --> 00:20:34,291 ‫תחשבי על זה.‬ 329 00:20:34,375 --> 00:20:35,916 ‫אני יוצא לרוץ.‬ ‫-טוב.‬ 330 00:20:38,958 --> 00:20:40,750 ‫תחשבי על זה בתור דף חדש, בייב.‬ 331 00:20:43,083 --> 00:20:46,208 ‫- ברוכים הבאים לנשף של תיכון ברנטלי‬ ‫סתיו 1999 -‬ 332 00:20:54,500 --> 00:20:56,750 ‫קדימה.‬ ‫-בסדר…‬ 333 00:20:56,833 --> 00:20:57,791 ‫שים לב.‬ 334 00:20:58,291 --> 00:20:59,250 ‫אלוהים.‬ 335 00:21:01,291 --> 00:21:03,916 ‫ליאם עושה ריקוד חיזור או משהו.‬ 336 00:21:05,041 --> 00:21:06,875 ‫הוא כזה חתיך כרגע.‬ 337 00:21:10,500 --> 00:21:11,666 ‫תזיז את הרגליים.‬ 338 00:21:11,750 --> 00:21:13,125 ‫פייטון, תראה!‬ 339 00:21:20,166 --> 00:21:21,750 ‫מה נסגר איתך?‬ ‫-תירגע.‬ 340 00:21:21,833 --> 00:21:23,791 ‫אתה הזוי. תתרחק ממני.‬ 341 00:21:24,416 --> 00:21:26,000 ‫תירגע.‬ ‫-הטיפוס הזה…‬ 342 00:21:26,083 --> 00:21:27,458 ‫בחייך…‬ ‫-אני ארצח אותו.‬ 343 00:21:29,125 --> 00:21:30,125 ‫היי!‬ 344 00:21:31,250 --> 00:21:32,583 ‫הוא כזה חמוד!‬ 345 00:21:34,625 --> 00:21:37,000 ‫ארתור, נראה לי שאני בהיריון.‬ 346 00:21:37,083 --> 00:21:38,041 ‫כן…‬ 347 00:21:38,125 --> 00:21:40,083 ‫הילדים שלכם יצטרכו מורה פרטי.‬ 348 00:21:40,708 --> 00:21:43,375 ‫למה יש לי הרגשה שעשית משהו לא חכם?‬ 349 00:21:43,458 --> 00:21:45,458 ‫הבטחת שלא תעשה שטויות הערב.‬ 350 00:21:45,541 --> 00:21:47,958 ‫הבטחות נועדו להפרה, יקירי.‬ 351 00:21:58,125 --> 00:22:00,208 ‫הוא שותה אלכוהול. קדימה.‬ 352 00:22:03,000 --> 00:22:04,625 ‫ארתור…‬ 353 00:22:05,125 --> 00:22:06,125 ‫ארתור, תפסיק.‬ 354 00:22:06,208 --> 00:22:07,916 ‫בוא איתי. עכשיו.‬ 355 00:22:11,666 --> 00:22:12,541 ‫בואי איתי.‬ 356 00:22:13,833 --> 00:22:14,666 ‫הילארי!‬ 357 00:22:19,916 --> 00:22:21,000 ‫בואי.‬ 358 00:22:21,625 --> 00:22:22,791 ‫קדימה.‬ 359 00:22:24,250 --> 00:22:28,250 ‫בנות… אם תצאו משטח ביה״ס,‬ ‫אני מחויב להודיע להורים שלכן.‬ 360 00:22:28,333 --> 00:22:32,458 ‫אימא שלי יודעת שאני הולכת לבית של דין.‬ ‫היא חברה הכי טובה של גב' בארטון.‬ 361 00:22:32,541 --> 00:22:34,250 ‫כן.‬ ‫-טיף נשארת לישון.‬ 362 00:22:35,208 --> 00:22:37,708 ‫תתקשר לאימא של הילארי אם אתה רוצה.‬ ‫-כן.‬ 363 00:22:38,291 --> 00:22:39,500 ‫כן, תתקשר לאימא שלי.‬ 364 00:22:48,000 --> 00:22:48,833 ‫כן, אני פה.‬ 365 00:22:48,916 --> 00:22:50,833 ‫מהר, בואו!‬ 366 00:22:52,625 --> 00:22:53,500 ‫היי!‬ 367 00:22:55,458 --> 00:22:57,291 ‫היי, מר לארסון!‬ ‫-לא!‬ 368 00:22:57,375 --> 00:22:58,208 ‫אל תעשה את זה!‬ 369 00:22:58,291 --> 00:22:59,750 ‫הוא יתקשר לאימא שלי!‬ 370 00:22:59,833 --> 00:23:01,125 ‫אני מתה על השיר הזה!‬ 371 00:23:07,750 --> 00:23:09,708 ‫קולר זה סגנון טוב בשבילה.‬ 372 00:23:10,208 --> 00:23:11,458 ‫כל דבר יושב עליה טוב.‬ 373 00:23:12,666 --> 00:23:15,708 ‫אפילו אחרי הקטנת החזה,‬ ‫הכתפיים שלה עדיין רחבות.‬ 374 00:23:26,041 --> 00:23:27,333 ‫תתחתני איתי!‬ 375 00:23:34,000 --> 00:23:35,375 ‫מה לגבי חגורה?‬ 376 00:23:35,458 --> 00:23:38,250 ‫היא צריכה איזה עיטור או משהו,‬ ‫כי היא כזאת פשוטה.‬ 377 00:23:40,333 --> 00:23:45,583 ‫אם רק היית מחכה עוד חמש שניות,‬ ‫לא היית צריכה להשמיץ את השמלה שלי.‬ 378 00:23:45,666 --> 00:23:48,041 ‫לא השמצתי את השמלה שלה!‬ 379 00:23:48,125 --> 00:23:49,666 ‫שמעת אותי משמיצה את השמלה?‬ 380 00:23:49,750 --> 00:23:51,458 ‫את רק רוצה שהיא תבלוט.‬ 381 00:23:51,541 --> 00:23:52,791 ‫נל מבינה.‬ 382 00:23:52,875 --> 00:23:56,041 ‫ראיתי ״שמלת הכלה המושלמת״ לא מזמן,‬ 383 00:23:56,541 --> 00:23:58,875 ‫ולבחורה שם הייתה…‬ 384 00:23:59,541 --> 00:24:04,583 ‫חצאית נסיכה מבד טול שאפשר לחבר ולנתק.‬ 385 00:24:05,875 --> 00:24:09,166 ‫קייט מידלטון לא לבשה‬ ‫חצאית נסיכה בחתונה שלה,‬ 386 00:24:09,250 --> 00:24:11,791 ‫וגם לא הכלות הקטינות ההרות של אוהיו.‬ 387 00:24:13,083 --> 00:24:14,000 ‫תודה!‬ 388 00:24:14,791 --> 00:24:16,625 ‫כן, היא הייתה בערך בחודש השישי.‬ 389 00:24:19,041 --> 00:24:22,791 ‫בכל זאת, הייתי מעדיפה את זה‬ ‫על פני ה… בולרינו הזה.‬ 390 00:24:24,000 --> 00:24:25,375 ‫בולרו.‬ 391 00:24:25,916 --> 00:24:26,916 ‫בולרו.‬ 392 00:24:27,666 --> 00:24:28,708 ‫שתי עוד כוסית.‬ 393 00:24:29,541 --> 00:24:30,375 ‫אני…‬ 394 00:24:32,125 --> 00:24:35,333 ‫סליחה שניסיתי לחגוג‬ ‫את היום הכי חשוב בחייך.‬ 395 00:24:36,375 --> 00:24:38,125 ‫אבדוק אם יש מבצעים למעלה.‬ 396 00:24:38,208 --> 00:24:41,125 ‫סליחה, אסור להוציא כוסות מבוטיק הכלות.‬ 397 00:24:47,250 --> 00:24:48,791 ‫טוב, אל תרצחי אותי,‬ 398 00:24:49,333 --> 00:24:51,000 ‫אבל אני קצת מסכימה איתה.‬ 399 00:24:51,083 --> 00:24:53,666 ‫כאילו… את סקסית יותר מזה, לא?‬ 400 00:24:55,291 --> 00:24:57,708 ‫אני מתחתנת‬ ‫בבירת הדפסי הלווייתנים העולמית.‬ 401 00:24:57,791 --> 00:25:01,500 ‫אני לא רוצה לעשות ללוק בושות‬ ‫באיזו שמלת בת־ים עם פאייטים.‬ 402 00:25:01,583 --> 00:25:02,708 ‫לעשות ללוק בושות?‬ 403 00:25:03,208 --> 00:25:04,791 ‫תעשי לי טובה, אני.‬ 404 00:25:05,833 --> 00:25:07,541 ‫נל, זה בעוד חמישה שבועות.‬ 405 00:25:07,625 --> 00:25:10,000 ‫למה להצביע על מה שלא בסדר בשמלה עכשיו?‬ 406 00:25:10,083 --> 00:25:12,291 ‫לא אמרתי שהיא לא בסדר. הכול בך בסדר.‬ 407 00:25:12,375 --> 00:25:13,250 ‫ג׳יזס.‬ 408 00:25:13,916 --> 00:25:16,375 ‫תרפי קצת, טוב?‬ ‫-טוב…‬ 409 00:25:16,458 --> 00:25:19,541 ‫אי אפשר להרפות כשעקרת הבית‬ ‫האמיתית מפנסילטאקי בסביבה.‬ 410 00:25:20,916 --> 00:25:22,250 ‫תהיי טובה לאימא שלך.‬ 411 00:25:24,708 --> 00:25:26,375 ‫הגזרה הזאת יפה לך.‬ 412 00:25:26,958 --> 00:25:29,791 ‫סלחנית יותר באזור המותניים‬ ‫מהבגדים האחרים שלך.‬ 413 00:25:34,333 --> 00:25:35,458 ‫זה הבמאי, ארון.‬ 414 00:25:36,583 --> 00:25:37,750 ‫שיעבור לתא הקולי.‬ 415 00:25:41,208 --> 00:25:43,791 ‫חשבתי שאמרת לו ״לא״. למה הוא מתקשר אלייך?‬ 416 00:25:44,458 --> 00:25:45,375 ‫זה מה שעשיתי,‬ 417 00:25:46,083 --> 00:25:49,708 ‫אבל רק רציתי לדעת, למקרה שאתחרט,‬ 418 00:25:50,541 --> 00:25:52,875 ‫מתי אצטרך להיות זמינה.‬ 419 00:25:54,208 --> 00:25:55,125 ‫הולי שיט!‬ 420 00:25:56,583 --> 00:25:59,000 ‫אני!‬ ‫-״שיט״ בקטע טוב?‬ 421 00:26:00,125 --> 00:26:00,958 ‫בייב,‬ 422 00:26:01,541 --> 00:26:05,166 ‫את רוצה לחשוף את דין בארטון‬ ‫בתור השמוק הצדקני שהוא.‬ 423 00:26:06,250 --> 00:26:09,416 ‫זה חרא אחרי חודש בלי מוצרי חלב.‬ 424 00:26:10,625 --> 00:26:11,708 ‫חרא של ניגוב אחד.‬ 425 00:26:12,625 --> 00:26:14,666 ‫לא, אני…‬ 426 00:26:15,708 --> 00:26:16,625 ‫לא מוכנה.‬ 427 00:26:17,208 --> 00:26:18,375 ‫מה צריך לקרות?‬ 428 00:26:19,708 --> 00:26:22,750 ‫בואי נראה.‬ ‫דין נואם נאומים ויראליים מול הקונגרס,‬ 429 00:26:22,833 --> 00:26:26,250 ‫ואני צריכה להגיש עד יום שני כתבה‬ ‫על איך לענג פין לא נימול.‬ 430 00:26:26,333 --> 00:26:28,708 ‫הם רגישים יותר עם צווארון הגולף,‬ 431 00:26:28,791 --> 00:26:29,958 ‫לדברי המומחים.‬ 432 00:26:30,500 --> 00:26:31,875 ‫אף אחד לא האמין לי אז‬ 433 00:26:31,958 --> 00:26:34,208 ‫בגלל שהייתי סתם פרחה בבגדים זולים.‬ 434 00:26:34,708 --> 00:26:37,541 ‫כדי לעשות את זה,‬ ‫עליי להיות מוגנת מכל הכיוונים.‬ 435 00:26:37,625 --> 00:26:41,041 ‫אני צריכה להיות מסוגלת להגיד‬ ‫שאני עובדת ב"ניו יורק טיימס",‬ 436 00:26:41,125 --> 00:26:44,333 ‫שאני גרה בבניין בטרייבקה עם מעלית ושוער,‬ 437 00:26:44,416 --> 00:26:48,291 ‫ושקוראים לי ״אני האריסון״,‬ ‫כי התחתנתי עם קפטן הלקרוס של ננטאקט,‬ 438 00:26:48,375 --> 00:26:51,291 ‫ו״שאף אחד לא יעז להאמין‬ ‫שעשיתי מה שדין אמר שעשיתי״‬ 439 00:26:51,375 --> 00:26:54,041 ‫ולמחות דמעה בודדת באמצעות היד הזאת בלבד.‬ 440 00:26:58,208 --> 00:26:59,291 ‫4 מתוך 5.‬ 441 00:27:01,500 --> 00:27:03,916 ‫לא שאת צריכה משהו מכל זה כדי להיות אמינה.‬ 442 00:27:05,458 --> 00:27:06,375 ‫את לא,‬ 443 00:27:07,666 --> 00:27:08,541 ‫אבל אני כן.‬ 444 00:27:10,791 --> 00:27:11,750 ‫אני כן.‬ 445 00:27:17,458 --> 00:27:20,541 ‫אלוהים, ממש לא נחמדים פה.‬ 446 00:27:22,208 --> 00:27:24,375 ‫כאילו… אתם עובדים בחנות.‬ 447 00:27:25,625 --> 00:27:27,416 ‫אני הולכת לעשות טלפון.‬ ‫-טוב.‬ 448 00:27:28,083 --> 00:27:29,750 ‫זה בסדר.‬ ‫-תודה.‬ 449 00:27:33,250 --> 00:27:34,666 ‫הכול מותר כשיש טבעת.‬ 450 00:27:37,416 --> 00:27:39,166 ‫היי, אני. אני שמח שהתקשרת.‬ 451 00:27:39,250 --> 00:27:42,125 ‫נשארתי עם טעם לא טוב בפה‬ ‫אחרי הפגישה במשרד שלך.‬ 452 00:27:42,208 --> 00:27:45,500 ‫המנהל החדש ירשה לנו לצלם בקמפוס‬ ‫בשבוע השני של ספטמבר.‬ 453 00:27:45,583 --> 00:27:48,708 ‫אנחנו סוגרים את הלו״ז,‬ ‫ונשמח לדעת אם תשתתפי עד הסופ״ש.‬ 454 00:27:48,791 --> 00:27:50,708 ‫חמוד, ספנסר…‬ ‫-תחזרי אליי כשתוכלי.‬ 455 00:27:52,125 --> 00:27:53,208 ‫סליחה.‬ 456 00:27:53,291 --> 00:27:54,875 ‫את נורא דומה לבת שלי.‬ 457 00:27:56,208 --> 00:27:58,625 ‫אנשים כל הזמן מזהים אותי בטעות.‬ 458 00:27:59,416 --> 00:28:00,708 ‫אם אנחנו כבר מדברות…‬ 459 00:28:02,333 --> 00:28:03,375 ‫זאת.‬ 460 00:28:04,791 --> 00:28:05,708 ‫טביעת עין טובה.‬ 461 00:28:22,750 --> 00:28:23,625 ‫היי, ארון?‬ 462 00:28:25,416 --> 00:28:28,041 ‫אני תמיד מתאכסנת בריץ־קרלטון‬ ‫כשאני באה הביתה.‬ 463 00:28:30,666 --> 00:28:31,500 ‫יופי.‬ 464 00:28:40,041 --> 00:28:44,291 ‫- עוד 30 יום המכוער הזה יהיה בעלי! -‬ 465 00:28:47,458 --> 00:28:54,250 ‫- האנה רוס:‬ ‫אל תתחתן עם השרמוטה המופרעת הזאת -‬ 466 00:28:57,708 --> 00:29:01,458 ‫- יום הולדת שמח לאחייני ליאם רוס,‬ ‫שהיה צריך להיות בן 32 היום. -‬ 467 00:29:13,500 --> 00:29:14,458 ‫קדימה, בייבי!‬ 468 00:29:22,416 --> 00:29:23,583 ‫שוטים!‬ 469 00:29:29,916 --> 00:29:31,500 ‫אקח גם את זה.‬ 470 00:29:33,875 --> 00:29:36,541 ‫הילארי, אימא שלך פה.‬ ‫-אימא שלי פה! פאק!‬ 471 00:29:40,625 --> 00:29:42,625 ‫טיף, את באה?‬ ‫-היא לא פנויה!‬ 472 00:29:42,708 --> 00:29:44,166 ‫מצטער, היא לא פנויה.‬ 473 00:29:46,083 --> 00:29:46,958 ‫טיף!‬ 474 00:29:48,875 --> 00:29:50,458 ‫הוא לא נותן לי ללכת.‬ 475 00:29:50,541 --> 00:29:52,583 ‫פיני! לשתות! קדימה!‬ 476 00:29:52,666 --> 00:29:55,458 ‫קדימה! הבית שלי, הכללים שלי.‬ 477 00:29:55,541 --> 00:29:56,375 ‫אני?‬ 478 00:30:04,041 --> 00:30:05,250 ‫- מחק פוסט -‬ 479 00:30:14,333 --> 00:30:15,375 ‫הנהלה מזדיינת.‬ 480 00:30:15,458 --> 00:30:19,625 ‫ההוראה החדשה היא שאסור להגיד ״דגדגן״,‬ ‫אבל ״קליטוריס״ מותר.‬ 481 00:30:19,708 --> 00:30:20,583 ‫טוב.‬ 482 00:30:21,916 --> 00:30:25,916 ‫אבל את לא צריכה לדעת את זה,‬ ‫כי את כבר לא עובדת פה.‬ 483 00:30:28,333 --> 00:30:30,166 ‫אנחנו עוברות ל"ניו יורק טיימס".‬ 484 00:30:30,791 --> 00:30:33,083 ‫יש!‬ 485 00:30:35,833 --> 00:30:36,833 ‫תודה.‬ 486 00:30:39,083 --> 00:30:43,166 ‫היי. שולחן לארבעה. השם הוא ״האריסון״.‬ 487 00:30:43,250 --> 00:30:44,708 ‫הזמנו לשעה שמונה.‬ 488 00:30:49,708 --> 00:30:50,750 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 489 00:30:50,833 --> 00:30:51,750 ‫היי.‬ 490 00:30:52,958 --> 00:30:54,125 ‫את במצב רוח טוב.‬ 491 00:30:54,208 --> 00:30:55,541 ‫יש לי חדשות טובות.‬ 492 00:30:55,625 --> 00:30:57,166 ‫אחת מהאורחים יושבת על הבר.‬ 493 00:30:57,916 --> 00:30:59,750 ‫טוב, אספר לך אחר כך.‬ 494 00:30:59,833 --> 00:31:01,708 ‫בבקשה. תודה רבה.‬ 495 00:31:04,166 --> 00:31:05,083 ‫זאת היא. זאת…‬ 496 00:31:05,666 --> 00:31:06,666 ‫זאת אשתו.‬ 497 00:31:06,750 --> 00:31:07,666 ‫טוב.‬ 498 00:31:09,083 --> 00:31:10,041 ‫ויטני.‬ 499 00:31:10,125 --> 00:31:11,916 ‫לוק, היי.‬ ‫-טוב לראות אותך.‬ 500 00:31:12,541 --> 00:31:14,208 ‫אנדרו מאחר בכמה דקות.‬ 501 00:31:14,291 --> 00:31:16,083 ‫זאת אני, ארוסתי.‬ ‫-היי, ויטני.‬ 502 00:31:16,166 --> 00:31:17,916 ‫נעים להכיר.‬ ‫-נעים להכיר.‬ 503 00:31:19,291 --> 00:31:23,125 ‫סליחה, אבל הייתי תקועה בבית‬ ‫עם תינוק בן 16 חודשים.‬ 504 00:31:23,708 --> 00:31:25,416 ‫בן 16 חודשים?‬ 505 00:31:26,166 --> 00:31:27,916 ‫את נראית מדהים.‬ 506 00:31:28,000 --> 00:31:29,416 ‫לוק קורא לי ״הלוחשת לרעיות״.‬ 507 00:31:29,500 --> 00:31:30,833 ‫יש לך תמונות?‬ 508 00:31:30,916 --> 00:31:34,916 ‫אפשר לחשוב כמה זה קשה.‬ ‫רק צריך לעשות כאילו הן המציאו את האימהוּת.‬ 509 00:31:35,000 --> 00:31:35,958 ‫תגללי ימינה.‬ 510 00:31:36,750 --> 00:31:41,083 ‫שמורה פינה בגיהינום לנשים שלא מסוגלות‬ ‫להראות רק תמונה אחת של הילדים שלהן.‬ 511 00:31:41,166 --> 00:31:43,875 ‫אלוהים. די… תראה את הננס המתוק הזה.‬ 512 00:31:43,958 --> 00:31:45,375 ‫בייבי, תסתכל!‬ 513 00:31:45,458 --> 00:31:46,416 ‫אפשר בירה בבקשה?‬ 514 00:31:49,958 --> 00:31:51,375 ‫זה בעלך?‬ 515 00:31:52,583 --> 00:31:54,125 ‫למיטב ידיעתי.‬ 516 00:31:54,208 --> 00:31:56,750 ‫מצטער. אלוהים…‬ ‫השדרה החמישית פקוקה לגמרי.‬ 517 00:31:57,541 --> 00:31:58,958 ‫הנה הוא.‬ ‫-לוק.‬ 518 00:31:59,916 --> 00:32:01,333 ‫טוב לראות אותך.‬ ‫-גם אותך.‬ 519 00:32:01,416 --> 00:32:02,583 ‫מותק.‬ ‫-היי.‬ 520 00:32:03,208 --> 00:32:04,041 ‫זאת אני.‬ 521 00:32:04,541 --> 00:32:06,333 ‫נעים להכיר. אנדרו.‬ 522 00:32:07,666 --> 00:32:09,208 ‫מר לארסון, זאת אני.‬ 523 00:32:10,500 --> 00:32:11,333 ‫טיפאני.‬ 524 00:32:11,916 --> 00:32:12,791 ‫טיפאני?‬ 525 00:32:15,416 --> 00:32:17,958 ‫״מר לארסון״? למדת אצלו?‬ 526 00:32:18,458 --> 00:32:19,625 ‫טיפאני.‬ 527 00:32:21,166 --> 00:32:23,000 ‫לא זיהיתי אותך.‬ 528 00:32:23,083 --> 00:32:24,375 ‫את נראית…‬ 529 00:32:25,166 --> 00:32:27,416 ‫כאילו כל זה לא קרה.‬ 530 00:32:27,500 --> 00:32:28,708 ‫השולחן שלכם מוכן.‬ 531 00:32:30,666 --> 00:32:31,541 ‫אז…‬ 532 00:32:31,625 --> 00:32:33,958 ‫סליחה רגע. שינית את שמך, או…?‬ 533 00:32:34,041 --> 00:32:37,416 ‫לא, זאת טיפאני.‬ ‫מהתקופה שעזבתי את ברנטלי.‬ 534 00:32:38,958 --> 00:32:40,083 ‫אלוהים!‬ 535 00:32:40,166 --> 00:32:41,666 ‫אלוהים, צר לי…‬ ‫-אלוהים.‬ 536 00:32:41,750 --> 00:32:43,708 ‫את יודעת, על הכול.‬ ‫-זה בסדר.‬ 537 00:32:44,291 --> 00:32:46,083 ‫מה שקרה לך, אני…‬ 538 00:32:46,166 --> 00:32:47,208 ‫אני מבינה.‬ 539 00:32:47,291 --> 00:32:48,708 ‫תעשה שזה ייפסק, לוק!‬ 540 00:32:48,791 --> 00:32:50,500 ‫אני כל כך מצטערת, אני…‬ 541 00:32:51,541 --> 00:32:53,458 ‫טוב, אם זה מנחם אותך,‬ 542 00:32:53,541 --> 00:32:58,000 ‫הודות לך, בעלי הצדקן‬ ‫התחיל לעסוק בנגזרי אשראי.‬ 543 00:33:00,500 --> 00:33:03,416 ‫טיפאני הייתה הכותבת המצטיינת בכיתה שלי.‬ 544 00:33:03,500 --> 00:33:05,666 ‫עכשיו היא עורכת בכירה ב״תנ״ך האישה״.‬ 545 00:33:05,750 --> 00:33:08,083 ‫״תנ״ך האישה״?‬ ‫-כן.‬ 546 00:33:08,166 --> 00:33:09,791 ‫זה פנטסטי.‬ ‫-תודה.‬ 547 00:33:09,875 --> 00:33:12,416 ‫בצעירותי הייתי מסתירה את המגזין מאימא שלי.‬ 548 00:33:13,041 --> 00:33:16,041 ‫״העבר לא מת אף פעם. הוא אפילו לא העבר.״‬ 549 00:33:16,916 --> 00:33:18,541 ‫לחיי מה שקונפוציוס אמר.‬ 550 00:33:19,666 --> 00:33:20,666 ‫פוקנר.‬ 551 00:33:20,750 --> 00:33:22,208 ‫לחיים.‬ ‫-לחיים.‬ 552 00:33:23,375 --> 00:33:24,208 ‫לחיים.‬ 553 00:33:26,666 --> 00:33:28,250 ‫אני, את מוכרחה לספר לנו.‬ 554 00:33:28,333 --> 00:33:31,083 ‫מה דעתך על הבמאי בסקיני ג׳ינס?‬ 555 00:33:34,708 --> 00:33:36,375 ‫אתה מתראיין לדוקו?‬ 556 00:33:36,458 --> 00:33:37,791 ‫הוא הגיע גם אליך, אה?‬ 557 00:33:42,583 --> 00:33:44,000 ‫בבקשה תגידי שגם את.‬ 558 00:33:48,083 --> 00:33:48,916 ‫כן.‬ 559 00:33:49,708 --> 00:33:51,500 ‫הגיע הזמן.‬ 560 00:33:51,583 --> 00:33:53,291 ‫למרבה המזל, העיתוי היה מוצלח.‬ 561 00:33:53,791 --> 00:33:56,041 ‫יכול להיות שנעבור ללונדון אחרי החתונה.‬ 562 00:33:56,125 --> 00:33:57,791 ‫לונדון?‬ ‫-כן.‬ 563 00:33:58,541 --> 00:34:01,666 ‫לוק התבקש לנהל את מדור אירופה של בלאקרוק.‬ 564 00:34:01,750 --> 00:34:04,458 ‫לוק! מזל טוב.‬ ‫-תודה.‬ 565 00:34:04,541 --> 00:34:06,750 ‫מלהיב.‬ ‫-עדיין עובדים על הפרטים.‬ 566 00:34:07,333 --> 00:34:10,416 ‫תוכלי לכתוב למגזין משם?‬ 567 00:34:12,208 --> 00:34:13,458 ‫למען האמת,‬ 568 00:34:13,541 --> 00:34:16,500 ‫בדיוק התקבלתי‬ 569 00:34:16,583 --> 00:34:19,458 ‫למסלול גולדסמית׳ לתואר שני באמנויות‬ 570 00:34:19,541 --> 00:34:21,333 ‫באוניברסיטת לונדון.‬ 571 00:34:21,416 --> 00:34:22,791 ‫בתור מרצה, אני מקווה.‬ 572 00:34:25,333 --> 00:34:27,291 ‫מספיק, מר לארסון.‬ 573 00:34:28,666 --> 00:34:30,875 ‫לפעמים אני מרגישה כמו בובה ממוכנת.‬ 574 00:34:30,958 --> 00:34:34,083 ‫סובבו את המפתח,‬ ‫ואגיד בדיוק את מה שרציתם לשמוע.‬ 575 00:34:52,875 --> 00:34:55,041 ‫הוא היה יכול לעשות את זה בקלות,‬ 576 00:34:55,125 --> 00:34:58,291 ‫אבל מר לארסון מעולם לא גרם לי לחוש בושה.‬ 577 00:35:05,958 --> 00:35:06,916 ‫היי.‬ 578 00:35:07,000 --> 00:35:09,500 ‫בני זוגנו הלכו לשדרה השביעית לתפוס מונית.‬ 579 00:35:11,000 --> 00:35:12,208 ‫אפשר להגיד לך משהו?‬ 580 00:35:12,291 --> 00:35:13,375 ‫בטח.‬ 581 00:35:14,208 --> 00:35:16,583 ‫קיבלתי היום הצעת עבודה‬ ‫מ"מגזין הניו יורק טיימס".‬ 582 00:35:17,750 --> 00:35:18,708 ‫בראבה!‬ 583 00:35:20,375 --> 00:35:22,166 ‫כלומר, לא היה לי קשר לזה, אבל…‬ 584 00:35:22,833 --> 00:35:23,875 ‫אני נורא גאה בך.‬ 585 00:35:24,458 --> 00:35:25,333 ‫תודה.‬ 586 00:35:27,083 --> 00:35:29,916 ‫מה לגבי לונדון, והתואר באמנויות?‬ 587 00:35:31,541 --> 00:35:32,666 ‫אמצא פתרון.‬ 588 00:35:34,041 --> 00:35:34,875 ‫טיף,‬ 589 00:35:36,208 --> 00:35:38,000 ‫אני יודע איך זה הולך בדרך כלל.‬ 590 00:35:39,000 --> 00:35:40,083 ‫אל תסכימי בשתיקה.‬ 591 00:35:42,583 --> 00:35:44,208 ‫אני שמח שאת מתראיינת לדוקו.‬ 592 00:35:44,708 --> 00:35:46,291 ‫זה איזון עדין איתו.‬ 593 00:35:49,625 --> 00:35:51,708 ‫הוא לא סומך על הבמאי בסקיני ג׳ינס.‬ 594 00:35:52,375 --> 00:35:53,583 ‫אז את מסכימה בשתיקה?‬ 595 00:35:55,791 --> 00:35:57,500 ‫מותר לי לקרוא לך מניאק עכשיו?‬ 596 00:35:57,583 --> 00:35:59,875 ‫מותר לך לעשות מה שבא לך.‬ 597 00:36:04,708 --> 00:36:05,875 ‫היה טוב לראות אותך.‬ 598 00:36:20,833 --> 00:36:22,416 ‫היי, המזגן דולק?‬ 599 00:36:23,958 --> 00:36:25,708 ‫עכשיו יהיה קריר יותר.‬ 600 00:36:29,041 --> 00:36:30,958 ‫התכוונת למה שאמרת שם, על לונדון?‬ 601 00:36:39,750 --> 00:36:43,125 ‫את יודעת, לפעמים אני מרגיש‬ ‫שאני סתם סעיף שאת מסמנת עליו וי‬ 602 00:36:43,208 --> 00:36:45,208 ‫כדי שייראה כאילו הצלחת בחיים.‬ 603 00:36:49,250 --> 00:36:53,500 ‫אני לא איזה שמוק שלא מכבד את הקריירה שלך‬ ‫רק בגלל שאת מרוויחה פחות ממני.‬ 604 00:36:54,125 --> 00:36:55,375 ‫את יודעת את זה, נכון?‬ 605 00:36:57,166 --> 00:36:58,583 ‫אני חושב שאת ממש מוכשרת,‬ 606 00:36:59,083 --> 00:37:01,625 ‫וממש יצירתית, ואני אוהב את זה בך.‬ 607 00:37:04,125 --> 00:37:07,875 ‫זו אחת הסיבות שאני רוצה שניסע ללונדון.‬ ‫המקום הזה מגביל אותך,‬ 608 00:37:07,958 --> 00:37:10,083 ‫ולמען האמת, מגיע לך יותר.‬ 609 00:37:10,916 --> 00:37:13,458 ‫כל מה שנשאר לי מתשע שנות קריירה‬ 610 00:37:13,541 --> 00:37:15,666 ‫זה 15,000 דרכים לגעת בזין.‬ 611 00:37:16,166 --> 00:37:20,125 ‫לא הייתי מקבלת את ההצעה מ"הניו יורק טיימס"‬ ‫לולא נכללתי בדיל של לולו.‬ 612 00:37:20,208 --> 00:37:21,291 ‫קיבלת את ההצעה?‬ 613 00:37:21,375 --> 00:37:22,250 ‫כן.‬ 614 00:37:25,250 --> 00:37:26,125 ‫מה היא?‬ 615 00:37:31,750 --> 00:37:32,666 ‫זה נכון?‬ 616 00:37:34,083 --> 00:37:36,250 ‫כן.‬ ‫-זו אפילו לא העלאה של 10%.‬ 617 00:37:36,958 --> 00:37:39,166 ‫זה "הניו יורק טיימס". זה לא בשביל הכסף.‬ 618 00:37:39,250 --> 00:37:41,416 ‫נראה כאילו לא מעריכים אותך בכלל.‬ 619 00:37:41,500 --> 00:37:44,958 ‫זה לא אישי. כבר אין כסף בעיתונות הכתובה.‬ 620 00:37:45,041 --> 00:37:46,875 ‫כן… בדיוק.‬ 621 00:37:46,958 --> 00:37:49,958 ‫תקשיבי, תעשי תואר שני בלונדון.‬ ‫תוכלי לכתוב ספר.‬ 622 00:37:50,041 --> 00:37:52,208 ‫משהו שהוא שלך, שיש לך בעלות עליו.‬ 623 00:37:52,833 --> 00:37:55,166 ‫לא תעדיפי שיכירו אותך בזכות משהו שיצרת,‬ 624 00:37:55,250 --> 00:37:57,625 ‫ולא מהדבר הזה שקרה לך מזמן?‬ 625 00:37:59,916 --> 00:38:00,791 ‫לא.‬ 626 00:38:01,583 --> 00:38:05,500 ‫אני רוצה שיזכרו אותי‬ ‫בזכות מה שבאמת קרה לי.‬ 627 00:38:05,583 --> 00:38:08,333 ‫אני רוצה לטהר את שמי.‬ ‫זה כל מה שמעסיק אותי.‬ 628 00:38:08,416 --> 00:38:12,791 ‫אני יודע שחשבת הרבה על להתראיין לדוקו,‬ ‫ואני לא אומר לך לא לעשות את זה, אבל…‬ 629 00:38:13,750 --> 00:38:15,958 ‫דין לקח את הדבר הנורא שקרה לו,‬ 630 00:38:16,041 --> 00:38:17,375 ‫ועשה ממנו משהו טוב.‬ 631 00:38:17,458 --> 00:38:19,416 ‫אנשים מכבדים את זה, ומכבדים אותו.‬ 632 00:38:21,000 --> 00:38:22,250 ‫את יודעת מה אני אומר.‬ 633 00:38:23,333 --> 00:38:24,166 ‫כן.‬ 634 00:38:25,041 --> 00:38:28,041 ‫כן, עורכת מדור המציצות‬ ‫לעומת אביר בטיחות הנשק.‬ 635 00:38:29,208 --> 00:38:30,500 ‫לא, אלוהים… כמובן.‬ 636 00:38:31,250 --> 00:38:35,083 ‫הלוואי שהייתה לי דרך‬ ‫לכתוב על נושאים חשובים יותר‬ 637 00:38:35,166 --> 00:38:37,333 ‫בכלי תקשורת מכובד בעל השפעה עולמית,‬ 638 00:38:37,416 --> 00:38:39,750 ‫ואז אולי, אולי,‬ 639 00:38:39,833 --> 00:38:42,250 ‫יעריכו אותי כמו שמעריכים את דין.‬ 640 00:38:42,333 --> 00:38:46,666 ‫אלוהים, כמה חבל שאין לי אפשרות‬ ‫לעבוד במקום המסתורי הזה!‬ 641 00:38:46,750 --> 00:38:49,791 ‫את כועסת כל כך…‬ ‫אני לא יכול לדבר איתך כשאת ככה.‬ 642 00:38:49,875 --> 00:38:51,416 ‫איזה חום פה!‬ 643 00:38:54,041 --> 00:38:55,375 ‫אני אלך ברגל עד הבית.‬ 644 00:38:59,791 --> 00:39:01,541 ‫אתה יכול בבקשה להמשיך לנסוע?‬ 645 00:39:38,666 --> 00:39:39,916 ‫שיט, פייטון…‬ 646 00:39:40,000 --> 00:39:40,833 ‫יו.‬ 647 00:39:40,916 --> 00:39:42,583 ‫פאק, אתה עדיין בזה?‬ 648 00:39:43,708 --> 00:39:45,250 ‫עוף מפה, ליאם.‬ 649 00:39:55,041 --> 00:39:56,416 ‫ניפגש, טוב?‬ 650 00:40:06,500 --> 00:40:07,708 ‫מה לעזאזל?‬ 651 00:40:09,375 --> 00:40:10,875 ‫אלוהים, אני מפחד להסתכל.‬ 652 00:40:11,500 --> 00:40:14,458 ‫שמישהו יעשה משהו.‬ ‫-לך על זה.‬ 653 00:40:23,500 --> 00:40:24,458 ‫שיט.‬ 654 00:40:26,000 --> 00:40:27,791 ‫תטפל בבחורה שלך, ליאם.‬ 655 00:40:29,583 --> 00:40:30,458 ‫היי.‬ 656 00:40:35,250 --> 00:40:36,125 ‫היי.‬ 657 00:40:37,166 --> 00:40:38,250 ‫בואי, את איתי.‬ 658 00:42:12,083 --> 00:42:15,291 ‫היי. דין. אני ממש צריכה מים.‬ ‫-את…‬ 659 00:42:15,375 --> 00:42:16,958 ‫כדאי שתלכי לישון.‬ 660 00:42:17,041 --> 00:42:18,750 ‫אני פשוט ממש צמאה.‬ 661 00:42:19,625 --> 00:42:20,458 ‫דין!‬ 662 00:42:21,083 --> 00:42:22,208 ‫חכה! לא!‬ 663 00:42:22,291 --> 00:42:25,083 ‫חכה! תפסיק!‬ 664 00:42:25,166 --> 00:42:27,500 ‫תפסיק. חכה! ‬ 665 00:42:27,583 --> 00:42:29,916 ‫דין, חכה. תפסיק! בבקשה!‬ 666 00:42:30,000 --> 00:42:32,166 ‫עצור! חכה, לא!‬ 667 00:42:33,208 --> 00:42:35,000 ‫בבקשה!‬ 668 00:42:35,083 --> 00:42:37,083 ‫בבקשה, תפסיק!‬ 669 00:42:48,791 --> 00:42:50,166 ‫פאק!‬ 670 00:42:52,083 --> 00:42:53,291 ‫בן זונה!‬ 671 00:42:54,875 --> 00:42:55,833 ‫פיני!‬ 672 00:42:56,791 --> 00:42:57,708 ‫שיט.‬ 673 00:42:58,791 --> 00:42:59,625 ‫פיני.‬ 674 00:42:59,708 --> 00:43:02,041 ‫פאק! כלבה משוגעת! עופי מפה!‬ 675 00:43:02,125 --> 00:43:05,500 ‫איזה חום פה! חתיכת חרא מזדיין!‬ 676 00:43:05,583 --> 00:43:08,041 ‫מה נסגר, יא בת זונה? עופי החוצה!‬ 677 00:43:08,125 --> 00:43:09,916 ‫תוציא אותה!‬ ‫-מותק, בואי החוצה!‬ 678 00:43:10,000 --> 00:43:12,083 ‫אל תיגע בי!‬ 679 00:43:12,166 --> 00:43:13,416 ‫תזדייני!‬ 680 00:43:13,500 --> 00:43:15,041 ‫אל תיגע בי!‬ 681 00:43:17,833 --> 00:43:18,958 ‫את כזאת דפוקה בשכל.‬ 682 00:43:47,916 --> 00:43:49,083 ‫סליחה?‬ 683 00:43:50,375 --> 00:43:52,625 ‫אתה יודע איך מגיעים לבי״ס ברנטלי מכאן?‬ 684 00:43:53,416 --> 00:43:54,250 ‫טיפאני?‬ 685 00:44:03,333 --> 00:44:04,666 ‫היי…‬ 686 00:44:04,750 --> 00:44:06,750 ‫היי. מה קרה?‬ 687 00:44:07,583 --> 00:44:08,791 ‫היי, מה קרה?‬ 688 00:44:11,083 --> 00:44:12,541 ‫טיפאני, מה קרה?‬ 689 00:44:59,083 --> 00:45:00,041 ‫אתה יכול להיכנס.‬ 690 00:45:02,916 --> 00:45:04,708 ‫הם קצת גדולים, אבל נקיים.‬ 691 00:45:09,833 --> 00:45:11,166 ‫בבקשה,‬ 692 00:45:11,750 --> 00:45:14,083 ‫את מרשה לי לקחת אותך לבית החולים עכשיו?‬ 693 00:45:21,416 --> 00:45:23,208 ‫אני חייב להתקשר לאימא שלך.‬ ‫-לא.‬ 694 00:45:29,125 --> 00:45:31,458 ‫תראי, אסור לך להיות פה.‬ 695 00:45:31,958 --> 00:45:33,166 ‫זה לא…‬ 696 00:45:37,000 --> 00:45:38,916 ‫זה עלול ממש לסבך אותי.‬ 697 00:46:05,666 --> 00:46:06,791 ‫תודה.‬ 698 00:46:07,833 --> 00:46:09,416 ‫דין מקווה להיפגש איתך.‬ 699 00:46:10,583 --> 00:46:11,666 ‫אין מצב.‬ 700 00:46:11,750 --> 00:46:13,083 ‫תקשיבי עד הסוף.‬ ‫-לא.‬ 701 00:46:13,166 --> 00:46:15,750 ‫הוא מוכן לחזור בו מהאמירה‬ ‫שהיית מעורבת בירי.‬ 702 00:46:15,833 --> 00:46:17,750 ‫הוא ינקה אותך מאשמה, אני.‬ 703 00:46:18,333 --> 00:46:21,125 ‫הוא רוצה להיפגש איתך, מול המצלמה, ולהתנצל.‬ 704 00:46:21,791 --> 00:46:24,208 ‫אני שונאת את הקול העדין שלך כל כך.‬ 705 00:46:25,291 --> 00:46:26,125 ‫מצטערת…‬ 706 00:46:28,083 --> 00:46:28,916 ‫מה…‬ 707 00:46:29,708 --> 00:46:30,583 ‫למה?‬ 708 00:46:31,583 --> 00:46:33,583 ‫יש לך אולי מושג?‬ 709 00:46:33,666 --> 00:46:37,291 ‫בשם אלוהים, תגאלי אותו מייסוריו כבר.‬ 710 00:46:38,541 --> 00:46:40,041 ‫אני מהמרת על האונס הקבוצתי.‬ 711 00:46:43,541 --> 00:46:44,958 ‫זהו. אמרתי את זה.‬ 712 00:46:45,458 --> 00:46:46,500 ‫אין דרך חזרה.‬ 713 00:46:46,583 --> 00:46:49,000 ‫הבנתי מספיק כדי לדעת שהאירוע הזה‬ 714 00:46:49,083 --> 00:46:51,416 ‫הוצג כמשהו שאת השתתפת בו.‬ 715 00:46:52,208 --> 00:46:54,125 ‫צר לי, אני. זה עושה לי בחילה.‬ 716 00:46:54,208 --> 00:46:57,750 ‫כן… לא קיבלתי פרס על ההשתתפות.‬ 717 00:46:57,833 --> 00:46:59,583 ‫טיפאני… כלומר, אני…‬ 718 00:47:01,375 --> 00:47:04,375 ‫אם תרצי לעשות את זה,‬ ‫יהיה קל להוסיף עוד יום ללו״ז.‬ 719 00:47:05,041 --> 00:47:08,875 ‫אדאג להפריד ביניכם עד שתיתני לי רשות.‬ ‫ההחלטה תהיה בידייך.‬ 720 00:47:10,833 --> 00:47:13,833 ‫מה הטעם להיות במיטבך ולא להילחם?‬ 721 00:47:15,583 --> 00:47:16,416 ‫בסדר.‬ 722 00:47:25,541 --> 00:47:27,916 ‫הבטיחות והנוחות שלך בעדיפות עליונה.‬ 723 00:47:28,000 --> 00:47:30,250 ‫אנחנו לא רוצים שתחווי מחדש את הטראומה.‬ 724 00:47:30,958 --> 00:47:32,750 ‫אפשר שיהיה לך ״תומך קורבנות״.‬ 725 00:47:32,833 --> 00:47:37,458 ‫סליחה, כדאי שאשאל אם את מעדיפה ״שורדת״‬ ‫או ״קורבן״. אני יודע שזה חשוב בימינו.‬ 726 00:47:39,458 --> 00:47:41,250 ‫״שורדת״? איכס.‬ 727 00:47:43,208 --> 00:47:44,791 ‫אז ״קורבן״?‬ 728 00:47:45,375 --> 00:47:46,208 ‫כן.‬ 729 00:47:47,458 --> 00:47:48,291 ‫קורבן.‬ 730 00:48:11,750 --> 00:48:13,000 ‫ללא ספק זה.‬ 731 00:48:13,500 --> 00:48:14,833 ‫הוא פחות אלוני.‬ 732 00:48:14,916 --> 00:48:16,208 ‫אני שונאת אלון.‬ 733 00:48:17,041 --> 00:48:19,541 ‫בחיי, אימא… מעולם לא תהיתי אם אני מאומצת.‬ 734 00:48:24,750 --> 00:48:28,416 ‫הידעתם שאומרים ״ברוסקטה״ ולא ״ברושטה״?‬ 735 00:48:28,500 --> 00:48:31,833 ‫זה נודע לי מטיפאני.‬ ‫היא ונל חיו ברומא תקופה מסוימת.‬ 736 00:48:32,666 --> 00:48:34,000 ‫תהיי חמודה, פאנלי.‬ 737 00:48:34,083 --> 00:48:36,208 ‫זו בטח הייתה חוויה נהדרת, בנות.‬ 738 00:48:36,708 --> 00:48:38,416 ‫אני מתה על איטליה.‬ 739 00:48:38,500 --> 00:48:40,583 ‫וזאת כזאת טיסה קצרה מלונדון.‬ 740 00:48:43,166 --> 00:48:44,083 ‫לא סיפרת לי.‬ 741 00:48:44,958 --> 00:48:46,083 ‫החלטתם לגבי לונדון?‬ 742 00:48:46,166 --> 00:48:48,375 ‫לא, עוד לא הגענו להחלטה. זוכרת?‬ 743 00:48:49,333 --> 00:48:51,791 ‫אני מתנצלת. לא הבנתי נכון.‬ 744 00:48:59,208 --> 00:49:00,541 ‫אני כבר חוזרת.‬ 745 00:49:03,125 --> 00:49:03,958 ‫אוקיי.‬ 746 00:49:11,875 --> 00:49:12,750 ‫זה נחמד.‬ 747 00:49:12,833 --> 00:49:13,666 ‫לחיים.‬ 748 00:49:15,125 --> 00:49:17,375 ‫והרי תגובתו של דין בארטון.‬ 749 00:49:17,958 --> 00:49:22,500 ‫כל יום שבו חברי הקונגרס לא מצליחים‬ ‫לשתף פעולה ביצירת בדיקות רקע אוניברסליות,‬ 750 00:49:22,583 --> 00:49:24,916 ‫הוא יום נוסף שבו תלמידים מסכנים את חייהם‬ 751 00:49:25,000 --> 00:49:26,541 ‫רק כדי לרכוש השכלה.‬ 752 00:49:27,041 --> 00:49:27,875 ‫טיפאני?‬ 753 00:49:27,958 --> 00:49:29,041 ‫זאת רשלנות מוחלטת.‬ 754 00:49:29,833 --> 00:49:30,708 ‫מה את עושה?‬ 755 00:49:30,791 --> 00:49:32,666 ‫אנו חייבים להם יותר.‬ ‫-באתי לבדוק מה שלומך.‬ 756 00:49:33,291 --> 00:49:34,125 ‫למה?‬ 757 00:49:43,083 --> 00:49:44,333 ‫במבינה קטנה שלי…‬ 758 00:49:45,333 --> 00:49:48,416 ‫אני מתחילה להתחרפן לקראת המפגש עם דין.‬ ‫-כן.‬ 759 00:49:49,000 --> 00:49:52,250 ‫מה יקרה אם כשאראה אותו בכיסא גלגלים,‬ ‫לא אוכל לכעוס יותר?‬ 760 00:49:53,583 --> 00:49:55,041 ‫אני לא רוצה לרחם עליו.‬ 761 00:49:55,125 --> 00:49:57,250 ‫הרבה יותר נקי פשוט לשנוא אותו.‬ 762 00:50:02,083 --> 00:50:06,291 ‫אני מציעה שנלך לבר ונשתכר.‬ 763 00:50:10,583 --> 00:50:14,083 ‫בואי. את עומדת לחשוף את דין בארטון המניאק.‬ 764 00:50:14,166 --> 00:50:16,083 ‫איפה נרשמים לזה?‬ 765 00:50:16,166 --> 00:50:18,083 ‫איפה הכלה המאושרת?‬ 766 00:50:19,708 --> 00:50:21,958 ‫אלוהים אדירים, איך אני אשרוד את זה?‬ 767 00:50:24,416 --> 00:50:25,958 ‫הנה הכלה!‬ 768 00:50:26,041 --> 00:50:27,000 ‫סוף סוף!‬ 769 00:50:27,083 --> 00:50:28,125 ‫היי, ליידי.‬ 770 00:50:29,791 --> 00:50:32,625 ‫הולזי היא דודתו החבוטה של לוק‬ 771 00:50:32,708 --> 00:50:36,291 ‫שהפסיקה להיות ליידי‬ ‫לפני 20 זיונים עם טניסאים.‬ 772 00:50:36,375 --> 00:50:38,708 ‫למה כולם נגד אלון בימינו?‬ 773 00:50:40,583 --> 00:50:42,875 ‫יש לי שרדונה חמאתי במיוחד בשבילך.‬ 774 00:50:42,958 --> 00:50:45,333 ‫הדבר הטוב היחיד שיצא מקליפורניה.‬ 775 00:50:45,416 --> 00:50:48,875 ‫ותעשי לי עוד טובה אחת:‬ ‫אל תושיבי אותי ליד הגילמרטינים.‬ 776 00:50:49,708 --> 00:50:51,875 ‫מה עשית הפעם?‬ ‫-לא עשיתי כלום!‬ 777 00:50:51,958 --> 00:50:54,291 ‫הם מתבכיינים בגלל הפארק החדש.‬ 778 00:50:54,375 --> 00:50:55,375 ‫אל תיעלבו.‬ 779 00:50:55,458 --> 00:50:57,458 ‫טוב, זה יעשה להם המון רעש.‬ 780 00:50:58,041 --> 00:51:00,416 ‫הסכימו להתקין מחסומים אקוסטיים.‬ 781 00:51:00,500 --> 00:51:02,833 ‫איזה מין פארק צריך מחסום אקוסטי?‬ 782 00:51:03,416 --> 00:51:04,833 ‫פארק ירי, דינה.‬ 783 00:51:05,958 --> 00:51:09,041 ‫מותר לנושאי נשק‬ ‫ליהנות מהתחביב שלהם באופן אחראי.‬ 784 00:51:09,125 --> 00:51:14,083 ‫כאישה, אני מרגישה חזקה יותר כשאני יורה,‬ ‫לא כשאני מתלוננת על כל שטות.‬ 785 00:51:14,666 --> 00:51:17,500 ‫טוב, אני נכנסת. מישהו רוצה מים?‬ 786 00:51:17,583 --> 00:51:19,208 ‫אני. בלי קרח.‬ 787 00:51:20,041 --> 00:51:22,875 ‫אל תדאגי, לא אושיב אותך ליד הגילמרטינים.‬ 788 00:51:22,958 --> 00:51:26,625 ‫את תהיי בשולחן 12‬ ‫עם יתר הקוגריות הרופסות, שם מקומך.‬ 789 00:51:28,208 --> 00:51:30,041 ‫טיפאני…‬ ‫-אבוי.‬ 790 00:51:30,125 --> 00:51:31,333 ‫אלוהים.‬ 791 00:51:33,041 --> 00:51:34,125 ‫אוי, פאק.‬ 792 00:51:45,500 --> 00:51:46,375 ‫היא…‬ 793 00:51:47,625 --> 00:51:48,625 ‫היא נורא עייפה.‬ 794 00:51:49,458 --> 00:51:50,958 ‫היה לה שבוע ממש ארוך, אז…‬ 795 00:51:56,875 --> 00:51:57,708 ‫אני!‬ 796 00:51:58,958 --> 00:51:59,791 ‫תעצרי!‬ 797 00:52:01,916 --> 00:52:02,750 ‫אני.‬ 798 00:52:03,958 --> 00:52:05,208 ‫לעזאזל!‬ 799 00:52:08,750 --> 00:52:09,708 ‫אני!‬ 800 00:52:10,791 --> 00:52:11,791 ‫תעצרי!‬ 801 00:52:13,625 --> 00:52:14,500 ‫לעזאזל.‬ 802 00:52:20,458 --> 00:52:22,250 ‫את אוהבת את החיים שלך, טיפאני?‬ 803 00:52:22,333 --> 00:52:25,833 ‫כן, אימא. יצרתי לעצמי חיים טובים מאוד.‬ 804 00:52:26,458 --> 00:52:28,041 ‫כמה את מרוויחה בשנה?‬ 805 00:52:28,833 --> 00:52:29,916 ‫מה?‬ 806 00:52:30,000 --> 00:52:32,250 ‫כמה את מרוויחה בשנה, חמודה?‬ 807 00:52:36,000 --> 00:52:36,833 ‫שמונים אלף.‬ 808 00:52:36,916 --> 00:52:41,625 ‫לפעמים קצת יותר,‬ ‫אם אני עורכת מוסף פרסומי, בסדר?‬ 809 00:52:41,708 --> 00:52:44,166 ‫טוב, אז בואי נתפרע ונגיד 90 אלף.‬ 810 00:52:44,708 --> 00:52:46,166 ‫כמה עלה לך השעון הזה?‬ 811 00:52:46,250 --> 00:52:48,125 ‫חשבת שלא שמתי לב שקנית קרטייה?‬ 812 00:52:48,958 --> 00:52:52,166 ‫את לא יודעת שזאת גסות רוח‬ ‫לשאול ״כמה זה עלה״, אימא?‬ 813 00:52:52,250 --> 00:52:55,708 ‫אני יודעת. אני יודעת שאת חושבת‬ ‫שבזבזתי את החיים שלי.‬ 814 00:52:56,833 --> 00:53:01,125 ‫אבל כשאת משלמת 1,500 דולר בחודש על כושר,‬ 815 00:53:01,666 --> 00:53:04,791 ‫ויש לך משכנתה של 12,000 דולר…‬ 816 00:53:05,791 --> 00:53:11,958 ‫תשעים אלף הדולרים‬ ‫שהצלחתי לחסוך מכספי המזונות,‬ 817 00:53:12,041 --> 00:53:16,000 ‫כדי שאוכל להישאר בבית איתך,‬ ‫במקום לשלם על פעוטון?‬ 818 00:53:16,083 --> 00:53:17,541 ‫השקעתי אותם בהשכלה שלך,‬ 819 00:53:17,625 --> 00:53:20,375 ‫וזה הכניס אותך למקומות‬ ‫שבהם פגשת בחור כמו לוק.‬ 820 00:53:21,208 --> 00:53:24,625 ‫ֱֱואני עושה כל מה שאני יכולה‬ 821 00:53:24,708 --> 00:53:27,416 ‫כדי להתקרב להאריסונים. זה לא קל.‬ 822 00:53:28,708 --> 00:53:30,333 ‫ועכשיו הסרט הדוקומנטרי הזה…‬ 823 00:53:31,333 --> 00:53:33,458 ‫מה זה קשור?‬ ‫-זה הכי קשור.‬ 824 00:53:33,541 --> 00:53:35,208 ‫הכי קשור, טיפאני.‬ 825 00:53:35,291 --> 00:53:38,375 ‫כי את חושבת שאת מתביישת בי עכשיו,‬ ‫ואל תנסי להגיד שלא.‬ 826 00:53:39,500 --> 00:53:42,000 ‫תארי לך מה יקרה כשהם יגלו מה קרה.‬ 827 00:53:43,750 --> 00:53:45,291 ‫היו להם בנים.‬ 828 00:53:45,375 --> 00:53:47,791 ‫לא הייתה להם בת שהתפתחה מוקדם, ו…‬ 829 00:53:47,875 --> 00:53:50,000 ‫רצתה רק לקחת סיכונים.‬ 830 00:53:51,625 --> 00:53:53,166 ‫אין להם מושג איך זה היה.‬ 831 00:53:54,500 --> 00:53:57,875 ‫עשיתי כל מה שיכולתי כדי להגן עלייך.‬ 832 00:53:57,958 --> 00:53:59,416 ‫באמת.‬ 833 00:53:59,500 --> 00:54:02,041 ‫לכן קבעתי את כל הכללים ההם.‬ 834 00:54:02,125 --> 00:54:05,750 ‫אבל את לא רצית לציית להם.‬ ‫זאת הייתה בחירה שלך.‬ 835 00:54:07,041 --> 00:54:08,416 ‫אז בסדר, את יודעת?‬ 836 00:54:08,500 --> 00:54:09,875 ‫פשוט…‬ 837 00:54:09,958 --> 00:54:12,166 ‫לפחות אל תזכירי את שמי.‬ 838 00:54:14,291 --> 00:54:16,541 ‫עשיתי כל מה שאימא טובה הייתה עושה.‬ 839 00:54:17,583 --> 00:54:18,458 ‫באמת.‬ 840 00:54:18,958 --> 00:54:20,833 ‫יום אחד את תדעי.‬ 841 00:54:21,708 --> 00:54:23,541 ‫את תביני כמה זה קשה.‬ 842 00:54:25,458 --> 00:54:26,416 ‫טוב.‬ 843 00:54:27,083 --> 00:54:29,916 ‫אבל אם תמשיכי להרחיק ממך את לוק,‬ ‫אולי זה לא יקרה.‬ 844 00:54:30,500 --> 00:54:35,166 ‫לפחות לא תעמדי על ערימת כסף של מישהו אחר‬ ‫בזמן שתגידי שאני גסת רוח.‬ 845 00:54:36,916 --> 00:54:37,833 ‫תסלחי לי.‬ 846 00:54:43,791 --> 00:54:44,625 ‫טיפאני.‬ 847 00:54:46,916 --> 00:54:47,791 ‫חכי.‬ 848 00:55:01,375 --> 00:55:02,458 ‫סליחה.‬ 849 00:55:15,458 --> 00:55:17,416 ‫אימא שלי שאלה אותי מה זאת קוגרית.‬ 850 00:55:57,000 --> 00:55:58,083 ‫בייב?‬ ‫-כן?‬ 851 00:56:01,500 --> 00:56:03,500 ‫אפשר לעשות את זה ברוך הפעם?‬ 852 00:56:05,250 --> 00:56:06,166 ‫כן.‬ 853 00:56:27,250 --> 00:56:28,166 ‫אוקיי.‬ 854 00:56:29,916 --> 00:56:30,916 ‫אוקיי.‬ 855 00:56:31,625 --> 00:56:33,291 ‫אני לא יכולה. רד ממני בבקשה.‬ 856 00:56:33,791 --> 00:56:36,166 ‫בבקשה רד ממני. מצטערת. אני לא יכולה…‬ 857 00:56:38,833 --> 00:56:39,750 ‫אלוהים.‬ 858 00:56:52,750 --> 00:56:54,958 ‫אני אולי לא אומר הכול כמו שצריך, אבל…‬ 859 00:56:56,583 --> 00:56:59,083 ‫כשאני מנסה להיות מכבד, את לא עומדת בזה.‬ 860 00:57:08,583 --> 00:57:09,833 ‫תודה שלקחת אותי.‬ 861 00:57:13,541 --> 00:57:17,125 ‫הסיכוי שלך להיכנס להיריון הוא רק 30%,‬ ‫אבל רק ליתר ביטחון.‬ 862 00:57:19,666 --> 00:57:20,833 ‫את זה עוד לא שמעתי.‬ 863 00:57:37,041 --> 00:57:38,041 ‫ליאם?‬ 864 00:57:39,000 --> 00:57:42,416 ‫רק רציתי שתדע‬ ‫שלא התכוונתי להיות עם מישהו אחר.‬ 865 00:57:43,583 --> 00:57:45,000 ‫זה לגמרי בסדר.‬ 866 00:57:50,958 --> 00:57:52,375 ‫אבל אני גם מרגישה כאילו…‬ 867 00:57:54,500 --> 00:57:55,958 ‫אני חושבת שנאנסתי.‬ 868 00:58:00,666 --> 00:58:01,750 ‫השתגעת?‬ 869 00:58:04,625 --> 00:58:06,166 ‫את השתגעת לגמרי?‬ 870 00:58:08,458 --> 00:58:10,000 ‫את בכלל יודעת מה זה אונס?‬ 871 00:58:18,250 --> 00:58:19,666 ‫למה בכלל אמרת לי את זה?‬ 872 00:58:19,750 --> 00:58:21,041 ‫סליחה.‬ 873 00:58:21,833 --> 00:58:23,125 ‫אני לא חושבת את זה עליך.‬ 874 00:58:23,208 --> 00:58:25,083 ‫פיני!‬ ‫-הנה היא!‬ 875 00:58:27,250 --> 00:58:30,333 ‫פיני, אם אני עדיין בהנגאובר,‬ ‫את בטח עדיין בהנגאובר.‬ 876 00:58:30,416 --> 00:58:32,416 ‫קדימה, הולכים.‬ 877 00:58:33,166 --> 00:58:34,166 ‫גברתי.‬ 878 00:58:37,625 --> 00:58:39,708 ‫את חיה רעה, פאנלי.‬ 879 00:58:39,791 --> 00:58:42,791 ‫אתן צריכות לעמוד בקצב שלה.‬ 880 00:58:42,875 --> 00:58:44,750 ‫אתה כזה לוזר.‬ ‫-לוזר?‬ 881 00:58:44,833 --> 00:58:47,625 ‫זה היה התפקיד שלך אתמול.‬ ‫-ניצחת במשחק כלשהו?‬ 882 00:58:47,708 --> 00:58:50,250 ‫כן, ניצחתי פעמיים.‬ ‫-לא נראה לי.‬ 883 00:58:50,333 --> 00:58:53,166 ‫אם הייתי צובר הפסדים כמוך,‬ ‫הייתי פורש מזמן.‬ 884 00:59:00,625 --> 00:59:01,458 ‫לוק?‬ 885 00:59:30,958 --> 00:59:34,583 ‫״אוי, חמודי… למה יש לך חתך בשפה?״‬ 886 00:59:35,625 --> 00:59:39,625 ‫״מפני שאני מאורס לסוטת מין, אימא.״‬ 887 00:59:53,833 --> 00:59:54,666 ‫טיפאני,‬ 888 00:59:54,750 --> 00:59:58,875 ‫סיפרתי למנהל מאייר‬ ‫על מה שקרה עם שלושת הבנים בסוף השבוע.‬ 889 01:00:00,250 --> 01:00:02,000 ‫את שוקלת לדווח על זה, טיפאני?‬ 890 01:00:02,083 --> 01:00:03,458 ‫- משרד המנהל -‬ 891 01:00:04,375 --> 01:00:05,333 ‫איך זה עובד?‬ 892 01:00:06,291 --> 01:00:07,125 ‫מה עושים?‬ 893 01:00:08,291 --> 01:00:10,375 ‫הבנים יתושאלו ע״י שוטרים.‬ 894 01:00:12,125 --> 01:00:15,375 ‫ייתכן שהם יצטרכו לציין את זה‬ ‫בבקשות קבלה למכללות.‬ 895 01:00:18,583 --> 01:00:22,500 ‫אם תחליטי ללכת בדרך הזאת,‬ ‫תצטרכי להיות בטוחה לחלוטין במה שאת אומרת,‬ 896 01:00:22,583 --> 01:00:26,125 ‫ולפעמים קשה לקבוע את זה,‬ ‫כשמדובר בצריכת אלכוהול בכמויות כאלה.‬ 897 01:00:26,208 --> 01:00:28,291 ‫זו סיטואציה מעורפלת.‬ 898 01:00:29,250 --> 01:00:32,333 ‫היא ממש לא מעורפלת, המנהל מאייר.‬ 899 01:00:33,666 --> 01:00:34,750 ‫היא אמרה ״לא״.‬ 900 01:00:36,958 --> 01:00:38,916 ‫זה נכון? אמרת ״לא״?‬ 901 01:00:43,083 --> 01:00:44,291 ‫אני לא יודעת.‬ 902 01:00:45,958 --> 01:00:46,833 ‫אני לא יודעת.‬ 903 01:00:48,791 --> 01:00:49,916 ‫לא רציתי בזה.‬ 904 01:00:52,000 --> 01:00:53,125 ‫אמרתי ״איי״.‬ 905 01:00:54,500 --> 01:00:56,250 ‫אני רק זוכרת שכל הזמן אמרתי ״איי״.‬ 906 01:00:56,333 --> 01:00:58,125 ‫אני זוכרת שצרחתי על דין.‬ 907 01:00:59,041 --> 01:01:00,958 ‫ניסיתי להדוף את ליאם מעליי, אבל…‬ 908 01:01:02,166 --> 01:01:04,833 ‫הוא חשב שאני נוגעת לו בפנים,‬ ‫אז הוא נישק אותי.‬ 909 01:01:06,625 --> 01:01:07,875 ‫גם הוא היה ממש שיכור.‬ 910 01:01:15,166 --> 01:01:17,166 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-אני מתקשר לאימא שלך.‬ 911 01:01:18,500 --> 01:01:21,791 ‫מבחינה משפטית,‬ ‫אסור לי לפנות למשטרה לגבי קטינה‬ 912 01:01:21,875 --> 01:01:23,791 ‫בלי לעדכן את ההורה.‬ 913 01:01:28,416 --> 01:01:29,291 ‫עצור.‬ 914 01:01:30,708 --> 01:01:31,625 ‫עצור.‬ 915 01:01:33,000 --> 01:01:33,833 ‫לא.‬ 916 01:01:36,041 --> 01:01:36,875 ‫לא.‬ 917 01:01:40,500 --> 01:01:41,625 ‫שיניתי את דעתי.‬ 918 01:01:54,041 --> 01:01:55,500 ‫מר לארסון פוטר.‬ 919 01:01:57,625 --> 01:02:00,333 ‫אמרו שהוא לא היה צריך‬ ‫לתת לנו לעזוב את המסיבה.‬ 920 01:02:00,416 --> 01:02:03,208 ‫עשו ממנו שעיר לעזאזל.‬ ‫דין מוגן מכל הכיוונים.‬ 921 01:02:03,750 --> 01:02:04,583 ‫תיכנסי.‬ 922 01:02:12,791 --> 01:02:14,041 ‫היי!‬ 923 01:02:14,625 --> 01:02:15,708 ‫זה היה של אבא שלו.‬ 924 01:02:15,791 --> 01:02:18,833 ‫התקבלות בטוחה לקולומביה‬ ‫ודרך בטוחה לברוח מהחור הזה‬ 925 01:02:18,916 --> 01:02:20,375 ‫הן כל מה שהוא נתן לי.‬ 926 01:02:20,458 --> 01:02:22,000 ‫רוצה?‬ ‫-לא.‬ 927 01:02:24,000 --> 01:02:25,000 ‫אין לי אוויר.‬ 928 01:02:26,916 --> 01:02:28,375 ‫שנספר לה?‬ 929 01:02:30,625 --> 01:02:31,500 ‫לספר לי מה?‬ 930 01:02:33,333 --> 01:02:34,875 ‫ארתור, אולי לא?‬ 931 01:02:34,958 --> 01:02:36,500 ‫בחייך, אנחנו בין חברים.‬ 932 01:02:37,458 --> 01:02:41,666 ‫בקיץ לפני שנתיים, דין ופייטון באו‬ ‫למסיבת סיום כיתה ח׳ של קלסי קוויק.‬ 933 01:02:41,750 --> 01:02:43,916 ‫הם היו בני 16 ושיכורים, ו…‬ 934 01:02:44,000 --> 01:02:47,333 ‫חשבתי שהם רצו להיות נחמדים.‬ ‫-הם לא היו נחמדים.‬ 935 01:02:47,416 --> 01:02:49,041 ‫הם אמרו שרצו לעשן איתנו,‬ 936 01:02:49,125 --> 01:02:52,750 ‫ואתה תמיד משמיט את החלק הזה,‬ ‫כדי שאני איראה כמו אידיוט שהלכתי.‬ 937 01:02:54,333 --> 01:02:55,166 ‫שהלך לאן?‬ 938 01:02:55,250 --> 01:02:58,083 ‫ליער, שם פייטון הצמיד את בן לקרקע,‬ 939 01:02:58,166 --> 01:02:59,916 ‫ודין חירבן על החזה של בן.‬ 940 01:03:00,000 --> 01:03:02,541 ‫שמעתי שהוא אכל בוריטו קודם, בתור הכנה.‬ 941 01:03:02,625 --> 01:03:03,958 ‫לך תזדיין, ארתור!‬ 942 01:03:04,041 --> 01:03:05,541 ‫אתה כזה שמוק.‬ 943 01:03:07,250 --> 01:03:10,375 ‫כן. אחרי זה הוא רץ ישר לסאברבן סקוור,‬ ‫הלך לבית מרקחת,‬ 944 01:03:10,458 --> 01:03:13,166 ‫קנה סכיני גילוח וחתך את הוורידים בשירותים.‬ 945 01:03:18,333 --> 01:03:19,541 ‫זה באמת קרה?‬ 946 01:03:19,625 --> 01:03:20,458 ‫כן.‬ 947 01:03:22,250 --> 01:03:25,166 ‫מה? הוא מן הסתם‬ ‫לא חתך מספיק עמוק בשביל לגרום נזק.‬ 948 01:03:25,250 --> 01:03:27,583 ‫הוריו שלחו אותו לעשות מלאכת יד כל הקיץ.‬ 949 01:03:27,666 --> 01:03:30,916 ‫למה אתה ככה איתו?‬ ‫אתה מתנהג כאילו אתה כועס עליו או משהו.‬ 950 01:03:31,000 --> 01:03:33,083 ‫אני באמת כועס עליו.‬ ‫-למה?‬ 951 01:03:33,166 --> 01:03:34,666 ‫הוא לא עשה כלום בקשר לזה.‬ 952 01:03:34,750 --> 01:03:37,166 ‫זה חייב להיות פשע. לוחמה ביולוגית.‬ 953 01:03:38,250 --> 01:03:39,791 ‫הוא רק רצה שזה יישכח.‬ 954 01:03:42,875 --> 01:03:43,833 ‫ועכשיו,‬ 955 01:03:44,625 --> 01:03:47,250 ‫זה קורה שוב,‬ 956 01:03:47,833 --> 01:03:48,916 ‫והנה את,‬ 957 01:03:49,000 --> 01:03:52,583 ‫משאירה את המסלול פתוח ופנוי,‬ ‫כדי שזה ימשיך לקרות.‬ 958 01:04:00,666 --> 01:04:01,791 ‫אסור שאימא שלי תדע.‬ 959 01:04:03,541 --> 01:04:04,458 ‫היא תשנא אותי.‬ 960 01:04:04,541 --> 01:04:06,541 ‫טוב. כן. זה מה שכולם חושבים.‬ 961 01:04:07,041 --> 01:04:09,833 ‫השעו אותי, ואימא שלי עדיין חושבת‬ ‫שהשמש זורחת מהתחת שלי.‬ 962 01:04:09,916 --> 01:04:10,875 ‫לא.‬ 963 01:04:10,958 --> 01:04:12,708 ‫אתה לא מכיר אותה.‬ 964 01:04:14,208 --> 01:04:15,458 ‫כן, באמת שלא.‬ 965 01:04:16,416 --> 01:04:19,333 ‫איזה מין אימא לא מסתירה את אלה‬ ‫מאחורי סוודר צמות?‬ 966 01:04:34,416 --> 01:04:35,333 ‫בייבי.‬ 967 01:04:36,291 --> 01:04:37,333 ‫קלוט את זה.‬ 968 01:04:37,416 --> 01:04:38,708 ‫יופי, עוד סוודר צמות.‬ 969 01:04:41,541 --> 01:04:43,958 ‫את עדיין רוצה את זה כשיר לריקוד הראשון?‬ ‫-לא.‬ 970 01:04:44,041 --> 01:04:46,875 ‫מה? חשבתי שסיכמנו.‬ ‫-ממש לא סיכמנו.‬ 971 01:04:46,958 --> 01:04:48,583 ‫אנחנו כן!‬ ‫-אלוהים!‬ 972 01:04:48,666 --> 01:04:50,458 ‫דיברנו על זה. אלוהים!‬ 973 01:04:52,583 --> 01:04:53,708 ‫אלוהים…‬ 974 01:04:53,791 --> 01:04:55,125 ‫טוב. מה עכשיו?‬ 975 01:04:55,208 --> 01:04:56,708 ‫זאת רשימת ההשמעה.‬ 976 01:04:56,791 --> 01:04:58,833 ‫פלייליסט למסיבת החתונה.‬ ‫-טוב.‬ 977 01:04:58,916 --> 01:05:00,208 ‫לא, לא להשמיע את זה.‬ 978 01:05:00,291 --> 01:05:01,500 ‫לא?‬ ‫-לא להשמיע…‬ 979 01:05:01,583 --> 01:05:03,291 ‫בהחלט לא להשמיע.‬ 980 01:05:04,333 --> 01:05:06,875 ‫את לא אוהבת את השיר הזה?‬ ‫-אני כן אוהבת אותו,‬ 981 01:05:06,958 --> 01:05:08,541 ‫אבל הוא פדופיל.‬ 982 01:05:09,666 --> 01:05:11,166 ‫עדיין מותר לאהוב את השיר.‬ 983 01:05:11,666 --> 01:05:14,083 ‫אני אוהבת את השיר. מה לא ברור לך?‬ 984 01:05:15,375 --> 01:05:17,000 ‫מה שאמרת הגיוני בעינייך?‬ 985 01:05:18,375 --> 01:05:20,208 ‫תכבה את זה.‬ ‫-לא.‬ 986 01:05:21,041 --> 01:05:22,250 ‫תכבה את השיר…‬ 987 01:05:23,083 --> 01:05:25,000 ‫לוק, תכבה את השיר המזדיין!‬ 988 01:05:25,916 --> 01:05:26,750 ‫בסדר.‬ 989 01:05:29,000 --> 01:05:29,833 ‫טוב לך?‬ 990 01:05:39,416 --> 01:05:40,791 ‫- זבל‬ ‫שרמוטה -‬ 991 01:05:45,416 --> 01:05:47,250 ‫שני האנשים האהובים עליי.‬ 992 01:05:49,041 --> 01:05:50,625 ‫סיפרת למנהל כמה נהנית מזה?‬ 993 01:05:51,500 --> 01:05:53,833 ‫זה כזה חמוד. זה מקסים.‬ 994 01:05:56,583 --> 01:05:58,375 ‫באמת יש לך תחת גדול.‬ 995 01:06:01,291 --> 01:06:02,625 ‫תודה, עשיתי תרגילי כריעה.‬ 996 01:06:05,583 --> 01:06:07,041 ‫תפסיק. בוא נלך.‬ 997 01:06:10,333 --> 01:06:11,458 ‫אתה חמוד כשאתה כועס.‬ 998 01:06:11,541 --> 01:06:14,833 ‫תרביץ לי. אף אחד לא יעצור בעדך.‬ ‫אף פעם לא עוצרים בעדך.‬ 999 01:06:17,750 --> 01:06:18,916 ‫תזיין אותו!‬ 1000 01:06:32,041 --> 01:06:32,875 ‫שיט.‬ 1001 01:06:32,958 --> 01:06:34,958 ‫דין, לך. עוף מפה.‬ 1002 01:06:35,041 --> 01:06:35,875 ‫קדימה!‬ 1003 01:06:36,458 --> 01:06:37,458 ‫אוי, פאק…‬ 1004 01:06:37,541 --> 01:06:39,833 ‫מהר. קדימה.‬ ‫-מה קורה פה?‬ 1005 01:06:50,458 --> 01:06:53,291 ‫לא ידעת שזאת הייתה גברת הרסט.‬ ‫למה שלא תתנצל וזהו?‬ 1006 01:06:54,000 --> 01:06:57,375 ‫כמו שאת עשית? ועכשיו הכול אצלך סבבה?‬ 1007 01:06:57,458 --> 01:06:59,250 ‫לפחות לא יעיפו אותך מבית הספר.‬ 1008 01:07:00,083 --> 01:07:02,041 ‫נראה לך שתתקבל לקולומביה עכשיו?‬ 1009 01:07:02,125 --> 01:07:03,041 ‫טוב…‬ 1010 01:07:03,125 --> 01:07:06,416 ‫תשני בבקשה את הטון שלך.‬ ‫אני הגנתי על חברה שלי.‬ 1011 01:07:11,916 --> 01:07:12,750 ‫אני יודעת.‬ 1012 01:07:18,875 --> 01:07:19,708 ‫תודה.‬ 1013 01:07:22,000 --> 01:07:23,583 ‫אני לא רוצה שתודי לי,‬ 1014 01:07:24,083 --> 01:07:27,333 ‫אני רוצה שתתנהגי כמו מישהי‬ ‫עם טיפת כבוד עצמי.‬ 1015 01:07:27,416 --> 01:07:29,750 ‫טיפה זעירה ומיקרוסקופית.‬ 1016 01:07:29,833 --> 01:07:32,500 ‫בטח יש לך טיפה אחת לפחות, נכון?‬ 1017 01:07:40,208 --> 01:07:44,000 ‫מה אתה כועס עליי? לא ביקשתי שתעשה את זה.‬ ‫-את צריכה לכעוס עלייך.‬ 1018 01:07:44,083 --> 01:07:46,541 ‫הייתה לך הזדמנות להפיל אותו וויתרת עליה,‬ 1019 01:07:46,625 --> 01:07:49,166 ‫מרוב שאת נואשת לגאול את עצמך.‬ 1020 01:07:50,291 --> 01:07:53,208 ‫אתה נשמע כזה אידיוטי עכשיו.‬ ‫-כן, אני האידיוט.‬ 1021 01:07:53,708 --> 01:07:57,000 ‫אני לא אפיל את דין. זה לא עובד ככה, ארתור.‬ 1022 01:07:58,125 --> 01:08:00,666 ‫התנצלת בפני ליאם, למען השם.‬ 1023 01:08:00,750 --> 01:08:03,125 ‫התנצלת בפני האנס שלך.‬ 1024 01:08:03,208 --> 01:08:06,083 ‫ברצינות, איך את יכולה לחיות עם עצמך?‬ 1025 01:08:09,375 --> 01:08:10,250 ‫לך תזדיין.‬ 1026 01:08:11,041 --> 01:08:12,125 ‫טיפאני, חכי. לא.‬ 1027 01:08:13,416 --> 01:08:14,333 ‫טיפאני, חכי.‬ 1028 01:08:14,833 --> 01:08:15,666 ‫טיפאני.‬ 1029 01:08:18,708 --> 01:08:20,708 ‫קח. אתה כזה לוזר.‬ 1030 01:08:26,500 --> 01:08:29,083 ‫היי, בייב. רק רציתי לאחל לך הצלחה היום.‬ 1031 01:08:29,166 --> 01:08:31,583 ‫אני יודע שאת בלחץ, אבל יהיה בסדר.‬ 1032 01:08:32,541 --> 01:08:34,458 ‫מגיע לך לסגור מעגל.‬ 1033 01:08:34,541 --> 01:08:35,750 ‫אוהב אותך. ביי.‬ 1034 01:09:08,666 --> 01:09:09,958 ‫אני. את מוכנה?‬ 1035 01:09:22,041 --> 01:09:23,708 ‫זה כאן.‬ 1036 01:09:24,416 --> 01:09:27,166 ‫אם תצטרכי משהו, תרגישי חופשייה להגיד לי.‬ 1037 01:09:38,541 --> 01:09:39,625 ‫מוכן?‬ ‫-מוכן.‬ 1038 01:09:42,416 --> 01:09:43,416 ‫מצלמים.‬ 1039 01:09:47,875 --> 01:09:49,333 ‫טוב, אני…‬ 1040 01:09:50,166 --> 01:09:51,000 ‫את מוכנה?‬ 1041 01:09:52,500 --> 01:09:55,291 ‫ספרי לנו על החוויה שלך באותו יום טרגי.‬ 1042 01:09:56,083 --> 01:09:57,083 ‫ברגע שתהיי מוכנה.‬ 1043 01:10:00,208 --> 01:10:04,375 ‫תמיד חשבתי שאנשים הם הכי פגיעים‬ ‫כשמסתכלים עליהם מאחור.‬ 1044 01:10:07,750 --> 01:10:08,750 ‫כאילו…‬ 1045 01:10:08,833 --> 01:10:11,750 ‫אתה יכול לנתח כל נקבובית, כל שערה…‬ 1046 01:10:12,500 --> 01:10:14,041 ‫אין להם דרך להתגונן.‬ 1047 01:10:14,791 --> 01:10:16,166 ‫תמיד היה חמוד בעיניי‬ 1048 01:10:16,250 --> 01:10:19,500 ‫שהיו לדין שערות בלונדיניות על העורף,‬ 1049 01:10:19,583 --> 01:10:23,458 ‫כשבכל הגוף הן היו כהות וגסות, כשהוא קפץ.‬ 1050 01:10:59,875 --> 01:11:02,250 ‫טיף!‬ 1051 01:11:03,458 --> 01:11:05,416 ‫בואי!‬ 1052 01:11:06,041 --> 01:11:06,958 ‫אוליביה!‬ 1053 01:11:18,333 --> 01:11:19,416 ‫בואי!‬ 1054 01:11:20,791 --> 01:11:21,833 ‫קדימה!‬ 1055 01:11:47,125 --> 01:11:48,666 ‫הוא היה חמוש. ראיתי אותו.‬ 1056 01:11:49,208 --> 01:11:50,875 ‫אוקיי.‬ ‫-למי יש טלפון?‬ 1057 01:11:52,625 --> 01:11:53,875 ‫טלפון? אוקיי…‬ 1058 01:12:01,208 --> 01:12:02,041 ‫אין קליטה!‬ 1059 01:12:06,583 --> 01:12:08,166 ‫זה מעציב אותך.‬ 1060 01:12:08,833 --> 01:12:09,666 ‫תיראי עצובה.‬ 1061 01:12:10,166 --> 01:12:11,375 ‫זה לא הגיע לה.‬ 1062 01:12:22,791 --> 01:12:25,291 ‫עדים טוענים שבן אמר…‬ 1063 01:12:25,875 --> 01:12:26,916 ‫היי, טיף.‬ 1064 01:12:32,083 --> 01:12:34,208 ‫כאילו הייתה ביניכם הבנה.‬ 1065 01:12:34,291 --> 01:12:35,250 ‫זה נכון?‬ 1066 01:12:36,416 --> 01:12:37,250 ‫כן.‬ 1067 01:12:40,125 --> 01:12:41,916 ‫מה הייתה ההבנה הזאת?‬ 1068 01:12:42,708 --> 01:12:44,458 ‫גם אני רציתי נקמה.‬ 1069 01:12:45,625 --> 01:12:46,916 ‫שגם הוא היה קורבן.‬ 1070 01:12:56,041 --> 01:12:56,916 ‫היי, פייטון.‬ 1071 01:13:01,625 --> 01:13:03,250 ‫רוצה ללכת ליער?‬ 1072 01:13:05,541 --> 01:13:07,083 ‫לעשן גראס ביחד?‬ ‫-בן…‬ 1073 01:13:07,625 --> 01:13:09,208 ‫בן, אני כל כך מצטער…‬ 1074 01:13:16,375 --> 01:13:17,291 ‫בן?‬ 1075 01:13:18,166 --> 01:13:19,000 ‫בן!‬ 1076 01:13:25,958 --> 01:13:28,000 ‫מה הרגשת כשהוא הלך משם?‬ 1077 01:13:28,500 --> 01:13:30,916 ‫תחושה קולקטיבית של הקלה?‬ 1078 01:13:32,791 --> 01:13:33,833 ‫אתה יודע…‬ 1079 01:13:35,250 --> 01:13:39,291 ‫כולנו התאחדנו באותו רגע,‬ ‫כי ידענו שאנחנו צריכים לעזור לפייטון.‬ 1080 01:13:44,625 --> 01:13:45,833 ‫אלוהים!‬ 1081 01:13:45,916 --> 01:13:48,083 ‫היי!‬ ‫-לא…‬ 1082 01:13:48,166 --> 01:13:49,541 ‫איך זה יכול להיות?‬ 1083 01:13:50,291 --> 01:13:51,583 ‫איך זה יכול להיות?‬ 1084 01:13:52,833 --> 01:13:54,166 ‫חייבים לעוף מפה.‬ 1085 01:14:00,250 --> 01:14:01,750 ‫מה תעשי בזה בדיוק?‬ 1086 01:14:05,500 --> 01:14:06,458 ‫חייבים לעוף מפה.‬ 1087 01:14:11,041 --> 01:14:11,875 ‫למעלה או למטה?‬ 1088 01:14:12,375 --> 01:14:15,291 ‫המעונות הישנים נמצאים למעלה.‬ ‫-יכול להיות שהוא עלה?‬ 1089 01:14:21,541 --> 01:14:22,458 ‫אני מציעה שנרד.‬ 1090 01:14:34,208 --> 01:14:36,250 ‫מהר!‬ ‫-בואי!‬ 1091 01:14:39,291 --> 01:14:40,375 ‫מהר, קדימה!‬ 1092 01:15:02,791 --> 01:15:04,791 ‫לא החזקת את הדלת לליאם רוס.‬ 1093 01:15:06,625 --> 01:15:08,875 ‫אני רוצה לתת לך הזדמנות להסביר למה.‬ 1094 01:15:08,958 --> 01:15:12,833 ‫כי אין מצב שהייתי מסכנת את חיי‬ ‫למען אחד האנסים שלי.‬ 1095 01:15:12,916 --> 01:15:14,541 ‫אני מניחה שלא היה לי האומץ.‬ 1096 01:15:27,458 --> 01:15:28,291 ‫אלוהים.‬ 1097 01:15:28,375 --> 01:15:30,416 ‫אלוהים, דין!‬ 1098 01:15:35,083 --> 01:15:35,916 ‫דין.‬ 1099 01:15:40,916 --> 01:15:41,750 ‫גבירותיי.‬ 1100 01:15:42,625 --> 01:15:43,625 ‫הנה אתן.‬ 1101 01:15:46,375 --> 01:15:47,541 ‫ארתור.‬ 1102 01:15:47,625 --> 01:15:48,458 ‫בת׳,‬ 1103 01:15:49,708 --> 01:15:51,083 ‫לכי מפה. אני מחבב אותך.‬ 1104 01:15:55,458 --> 01:15:58,250 ‫את. הבחורה שיש לה ספגטי במקום עמוד שדרה.‬ 1105 01:16:06,458 --> 01:16:07,875 ‫את יודעת שאת רוצה.‬ 1106 01:16:10,666 --> 01:16:12,500 ‫זה כל כך נורא שבאמת רציתי?‬ 1107 01:16:28,083 --> 01:16:29,083 ‫בבקשה.‬ 1108 01:17:17,416 --> 01:17:19,375 ‫ההבעה על הפנים שלו, כאילו…‬ 1109 01:17:20,208 --> 01:17:23,125 ‫הבעה של בלבול,‬ ‫כאילו אני עושה את זה לאדם הלא־נכון.‬ 1110 01:17:27,416 --> 01:17:30,958 ‫עד היום אני לא מסוגלת להחזיק סכין ביד‬ ‫בלי לראות את הפנים שלו.‬ 1111 01:17:38,791 --> 01:17:40,125 ‫אלוהים, אני…‬ 1112 01:17:40,666 --> 01:17:41,500 ‫תודה לך.‬ 1113 01:18:01,083 --> 01:18:02,333 ‫יהיה בסדר.‬ 1114 01:18:03,000 --> 01:18:05,208 ‫עשית מעשה אמיץ, טיפאני.‬ 1115 01:18:07,333 --> 01:18:08,666 ‫בבקשה אל תגידי את זה.‬ 1116 01:18:39,833 --> 01:18:41,500 ‫אני לא מאמינה שהיא באה.‬ 1117 01:18:41,583 --> 01:18:42,916 ‫גועל נפש.‬ 1118 01:18:43,000 --> 01:18:44,583 ‫היית מאמינה?‬ 1119 01:18:44,666 --> 01:18:48,500 ‫כשהגעתי ללוויה לא ידעתי‬ ‫שמצוירת לי מטרה על הגב.‬ 1120 01:18:51,875 --> 01:18:54,833 ‫הגרסה של דין הייתה קצת שונה משלי.‬ 1121 01:18:56,000 --> 01:18:57,583 ‫ומה הייתה הגרסה של דין?‬ 1122 01:19:00,125 --> 01:19:02,541 ‫שהוא לא רצה להיות החבר שלי‬ 1123 01:19:02,625 --> 01:19:05,458 ‫אחרי ששכבתי איתו‬ ‫ועם שני החברים הכי טובים שלו.‬ 1124 01:19:05,541 --> 01:19:06,708 ‫שהוא זרק אותי.‬ 1125 01:19:07,208 --> 01:19:10,833 ‫מאחר שטיפאני ניהלה מערכות יחסים‬ ‫עם יותר מאחד מהבנים האלה…‬ 1126 01:19:10,916 --> 01:19:14,666 ‫שכדי להתנקם, עזרתי לבן ולארתור לתכנן טבח.‬ 1127 01:19:14,750 --> 01:19:17,708 ‫״עוד לא נברא זעם‬ ‫כמו זעמה של אישה דחויה״ וכל זה.‬ 1128 01:19:20,166 --> 01:19:21,791 ‫אלווה אתכן בחזרה לרכב שלכן.‬ 1129 01:19:28,916 --> 01:19:29,750 ‫בת׳?‬ 1130 01:19:34,458 --> 01:19:35,791 ‫ושבתור סיומת מפוארת,‬ 1131 01:19:36,291 --> 01:19:38,041 ‫כולנו נתאבד בירייה.‬ 1132 01:19:38,625 --> 01:19:40,458 ‫למרות שרק בן הצליח לעשות את זה.‬ 1133 01:19:45,333 --> 01:19:47,041 ‫היה ברור שדין לא יחזור ללכת,‬ 1134 01:19:48,583 --> 01:19:50,583 ‫אז מי היה מעז לקרוא לו שקרן?‬ 1135 01:19:55,125 --> 01:19:56,083 ‫זה נכון?‬ 1136 01:19:57,750 --> 01:19:59,833 ‫לא ידעתי שארתור יעשה דבר כזה. הייתי מספרת…‬ 1137 01:19:59,916 --> 01:20:01,875 ‫לא זה! החלק על הבנים!‬ 1138 01:20:04,875 --> 01:20:05,958 ‫לא רציתי, אימא.‬ 1139 01:20:06,041 --> 01:20:09,041 ‫הייתי שיכורה. הם משקרים.‬ ‫-אלוהים, טיפאני…‬ 1140 01:20:09,125 --> 01:20:11,333 ‫זאת הסיבה שאמרתי לא לשתות!‬ 1141 01:20:12,041 --> 01:20:15,083 ‫טוב, אתקשר לעורך דין ברגע שאגיע הביתה.‬ 1142 01:20:17,333 --> 01:20:19,083 ‫מה אנשים יגידו?‬ 1143 01:20:23,458 --> 01:20:27,291 ‫מעולם לא הואשמת בסיוע,‬ ‫אבל מה לגבי הטענות שלך נגד הבנים?‬ 1144 01:20:27,375 --> 01:20:29,125 ‫למה לא התלוננת עליהם אז?‬ 1145 01:20:31,166 --> 01:20:33,416 ‫פשוט חשבתי שאין טעם.‬ 1146 01:20:33,500 --> 01:20:34,333 ‫אימא.‬ 1147 01:20:36,750 --> 01:20:38,375 ‫אימא…‬ ‫-לא, טיפאני.‬ 1148 01:20:39,750 --> 01:20:40,958 ‫לא.‬ 1149 01:20:41,541 --> 01:20:42,708 ‫את מגעילה אותי.‬ 1150 01:20:44,833 --> 01:20:45,875 ‫סליחה.‬ 1151 01:20:49,041 --> 01:20:50,958 ‫את לא הבת שגידלתי.‬ 1152 01:20:58,666 --> 01:21:01,583 ‫יש לך מזל שיש לך אימא‬ ‫שהשיגה לך עורך דין ותמכה בך.‬ 1153 01:21:02,083 --> 01:21:03,291 ‫לא לכל אחת יש את זה.‬ 1154 01:21:04,708 --> 01:21:05,541 ‫כן.‬ 1155 01:21:06,250 --> 01:21:07,166 ‫המון מזל.‬ 1156 01:21:08,750 --> 01:21:10,916 ‫הנערה הכי בת-מזל בעולם.‬ 1157 01:21:11,750 --> 01:21:14,000 ‫רצית שאימא שלך תעזור לך יותר?‬ 1158 01:21:15,125 --> 01:21:19,125 ‫רציתי שהיא לא תסתכל עליי‬ ‫כאילו דפקו וזרקו אותי.‬ 1159 01:21:22,958 --> 01:21:25,416 ‫אני, יש לך עוד משהו להגיד,‬ ‫או שאמשיך הלאה?‬ 1160 01:21:29,958 --> 01:21:31,625 ‫ארון, מה לעזאזל?‬ ‫-היי, פיני.‬ 1161 01:21:31,708 --> 01:21:33,375 ‫הוא היה אמור להגיע רק מחר!‬ 1162 01:21:33,458 --> 01:21:34,666 ‫צא החוצה.‬ ‫-לא, רגע.‬ 1163 01:21:34,750 --> 01:21:36,916 ‫פיני, בבקשה. תני לי חמש דקות.‬ 1164 01:21:37,000 --> 01:21:39,208 ‫מה אתה עושה פה? זה לא מה שסיכמנו.‬ 1165 01:21:39,291 --> 01:21:41,000 ‫אני, תישארי. אל תלכי.‬ 1166 01:21:41,083 --> 01:21:42,666 ‫הוא צריך לעזוב. אסלק אותו.‬ 1167 01:21:42,750 --> 01:21:44,458 ‫פיני!‬ ‫-לא. אל תדאג.‬ 1168 01:21:44,541 --> 01:21:45,375 ‫אני!‬ 1169 01:21:45,458 --> 01:21:46,291 ‫בבקשה.‬ 1170 01:21:46,958 --> 01:21:47,958 ‫אני, חכי.‬ 1171 01:21:51,041 --> 01:21:52,083 ‫אני, חכי.‬ 1172 01:21:52,583 --> 01:21:54,666 ‫אני, אל תיתני לדין לגרש אותך מפה.‬ 1173 01:21:54,750 --> 01:21:57,000 ‫תחשבי על כל הנשים שאת יכולה לעזור להן.‬ 1174 01:22:00,333 --> 01:22:01,791 ‫את מדברת גם בשמן.‬ 1175 01:22:03,166 --> 01:22:04,291 ‫כל הנשים יהיו בסדר.‬ 1176 01:22:31,666 --> 01:22:34,041 ‫אימא שלי התעקשה שאמשיך בברנטלי.‬ 1177 01:22:34,666 --> 01:22:36,166 ‫אלה היו שנתיים של בדידות.‬ 1178 01:22:36,916 --> 01:22:39,750 ‫חבריי ללימודים ואני שרדנו אירוע מטורף‬ 1179 01:22:39,833 --> 01:22:41,500 ‫שרק מעטים מסוגלים להבין.‬ 1180 01:22:44,875 --> 01:22:46,291 ‫הם תמכו אחד בשני.‬ 1181 01:22:48,916 --> 01:22:50,041 ‫אבל לי לא היה איש.‬ 1182 01:22:52,791 --> 01:22:55,708 ‫בשנה האחרונה,‬ ‫עשינו טיול כיתתי לניו יורק סיטי,‬ 1183 01:22:55,791 --> 01:22:56,750 ‫ושם הייתה לי…‬ 1184 01:22:57,708 --> 01:22:58,958 ‫חוויה.‬ 1185 01:23:00,125 --> 01:23:02,166 ‫אני לא צריכה להרשים אותו.‬ 1186 01:23:02,250 --> 01:23:04,666 ‫את יודעת מתי הדוגמיות אמורות להגיע?‬ 1187 01:23:06,083 --> 01:23:07,291 ‫את בסדר?‬ ‫-סליחה.‬ 1188 01:23:07,875 --> 01:23:10,125 ‫לא, הדוגמיות חייבות להגיע עד יום שישי.‬ 1189 01:23:10,916 --> 01:23:13,708 ‫כן, שישי. לא תיאמת את זה?‬ 1190 01:23:15,416 --> 01:23:17,583 ‫אף פעם לא ראיתי אישה כזאת.‬ 1191 01:23:18,208 --> 01:23:20,333 ‫אישה שמאיימת על אנשים בטלפון,‬ 1192 01:23:21,000 --> 01:23:23,458 ‫שיכולה לקנות לעצמה דברים יקרים,‬ 1193 01:23:24,208 --> 01:23:26,041 ‫שפילסה לעצמה דרך בניו יורק סיטי‬ 1194 01:23:26,125 --> 01:23:30,250 ‫פשוט מפני שנראה שיש לה עיסוקים‬ ‫חשובים יותר משל כל אחד אחר.‬ 1195 01:23:30,333 --> 01:23:32,708 ‫אני צריכה רק להגיע לשם, החלטתי…‬ 1196 01:23:38,958 --> 01:23:41,625 ‫ואף אחד כבר לא יוכל לפגוע בי.‬ 1197 01:23:55,333 --> 01:23:56,791 ‫נו באמת…‬ 1198 01:24:01,000 --> 01:24:03,333 ‫מי רוצה עוד אחת?‬ ‫-כן, תביא לי.‬ 1199 01:24:03,416 --> 01:24:05,208 ‫עוד… ארבע?‬ 1200 01:24:05,291 --> 01:24:07,458 ‫כן, תודה.‬ ‫-קדימה, חבר׳ה!‬ 1201 01:24:14,166 --> 01:24:15,000 ‫חזרת הביתה.‬ 1202 01:24:15,083 --> 01:24:16,291 ‫יש!‬ 1203 01:24:16,375 --> 01:24:17,208 ‫כן.‬ 1204 01:24:17,791 --> 01:24:18,750 ‫עזבתי.‬ 1205 01:24:20,000 --> 01:24:20,958 ‫סיימתי.‬ 1206 01:24:22,625 --> 01:24:23,625 ‫זה פשוט…‬ 1207 01:24:25,416 --> 01:24:26,750 ‫לא הרגיש לי נכון.‬ 1208 01:24:28,375 --> 01:24:31,208 ‫אני שוקלת לכתוב משהו בעצמי.‬ 1209 01:24:32,083 --> 01:24:33,583 ‫להוציא את זה מהסיסטם ככה.‬ 1210 01:24:38,958 --> 01:24:40,208 ‫אני חושב שזה ממש חכם.‬ 1211 01:24:53,041 --> 01:24:54,083 ‫תשתי משהו?‬ 1212 01:24:56,416 --> 01:24:59,000 ‫מרטיני נקי, שלושה זיתים, בלי ורמות׳.‬ 1213 01:25:01,333 --> 01:25:02,833 ‫וודקה עם זיתים בדרך.‬ ‫-טוב.‬ 1214 01:25:16,416 --> 01:25:17,833 ‫תודה לך על השירות.‬ 1215 01:25:21,125 --> 01:25:23,833 ‫בבקשה אל תכעסי,‬ ‫אבל נראה לי שאני עוברת ללונדון.‬ 1216 01:25:27,541 --> 01:25:28,500 ‫נראה לך?‬ 1217 01:25:29,750 --> 01:25:32,625 ‫נחשי מה? אני באמת כועסת. תתמודדי עם זה.‬ 1218 01:25:39,166 --> 01:25:40,041 ‫מה זה?‬ 1219 01:25:40,916 --> 01:25:42,291 ‫כתבתי משהו.‬ 1220 01:25:44,458 --> 01:25:46,458 ‫את חושבת שירצו את זה ב״טיימס״?‬ 1221 01:26:23,041 --> 01:26:25,500 ‫את יודעת מה חבל שלא ידעתי לפני 38 שנה?‬ 1222 01:26:27,750 --> 01:26:30,791 ‫שהרבה יותר קל לכעוס על הבחור.‬ 1223 01:26:34,541 --> 01:26:36,041 ‫החבר שלי בתיכון…‬ 1224 01:26:41,166 --> 01:26:43,583 ‫היה… ״יצירתי״.‬ 1225 01:26:45,291 --> 01:26:46,333 ‫אני מצטערת, לולו.‬ 1226 01:26:47,291 --> 01:26:49,500 ‫זה בסדר. לא צריך לעשות סצנה.‬ 1227 01:26:50,583 --> 01:26:51,458 ‫האנשים שלך…‬ 1228 01:26:52,208 --> 01:26:54,125 ‫הם נרקבים באדמה או משהו, אבל…‬ 1229 01:26:54,208 --> 01:26:57,208 ‫האנשים שאוהבים אותך,‬ ‫שאכזבו אותך בצורה כה עלובה,‬ 1230 01:26:57,291 --> 01:26:59,958 ‫תפסיקי להגן עליהם‬ ‫עם העמימות המקושקשת הזאת,‬ 1231 01:27:00,041 --> 01:27:01,833 ‫ואולי באמת יהיה לך משהו.‬ 1232 01:27:01,916 --> 01:27:03,833 ‫אבל בינתיים, שיהיה לך ברור:‬ 1233 01:27:04,458 --> 01:27:08,375 ‫משהו שמתקרב לכנות‬ ‫זה לא מספיק טוב בשביל "הניו יורק טיימס".‬ 1234 01:27:08,458 --> 01:27:11,041 ‫אז תנסי שוב.‬ 1235 01:27:11,125 --> 01:27:13,041 ‫תכתבי כאילו איש לא יקרא את זה.‬ 1236 01:27:13,125 --> 01:27:16,625 ‫לא לוק, לא הוריו המעופשים, ובטח לא הורייך.‬ 1237 01:27:16,708 --> 01:27:19,041 ‫ככה כותבים משהו ששווה לקרוא.‬ 1238 01:27:21,541 --> 01:27:24,041 ‫אף אחד לא מכריח אותך לכתוב על זה.‬ 1239 01:27:24,125 --> 01:27:26,250 ‫טוסי ללונדון. תחיי את חייך עם לוק.‬ 1240 01:27:26,333 --> 01:27:28,833 ‫אבל תחליטי משהו.‬ 1241 01:27:29,375 --> 01:27:30,250 ‫תחליטי.‬ 1242 01:27:30,333 --> 01:27:32,000 ‫אני מנסה.‬ 1243 01:27:34,916 --> 01:27:36,708 ‫אסביר לך במילים הכי פשוטות:‬ 1244 01:27:38,083 --> 01:27:41,166 ‫פשוט תגידי מה את רוצה,‬ 1245 01:27:41,250 --> 01:27:43,625 ‫לא מה כולם רוצים,‬ 1246 01:27:43,708 --> 01:27:45,333 ‫ואז תעשי את זה.‬ 1247 01:27:49,333 --> 01:27:52,041 ‫ואם תספרי מה שסיפרתי לך הרגע…‬ ‫-לא אספר.‬ 1248 01:27:52,125 --> 01:27:54,875 ‫על זה שעברו 38 שנים מאז שהייתי נערה,‬ 1249 01:27:54,958 --> 01:27:57,750 ‫אני אתפוס אותך ואכריח אותך לאכול פחמימה.‬ 1250 01:28:10,875 --> 01:28:13,750 ‫״עמדה בפניי החלטה ביום ההוא.‬ 1251 01:28:15,041 --> 01:28:17,208 ‫״יכולתי להאשים את העולם במה שקרה לי,‬ 1252 01:28:18,375 --> 01:28:19,916 ‫״או למצוא את ההזדמנות.‬ 1253 01:28:21,541 --> 01:28:24,625 ‫״כל אתגר, כל כאב לב,‬ 1254 01:28:24,708 --> 01:28:26,250 ‫״כל טרגדיה בחיים,‬ 1255 01:28:26,333 --> 01:28:30,083 ‫״מציעה הזדמנות לעשות משהו שונה,‬ 1256 01:28:30,166 --> 01:28:31,166 ‫״לעשות מעשה טוב.״‬ 1257 01:28:31,250 --> 01:28:33,875 ‫אמרתי לך. ממש מעורר השראה, נכון?‬ 1258 01:28:33,958 --> 01:28:35,625 ‫לא שמעתי מילה ממה שהוא אמר.‬ 1259 01:28:36,750 --> 01:28:39,916 ‫״אסור שמישהו ייקח ממך את הבחירה הזאת.״‬ 1260 01:29:05,416 --> 01:29:09,583 ‫תראי, אני יכול להודות‬ ‫ששיקרתי לגבי המעורבות שלך בירי.‬ 1261 01:29:11,083 --> 01:29:14,458 ‫הייתי צעיר ומפוחד, מבולבל.‬ 1262 01:29:15,416 --> 01:29:17,333 ‫אנשים יבינו את זה.‬ 1263 01:29:19,416 --> 01:29:20,291 ‫אבל…‬ 1264 01:29:21,333 --> 01:29:23,791 ‫אני לא יודע איך להסביר את מה שקרה בינינו.‬ 1265 01:29:25,333 --> 01:29:26,166 ‫יש לי אישה.‬ 1266 01:29:26,875 --> 01:29:28,375 ‫שלוש, שתיים…‬ 1267 01:29:28,458 --> 01:29:29,416 ‫בנות.‬ 1268 01:29:30,208 --> 01:29:31,333 ‫ממש בשנייה האחרונה.‬ 1269 01:29:31,416 --> 01:29:35,250 ‫וזה… יהרוס אותן.‬ 1270 01:29:36,291 --> 01:29:38,916 ‫אבל אני הייתי מותרת לכולם?‬ 1271 01:29:39,750 --> 01:29:41,750 ‫רק ניסיתי להקדים אותך.‬ 1272 01:29:42,500 --> 01:29:45,791 ‫פחדתי שתספרי למשטרה‬ ‫על הלילה ההוא בבית שלי.‬ 1273 01:29:46,500 --> 01:29:49,125 ‫וגם הייתי תקוע בכיסא, ואת לא.‬ 1274 01:29:49,958 --> 01:29:51,958 ‫אז נורא כעסתי עלייך.‬ 1275 01:29:54,166 --> 01:29:55,541 ‫אתה יודע מה ההבדל‬ 1276 01:29:55,625 --> 01:29:58,791 ‫ביני לבין מישהו כמוך, דין?‬ 1277 01:30:01,333 --> 01:30:03,541 ‫ביני לבין מישהו כמו ארתור?‬ 1278 01:30:03,625 --> 01:30:07,125 ‫כי גם אני כעסתי. אין לך מושג עד כמה.‬ 1279 01:30:07,208 --> 01:30:10,250 ‫אבל הכעס שלי הוא כמו פחמן חד־חמצני.‬ 1280 01:30:11,291 --> 01:30:14,250 ‫הוא חסר ריח, חסר טעם, חסר צבע,‬ 1281 01:30:14,333 --> 01:30:16,041 ‫ורעיל לחלוטין.‬ 1282 01:30:17,416 --> 01:30:19,541 ‫אבל רק לי.‬ 1283 01:30:20,583 --> 01:30:24,583 ‫אני לא מוציאה את הכעס שלי‬ ‫על אף אחד מלבד עצמי.‬ 1284 01:30:28,375 --> 01:30:30,583 ‫לא רציתי שזה יקרה ככה.‬ 1285 01:30:31,750 --> 01:30:32,666 ‫הייתי…‬ 1286 01:30:33,458 --> 01:30:35,375 ‫שיכור. את יודעת?‬ 1287 01:30:35,458 --> 01:30:38,916 ‫בכלל לא הבנתי שזה מה שעשיתי.‬ 1288 01:30:39,000 --> 01:30:40,500 ‫לא כשבכיתי?‬ 1289 01:30:41,166 --> 01:30:42,958 ‫לא כשהתחננתי שתחכה?‬ 1290 01:30:43,791 --> 01:30:44,666 ‫שתחכה,‬ 1291 01:30:45,250 --> 01:30:49,250 ‫שתחכה, כאילו נדבר על זה. נפתור את זה.‬ 1292 01:30:50,416 --> 01:30:53,958 ‫אתה יודע שבכל פעם שאני מתחילה‬ ‫להרגיש קצת טוב עם עצמי,‬ 1293 01:30:54,041 --> 01:30:55,708 ‫אני נזכרת שהתחננתי…‬ 1294 01:30:57,541 --> 01:30:58,833 ‫ואז זה נעלם.‬ 1295 01:31:02,208 --> 01:31:05,458 ‫אם תדברי על הלילה ההוא, אני אכחיש…‬ 1296 01:31:07,125 --> 01:31:10,875 ‫ואתעקש על הטענה שלי‬ ‫שתכננת את זה עם ארתור ובן.‬ 1297 01:31:13,041 --> 01:31:15,541 ‫ויש המון אנשים שיאמינו לי.‬ 1298 01:31:17,041 --> 01:31:19,416 ‫אתה ברצינות מנסה לאיים עליי עכשיו?‬ 1299 01:31:21,166 --> 01:31:23,375 ‫אני מנסה להציע לך עסקה.‬ 1300 01:31:24,500 --> 01:31:25,333 ‫בסדר?‬ 1301 01:31:25,416 --> 01:31:28,083 ‫את לא תדברי על מה שקרה בלילה ההוא,‬ 1302 01:31:29,125 --> 01:31:31,333 ‫ואני אגיד שלא היה לך שום קשר לירי.‬ 1303 01:31:32,208 --> 01:31:33,250 ‫הנה זה.‬ 1304 01:31:34,500 --> 01:31:36,833 ‫תראי, אני יודע שהייתי מניאק אז,‬ 1305 01:31:37,416 --> 01:31:41,375 ‫אבל המשימה שלי בחיים‬ ‫היא לכפר על זה. יום־יום.‬ 1306 01:31:44,250 --> 01:31:45,083 ‫זה…‬ 1307 01:31:45,833 --> 01:31:47,083 ‫זה בכלל לא נחשב?‬ 1308 01:32:02,000 --> 01:32:02,833 ‫תודה.‬ 1309 01:32:06,708 --> 01:32:08,291 ‫גם אני הייתי קורבן…‬ 1310 01:32:10,208 --> 01:32:12,333 ‫אבל אף אחד לא התייחס אליי בהתאם.‬ 1311 01:32:15,166 --> 01:32:18,125 ‫אז תפסיק עם הרחמים העצמיים והבולשיט.‬ 1312 01:32:21,083 --> 01:32:24,583 ‫אתה יודע כמה פעמים‬ ‫אמרתי את המילה ״אונס״ בחיי?‬ 1313 01:32:25,833 --> 01:32:29,208 ‫כן, גם אני שונאת את המילה הזאת.‬ ‫בא לי לקלף לעצמי את העור.‬ 1314 01:32:30,166 --> 01:32:31,708 ‫אני תוהה אם אמרת אותה פעם.‬ 1315 01:32:33,000 --> 01:32:33,958 ‫אפילו פעם אחת.‬ 1316 01:32:35,291 --> 01:32:36,166 ‫יש מצב שלא.‬ 1317 01:32:36,250 --> 01:32:37,625 ‫יש מצב שלא.‬ 1318 01:32:40,250 --> 01:32:42,458 ‫אז אני אשב פה ואראה איך אתה מתפתל‬ 1319 01:32:42,541 --> 01:32:44,666 ‫בזמן שתצרף אותה לאוצר המילים שלך.‬ 1320 01:32:49,333 --> 01:32:50,166 ‫בסדר.‬ 1321 01:32:50,791 --> 01:32:51,916 ‫בסדר.‬ 1322 01:32:52,000 --> 01:32:52,833 ‫ניצחת.‬ 1323 01:32:55,416 --> 01:32:56,250 ‫אני…‬ 1324 01:32:57,666 --> 01:32:58,541 ‫אנסתי אותך.‬ 1325 01:33:00,250 --> 01:33:01,250 ‫בסדר?‬ 1326 01:33:22,666 --> 01:33:24,500 ‫זה כבוד אמיתי לפגוש אותך…‬ 1327 01:33:25,708 --> 01:33:28,541 ‫תודה רבה. אתה ממש מעורר השראה.‬ 1328 01:33:41,791 --> 01:33:43,875 ‫אז אני אשב פה ואראה איך אתה מתפתל‬ 1329 01:33:43,958 --> 01:33:46,208 ‫בזמן שתצרף אותה לאוצר המילים שלך.‬ 1330 01:33:47,500 --> 01:33:48,541 ‫בסדר.‬ 1331 01:33:48,625 --> 01:33:49,500 ‫ניצחת.‬ 1332 01:33:49,583 --> 01:33:50,416 ‫אני…‬ 1333 01:33:50,916 --> 01:33:51,791 ‫אנסתי אותך.‬ 1334 01:34:14,750 --> 01:34:15,625 ‫צריכה הרמה?‬ 1335 01:34:51,041 --> 01:34:53,375 ‫ברוך שפטרנו, טיפאני פאנלי.‬ 1336 01:34:54,666 --> 01:34:56,583 ‫ברוכה הבאה, אני האריסון.‬ 1337 01:35:07,333 --> 01:35:08,500 ‫את שייכת לכאן.‬ 1338 01:35:10,791 --> 01:35:11,625 ‫באמת.‬ 1339 01:36:03,625 --> 01:36:05,708 ‫סליחה. רק שנייה.‬ 1340 01:36:13,166 --> 01:36:14,541 ‫כן, ברור.‬ 1341 01:36:16,916 --> 01:36:17,750 ‫טוב.‬ 1342 01:36:18,958 --> 01:36:20,708 ‫כן. תודה.‬ 1343 01:36:26,833 --> 01:36:28,000 ‫אלוהים!‬ 1344 01:36:36,625 --> 01:36:38,750 ‫נדבר בהמשך.‬ ‫-כן.‬ 1345 01:36:41,875 --> 01:36:42,750 ‫היי.‬ 1346 01:36:45,083 --> 01:36:46,333 ‫אפשר לדבר רגע?‬ 1347 01:37:09,416 --> 01:37:11,166 ‫זה יתפרסם ב"ניו יורק טיימס"?‬ 1348 01:37:12,833 --> 01:37:13,666 ‫כן.‬ 1349 01:37:18,458 --> 01:37:19,875 ‫איך יכולת לא לספר לי?‬ 1350 01:37:23,958 --> 01:37:24,791 ‫סליחה.‬ 1351 01:37:26,000 --> 01:37:28,250 ‫אני פשוט לא מבין. אני…‬ 1352 01:37:29,041 --> 01:37:32,208 ‫תמיד חשבתי שהשארת את כל זה מאחורייך.‬ 1353 01:37:33,416 --> 01:37:36,708 ‫הערכתי אותך על זה. חשבתי שאת כזאת קשוחה.‬ 1354 01:37:38,958 --> 01:37:40,166 ‫קשוחה כל כך‬ 1355 01:37:40,666 --> 01:37:44,041 ‫שניסיתי לדלג על החלק שבו זה כואב לי?‬ 1356 01:37:44,833 --> 01:37:47,250 ‫לא. אם לא אעשה את זה, זו תהיה העמדת פנים.‬ 1357 01:37:47,333 --> 01:37:52,833 ‫בסדר, אבל לא יכולת לפתור את זה באופן פרטי?‬ ‫את חייבת לחשוף את כל הפרטים לכל העולם?‬ 1358 01:37:54,916 --> 01:37:56,041 ‫האנשים האלה…‬ 1359 01:37:57,333 --> 01:38:00,791 ‫הריצו בדיחות על הצורה של שיער הערווה שלי.‬ 1360 01:38:01,625 --> 01:38:04,083 ‫הם צחקו על הקולות שהשמעתי. אז…‬ 1361 01:38:04,166 --> 01:38:07,333 ‫אז כן, הפרטים חשובים לי.‬ ‫-הם מתו.‬ 1362 01:38:08,583 --> 01:38:11,416 ‫ואחד מהם בכיסא גלגלים.‬ ‫הם לא שילמו על הטעויות שלהם?‬ 1363 01:38:12,291 --> 01:38:14,625 ‫הטעויות שלהם?‬ ‫-הם פישלו, אני מסכים איתך.‬ 1364 01:38:14,708 --> 01:38:15,541 ‫לא.‬ 1365 01:38:15,625 --> 01:38:18,875 ‫פשלה זה לקחת את האוטו של ההורים בלי רשות‬ 1366 01:38:18,958 --> 01:38:20,375 ‫ולשרוט את הצבע.‬ 1367 01:38:20,458 --> 01:38:23,333 ‫״פשלה״ זה אפילו לא קרוב למה שהם עשו לי.‬ 1368 01:38:23,416 --> 01:38:25,583 ‫אני, זאת החזרה הגנרלית שלנו!‬ 1369 01:38:25,666 --> 01:38:27,500 ‫למה אנחנו מדברים על זה עכשיו?‬ 1370 01:38:29,541 --> 01:38:31,500 ‫אלוהים! פעם היית שונה כל כך.‬ 1371 01:38:31,583 --> 01:38:33,166 ‫היית כזאת כיפית.‬ 1372 01:38:35,916 --> 01:38:38,250 ‫כיפית?‬ ‫-כן, כיפית.‬ 1373 01:38:38,791 --> 01:38:41,166 ‫היינו נהנים ביחד. זה חסר לי.‬ 1374 01:38:45,708 --> 01:38:47,875 ‫אני לא יודעת אם אני כיפית.‬ 1375 01:38:49,333 --> 01:38:50,875 ‫אני לא יודעת מה זאת אני,‬ 1376 01:38:52,541 --> 01:38:55,333 ‫ומה המצאתי כדי למצוא חן.‬ 1377 01:38:57,291 --> 01:39:00,458 ‫פעם התגאיתי בזה כל כך. אני…‬ 1378 01:39:01,000 --> 01:39:04,333 ‫חשבתי שאני זיקית כזאת, חכמה יותר מכולם.‬ 1379 01:39:05,416 --> 01:39:08,125 ‫חכמה כל כך שאני לא יודעת כלום על עצמי.‬ 1380 01:39:08,208 --> 01:39:09,958 ‫היי, אני לא חושב ככה.‬ 1381 01:39:10,041 --> 01:39:12,166 ‫אנחנו יכולים לחזור לשם. היי, תפסיקי.‬ 1382 01:39:13,625 --> 01:39:15,000 ‫אנחנו יכולים לחזור לשם.‬ 1383 01:39:16,000 --> 01:39:17,708 ‫אני אוהב אותך. את אוהבת אותי.‬ 1384 01:39:17,791 --> 01:39:19,083 ‫נמצא פתרון.‬ 1385 01:39:24,041 --> 01:39:24,958 ‫לא.‬ 1386 01:39:27,666 --> 01:39:32,750 ‫זוכר שפעם אמרת שאתה מרגיש‬ ‫כמו סעיף שאני מסמנת עליו וי?‬ 1387 01:39:37,375 --> 01:39:38,583 ‫אני באמת אוהבת אותך…‬ 1388 01:39:44,583 --> 01:39:46,708 ‫אבל השתמשתי בך.‬ 1389 01:39:49,083 --> 01:39:50,791 ‫אני מרירה כלפיך.‬ 1390 01:39:51,291 --> 01:39:53,375 ‫זה… זה לא הוגן.‬ 1391 01:39:53,458 --> 01:39:55,083 ‫אתה לא זה שפגע בי,‬ 1392 01:39:55,625 --> 01:39:57,750 ‫אבל אני מוציאה את זה עליך.‬ 1393 01:39:57,833 --> 01:40:00,791 ‫לא הרגשתי שאת מרירה כלפיי.‬ ‫-כי אני כמו בובה ממוכנת.‬ 1394 01:40:00,875 --> 01:40:04,333 ‫תסובב את המפתח,‬ ‫ואגיד בדיוק את מה שרצית לשמוע.‬ 1395 01:40:06,625 --> 01:40:10,708 ‫התכחשתי לעצמי עוד ועוד.‬ 1396 01:40:12,708 --> 01:40:13,750 ‫״אני בסדר״.‬ 1397 01:40:14,708 --> 01:40:15,875 ‫״אני לא פגועה״.‬ 1398 01:40:16,458 --> 01:40:19,833 ‫וזה יצר זעם בתוכי.‬ 1399 01:40:22,666 --> 01:40:24,916 ‫הייתי צריכה להתמודד עם כל זה קודם.‬ 1400 01:40:25,000 --> 01:40:27,208 ‫אני פשוט חייבת לעשות את זה עכשיו,‬ 1401 01:40:27,291 --> 01:40:31,750 ‫בלי לחשוש מהדעה שלך, או של כל אחד אחר.‬ 1402 01:40:33,916 --> 01:40:35,250 ‫זה באמת קורה עכשיו?‬ 1403 01:41:27,458 --> 01:41:28,416 ‫כמו שלולו אמרה,‬ 1404 01:41:29,000 --> 01:41:31,833 ‫משהו שמתקרב לכנות לא יספיק.‬ 1405 01:41:32,583 --> 01:41:34,041 ‫וזה מה שהיה לי עם לוק.‬ 1406 01:41:35,666 --> 01:41:37,041 ‫אני שונאת שפגעתי בו,‬ 1407 01:41:38,416 --> 01:41:39,833 ‫אבל זה מקומי.‬ 1408 01:41:41,166 --> 01:41:43,750 ‫זה מה שתמיד רציתי.‬ 1409 01:41:50,166 --> 01:41:52,208 ‫אשקר אם אגיד שאני לא סובלת‬ 1410 01:41:52,291 --> 01:41:54,875 ‫ממקרה קל של תסמונת הגף הדמיוני.‬ 1411 01:41:56,375 --> 01:41:59,208 ‫אבל אולי עדיף בלעדיו.‬ 1412 01:42:04,625 --> 01:42:06,291 ‫״אם תקראו היום רק דבר אחד,‬ 1413 01:42:06,375 --> 01:42:10,375 ‫״תקראו את המאמר של אני פאנלי‬ ‫ב'מגזין הניו יורק טיימס'.‬ 1414 01:42:10,458 --> 01:42:14,166 ‫״שלחתי אותו לכל הנשים שאני מכירה.‬ ‫תעשו את זה גם אתן!״‬ 1415 01:42:14,250 --> 01:42:16,583 ‫דין בארטון אכל אותה בענק!‬ 1416 01:42:16,666 --> 01:42:17,666 ‫אלוהים…‬ 1417 01:42:18,416 --> 01:42:19,625 ‫תתעוררי!‬ ‫-אני ערה!‬ 1418 01:42:19,708 --> 01:42:20,958 ‫את ויראלית!‬ 1419 01:42:21,041 --> 01:42:22,083 ‫אלוהים.‬ 1420 01:42:22,583 --> 01:42:24,541 ‫יש לך מיץ תפוזים?‬ 1421 01:42:24,625 --> 01:42:27,375 ‫כן, יש משקה בטעם תפוזים בדלת.‬ 1422 01:42:28,541 --> 01:42:30,166 ‫היא סופרת מצחיקה.‬ 1423 01:42:37,916 --> 01:42:41,416 ‫- גם אני הייתי קורבן -‬ 1424 01:42:50,416 --> 01:42:51,541 ‫תראי!‬ 1425 01:42:52,291 --> 01:42:54,208 ‫תראי!‬ ‫-את נראית מדהים.‬ 1426 01:42:55,750 --> 01:42:57,375 ‫אני כל כך גאה בך.‬ 1427 01:42:59,833 --> 01:43:02,333 ‫הרגע סיימתי לקרוא את המאמר שלך,‬ 1428 01:43:02,416 --> 01:43:03,750 ‫ואני המומה לגמרי.‬ 1429 01:43:04,666 --> 01:43:06,250 ‫תודה שהשמעת קול.‬ 1430 01:43:06,916 --> 01:43:10,541 ‫ממישהי שתמיד הרגישה שאף אחד לא יקשיב לה.‬ 1431 01:43:16,250 --> 01:43:18,416 ‫בכיתי כשקראתי את המאמר שלך.‬ 1432 01:43:20,125 --> 01:43:23,000 ‫תודה שהוצאת אותו לעולם.‬ 1433 01:43:26,458 --> 01:43:29,916 ‫גם אני הותקפתי ע״י מישהו שחשבתי שהוא ידיד.‬ 1434 01:43:30,500 --> 01:43:34,333 ‫הסיפור שלך נותן לי תקווה שיום אחד‬ ‫גם אני אוכל לספר את הסיפור שלי.‬ 1435 01:43:36,041 --> 01:43:38,958 ‫נאנסתי בזמן שלא הייתי בהכרה.‬ 1436 01:43:39,958 --> 01:43:41,875 ‫הקטע על החזרה להכרה‬ 1437 01:43:43,083 --> 01:43:45,083 ‫ממש הכה בי.‬ 1438 01:43:50,791 --> 01:43:52,125 ‫מעולם לא סיפרתי על זה,‬ 1439 01:43:53,541 --> 01:43:54,875 ‫אפילו לא לבעלי.‬ 1440 01:44:07,666 --> 01:44:12,458 ‫- החוכמה והידע יהיו היציבות בדורך -‬ 1441 01:44:25,291 --> 01:44:27,208 ‫כשהתיישבתי לכתוב את המאמר הזה,‬ 1442 01:44:27,875 --> 01:44:30,250 ‫המטרה הייתה לשקם את שמי הטוב.‬ 1443 01:44:30,916 --> 01:44:33,333 ‫אולי להכאיב לאנשים שפגעו בי.‬ 1444 01:44:34,791 --> 01:44:36,583 ‫אבל זה נהיה הרבה יותר מזה.‬ 1445 01:44:37,833 --> 01:44:39,000 ‫הרבה יותר ממני.‬ 1446 01:44:39,083 --> 01:44:40,291 ‫נעים להכיר אותך.‬ 1447 01:44:40,375 --> 01:44:41,333 ‫כמובן. תודה.‬ 1448 01:44:42,250 --> 01:44:43,958 ‫קראתי את המאמר שלך, ו…‬ 1449 01:44:44,041 --> 01:44:46,750 ‫העניין הוא שחשוב שכולנו נדבר בחופשיות,‬ 1450 01:44:47,291 --> 01:44:49,458 ‫גם כשרוצים להשתיק אותנו,‬ 1451 01:44:50,208 --> 01:44:53,625 ‫כדי שנוכל להיות הנשים‬ ‫שהיינו מעריצות בצעירותנו.‬ 1452 01:44:54,125 --> 01:44:57,333 ‫אני שומעת מנשים‬ ‫שמעולם לא סיפרו את הסיפורים שלהן.‬ 1453 01:44:57,416 --> 01:45:00,708 ‫מנשים שנשאו את הדבר הנורא הזה לבדן‬ 1454 01:45:00,791 --> 01:45:02,250 ‫במשך 38 שנה, ו…‬ 1455 01:45:03,250 --> 01:45:06,500 ‫אני מקווה שאף אחת‬ ‫לא תצטרך לעשות את זה שוב.‬ 1456 01:45:07,875 --> 01:45:10,458 ‫אני מקווה שאנשים ירגישו‬ ‫מחויבים לחלוק את סיפוריהם,‬ 1457 01:45:10,541 --> 01:45:12,333 ‫לדבר על מה שקרה להם,‬ 1458 01:45:13,000 --> 01:45:17,083 ‫ולדעת שאין שום סיבה להתבייש.‬ 1459 01:45:23,666 --> 01:45:24,541 ‫וואו.‬ 1460 01:45:25,250 --> 01:45:27,000 ‫אני, תודה רבה שבאת הנה היום.‬ 1461 01:45:27,083 --> 01:45:28,833 ‫בטח.‬ ‫-סיפור מעורר השראה.‬ 1462 01:45:28,916 --> 01:45:29,833 ‫תודה.‬ 1463 01:45:52,833 --> 01:45:54,375 ‫טיפאני פאנלי, נכון?‬ 1464 01:45:55,041 --> 01:45:55,875 ‫כן.‬ 1465 01:45:55,958 --> 01:45:58,916 ‫שרה גרדנר.‬ ‫אני כותבת על בריאות הציבור ב״בלומברג״.‬ 1466 01:45:59,000 --> 01:45:59,875 ‫טוב.‬ 1467 01:45:59,958 --> 01:46:02,125 ‫פיקוח על נשק הוא בתחום הסיקור שלי.‬ 1468 01:46:02,208 --> 01:46:04,791 ‫כתבתי רבות על הקריירה של דין בארטון.‬ 1469 01:46:05,375 --> 01:46:07,416 ‫הוא עזר להרבה אנשים במשך השנים.‬ 1470 01:46:09,458 --> 01:46:11,541 ‫נקווה שגם 15 דקות התהילה שלך יעזרו.‬ 1471 01:46:12,916 --> 01:46:13,791 ‫נעים להכיר.‬ 1472 01:46:15,000 --> 01:46:16,041 ‫גם אותך.‬ 1473 01:46:19,333 --> 01:46:21,416 ‫סליחה, אני ממש מצטערת…‬ 1474 01:46:21,500 --> 01:46:24,291 ‫הייתי שמחה להישאר בקשר,‬ ‫אבל כבר שכחתי את שמך.‬ 1475 01:46:24,375 --> 01:46:25,541 ‫שרה…‬ ‫-זה בסדר.‬ 1476 01:46:25,625 --> 01:46:29,500 ‫פשוט אזכור אותך בתור האישה שאמרתי לה‬ ‫שתלך להזדיין בשדרה החמישית.‬ 1477 01:46:31,500 --> 01:46:33,583 ‫את חייבת לעבוד על ההגשה, פאנלי,‬ 1478 01:46:34,125 --> 01:46:35,875 ‫אבל פאק, איזו הרגשה טובה.‬ 1479 01:48:04,875 --> 01:48:07,166 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 1480 01:48:17,791 --> 01:48:19,416 ‫אם את/ה, או אדם המוכר לך,‬ 1481 01:48:19,500 --> 01:48:22,000 ‫חווה אלימות מינית‬ ‫או מתקשה בבריאותו הנפשית,‬ 1482 01:48:22,083 --> 01:48:27,583 ‫ניתן להשיג מידע ומשאבים בכתובת‬ ‫WANNATALKABOUTIT.COM.‬ 1483 01:52:52,375 --> 01:52:57,375 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬