1 00:00:20,750 --> 00:00:25,125 ‫{\an8}"حين تتمنى أمنية عند رؤية نجم 2 00:00:25,208 --> 00:00:30,750 ‫{\an8}تتحقق أحلامك" 3 00:00:32,291 --> 00:00:35,333 ‫أليس هذا لحناً صغيراً جذاباً؟ ‫حسناً، كيف حالكم؟ 4 00:00:35,416 --> 00:00:38,000 ‫اسمي "كريكيت"، ‫"جيميني كريكيت" لكي أكون دقيقاً. 5 00:00:38,083 --> 00:00:40,875 ‫وأنا هنا لأروي لكم قصة غير عادية. 6 00:00:41,375 --> 00:00:43,791 ‫إنها قصة بدأت منذ زمن بعيد. 7 00:00:44,125 --> 00:00:47,875 ‫في الواقع، إنها قصة تبدأ بمقولة ‫"كان ياما كان، في زمن بعيد." 8 00:00:47,958 --> 00:00:50,166 ‫هذا صحيح. هذا أفضل وأكثر دقة. 9 00:00:51,208 --> 00:00:55,166 ‫لم أفهم قط هذا التعبير. ‫كيف لهذا التعبير أن يكون "كان ياما كان"؟ 10 00:00:55,791 --> 00:00:58,291 ‫مهلاً، من يروي القصة؟ أنا أم أنت؟ 11 00:00:59,333 --> 00:01:00,291 ‫حسناً، من تكون أنت؟ 12 00:01:00,958 --> 00:01:03,125 ‫أنا هو أنت، ‫لكنني أكبر سناً وأكثر حكمة فحسب. 13 00:01:03,833 --> 00:01:05,375 ‫حقاً؟ كيف يمكنك معرفة ذلك؟ 14 00:01:05,916 --> 00:01:10,208 ‫لأنني الراوي ‫الذي يروي هذه القصة بعد حدوثها. 15 00:01:10,375 --> 00:01:14,125 ‫أعرف بالضبط ما سيحدث لك في هذه المغامرة. 16 00:01:14,833 --> 00:01:19,500 ‫حقا؟ حسناً، دعني أطرح عليك سؤالاً. ‫هل سأشعر بالدفء مرة أخرى؟ 17 00:01:20,416 --> 00:01:22,708 ‫استمر في المشي فحسب، وستكتشف ذلك. 18 00:01:24,166 --> 00:01:25,708 ‫أنت راو جيد للقصص. 19 00:01:26,291 --> 00:01:28,000 ‫هل يمكنني المتابعة؟ 20 00:01:28,708 --> 00:01:31,583 ‫استمر. ارو قصتك كاملة. 21 00:01:32,083 --> 00:01:32,958 ‫شكراً لك. 22 00:01:34,000 --> 00:01:36,833 ‫كان ياما كان، في زمن بعيد، 23 00:01:37,500 --> 00:01:41,250 ‫أخذتني رحلاتي إلى قرية صغيرة غريبة. 24 00:02:04,958 --> 00:02:09,625 ‫"السيد (غيبيتو)، نحّات خشبي، ‫وصانع ساعات وألعاب وأشكال من المخلّفات." 25 00:02:09,708 --> 00:02:12,708 ‫المخلّفات؟ يبدو وكأنه المكان المناسب لي. 26 00:03:01,833 --> 00:03:04,083 ‫"ربما يوجد شيء ما هنا 27 00:03:04,875 --> 00:03:07,500 ‫صبي صغير 28 00:03:08,875 --> 00:03:13,208 ‫ليس صبياً. مجرد لعبة لمحرك العرائس 29 00:03:32,666 --> 00:03:37,500 ‫كنت أستعيد الذكريات عندما افتقدته مرة أخرى 30 00:03:45,875 --> 00:03:49,541 ‫قلب يافع، وأغان لم تُغن 31 00:03:51,125 --> 00:03:52,791 ‫شيء لم يحدث بعد 32 00:04:04,375 --> 00:04:10,833 ‫وأنا أراه في أحلامي، شيء مثالي على ما يبدو 33 00:04:13,208 --> 00:04:16,125 ‫أتمنى لو كان بإمكاني تحقيق تلك الأحلام 34 00:04:19,666 --> 00:04:20,958 ‫قد لا أجد أبداً 35 00:04:23,500 --> 00:04:26,666 ‫هذه الرؤيا في ذهني 36 00:04:26,750 --> 00:04:30,833 ‫ذاكرتي التي تحمل المفتاح 37 00:04:30,916 --> 00:04:37,333 ‫إلى الشعور الذي شعرت به عندما كان هنا معي" 38 00:04:39,083 --> 00:04:42,166 ‫"كان هناك الكثير من الضحك 39 00:04:42,875 --> 00:04:44,791 ‫لكننا لم نتصور 40 00:04:45,958 --> 00:04:52,333 ‫أن السعادة الأبدية ‫لم يكن مقدراً لها أن تكون 41 00:04:54,875 --> 00:05:01,208 ‫تمنيت لو يتخطى هذا كونه مجرد ذكرى 42 00:05:02,541 --> 00:05:05,833 ‫لكن الذكرى يجب أن تماثل 43 00:05:07,333 --> 00:05:10,666 ‫هذه النظرة في عيني هذا الرجل العجوز 44 00:05:13,416 --> 00:05:16,250 ‫تماماً كما كان الأمر 45 00:05:16,500 --> 00:05:21,583 ‫عندما كان هنا 46 00:05:24,166 --> 00:05:25,916 ‫معي" 47 00:05:46,291 --> 00:05:47,208 ‫أجل. 48 00:05:51,541 --> 00:05:52,916 ‫ليس بالياً تماماً. 49 00:05:59,666 --> 00:06:00,750 ‫معذرة يا سيدتي. 50 00:06:02,041 --> 00:06:02,875 ‫حسناً... 51 00:06:09,541 --> 00:06:12,916 ‫"فيغارو"، لقد انتهيت. ما رأيك؟ 52 00:06:14,666 --> 00:06:15,500 ‫حقاً؟ 53 00:06:16,500 --> 00:06:20,083 ‫حسناً، أعتقد أنه يشبهه جداً. 54 00:06:21,458 --> 00:06:22,541 ‫كثيراً. 55 00:06:27,583 --> 00:06:31,250 ‫لا يا "فيغارو"، إنه السيد "ريزي" مرة أخرى. 56 00:06:43,208 --> 00:06:47,041 ‫معذرة يا سيد "ريزي"، ‫لقد أغلقنا بالفعل في تمام الساعة 6:04. 57 00:06:47,125 --> 00:06:50,666 ‫- عند غروب الشمس تماماً. ‫- حسناً يا "غيبيتو"، آسف لإزعاجك. 58 00:06:50,750 --> 00:06:54,125 ‫رأيت مصباحك مضاءً، ‫واعتقدت أنني سأطلب منك مرة أخرى. 59 00:06:54,208 --> 00:06:56,833 ‫أرجو منك أن تبيعني ساعة طائر الوقواق 60 00:06:56,916 --> 00:06:59,291 ‫التي عليها البطة اللطيفة والتمساح الصغير. 61 00:06:59,375 --> 00:07:02,250 ‫هذه الساعة ليست للبيع ‫كما أخبرتك مراراً وتكراراً. 62 00:07:02,333 --> 00:07:04,958 ‫سأعطيك 20 ليرة، بل سأجعلها 30 ليرة. 63 00:07:05,041 --> 00:07:07,208 ‫حدد السعر ‫الذي يناسبك يا "غيبيتو"، وسأدفعه. 64 00:07:07,375 --> 00:07:08,791 ‫إنها لا تُقدر بثمن يا سيدي. 65 00:07:08,875 --> 00:07:11,750 ‫أنا آسف، ولكن لا يمكنني أن أبيعك ‫أيّ من ساعات الوقواق لديّ. 66 00:07:11,833 --> 00:07:14,875 ‫ولكن إذا كنت لا تستطيع بيع ساعاتك، ‫فلماذا لديك متجر إذن؟ 67 00:07:16,000 --> 00:07:19,625 ‫إنه أمر معقد. ‫أتود شراء صندوق موسيقى بدلاً منها؟ 68 00:07:19,708 --> 00:07:23,291 ‫طابت ليلتك يا "غيبيتو". ‫سأتركك يا مخيّب الآمال. 69 00:07:28,125 --> 00:07:33,458 ‫إنهم لا يفهمون فحسب، أليس كذلك يا "كليو"؟ ‫إن ساعاتي تعني كل شيء بالنسبة لي. 70 00:07:35,375 --> 00:07:40,583 ‫ساعاتي هي أهم إبداعاتي. 71 00:07:41,916 --> 00:07:44,750 ‫لقد صنعتها لأجل عزيزتي "كونستانزا"، 72 00:07:46,375 --> 00:07:49,458 ‫وكانت تحب كل واحدة منها. 73 00:07:51,083 --> 00:07:52,208 ‫جميعها. 74 00:07:54,208 --> 00:07:58,958 ‫ولكن ليس بقدر حبها لك مطلقاً يا صغيري. 75 00:08:02,125 --> 00:08:03,166 ‫ابني العزيز. 76 00:08:11,583 --> 00:08:14,875 ‫لا مزيد من هذه الأفكار الحزينة. ‫حان الوقت لبعض السعادة. 77 00:08:14,958 --> 00:08:20,250 ‫لهذا السبب منحتك ابتسامة. ‫لكي تكون سعيداً دائماً. 78 00:08:20,958 --> 00:08:22,000 ‫ما اسمك؟ 79 00:08:23,875 --> 00:08:29,500 ‫يجب أن يكون لك اسم خاص بك. ‫أجل، والآن ماذا يجب أن يكون هذا الاسم؟ 80 00:08:30,416 --> 00:08:31,541 ‫ماذا يجب أن يكون؟ 81 00:08:32,250 --> 00:08:35,333 ‫لقد نحتّك من الخشب. 82 00:08:36,083 --> 00:08:38,250 ‫صنعتك من خشب الصنوبر. 83 00:08:39,833 --> 00:08:41,791 ‫أنت صبي مصنوع من خشب الصنوبر. 84 00:08:46,083 --> 00:08:50,166 ‫"باينوكيو"، بل "بينوكيو". 85 00:08:51,541 --> 00:08:53,333 ‫أجل، إنه "بينوكيو". 86 00:08:55,083 --> 00:09:00,541 ‫هل توافق على اسم "بينوكيو"؟ 87 00:09:00,791 --> 00:09:02,000 ‫نعم. 88 00:09:03,666 --> 00:09:08,500 ‫كما ترى يا "فيغارو"، ‫هل يعجبك اسم "بينوكيو"؟ نعم. 89 00:09:20,291 --> 00:09:22,416 ‫مهلاً! يا إلهي! 90 00:09:30,250 --> 00:09:31,333 ‫لنرقص. 91 00:09:35,708 --> 00:09:37,666 ‫هل تسمي هذه موسيقى؟ 92 00:09:38,958 --> 00:09:41,666 ‫لا تخف يا "فيغارو". لا. 93 00:09:41,750 --> 00:09:44,666 ‫لا. لماذا؟ لأنه يحبك. 94 00:09:48,833 --> 00:09:50,750 ‫لا تفعل ذلك يا "فيغارو". 95 00:09:51,625 --> 00:09:55,166 ‫حتى "كليو" يعتقد أنه وسيم للغاية. 96 00:09:58,833 --> 00:10:02,125 ‫تعال يا "فيغارو". لا تكن قطاً جباناً! 97 00:10:27,583 --> 00:10:28,666 ‫"فيغارو". 98 00:10:29,625 --> 00:10:30,541 ‫ماذا؟ 99 00:10:33,500 --> 00:10:37,000 ‫أجل. لقد حان الوقت تقريباً، ولكن... 100 00:10:37,333 --> 00:10:40,583 ‫انتظر حتى حدوثه. 101 00:11:02,500 --> 00:11:03,625 ‫أجل. 102 00:11:04,875 --> 00:11:07,958 ‫والآن، حان وقت النوم. 103 00:11:12,208 --> 00:11:14,250 ‫"(فيغارو)" 104 00:11:14,333 --> 00:11:15,333 ‫أجل. 105 00:11:22,083 --> 00:11:26,750 ‫طابت ليلتك يا "كليو"، يا سمكتي الصغيرة. 106 00:11:30,333 --> 00:11:31,166 ‫طابت ليلتك. 107 00:11:38,916 --> 00:11:42,083 ‫طابت ليلتك يا مولودي الجميل. 108 00:12:29,458 --> 00:12:34,083 ‫يا لها من ليلة صافية جميلة. هذا جميل. 109 00:12:37,166 --> 00:12:41,500 ‫"فيغارو"، انظر إلى "بينوكيو" ‫هناك تحت ضوء القمر. 110 00:12:41,583 --> 00:12:43,458 ‫يبدو وكأنه صبي حقيقي. 111 00:12:49,208 --> 00:12:53,875 ‫انظر يا "فيغارو". انظر، إنه نجم الأمنيات. 112 00:12:56,125 --> 00:12:59,291 ‫لم أرى أحد تلك النجوم منذ... 113 00:13:01,000 --> 00:13:03,791 ‫يجب أن نتمنى أمنية، أليس كذلك؟ 114 00:13:07,666 --> 00:13:13,250 ‫يا ضوء النجم الساطع. أول نجم أراه الليلة. 115 00:13:13,333 --> 00:13:14,291 ‫أتمنى... 116 00:13:18,166 --> 00:13:19,708 ‫أتمنى... 117 00:13:23,125 --> 00:13:24,541 ‫كيف أقول هذا؟ 118 00:13:25,958 --> 00:13:27,833 ‫أتمنى... 119 00:13:33,916 --> 00:13:35,041 ‫أتمنى... 120 00:13:51,000 --> 00:13:56,625 ‫"فيغارو"، هل تريد أن تعرف ما تمنيته؟ ‫لقد تمنيت... 121 00:13:58,083 --> 00:14:02,708 ‫لا. إن أخبرتك، ستعتقد أنني كنت... 122 00:14:09,958 --> 00:14:13,625 ‫المشكلة في تلك الساعة، ‫هي أنها تتحدث كثيراً. 123 00:14:15,833 --> 00:14:20,291 ‫هل فهمتني؟ إنها تتحدث كثيراً. ‫أتعتقد أنها تدق أكثر من اللازم؟ 124 00:14:22,875 --> 00:14:24,458 ‫لا عليك، لقد تأخر الوقت. 125 00:14:27,583 --> 00:14:28,416 ‫ومع ذلك، 126 00:14:32,625 --> 00:14:37,458 ‫إذا تحققت أمنيتي يا "فيغارو"، ‫سيكون ذلك رائعاً. 127 00:14:41,666 --> 00:14:42,708 ‫رائعاً. 128 00:16:21,916 --> 00:16:24,416 ‫يا للهول، إنه حي. 129 00:16:39,041 --> 00:16:40,666 ‫انتبه إليّ، عم يدور كل هذا؟ 130 00:16:42,166 --> 00:16:46,041 ‫- يا إلهي، يمكنك المشي. ‫- "يا إلهي، يمكنك المشي". 131 00:16:46,333 --> 00:16:48,500 ‫يا لدهشتي! يمكنك التحدث. 132 00:16:49,083 --> 00:16:51,333 ‫"يا لدهشتي! يمكنك التحدث". 133 00:16:51,416 --> 00:16:54,333 ‫- لا، أنت من يمكنك التحدث. ‫- "لا، أنت من يمكنك التحدث". 134 00:16:54,416 --> 00:16:58,541 ‫- أعلم أنني أتحدث وكذا أنت يمكنك التحدث. ‫- "أعلم أنني أتحدث وكذا أنت يمكنك التحدث". 135 00:17:08,041 --> 00:17:11,041 ‫حسناً، لا بأس. 136 00:17:11,125 --> 00:17:14,125 ‫يمكن للجميع الاسترخاء. أنا هنا الآن. ‫ما يبدو أنه... 137 00:17:14,208 --> 00:17:15,958 ‫أجل. أرى ما هي المشكلة. 138 00:17:20,458 --> 00:17:24,250 ‫{\an8}يا إلهي! إنها جنّية! 139 00:17:25,916 --> 00:17:27,291 ‫{\an8}أنت لست حقيقياً، أليس كذلك؟ 140 00:17:27,375 --> 00:17:29,625 ‫{\an8}بالطبع، إنه حقيقي. إنه حي، أليس كذلك؟ 141 00:17:29,708 --> 00:17:31,916 ‫{\an8}- وتُرى من أنت؟ ‫- "جيميني كريكيت". 142 00:17:32,541 --> 00:17:35,916 ‫{\an8}أنا حشرة أنيقة رحّالة تحب التسلية. ‫وتُرى من أنت؟ 143 00:17:36,500 --> 00:17:40,166 ‫لقد تمنّى "غيبيتو" الطيب ‫أمنية من أعماق قلبه وأنا هنا لتحقيقها. 144 00:17:40,416 --> 00:17:42,541 ‫- أنا الجنّية الزرقاء. ‫- "أنا الجنّية الزرقاء". 145 00:17:42,625 --> 00:17:45,250 ‫- لا، بل أنا الجنّية الزرقاء. ‫- "لا، بل أنا الجنّية الزرقاء". 146 00:17:45,333 --> 00:17:46,708 ‫أرى المشكلة التي تواجهنا هنا. 147 00:17:52,666 --> 00:17:56,458 ‫- لنحاول هذا مجدداً. أنا الجنّية الزرقاء. ‫- مرحباً أيتها الجنّية الزرقاء! 148 00:17:56,541 --> 00:17:58,416 ‫هذا أفضل. أجل، أنا الجنّية الزرقاء. 149 00:17:58,500 --> 00:18:00,583 ‫- والآن، ما اسمك؟ ‫- لا أعرف. 150 00:18:00,666 --> 00:18:03,583 ‫سمعت "غيبيتو" وهو يطلق عليه اسم "بينوكيو". 151 00:18:04,291 --> 00:18:05,958 ‫اسمي "بينوكيو". 152 00:18:07,000 --> 00:18:10,583 ‫يبدو أن رأسك مصنوع من الصنوبر الأبيض. ‫ومن ثم، اسمك "بينوكيو". 153 00:18:11,000 --> 00:18:12,916 ‫الاسم المثالي لصبي برأس خشبي. 154 00:18:13,000 --> 00:18:16,625 ‫- أنا صبي؟ ‫- حسناً، صبي خشبي. 155 00:18:16,958 --> 00:18:20,833 ‫"غيبيتو"، الذي يرقد هناك هو من ينشر الخشب، ‫إنه نحات الخشب، أليس كذلك؟ 156 00:18:20,916 --> 00:18:23,583 ‫بلى، أعتقد أنه يمكنك تسميته ‫والد "بينوكيو". 157 00:18:23,666 --> 00:18:26,125 ‫- "والد"؟ ‫- نعم، والد. أبوك. 158 00:18:26,208 --> 00:18:29,083 ‫هذا إذا كان "بينوكيو" صبياً حقيقياً. 159 00:18:29,208 --> 00:18:32,125 ‫إذا كان "غيبيتو" يريد صبياً حقيقياً، ‫فلماذا قد يقوم بنحت دمية؟ 160 00:18:32,208 --> 00:18:34,541 ‫{\an8}حسناً، لا شك أن هناك طرقاً أخرى ‫للحصول على صبي، 161 00:18:34,625 --> 00:18:36,666 ‫{\an8}لكن لا أعتقد أن "غيبيتو" يخرج كثيراً، 162 00:18:36,750 --> 00:18:39,416 ‫{\an8}وأعتقد أن هذا أفضل ما يمكن القيام به ‫مع الأدوات التي لديه. 163 00:18:39,500 --> 00:18:41,125 ‫{\an8}بالطبع، أنا أتحدث بصفتي صرصار فحسب، 164 00:18:41,208 --> 00:18:43,708 ‫{\an8}لذلك، أنا لست مؤهلاً لإقرار ما هو حقيقي. 165 00:18:43,791 --> 00:18:48,458 ‫{\an8}- سيدتي الجنّية الزرقاء، هل أنا حقيقي؟ ‫- نعم يا "بينوكيو"، أنت حقيقي. 166 00:18:48,541 --> 00:18:53,625 ‫دمية حية حقيقية ملونة ‫لتبدو بمظهر صبي حي حقيقي. 167 00:18:54,541 --> 00:18:56,250 ‫هذا يشبه تقريباً ما كان يتمناه أبوك. 168 00:18:56,333 --> 00:18:59,791 ‫إذن، متى أصبح صبياً حياً حقيقياً؟ 169 00:18:59,875 --> 00:19:02,833 ‫لأنه يبدو أن هذا ما قد يجعل أبي سعيداً. 170 00:19:02,916 --> 00:19:06,583 ‫"دمية صغيرة مصنوعة من الصنوبر، ‫لتتحقق أمنية (غيبيتو) 171 00:19:06,708 --> 00:19:09,375 ‫لكن مشاعره ‫كانت متشابكة ومعقدة مثل الخيوط المجدولة 172 00:19:09,916 --> 00:19:15,708 ‫{\an8}وبعد ذلك، ضوء النجم أعطى الحياة لدمية، ‫دمية صبي مليئة بالعجائب والبهجة 173 00:19:16,250 --> 00:19:19,333 ‫ولكن، لكي يصبح حقيقياً حقاً، ‫يجب عليه أن يمر بمحنة" 174 00:19:23,125 --> 00:19:25,916 ‫لقد قام "غيبيتو" بدوره، وأنا قمت بدوري. 175 00:19:26,458 --> 00:19:27,958 ‫ولتصبح حقيقياً، فهذا أمر متروك لك. 176 00:19:28,041 --> 00:19:32,541 ‫يجب أن تثبت أنك شجاع وصادق وغير أناني. 177 00:19:32,625 --> 00:19:33,916 ‫كيف أفعل ذلك؟ 178 00:19:34,000 --> 00:19:36,916 ‫حسناً، عن طريق تعلم الاختيار ‫بين الصواب والخطأ. 179 00:19:37,000 --> 00:19:40,625 ‫- حسناً، ولكن كيف أفعل ذلك؟ ‫- سوف يخبرك ضميرك. 180 00:19:40,708 --> 00:19:42,208 ‫"ضريم"؟ ماذا يكون ذلك؟ 181 00:19:42,291 --> 00:19:45,333 ‫{\an8}لا، اسمه "ضمير". اسم مجرد مفرد. 182 00:19:45,416 --> 00:19:49,916 ‫{\an8}الضمير هو ذلك الصوت الخفي الدائم ‫الذي يرفض معظم الناس الاستماع إليه. 183 00:19:50,791 --> 00:19:53,500 ‫{\an8}وهذه هي المشكلة برمّتها مع العالم اليوم. 184 00:19:53,583 --> 00:19:54,666 ‫{\an8}هل أنت ضميري؟ 185 00:19:54,750 --> 00:19:56,875 ‫{\an8}أنا؟ لا، أنا لست ضميراً. 186 00:19:56,958 --> 00:19:59,041 ‫{\an8}أنا صرصار. أنا حشرة أكثر من كوني غريزة. 187 00:19:59,125 --> 00:20:00,625 ‫{\an8}هل تريد أن تكون ضميره؟ 188 00:20:00,708 --> 00:20:04,041 ‫{\an8}أنا؟ لا، شكراً لك. ‫لدي ما يكفيني من المشاكل. 189 00:20:04,125 --> 00:20:08,708 ‫{\an8}حقاً؟ إنني أرى روحاً ضائعة، حشرة بلا مسكن. 190 00:20:08,791 --> 00:20:11,666 ‫متشرد بلا هدف ينتقل من منزل إلى آخر 191 00:20:11,750 --> 00:20:15,208 ‫من دون وجهة أو وظيفة، ‫وبلا آفاق أو هدف في الحياة. 192 00:20:15,291 --> 00:20:16,125 ‫الآن، اسمعيني. 193 00:20:16,208 --> 00:20:19,291 ‫لا يمكنك قول ذلك ‫لمجرد تسللي إلى منزل أحدهم لتدفئة ظهري، 194 00:20:19,375 --> 00:20:22,625 ‫وبالتأكيد، لعلي تعرضت للطرد ‫من مكان أو اثنين، ولكن... 195 00:20:23,916 --> 00:20:26,291 ‫- حسناً، أنت محقة. ‫- إليك ما أقصده. 196 00:20:26,375 --> 00:20:28,583 ‫هل تستطيع التفرقة بين الصواب والخطأ؟ 197 00:20:28,666 --> 00:20:30,083 ‫بلا أدنى شك. 198 00:20:30,166 --> 00:20:32,416 ‫فأنا أعتبر نفسي ‫حشرة ذات معايير أخلاقية عالية، 199 00:20:32,500 --> 00:20:34,041 ‫بغضّ النظر عما سمعته عني. 200 00:20:34,125 --> 00:20:37,416 ‫{\an8}حسناً، هذا يفي بالغرض إذن. ‫اركع يا سيد "كريكيت"! 201 00:20:39,000 --> 00:20:41,791 ‫{\an8}بموجب سلطاتي، أمنحك منصب ضمير "بينوكيو". 202 00:20:41,875 --> 00:20:45,500 ‫{\an8}- ضميره المؤقت. ‫- بالتأكيد، ضميره المؤقت. 203 00:20:45,583 --> 00:20:48,708 ‫إلى أن يحين الوقت الذي يصبح فيه ‫لدى "بينوكيو" ضميره الخاص. 204 00:20:49,208 --> 00:20:53,208 ‫من الآن فصاعداً، أنت كبير حراس المعرفة ‫للتمييز بين الصواب والخطأ، 205 00:20:53,291 --> 00:20:56,416 ‫ومستشار موثوق به خلال لحظات الإغراء. 206 00:20:59,750 --> 00:21:02,541 ‫انهض يا سيد "جيميني كريكيت". 207 00:21:03,791 --> 00:21:06,875 ‫مهلاً! هذا أفضل بكثير. 208 00:21:06,958 --> 00:21:11,083 ‫"دع مهمتك تعيد لك كبرياءك، ‫ودع ضميرك يكون دليلك 209 00:21:11,166 --> 00:21:14,791 ‫يا عزيزي (بينوكيو)، حان الآن وقت ذهابي" 210 00:21:14,875 --> 00:21:17,916 ‫{\an8}إنها تنظم الشعر مرة أخرى. ‫يبدو أننا على وشك أن نكون بمفردنا. 211 00:21:18,000 --> 00:21:23,500 ‫{\an8}"بينوكيو"، عندما يكون الصبي ‫شجاعاً وصادقاً وغير أناني، 212 00:21:23,916 --> 00:21:25,708 ‫فهذا يجعل أباه فخوراً. 213 00:21:26,583 --> 00:21:31,375 ‫وما أنت مصنوع منه ‫ليس عائقاً لتكون حقيقياً. 214 00:21:32,000 --> 00:21:33,916 ‫الأمر متعلق بما تحمله في قلبك. 215 00:21:36,541 --> 00:21:41,458 ‫"القدر حنون 216 00:21:42,041 --> 00:21:45,750 ‫فهو يجلب للمحبين 217 00:21:46,666 --> 00:21:50,125 ‫الوفاء الجميل 218 00:21:50,208 --> 00:21:55,750 ‫لشوقهم السري 219 00:21:56,333 --> 00:22:01,875 ‫كمفاجأة غير متوقعة 220 00:22:02,333 --> 00:22:08,208 ‫يتدخل القدر ويرى ما بداخلك 221 00:22:08,291 --> 00:22:13,500 ‫حين تتمنى أمنية عند رؤية نجم 222 00:22:13,791 --> 00:22:16,625 ‫أحلامك 223 00:22:17,375 --> 00:22:24,375 ‫تتحقق" 224 00:22:33,708 --> 00:22:36,541 ‫ماذا كان ذلك؟ لقد سمعت شيئاً ما. 225 00:22:40,083 --> 00:22:42,208 ‫سمعت شيئاً ما. 226 00:22:49,958 --> 00:22:50,958 ‫سمعت شيئاً ما. 227 00:22:51,458 --> 00:22:54,625 ‫"فيغارو"، هل سمعت شيئاً ما أيضاً؟ 228 00:22:55,125 --> 00:22:56,708 ‫لقد سمعت شيئاً. 229 00:22:58,041 --> 00:22:59,458 ‫وأنت؟ هل... 230 00:23:00,166 --> 00:23:02,208 ‫هل سمعت شيئاً يا "فيغارو"؟ 231 00:23:03,333 --> 00:23:06,958 ‫لقد سمعت شيئاً ما. أجل، أنا متأكد. 232 00:23:09,166 --> 00:23:12,000 ‫لقد سمعت شيئاً ما. 233 00:23:12,500 --> 00:23:15,083 ‫ماذا عنك؟ "كليو"، هل سمعت أي شيء؟ 234 00:23:17,416 --> 00:23:20,166 ‫- "بينوكيو"، هل سمعت أي شيء؟ ‫- بالتأكيد، سمعت شيئاً ما. 235 00:23:20,333 --> 00:23:23,333 ‫حسناً، لقد سمعت شيئاً ما أيضاً. ‫وبما أنك يمكنك التحدث الآن... 236 00:23:25,833 --> 00:23:27,125 ‫مرحباً يا أبي. 237 00:23:53,041 --> 00:23:55,375 ‫إنه أنا، "بينوكيو"! 238 00:24:00,291 --> 00:24:04,041 ‫- أنت تتحدث! ‫- أجل، ويمكنني المشي أيضاً. 239 00:24:07,125 --> 00:24:09,708 ‫كيف ذلك؟ كيف يمكنك المشي؟ ‫كيف يمكنك التحدث؟ 240 00:24:09,791 --> 00:24:12,541 ‫الجنّية الزرقاء قالت إنك تمنيت أمنية. 241 00:24:13,250 --> 00:24:16,625 ‫الجنّية الزرقاء؟ الجنّية الزرقاء! 242 00:24:18,000 --> 00:24:21,125 ‫لقد تمنيت أمنية. لقد تمنيت أن يصبح... 243 00:24:21,208 --> 00:24:25,291 ‫أعرف ذلك. لقد تمنيت صبياً حقيقياً. ‫لكن خمن ماذا؟ 244 00:24:25,375 --> 00:24:28,375 ‫أنا صبي شبه حقيقي، ‫ويمكنني أن أصبح حقيقياً تماماً. 245 00:24:28,500 --> 00:24:33,875 ‫أحتاج لفعل مجموعة من الأشياء لتحقيق ذلك. 246 00:24:35,791 --> 00:24:38,791 ‫صبي شبه حقيقي؟ 247 00:24:41,083 --> 00:24:46,666 ‫إنه صبي شبه حقيقي. 248 00:24:51,333 --> 00:24:53,041 ‫صبي شبه حقيقي! 249 00:24:54,333 --> 00:24:56,958 ‫صبي شبه حقيقي! 250 00:24:57,500 --> 00:25:03,041 ‫انظر إلى حالك. انظر! أنت صبي شبه حقيقي! 251 00:25:03,125 --> 00:25:05,750 ‫يمكننا أن نكون عائلة معاً. 252 00:25:08,958 --> 00:25:10,833 ‫صبي شبه حقيقي! 253 00:25:10,916 --> 00:25:12,833 ‫يجب أن نستمع إلى الموسيقى. 254 00:25:15,375 --> 00:25:17,291 ‫لنرقص. هل يمكنك الرقص يا "بينوكيو"؟ 255 00:25:21,250 --> 00:25:23,791 ‫"سأصمم الحذاء الخشبي المثالي 256 00:25:25,000 --> 00:25:28,500 ‫وبعدها، سنغني ونرقص طوال اليوم 257 00:25:29,291 --> 00:25:32,541 ‫إذا انكسرت منك أي شظية، ‫سأكون موجوداً بالغراء لإصلاحها 258 00:25:32,625 --> 00:25:34,791 ‫أنا من سيعتني بك 259 00:25:35,625 --> 00:25:37,083 ‫أجل، سأفعل ذلك 260 00:25:37,750 --> 00:25:41,791 ‫(بينوكيو)، أنا سعيد لأنك معي 261 00:25:41,875 --> 00:25:46,041 ‫(بينوكيو)، ابني العزيز المصنوع من الخشب 262 00:25:46,125 --> 00:25:49,791 ‫(بينوكيو)، أعتقد أنك... 263 00:25:49,875 --> 00:25:52,583 ‫هل تسمح لي؟ شكراً جزيلاً لك. 264 00:25:52,666 --> 00:25:54,666 ‫وأنت تعتقد أنه جيد. 265 00:25:56,083 --> 00:26:00,041 ‫وهكذا أصبح "بينوكيو" ‫جزءاً من عائلة "غيبيتو" الصغيرة. 266 00:26:02,541 --> 00:26:05,708 ‫ورغم بعض المشكلات العائلية البسيطة... 267 00:26:09,791 --> 00:26:13,333 ‫أصبحوا أسرة مستقرة متآلفة. 268 00:26:13,416 --> 00:26:14,708 ‫"بينوكيو"! 269 00:26:17,750 --> 00:26:20,250 ‫"بينوكيو"، لقد كنت أفكر. 270 00:26:23,166 --> 00:26:26,625 ‫ربما حان الوقت لتذهب إلى المدرسة. 271 00:26:26,708 --> 00:26:28,500 ‫حقاً يا أبي؟ أتعني ذلك حقاً؟ 272 00:26:36,208 --> 00:26:38,458 ‫يا أبي، ما هذا الشيء الكبير اللامع؟ 273 00:26:40,083 --> 00:26:41,375 ‫إنها الشمس يا بني. 274 00:26:41,541 --> 00:26:45,291 ‫إنها تدور حول الكرة الأرضية مرة كل يوم. ‫إنها مبادئ علمية أساسية وبسيطة. 275 00:26:45,375 --> 00:26:47,208 ‫وسوف تتعلم كل شيء عنها في المدرسة. 276 00:26:47,625 --> 00:26:54,208 ‫وها هم زملاؤك الجدد في المدرسة، ‫والسيدة "فيتيلي". صباح الخير. 277 00:26:54,625 --> 00:26:56,083 ‫"غيبيتو". 278 00:27:00,291 --> 00:27:02,208 ‫"بينوكيو"! انتظر. 279 00:27:03,500 --> 00:27:06,208 ‫"فيغارو"، أجل. لقد مر وقت طويل، كدت أنساه. 280 00:27:06,291 --> 00:27:09,958 ‫هذا كتاب الدروس الخاص بك. ‫وهذه تفاحة لمعلمك. 281 00:27:10,041 --> 00:27:11,958 ‫والآن، در. دعني أتأمّلك. 282 00:27:14,083 --> 00:27:15,666 ‫وسيم جداً. 283 00:27:17,875 --> 00:27:18,791 ‫والآن يا "بينوكيو". 284 00:27:21,250 --> 00:27:22,875 ‫قد تكون هذه المدينة مربكة للغاية. 285 00:27:23,416 --> 00:27:26,833 ‫هناك الكثير من المنعطفات، لذا انتبه! 286 00:27:27,458 --> 00:27:31,416 ‫وإذا ضللت الطريق، تذكر فحسب ‫أننا على بُعد شارعين من النافورة. 287 00:27:31,500 --> 00:27:34,458 ‫سأعود مباشرة إلى المنزل بعد المدرسة. 288 00:27:35,625 --> 00:27:38,500 ‫سأكون في انتظارك عندما تعود. 289 00:27:39,875 --> 00:27:42,625 ‫وسوف نتناول العشاء ‫مع دقات الساعة 5 تماماً. 290 00:27:42,750 --> 00:27:45,291 ‫فهمت يا أبي. مع دقات الساعة 5. 291 00:27:56,583 --> 00:27:58,250 ‫هذا صحيح. انطلق الآن. 292 00:27:59,958 --> 00:28:01,208 ‫لا! 293 00:28:02,416 --> 00:28:05,375 ‫لا يا "فيغارو"، هو من سيذهب. 294 00:28:07,375 --> 00:28:08,291 ‫ابني. 295 00:28:13,291 --> 00:28:16,250 ‫{\an8}حسناً، صباح الخير يا "صوفيا". 296 00:28:18,666 --> 00:28:22,291 ‫لدي بعض القمامة الجيدة لك. 297 00:28:22,875 --> 00:28:23,791 ‫ها نحن أولاء. 298 00:28:36,708 --> 00:28:40,875 ‫أنت تفتقده بالفعل، أليس كذلك؟ حسناً، بلى. 299 00:28:40,958 --> 00:28:45,083 ‫أنا أفتقده أيضاً. ‫هل تفتقده أنت أيضاً يا "فيغارو"؟ 300 00:28:45,166 --> 00:28:49,458 ‫حسناً، الذهاب إلى المدرسة سيكون مفيداً له. 301 00:28:50,083 --> 00:28:52,875 ‫المدرسة؟ يا إلهي! كم الساعة الآن؟ 302 00:29:09,625 --> 00:29:12,875 ‫أول أيام العمل وأنا متأخر بالفعل! 303 00:29:12,958 --> 00:29:14,875 ‫لا تأكلني! 304 00:29:15,500 --> 00:29:19,125 ‫اهدأ. أنا لا أحب الحشرات. ‫هناك الكثير من العمل. أنا أفضّل القمامة. 305 00:29:19,208 --> 00:29:22,083 ‫أعتقد أنني يجب أن أشكرك. أشعر بالارتياح. ‫ظننت أنني هالك. 306 00:29:22,166 --> 00:29:25,000 ‫- اسمي "كريكيت". "جيميني كريكيت". ‫- يسعدني لقاؤك. أنا "صوفيا". 307 00:29:25,083 --> 00:29:26,958 ‫إذن، أنت جديد في المدينة. ‫إنها مكان رائع... 308 00:29:27,041 --> 00:29:28,791 ‫عذراً يا "صوفيا". آسف للمقاطعة، 309 00:29:28,875 --> 00:29:31,375 ‫لكنني ضمير "بينوكيو"، ‫ولقد استغرقت في النوم. 310 00:29:31,458 --> 00:29:34,458 ‫هل يمكنك أن تقدمي لي خدمة جليلة ‫وتطيري بي إلى المدرسة؟ 311 00:29:34,541 --> 00:29:36,000 ‫أكنت نائماً أثناء العمل؟ 312 00:29:36,083 --> 00:29:38,375 ‫من كان يعلم أنهم يستعينون ‫بآخرين لأعمال الضمير؟ 313 00:29:38,500 --> 00:29:40,958 ‫- في الماضي كان... ‫- "صوفيا"، أحتاج حقاً للذهاب إليه. 314 00:29:41,041 --> 00:29:44,500 ‫هذه الدمية الصغيرة ‫تتحرك بمفردها في الشوارع بدون ضمير. 315 00:29:44,583 --> 00:29:46,833 ‫هل تتخيلين المتاعب التي سيقع فيها؟ 316 00:29:46,916 --> 00:29:49,125 ‫لا أريد أن أتحمّل هذا الذنب. 317 00:29:49,208 --> 00:29:52,625 ‫حسناً يا سيد "ضمير". أمسك قبعتك جيداً. 318 00:29:59,041 --> 00:30:03,000 ‫"عرض (سترومبولي) الكبير للدمى المتحركة" 319 00:30:03,083 --> 00:30:08,916 ‫حسناً يا "سترومبولي"! ‫إذن، لقد عاد هذا الوغد العجوز إلى المدينة. 320 00:30:09,000 --> 00:30:13,375 ‫"غيديون"، هل تذكر عندما ربطت الخيوط فيك ‫ولعبت بك كدمية؟ 321 00:30:15,166 --> 00:30:17,416 ‫هل تذكر عندما اكتشف خدعتنا؟ ‫كيف كان يضرب... 322 00:30:19,250 --> 00:30:20,666 ‫اسمع يا "غيديون". 323 00:30:21,125 --> 00:30:25,041 ‫الضحك المرح للأطفال الأبرياء ‫وهم في طريقهم إلى المدرسة. 324 00:30:25,125 --> 00:30:28,833 ‫عقولهم المتعطشة ‫وهي تندفع مسرعة إلى ينبوع المعرفة. 325 00:30:29,375 --> 00:30:32,291 ‫المدرسة، مؤسسة نبيلة. 326 00:30:32,375 --> 00:30:34,541 ‫ماذا قد يكون هذا العالم الغبي من دونها؟ 327 00:30:34,625 --> 00:30:36,291 ‫حسناً، انظر إلى هذا. إنه صبي خشبي. 328 00:30:37,208 --> 00:30:41,125 ‫صبي خشبي! ‫انظر إلى هذا يا "غيديون". هذا مدهش. 329 00:30:45,791 --> 00:30:48,541 ‫دمية حية من دون خيوط. 330 00:31:04,000 --> 00:31:06,958 ‫"غيديون"، شيء كهذا ‫قد يساوي ثروة بالنسبة لشخص ما. 331 00:31:07,041 --> 00:31:10,750 ‫دعني أرى. من قد يدفع ثمن دمية حية... 332 00:31:11,708 --> 00:31:16,833 ‫وجدتها. "سترومبولي". ‫سيدفع ثروة مقابل هذا الشيء. 333 00:31:17,416 --> 00:31:20,708 ‫لا أطيق الانتظار للوصول إلى المدرسة ‫ومعرفة كل تلك الأشياء. 334 00:31:23,708 --> 00:31:25,333 ‫بسرعة. سنعترض طريقه. 335 00:31:30,958 --> 00:31:34,833 ‫يا إلهي. يا لي من أخرق. أنا آسف للغاية. 336 00:31:34,916 --> 00:31:37,625 ‫- أتمنى ألا تكون أُصبت؟ ‫- أُصبت؟ 337 00:31:37,708 --> 00:31:41,208 ‫أي تلفت، أو انكسرت، ‫أو تشققت بشكل لا يمكن إصلاحه. 338 00:31:41,291 --> 00:31:42,625 ‫أنا لست مكسوراً. 339 00:31:43,500 --> 00:31:46,500 ‫شكراً للرب. ‫لا بد أنك مصنوع من خشب البلوط الصلب جداً. 340 00:31:46,583 --> 00:31:48,458 ‫أنا مصنوع من الصنوبر. ولهذا أُسمى... 341 00:31:48,541 --> 00:31:51,875 ‫أجل، الصنوبر. حسناً، ‫لا يمكن أن نكون جميعاً مصنوعين من خشب جيد. 342 00:31:51,958 --> 00:31:55,666 ‫حسناً. يبدو أنك طالب نابغة. شخص مثقف. 343 00:31:55,750 --> 00:31:59,000 ‫أفترض أنك في طريقك لإلقاء محاضرة ‫في أكاديمية العلوم؟ 344 00:31:59,083 --> 00:32:00,916 ‫لا، أنا ذاهب إلى المدرسة 345 00:32:01,041 --> 00:32:05,625 ‫حتى أتمكن من تعلم مجموعة من الأشياء ‫لأكون ولداً حقيقاً وأجعل أبي فخوراً بي. 346 00:32:05,708 --> 00:32:06,583 ‫ولداً حقيقياً؟ 347 00:32:06,666 --> 00:32:12,541 ‫لماذا تريد أن تكون حقيقياً ‫بينما تستطيع أن تكون مشهوراً؟ 348 00:32:13,416 --> 00:32:15,791 ‫- مشهوراً؟ ‫- نعم، مشهوراً. 349 00:32:15,875 --> 00:32:18,208 ‫أنا أتحدث عن المسرح. 350 00:32:18,291 --> 00:32:23,166 ‫أضواء ساطعة وموسيقى وتصفيق وشهرة! 351 00:32:23,250 --> 00:32:24,958 ‫شهرة؟ لكنني أريد أن أكون حقيقياً. 352 00:32:25,958 --> 00:32:27,166 ‫حسناً يا فتى. 353 00:32:27,250 --> 00:32:30,583 ‫ولكن، هل تعلم أن الكثيرين ‫يقولون إنك لا تكون حقيقياً حقاً 354 00:32:30,666 --> 00:32:32,416 ‫إلى أن يعرفك الجميع؟ 355 00:32:32,500 --> 00:32:37,041 ‫وذلك لأنك إن صرت مشهوراً تكون حقيقياً. ‫وحتى ذلك الحين، أنت مجرد نكرة. 356 00:32:37,125 --> 00:32:40,625 ‫هل تريد أن تكون نكرة؟ ‫لا! لا أحد يريد أن يكون نكرة. 357 00:32:40,708 --> 00:32:44,458 ‫كل شخص يريد أن يكون شخصاً مشهوراً. 358 00:32:45,708 --> 00:32:47,791 ‫لكن أبي قال لي ‫إنني يجب أن أذهب إلى المدرسة. 359 00:32:47,875 --> 00:32:51,791 ‫بالطبع قال لك ذلك. كل الآباء يقولون ذلك، ‫لكنه غير مدرك لعبقريتك. 360 00:32:51,875 --> 00:32:52,916 ‫من يحتاج إلى التعليم 361 00:32:53,000 --> 00:32:56,416 ‫بينما لديه شخصية كشخصيتك، ومظهر كمظهرك، ‫وقوام كقوامك؟ 362 00:32:56,500 --> 00:32:59,125 ‫إنه ممثل بالفطرة. أليس كذلك يا "غيديون"؟ 363 00:32:59,208 --> 00:33:04,083 ‫وليس مجرد ممثل. بل رجل أعمال. ‫لا، بل شخصية مؤثرة. 364 00:33:04,166 --> 00:33:06,500 ‫وألن يكون والدك فخوراً حينها؟ 365 00:33:06,583 --> 00:33:09,083 ‫- حقاً؟ ‫- بالطبع، سيكون فخوراً. 366 00:33:09,166 --> 00:33:14,625 ‫وذلك لأنه سيرى اسمك على لوحة مضيئة. ‫لوحة مضيئة بارتفاع مترين! 367 00:33:14,708 --> 00:33:16,458 ‫- أخبرني، ما اسمك؟ ‫- "بينوكيو". 368 00:33:16,541 --> 00:33:18,375 ‫"بينوكيو". 369 00:33:18,458 --> 00:33:22,083 ‫"ب - ي - ن - و..." 370 00:33:22,208 --> 00:33:25,166 ‫ربما حرف "ك". لا عليك. الكثير من الحروف. 371 00:33:25,250 --> 00:33:27,916 ‫نحتاج إلى اسم فني قوي وبسيط في الوقت ذاته. 372 00:33:28,000 --> 00:33:31,416 ‫"سلاب أوكلي". بل "تشاد لوغ". 373 00:33:32,416 --> 00:33:35,958 ‫وجدتها، إنه "كريس باين". 374 00:33:36,041 --> 00:33:39,375 ‫لا، لن يفلح ذلك. نحن نهدر وقتاً ثميناً. 375 00:33:39,458 --> 00:33:41,375 ‫هل تريد أن تجعل أباك فخوراً بك أم لا؟ 376 00:33:41,458 --> 00:33:44,291 ‫- بالتأكيد، أريد ذلك. ‫- حسناً، اتفقنا؟ 377 00:33:47,916 --> 00:33:51,083 ‫- حسناً، سأكون مشهوراً. ‫- إلى العاصمة! 378 00:33:51,416 --> 00:33:53,083 ‫"مرحباً بالجميع 379 00:33:53,166 --> 00:33:55,083 ‫حياة الممثل بالنسبة لي 380 00:33:55,166 --> 00:33:59,208 ‫قبعة من الحرير وعصا فضية ‫ساعة من الذهب وسلسلة ماسية 381 00:33:59,291 --> 00:34:00,958 ‫مرحباً بالجميع 382 00:34:01,041 --> 00:34:02,875 ‫حياة الممثل مبهجة 383 00:34:02,958 --> 00:34:06,958 ‫إنه لأمر رائع أن تكون مشهوراً ‫حياة الممثل بالنسبة لي" 384 00:34:07,666 --> 00:34:11,458 ‫هناك، إنني أراه. ‫إلى الأمام مباشرة، في اتجاه الساعة 12. 385 00:34:17,541 --> 00:34:20,083 ‫معذرة يا رفاق. اعذروني، فأنا أريد أن أمرّ. 386 00:34:21,625 --> 00:34:23,000 ‫شكراً يا "صوفيا". 387 00:34:33,791 --> 00:34:37,208 ‫- ماذا؟ ‫- "جيميني"، ماذا تفعل هناك؟ 388 00:34:37,291 --> 00:34:42,333 ‫ماذا؟ من؟ مع من نتحدث؟ ماذا يكون "جيميني"؟ ‫انتظر. لا يمكنني... 389 00:34:43,000 --> 00:34:46,208 ‫أين يوجد؟ ما الذي نبحث عنه؟ هل تقول إن... 390 00:35:01,375 --> 00:35:04,375 ‫"جيميني"، خمن ماذا؟ ‫لست بحاجة للذهاب إلى المدرسة. 391 00:35:04,458 --> 00:35:08,041 ‫سأكون مشهوراً بدلاً من ذلك، ‫وسأجعل أبي فخوراً بي. 392 00:35:08,125 --> 00:35:11,708 ‫حسناً، والآن اهدأ يا بني. ‫هل تذكر ما قلته لك عن الإغراء؟ 393 00:35:12,291 --> 00:35:13,250 ‫حسناً، هذا هو. 394 00:35:13,333 --> 00:35:16,958 ‫لا، هذا الرجل الصادق "أونست جون"، ‫إنه وكيل أعمالي. 395 00:35:17,041 --> 00:35:18,125 ‫الرجل الصادق "أونست جون"؟ 396 00:35:18,208 --> 00:35:19,500 ‫"بينوكس"، بحكم خبرتي، 397 00:35:19,583 --> 00:35:22,541 ‫عندما يطلق أحدهم على نفسه اسم "صادق"، ‫فهو لا يتسم بتلك الصفة. 398 00:35:22,625 --> 00:35:24,041 ‫خاصةً، إذا كان وكيل أعمال. 399 00:35:24,125 --> 00:35:26,916 ‫لذا، وبعد أن تم تكليفي ‫بمهمة أن أكون ضميرك، 400 00:35:27,000 --> 00:35:30,125 ‫فأنا أطلب منك أن تنسى ‫كل الأفكار المغرورة بشأن أن تصير مشهوراً، 401 00:35:30,208 --> 00:35:31,333 ‫وأن تذهب إلى المدرسة. 402 00:35:31,416 --> 00:35:33,166 ‫هذا ما يريد منك والدك أن تفعله. 403 00:35:33,250 --> 00:35:36,208 ‫لكن "أونست جون" قال لي ‫إن والدي يريدني أن أكون مشهوراً. 404 00:35:36,291 --> 00:35:40,166 ‫حسناً، كما قلت لك يا صغيري. ‫"أونست جون" ليس صادقاً. 405 00:35:40,250 --> 00:35:43,583 ‫لكنك قلت إنه حين يطلق أحدهم على نفسه ‫صفة الصدق، فإنه لا يتسم بها. 406 00:35:43,666 --> 00:35:47,333 ‫- من يفترض بي أن أصدق؟ ‫- حسناً، هذه هي القضية الأبدية. 407 00:35:47,416 --> 00:35:52,458 ‫لكنني كنت لأثق بالشخص الذي عينته ‫الجنّية الزرقاء لهذه المهمة. أليس كذلك؟ 408 00:35:52,541 --> 00:35:57,291 ‫- "جيميني كريكيت"، الضمير المؤقت؟ ‫- حسناً، سأذهب إلى المدرسة. 409 00:35:57,375 --> 00:36:00,166 ‫بما أننا اتفقنا، ‫فإن المدرسة في هذا الاتجاه. 410 00:36:01,375 --> 00:36:04,000 ‫مهلاً يا "بينوك". اترك المطرقة. 411 00:36:08,125 --> 00:36:09,541 ‫انتظر هنا يا "بينوك". 412 00:36:11,000 --> 00:36:14,000 ‫يجب أن يفعلوا شيئاً حيال الحصى الملقى ‫على هذا الطريق يا فتى. 413 00:36:14,083 --> 00:36:17,416 ‫في يوم من الأيام، ستتسبب عجلة عربة ثقيلة ‫في تطاير إحدى تلك الصخور 414 00:36:17,500 --> 00:36:18,625 ‫وتؤذي شخصاً ما. 415 00:36:18,708 --> 00:36:21,458 ‫- لأي سبب ندفع الضرائب إذن؟ ‫- ما هي الضرائب؟ 416 00:36:21,541 --> 00:36:22,916 ‫شيء لا تحتاج إلى القلق بشأنه، 417 00:36:23,000 --> 00:36:24,375 ‫بما أنك لن تكون مشهوراً الآن. 418 00:36:24,458 --> 00:36:26,458 ‫ولكن، إليك ما تحتاج إلى معرفته عن المدرسة. 419 00:36:26,541 --> 00:36:28,666 ‫أولاً، كن منتبهاً. ‫ثانياً، أطع جميع القواعد. 420 00:36:28,750 --> 00:36:30,958 ‫وثالثاً، افعل كل ما يخبرك به المعلمون. 421 00:36:31,041 --> 00:36:32,166 ‫- فهمت؟ ‫- أجل، فهمت. 422 00:36:34,416 --> 00:36:37,583 ‫- ألن تأتي معي؟ ‫- لا يا "بينوك". 423 00:36:37,666 --> 00:36:40,375 ‫معظم المدارس لا تتعامل بلطف مع الحشرات. 424 00:36:40,458 --> 00:36:43,666 ‫إنهم يخلطون بيني وبين الدبابير ‫والصراصير والنمل الأبيض. 425 00:36:43,750 --> 00:36:45,875 ‫سأكون في انتظارك هنا ‫عندما تخرج من المدرسة. 426 00:36:45,958 --> 00:36:48,916 ‫- سأوصلك إلى المنزل مع دقات الساعة 3:17. ‫- حسناً يا "جيميني". 427 00:36:50,625 --> 00:36:51,625 ‫أترى ما أعنيه؟ 428 00:37:08,583 --> 00:37:11,250 ‫إنه فتى جيد، أليس كذلك؟ ‫وها هي الأخبار الجيدة. 429 00:37:11,333 --> 00:37:15,708 ‫يبدو أن "بينوكيو" جادّ ‫بشأن أن يصبح شجاعاً وصادقاً وغير أناني. 430 00:37:15,791 --> 00:37:18,916 ‫ولقد استمع إلى ضميره. 431 00:37:19,000 --> 00:37:21,083 ‫أراهن أنك كنت تظن أنني لن أحسن التصرف. 432 00:37:21,166 --> 00:37:25,000 ‫لكن "جيميني" العجوز تعامل مع الأمر جيداً، ‫وكل شيء يسير بسلاسة الآن. 433 00:37:25,125 --> 00:37:27,041 ‫اخرج من هنا! 434 00:37:29,291 --> 00:37:33,458 ‫اخرج من هنا ولا تدخل مرة أخرى. ‫المدرسة مخصصة للأطفال الحقيقيين. 435 00:37:33,541 --> 00:37:38,083 ‫وليست للدمى السخيفة. ‫الدمى تنتمي إلى عرض الدمى. 436 00:37:39,625 --> 00:37:40,750 ‫هيا. 437 00:37:41,458 --> 00:37:42,416 ‫عجباً! 438 00:37:43,791 --> 00:37:46,875 ‫مرحباً، ماذا تفعل؟ أخرجني من هنا! 439 00:37:48,958 --> 00:37:49,791 ‫دعني أخرج. 440 00:37:51,125 --> 00:37:53,875 ‫هذا اعتداء ووحشية. 441 00:37:53,958 --> 00:37:55,708 ‫لا أعتقد أن المعلم يحبني. 442 00:37:55,791 --> 00:37:58,583 ‫من يهتم برأيه فيك؟ ‫أسلوبه التعليمي عفا عليه الزمن. 443 00:37:58,666 --> 00:38:02,125 ‫هل مناهجه الدراسية موجهة للأطفال؟ ‫هل هي قائمة على الذكاء لتنمية العقل؟ 444 00:38:02,208 --> 00:38:06,583 ‫لا أعتقد ذلك. إنه لا يفسح المجال ‫لأساليب التعلم المختلفة. 445 00:38:06,666 --> 00:38:09,500 ‫قال إنني لا أنتمي للمدرسة. ‫كل الأطفال سخروا مني. 446 00:38:09,583 --> 00:38:12,583 ‫بالطبع، فعلوا ذلك. ‫الدمى تجعل الناس يضحكون. 447 00:38:13,166 --> 00:38:17,208 ‫يا لك من فتى بائس أساء الجميع فهمه. ‫ألا ترى ذلك؟ 448 00:38:17,291 --> 00:38:20,458 ‫لا مكان لك في البيئة التعليمية التقليدية. 449 00:38:20,541 --> 00:38:26,125 ‫يسيء الجميع فهمك، تماماً مثل كل ممثل عظيم ‫سار على وجه الأرض. 450 00:38:26,208 --> 00:38:32,041 ‫المدرسة للأطفال الصغار العاديين، المضجرين، ‫المبتذلين، المملين، السخيفين. 451 00:38:32,125 --> 00:38:35,083 ‫وليست للفنانين البارعين أمثالك. 452 00:38:35,166 --> 00:38:39,541 ‫إنها الشهرة هي ما تريده. الشهرة والثروة. 453 00:38:39,625 --> 00:38:42,958 ‫- ولكن أبي... ‫- أراد منك أن تذهب إلى المدرسة، وقد فعلت. 454 00:38:43,041 --> 00:38:46,291 ‫لقد ذهبت إلى المدرسة، ‫وبذلت فيها قصارى جهدك. 455 00:38:46,375 --> 00:38:50,375 ‫ولكن، ماذا قال المعلم الحكيم المتعلم؟ 456 00:38:51,250 --> 00:38:53,500 ‫قال إنني أنتمي إلى عرض الدمى. 457 00:38:54,666 --> 00:38:58,666 ‫يا للأسف، عرض الدمى. ليس لدي ما أقوله. 458 00:39:05,125 --> 00:39:07,916 ‫- والآن، نحن على وفاق. ‫- لا! 459 00:39:08,083 --> 00:39:13,083 ‫إلى عرض "سترومبولي". الشهرة في انتظارك! 460 00:39:13,166 --> 00:39:15,208 ‫"مرحباً بالجميع 461 00:39:15,291 --> 00:39:17,375 ‫حياة الممثل بالنسبة لي 462 00:39:17,458 --> 00:39:21,666 ‫شارب من الشمع ومعطف من فرو القندس ‫عربة فارهة وطعام شهي 463 00:39:21,750 --> 00:39:23,166 ‫مرحباً بالجميع 464 00:39:23,250 --> 00:39:25,083 ‫حياة الممثل ممتعة 465 00:39:25,166 --> 00:39:29,166 ‫تصفف شعرك عند مصفف الشعر ‫وتسير في الطرقات بحذاء فاخر 466 00:39:29,250 --> 00:39:32,083 ‫يمكنك التوقف لشراء متجر حلوى بأكمله ‫حياة الممثل بالنسبة لي..." 467 00:39:32,166 --> 00:39:35,125 ‫لا يا "بينوكيو"، لا تستمع إليه! 468 00:39:36,000 --> 00:39:39,416 ‫لا، لا تستمع إليه يا "بينوك". 469 00:39:40,166 --> 00:39:44,250 ‫لا، لا تذهب معه يا "بينوك". 470 00:39:45,041 --> 00:39:46,958 ‫لا! 471 00:39:49,833 --> 00:39:53,416 ‫إنها الساعة 5. 472 00:39:54,083 --> 00:39:58,666 ‫كان يجب أن يعود "بينوكيو" قبل ذلك. ‫لا بد أنه ضل طريقه و... 473 00:39:59,791 --> 00:40:01,500 ‫وضاع. 474 00:40:02,416 --> 00:40:06,958 ‫حسناً، هيا بنا جميعاً. ‫وأنت أيضاً يا "فيغارو". 475 00:40:08,833 --> 00:40:12,333 ‫لم أغادر المتجر منذ... 476 00:40:12,875 --> 00:40:14,375 ‫حسناً، ولكن... 477 00:40:15,166 --> 00:40:18,041 ‫علينا أن نجد "بينوكيو". 478 00:40:18,791 --> 00:40:20,875 ‫سيداتي وسادتي. 479 00:40:22,500 --> 00:40:26,958 ‫لاستكمال أداء عرضي الرائع، 480 00:40:27,416 --> 00:40:31,750 ‫"سترومبولي" رجل الاستعراض الرائع 481 00:40:31,833 --> 00:40:36,666 ‫وأعظم مايسترو مسرحي على وجه الأرض... 482 00:40:38,208 --> 00:40:39,166 ‫هذا أنا. 483 00:40:40,250 --> 00:40:43,958 ‫وبإذن خاص من الإدارة... 484 00:40:45,208 --> 00:40:46,541 ‫وأنا الإدارة أيضاً. 485 00:40:47,541 --> 00:40:53,500 ‫أقدم لكم شيئاً لن تصدقه أعينكم. 486 00:40:54,083 --> 00:40:57,916 ‫أقدّم لكم أعجوبة الدنيا الثامنة. 487 00:40:58,500 --> 00:41:03,250 ‫الدمية الوحيدة التي يمكنها الغناء والرقص ‫من دون الحاجة لخيوط تحركها. 488 00:41:03,916 --> 00:41:07,500 ‫الدمية التي تعتقد أنها صبي حقيقي. 489 00:41:14,666 --> 00:41:19,625 ‫إذن، الخبر حقيقي. ‫لقد صار لدى "سترومبولي" الجشع دمية سحرية. 490 00:41:21,125 --> 00:41:22,833 ‫أقدم لك تعازي الحارة. 491 00:41:22,916 --> 00:41:24,916 ‫هل تريدين استعادتها؟ 492 00:41:26,291 --> 00:41:28,750 ‫- أنت لطيف. ‫- أنا "بينوكيو". 493 00:41:28,833 --> 00:41:32,708 ‫أنا هنا لأكون مشهوراً حتى أتمكن من أكون ‫ولداً حقيقياً، ومن ثم أجعل والدي فخوراً. 494 00:41:32,791 --> 00:41:35,166 ‫وأنا "فابيانا"، ولن أكون مشهورة أبداً. 495 00:41:35,250 --> 00:41:36,750 ‫ليس إلا إذا استطعت اكتشاف سبيل 496 00:41:36,833 --> 00:41:39,791 ‫للإفلات من عرض الدمى ‫الرديء الرخيص التافه هذا. 497 00:41:41,375 --> 00:41:45,208 ‫لا عليك. أنا فقط أمرّ بيوم عصيب. أنا آسفة. 498 00:41:45,375 --> 00:41:49,375 ‫- لماذا هذه الخيوط؟ ‫- جزء من العرض. 499 00:41:49,666 --> 00:41:54,833 ‫واحدة من أفكار "سترومبولي" المثيرة ‫لنهاية العرض. أترى؟ عقدة سهلة الفك. 500 00:41:58,125 --> 00:42:02,416 ‫لم تقابل "سابينا" بعد، أليس كذلك؟ ‫أعتقد أنكما يمكن أن تكونا صديقين. 501 00:42:02,500 --> 00:42:04,500 ‫يبدو أن لديها ساقين قويتين. 502 00:42:05,666 --> 00:42:08,291 ‫يبدو أن ساقيك قويتين أيضاً. ‫هل هما مصنوعتان من الصنوبر؟ 503 00:42:08,375 --> 00:42:10,958 ‫أجل، لكنهما ستكونان حقيقيتين قريباً. 504 00:42:11,041 --> 00:42:12,625 ‫جرّبهما الليلة. 505 00:42:13,625 --> 00:42:15,791 ‫- أتمنى لك ناجحاً ساحقاً. ‫- ساحقاً؟ 506 00:42:17,125 --> 00:42:18,583 ‫لا، ليس بالمعنى الحرفي. 507 00:42:26,791 --> 00:42:28,208 ‫هل آذيت ساقك؟ 508 00:42:29,000 --> 00:42:31,500 ‫إنها قصة طويلة، لكنها تتحسن يوماً بعد يوم. 509 00:42:35,250 --> 00:42:39,916 ‫الدمية الوحيدة التي يمكنها الغناء والرقص ‫من دون الحاجة لخيوط تحركها. 510 00:42:41,625 --> 00:42:45,541 ‫الدمية التي تعتقد أنها صبي حقيقي. 511 00:42:46,500 --> 00:42:53,500 ‫إنه "بينوكيو"، الشخصية الفريدة! 512 00:43:11,416 --> 00:43:14,333 ‫{\an8}"(بولكا) - اختر لحناً" 513 00:43:23,333 --> 00:43:28,458 ‫"ليست لديّ خيوط لتمسك بي ‫لتجعلني أشعر بالقلق أو بالعبوس..." 514 00:44:04,583 --> 00:44:06,375 ‫دمية غبية. 515 00:44:09,208 --> 00:44:11,125 ‫مرة أخرى. 516 00:44:18,666 --> 00:44:23,833 ‫"ليست لديّ خيوط لتمسك بي ‫لتجعلني أشعر بالقلق أو بالعبوس 517 00:44:23,916 --> 00:44:28,583 ‫كانت لديّ خيوط، لكن الآن أنا حر ‫ولا توجد خيوط تقيدني 518 00:44:28,916 --> 00:44:33,500 ‫مرحباً بالمرح، هذا هو السبيل الوحيد أمامي 519 00:44:34,375 --> 00:44:38,625 ‫أريد أن يعرف العالم أجمع ‫أنه لا يوجد شيء يقلقني 520 00:44:39,500 --> 00:44:44,666 ‫ليست لديّ أي خيوط ‫لذلك أمرح فأنا لست مقيداً بأي شخص 521 00:44:44,750 --> 00:44:49,333 ‫لديهم خيوط ولكن كما ترون، فلا خيوط تقيدني 522 00:46:32,125 --> 00:46:34,000 ‫لا توجد خيوط تقيدني" 523 00:46:41,000 --> 00:46:44,291 ‫شكراً لكم. 524 00:46:57,083 --> 00:47:00,208 ‫شكراً جزيلاً. 525 00:47:38,375 --> 00:47:44,583 ‫"قد لا أكون راقصة باليه لكنني سأرقص دائماً 526 00:47:44,875 --> 00:47:50,000 ‫وقد لا أرقص مع شريكي ‫لكنني سأعرف الرومانسية 527 00:47:50,750 --> 00:47:56,458 ‫نصف إنسان، ونصف دمية ‫أنا أتدرب على دوران رقص الباليه 528 00:47:57,041 --> 00:48:03,875 ‫سأتحرك من دون تبريرات وكل خطوة ستحررني 529 00:48:04,416 --> 00:48:09,750 ‫سأرقص دائماً وأحلم برقصتي 530 00:48:10,000 --> 00:48:15,416 ‫سيرون بنظرة واحدة فقط كيف يكون ختام رقصتي 531 00:48:16,000 --> 00:48:22,791 ‫سيبتسمون ويتحدثون جميعاً ‫لكنني سأظل بحاجة إلى المساعدة على المشي 532 00:48:23,416 --> 00:48:29,250 ‫لكنني دائماً 533 00:48:29,916 --> 00:48:31,583 ‫سأرقص 534 00:48:31,666 --> 00:48:35,416 ‫سأبدأ مع رقص التانغو، ثم السالسا 535 00:48:35,958 --> 00:48:39,791 ‫وهناك أيضاً الرومبا ‫وبعد ذلك، (تشا تشا تشا) 536 00:48:39,875 --> 00:48:42,375 ‫والباسو دوبلي والخطوة السريعة، ‫والخطوتان، والفوكستروت 537 00:48:42,458 --> 00:48:45,750 ‫والميرينغ والباجاتا والمامبو والبومبا ‫والبالينا والسامبا 538 00:48:45,833 --> 00:48:48,000 ‫والكاثاك والكابوكي وغيرها الكثير 539 00:48:48,083 --> 00:48:52,500 ‫كل ما تحتاج إليه هو قدميك ‫والإيقاع وأرضية للرقص 540 00:48:52,583 --> 00:48:55,916 ‫ستجد انسياب جسمك عندما تطلق العنان لروحك 541 00:48:56,000 --> 00:49:00,083 ‫دع الأمور تسير من دون تفكير كالأطفال ‫وكن حراً، وكن جامحاً 542 00:49:00,166 --> 00:49:04,583 ‫ارقص رقصات الكانكان، وتخلّ عن اليأس، ‫كما تفعل الفتيات في (فرنسا)" 543 00:49:14,791 --> 00:49:19,125 ‫ما هذا الهراء؟ ‫لا أحد في عرضي يؤدي استعراضه مجاناً. 544 00:49:19,291 --> 00:49:21,541 ‫والآن، احزمي أمتعتك. سنغادر في غضون ساعة. 545 00:49:21,625 --> 00:49:22,750 ‫وأنت... 546 00:49:25,125 --> 00:49:26,958 ‫يا صغيري "بينوكيو". 547 00:49:27,333 --> 00:49:31,583 ‫كنت خائفاً حتى الموت ‫من أن تضيع أو يسرقك أحدهم. 548 00:49:31,666 --> 00:49:34,375 ‫ونحن لا نريد ذلك الآن، أليس كذلك؟ 549 00:49:35,291 --> 00:49:36,291 ‫سننطلق في غضون ساعة. 550 00:49:42,166 --> 00:49:44,083 ‫- دعني أذهب. دعني أخرج من هنا. ‫- ها أنت ذا. 551 00:49:44,166 --> 00:49:46,000 ‫- هذا سيكون منزلك. ‫- ساعدوني! 552 00:49:46,083 --> 00:49:48,833 ‫- هنا حيث يمكنني أن أجدك دائماً. ‫- يا إلهي، لا. 553 00:49:48,916 --> 00:49:50,833 ‫لا! 554 00:49:50,916 --> 00:49:54,750 ‫أجل. إنك ملكي الآن. 555 00:49:57,083 --> 00:50:01,458 ‫دعني أذهب. أخرجني من هنا. ساعدني يا أبي! 556 00:50:01,541 --> 00:50:06,458 ‫أبي؟ لا يوجد أب يريد دمية قبيحة مثلك. 557 00:50:06,916 --> 00:50:08,666 ‫لا! 558 00:50:08,958 --> 00:50:12,583 ‫الآباء يريدون طفلاً حقيقياً. 559 00:50:12,666 --> 00:50:16,625 ‫"جيميني". أبي. ساعدوني! 560 00:50:18,083 --> 00:50:19,916 ‫يا إلهي. ساعدوني! 561 00:50:21,541 --> 00:50:22,708 ‫أرجوكم. 562 00:50:28,250 --> 00:50:32,041 ‫أنت منجم الذهب الخشبي الصغير خاصتي. 563 00:50:42,541 --> 00:50:45,458 ‫"بينوكيو"! 564 00:50:50,041 --> 00:50:52,125 ‫"بينوكيو"! 565 00:50:54,041 --> 00:50:57,083 ‫"غيبيتو". أنا هنا داخل المرطبان. 566 00:50:57,166 --> 00:51:02,416 ‫- "بينوكيو"! ‫- "غيبيتو"! 567 00:51:04,000 --> 00:51:06,208 ‫"بينوكيو"! 568 00:51:09,000 --> 00:51:13,125 ‫"فيغارو"، "كليو"، أين يمكن أن يكون؟ 569 00:51:16,375 --> 00:51:18,916 ‫"بينوكيو"! 570 00:51:19,583 --> 00:51:20,958 ‫"غيبيتو"! 571 00:51:26,291 --> 00:51:29,875 ‫"(سترومبولي)" 572 00:51:42,291 --> 00:51:44,916 ‫"بينوكيو". 573 00:51:45,666 --> 00:51:48,125 ‫أنا هنا في الأعلى، عند السقف. 574 00:51:50,541 --> 00:51:53,750 ‫"سترومبولي" رجل فظيع لئيم. لكننا سنساعدك. 575 00:51:54,083 --> 00:51:55,416 ‫دعيني وشأني. 576 00:51:55,500 --> 00:51:58,125 ‫سنكتشف طريقة لإخراجك من هذا القفص. 577 00:51:59,958 --> 00:52:03,416 ‫هل سمعت ما قلته؟ سنساعدك. 578 00:52:04,541 --> 00:52:07,625 ‫انظر إلي يا "بينوكيو". يمكنك الوثوق بي. 579 00:52:09,791 --> 00:52:15,250 ‫أنت شخص حقيقي، والشخص الحقيقي الوحيد ‫الذي يمكنني الوثوق به هو أبي. 580 00:52:30,291 --> 00:52:34,416 ‫تعجبني طريقة رقصك. ‫لم نتعرف على بعضنا البعض رسمياً. 581 00:52:34,500 --> 00:52:35,916 ‫أنا "سابينا". 582 00:52:36,000 --> 00:52:37,458 ‫وأنا "بينوكيو". 583 00:52:37,708 --> 00:52:39,958 ‫شكراً لك على تخليص أنفي المحشور. 584 00:52:40,041 --> 00:52:43,291 ‫حسناً، كما تعرف، ‫هناك مقولة أن العرض يجب أن يستمر. 585 00:52:43,833 --> 00:52:46,916 ‫- أنت راقصة رائعة. ‫- شكراً لك. 586 00:52:47,000 --> 00:52:50,375 ‫إنه لأمر سيئ للغاية ‫أن نلتقي في ظل هذه الظروف الصعبة. 587 00:52:50,541 --> 00:52:54,708 ‫قال السيد "سترومبولي" إنه يمكنني العودة ‫إلى المنزل وإخبار أبي بأنني أصبحت مشهوراً. 588 00:52:55,250 --> 00:52:56,833 ‫لكنه حبسني بعد ذلك. 589 00:52:58,333 --> 00:53:00,250 ‫لذلك لا تثق في أي أحد الآن؟ 590 00:53:00,333 --> 00:53:04,000 ‫حسناً، أنا أثق بك. نوعاً ما. 591 00:53:04,125 --> 00:53:07,291 ‫شكراً لك، سأحاول أن أستحق تلك الثقة. 592 00:53:07,666 --> 00:53:11,541 ‫أترى ذلك المفتاح المعلق على الحائط؟ ‫هذا مفتاح القفص. 593 00:53:11,791 --> 00:53:14,500 ‫يجب أن نحصل عليه بطريقة ما ونخرجك من هنا. 594 00:53:14,583 --> 00:53:17,083 ‫لكنك قد تقعين في مشكلة بسبب ذلك. 595 00:53:17,166 --> 00:53:20,208 ‫"بينوكيو"، هل يمكنني ائتمانك على شيء ما؟ 596 00:53:21,000 --> 00:53:24,125 ‫عندما نصل إلى القرية التالية، ‫نحن الدمى ومحركي الدمى 597 00:53:24,208 --> 00:53:28,375 ‫سنستعيد الأموال ‫التي سرقها "سترومبولي" منا ونهرب. 598 00:53:28,875 --> 00:53:31,916 ‫- نهرب؟ ‫- أجل، نهرب بعيداً. 599 00:53:32,000 --> 00:53:34,750 ‫وبعد ذلك، سنبدأ عرضنا الخاص. 600 00:53:34,833 --> 00:53:39,791 ‫وسوف نتعامل مع جميع أعضاء فرقتنا ‫بإنصاف ولطف و... 601 00:53:41,791 --> 00:53:43,291 ‫ما الذي يحدث هنا؟ 602 00:53:52,250 --> 00:53:55,916 ‫"بينوكيو". صغيري "بينوكيو". 603 00:53:56,833 --> 00:54:00,458 ‫هل أنت بخير؟ يجب أن ترتاح قليلاً. 604 00:54:00,625 --> 00:54:03,791 ‫فلدينا غداً عرض كبير في "سيينا". 605 00:54:03,875 --> 00:54:08,500 ‫أهل "سيينا" يحبون الدمى. ‫سوف يعطوننا الكثير من المال. 606 00:54:29,750 --> 00:54:35,333 ‫فقط للتأكد من عدم وقوع أي ألعاب خادعة. 607 00:54:37,458 --> 00:54:41,291 ‫ولتقتصر الألعاب على خشبة المسرح. ‫حينها، نحتاج إلى ألعاب ممتعة كثيرة. 608 00:54:51,375 --> 00:54:55,666 ‫حسناً، أعتقد أن هذا سيكون مصيري. ‫هكذا ستنتهي حياتي. 609 00:54:55,750 --> 00:55:00,833 ‫أتضور جوعاً حتى الموت في مرطبان مخلل. ‫اعتقدت أنني سأعيش حتى يصبح عمري 103 أعوام. 610 00:55:00,958 --> 00:55:03,000 ‫بالطبع، لم يكن ليحدث هذا قط 611 00:55:03,083 --> 00:55:05,375 ‫لو لم أتورط في مسألة الضمير تلك. 612 00:55:06,916 --> 00:55:10,291 ‫يا إلهي! عرض "سترومبولي" للدمى. 613 00:55:10,375 --> 00:55:12,541 ‫أتساءل ما إذا كان لدى "بينوك" فرصة... 614 00:55:16,875 --> 00:55:22,416 ‫"بينوك"! مرحباً يا "بينوكيو". ‫أنا هنا. إنه أنا "جيميني"! 615 00:55:22,500 --> 00:55:25,208 ‫لا أصدّق ذلك. ‫نحن قريبان جداً، لكننا بعيدان رغم ذلك. 616 00:55:34,416 --> 00:55:36,250 ‫عجباً! 617 00:55:47,083 --> 00:55:50,041 ‫اسمعني يا "بينوكيو". 618 00:55:50,125 --> 00:55:55,083 ‫"جيميني". يا إلهي، أنا سعيد لرؤيتك. ‫لقد حبسني "سترومبولي" في هذا القفص. 619 00:56:08,083 --> 00:56:12,416 ‫إنه مغلق بإحكام. أعتقد يا "بينوك" ‫أن هذا ليس ما كنت تتوقعه 620 00:56:12,500 --> 00:56:14,958 ‫عندما قررت أن تكون ممثلاً مشهوراً، ‫أليس كذلك؟ 621 00:56:15,041 --> 00:56:18,000 ‫هذا ليس خطئي. ‫لم أرغب مطلقاً في أن أكون مشهوراً. 622 00:56:19,875 --> 00:56:22,208 ‫آسف يا فتى. لا أتذكّر أن الأمر كان هكذا. 623 00:56:22,583 --> 00:56:25,791 ‫لكنني لم أرد أن أكون مشهوراً. ‫لقد أردت أن أذهب إلى المدرسة. 624 00:56:26,583 --> 00:56:28,208 ‫- مهلاً. ‫- هذا صحيح. 625 00:56:28,833 --> 00:56:32,458 ‫لقد كرهت كل هؤلاء الناس ‫وهم يهتفون ويصفقون. 626 00:56:33,583 --> 00:56:35,500 ‫ما الذي يحدث يا "جيميني"؟ 627 00:56:36,291 --> 00:56:38,458 ‫يبدو أنه سحر الجنّيات. 628 00:56:38,750 --> 00:56:40,416 ‫سحر على الأنف، على ما أظن. 629 00:56:40,500 --> 00:56:43,750 ‫لكن المهم، ‫الكذب قادر على تغيير الشخص يا "بينوكس". 630 00:56:43,916 --> 00:56:45,625 ‫وهذا هو السبب في إخباري لك 631 00:56:45,708 --> 00:56:50,750 ‫بالحقيقة الكاملة التامة المطلقة. 632 00:56:50,833 --> 00:56:52,000 ‫صدقني. 633 00:56:53,375 --> 00:56:58,916 ‫يا إلهي. حسناً، هذا الجزء الأخير ‫لم يكن صحيحاً، لكن ما سبقه كان صحيحاً. 634 00:57:02,208 --> 00:57:03,708 ‫هل أنت بخير يا "جيميني"؟ 635 00:57:03,791 --> 00:57:07,000 ‫تقريباً. والآن، توقف عن قول تلك الأكاذيب. 636 00:57:07,083 --> 00:57:08,916 ‫هل ترى هذا المفتاح يا "جيميني"؟ 637 00:57:09,000 --> 00:57:10,750 ‫أجل، أراه. 638 00:57:10,833 --> 00:57:13,666 ‫هذا هو مفتاح قفل القفص. ‫هل يمكنك الوصول إليه؟ 639 00:57:15,541 --> 00:57:18,000 ‫مستحيل. لا يمكنني الوصول إليه ‫بأي حال من الأحوال. 640 00:57:18,083 --> 00:57:20,875 ‫يا "جيميني"، هل تريد أن تعرف شيئاً؟ 641 00:57:22,000 --> 00:57:23,916 ‫لا أريد أن أكون فتى حقيقياً. 642 00:57:37,916 --> 00:57:39,916 ‫هل أنت بخير يا "جيميني"؟ 643 00:57:40,041 --> 00:57:45,166 ‫أجل، ولكن أخبرني، ‫هل كانت هذه كذبة مقصودة أم غير مقصودة؟ 644 00:57:45,416 --> 00:57:48,875 ‫بالطبع كانت كذبة مقصودة. ‫قلتها لأنني أريد الوصول إلى المفتاح. 645 00:57:49,166 --> 00:57:50,333 ‫أنا آسف يا "جيميني". 646 00:57:53,750 --> 00:57:56,750 ‫هل تذكر ما قالته الجنّية الزرقاء ‫يا "بينوك"؟ 647 00:57:56,833 --> 00:57:59,458 ‫الأمر ليس متعلقاً بمظهرك الخارجي. 648 00:57:59,708 --> 00:58:04,250 ‫كونك حقيقياً يتعلق بما تحمله في القلب. ‫هذا بيت القصيد. 649 00:58:04,666 --> 00:58:07,000 ‫ولكن شكراً لك على الاعتذار. 650 00:58:07,083 --> 00:58:10,625 ‫أنا آسف لأنني لم أستمع لنصائحك ‫خارج المدرسة يا "جيميني". 651 00:58:14,333 --> 00:58:15,166 ‫أمسكت بك. 652 00:58:15,666 --> 00:58:18,666 ‫شكراً لك يا "بينوك". ‫والآن، أرجحني نحو القفل. 653 00:58:19,250 --> 00:58:21,500 ‫أوشكت على الوصول إلى فتحة المفتاح. 654 00:58:24,041 --> 00:58:26,208 ‫مرحى، لقد فعلناها. 655 00:58:26,541 --> 00:58:28,958 ‫أجل، مرحى. ما هذا؟ 656 00:58:29,041 --> 00:58:31,041 ‫لا وقت للشرح يا صديقي. 657 00:58:31,125 --> 00:58:33,583 ‫- والآن، دعنا نعيدك إلى المنزل. ‫- أجل. 658 00:58:35,125 --> 00:58:37,041 ‫لقد قابلت بعض الأشخاص اللطفاء يا "جيميني". 659 00:58:37,125 --> 00:58:39,166 ‫ساعدوني رغم أنهم لم يكونوا مضطرين إلى ذلك. 660 00:58:39,250 --> 00:58:41,041 ‫حسناً، هذا ما يفعله الأصدقاء. 661 00:58:41,125 --> 00:58:44,500 ‫أحدهم كانت دمية مثلي، وكان اسمها "سابينا". 662 00:58:44,583 --> 00:58:47,958 ‫فهمت، صديقة من الدمى. تبدو قرينة لك. 663 00:58:48,041 --> 00:58:50,208 ‫إذن فالأقران أصدقاء؟ 664 00:58:50,291 --> 00:58:52,458 ‫حسناً، ليس في جميع الأوقات يا "بينوك". 665 00:58:52,541 --> 00:58:55,750 ‫عليك أن تكون حذراً، لأنه في بعض الأحيان ‫عندما يصبح الأقران في مجموعة، 666 00:58:55,833 --> 00:58:57,250 ‫يحبون الضغط... 667 00:59:00,750 --> 00:59:03,541 ‫"جيميني"؟ إلى أين ذهب؟ 668 00:59:07,500 --> 00:59:11,666 ‫يا إلهي! انظروا إلى ما قمنا باصطياده للتو ‫من الشارع اللعين. 669 00:59:11,750 --> 00:59:13,208 ‫صبي خشبي صغير. 670 00:59:14,000 --> 00:59:16,750 ‫انظروا إليه، إنه مصنوع من شرائح الخشب. 671 00:59:16,833 --> 00:59:20,125 ‫أنا "لامبويك"، ما اسمك أيها الخشبي؟ 672 00:59:20,208 --> 00:59:22,375 ‫- اسمي "بينوكيو". ‫- "بينوكيو"؟ 673 00:59:22,458 --> 00:59:24,333 ‫- "بينوكي" من؟ ‫- "بينوكيو". 674 00:59:30,958 --> 00:59:34,500 ‫إذن، ما قصتك أيها الخشبي؟ ‫لماذا أنت مصنوع من الخشب؟ 675 00:59:34,625 --> 00:59:37,875 ‫لأنني دمية، ‫ولكن يمكنني أن أكون فتى حقيقياً. 676 00:59:37,958 --> 00:59:42,833 ‫يجب أن أصرح بذلك، بالنسبة لدمية، ‫أنت ذكي للغاية بالفعل. 677 00:59:43,500 --> 00:59:46,541 ‫أذكى الفتيان الصغار فقط ‫هم من يعرفون عن المجموعة. 678 00:59:46,625 --> 00:59:48,333 ‫المجموعة؟ أي مجموعة؟ 679 00:59:48,416 --> 00:59:50,875 ‫مجموعة الجزيرة أيها الأحمق. 680 00:59:51,541 --> 00:59:54,875 ‫يجب أن تكون على مفترق طرق مهجورة ‫بعد حلول الظلام. 681 00:59:55,416 --> 00:59:59,208 ‫كنت عند مفترق الطرق، لذلك تم جمعك. ‫هذا واضح. 682 00:59:59,708 --> 01:00:02,708 ‫حسناً، لكنني بحاجة للعثور على ضميري. 683 01:00:04,125 --> 01:00:05,583 ‫ضمير؟ 684 01:00:05,666 --> 01:00:07,125 ‫ما المضحك في ذلك؟ 685 01:00:07,208 --> 01:00:11,958 ‫اسمعني، ضميرك هو آخر شيء تريد أن تأخذه ‫معك إلى "جزيرة المتعة". 686 01:00:12,041 --> 01:00:15,291 ‫"جزيرة المتعة"؟ ‫هل هذا هو المكان الذي ستذهبون إليه؟ 687 01:00:15,375 --> 01:00:18,166 ‫بالطبع هذا هو المكان الذي سنذهب إليه. 688 01:00:18,833 --> 01:00:24,708 ‫إنه أكبر تجمّع للمتعة في العالم. ‫من دون رجال شرطة ولا آباء ولا قواعد. 689 01:00:25,083 --> 01:00:28,666 ‫{\an8}يمكنك تحطيم المكان من دون كلمة لوم واحدة. 690 01:00:29,916 --> 01:00:32,291 ‫"تعال لزيارة (جزيرة المتعة) مجاناً! ‫المرح والإثارة!" 691 01:00:32,708 --> 01:00:34,208 ‫هل سمعتك بشكل صحيح؟ 692 01:00:34,916 --> 01:00:38,375 ‫هل ترغب في أن تتغير، وتتحول، ‫إن جاز التعبير؟ 693 01:00:38,458 --> 01:00:39,416 ‫نعم. 694 01:00:39,500 --> 01:00:42,708 ‫حسناً، من حسن حظك أنك ستأتي معنا، 695 01:00:43,208 --> 01:00:44,375 ‫لأن "جزيرة المتعة" 696 01:00:44,458 --> 01:00:47,916 ‫ستكون أكثر تجربة ‫ستحظى بها لتغيير حياتك على الإطلاق. 697 01:00:50,083 --> 01:00:53,625 ‫لن تكون دمية بعد الآن، هذا مؤكد. 698 01:00:54,291 --> 01:00:55,291 ‫حقاً؟ 699 01:00:55,375 --> 01:00:58,375 ‫أجل، أؤكد لك ذلك. 700 01:00:59,875 --> 01:01:02,958 ‫حسناً يا سيد "كوتشمان"، ‫هذا يبدو ممتعاً بالتأكيد. 701 01:01:05,458 --> 01:01:06,916 ‫لكنني لا أثق بك. 702 01:01:09,791 --> 01:01:13,500 ‫ماذا؟ 703 01:01:18,333 --> 01:01:20,500 ‫ماذا؟ 704 01:01:31,583 --> 01:01:35,916 ‫حسناً يا رفاق، ‫يبدو أن هناك شخصاً مرتاباً بيننا. 705 01:01:36,208 --> 01:01:39,625 ‫مفسد للبهجة يبدو أنه لا يؤمن بالمرح. 706 01:01:39,708 --> 01:01:43,583 ‫أعني، من الذي لا يؤمن ‫بالتجارب المغيرة للحياة؟ 707 01:01:43,791 --> 01:01:47,291 ‫هل يجب أن نعود أدراجنا ‫ونذهب إلى آبائنا وأمهاتنا؟ 708 01:01:47,375 --> 01:01:48,333 ‫لا. 709 01:01:48,458 --> 01:01:51,916 ‫حسناً يا رفاق، اذهبوا أنتم الآن، ‫وأنا سأذهب في وقت آخر. 710 01:01:52,125 --> 01:01:54,791 ‫أنا آسف، الأمور لا تسير على هذا النحو. 711 01:01:56,333 --> 01:02:00,791 ‫"إنه ضغط الأقران فحسب ‫إلا إذا لم تكن قريناً 712 01:02:00,875 --> 01:02:04,875 ‫إذا كنت لن تكون مثل كل هؤلاء الأطفال، ‫فليس هناك داع لوجودك هنا 713 01:02:04,958 --> 01:02:07,125 ‫لا تثق بي، بل ثق بهم جميعاً 714 01:02:07,208 --> 01:02:09,250 ‫لقد حان الوقت، لا تتركنا وتهرب 715 01:02:09,333 --> 01:02:11,541 ‫إما أن تغرق أو تسبح، تعيش الحياة أو تموت 716 01:02:11,625 --> 01:02:15,541 ‫هل أنت معنا في هذه الرحلة؟ ‫يجب أن تقرر الآن 717 01:02:17,208 --> 01:02:22,666 ‫لا تكن مفسداً للبهجة وخائفاً من المرح 718 01:02:22,833 --> 01:02:24,833 ‫إنه الكل من أجل الواحد، ‫والواحد من أجل الكل 719 01:02:24,916 --> 01:02:27,166 ‫بدأت اللعبة، فواصل اللعب 720 01:02:27,250 --> 01:02:30,291 ‫لأنك إن توقفت، فستفسد المتعة على الجميع" 721 01:02:30,375 --> 01:02:31,500 ‫أجل. 722 01:02:32,583 --> 01:02:36,583 ‫- "الفتيان الحقيقيون يريدون دائماً المزيد. ‫- دائماً يريدون المزيد. 723 01:02:36,666 --> 01:02:40,916 ‫والفتيات الحقيقيات دائماً ما يعجبن أكثر ‫بالفتيان الحقيقيين 724 01:02:41,000 --> 01:02:45,208 ‫التحدث بكل هذا الهراء عما يُسمى الضمير 725 01:02:45,291 --> 01:02:51,666 ‫لن تحتاج إلى ذلك بعد الآن" 726 01:02:58,625 --> 01:02:59,791 ‫يا له من شيء ممل. 727 01:03:00,458 --> 01:03:04,958 ‫"لذا العب كثيراً، فقد حان وقت اللعب 728 01:03:05,041 --> 01:03:08,041 ‫كل مشكلاتك ستتلاشى 729 01:03:08,166 --> 01:03:11,708 ‫العب كثيراً، فقد حان وقت اللعب 730 01:03:11,791 --> 01:03:14,041 ‫لقد حان وقت اللعب 731 01:03:14,125 --> 01:03:20,916 ‫لذا أخبرنا بقرارك" 732 01:03:35,708 --> 01:03:36,666 ‫حسناً، إذن. 733 01:03:38,208 --> 01:03:40,166 ‫أقول إننا جميعاً... 734 01:03:41,958 --> 01:03:42,958 ‫سنذهب معاً. 735 01:03:43,041 --> 01:03:44,125 ‫أجل. 736 01:03:45,000 --> 01:03:47,916 ‫حسناً، "جزيرة المتعة" في انتظارنا. 737 01:04:04,750 --> 01:04:07,166 ‫"بينوكيو"، لا تفعل ذلك! 738 01:04:16,583 --> 01:04:19,583 ‫مرحباً بكم في "جزيرة المتعة"! 739 01:04:19,666 --> 01:04:21,208 ‫توجهوا إلى الداخل مباشرة. 740 01:04:21,291 --> 01:04:24,041 ‫- استمتعوا بالرحلة وشاهدوا العرض. ‫- اصعدوا إلى القارب. هيا. 741 01:04:24,125 --> 01:04:27,791 ‫ستجدون هنا المرح الكافي ‫لإبقاء الابتسامة على وجوهكم. 742 01:04:27,875 --> 01:04:31,625 ‫ولن يقول لكم أي أحد "لا" مطلقاً. 743 01:04:31,708 --> 01:04:33,375 ‫انظر إلى هذا أيها الخشبي. 744 01:04:38,333 --> 01:04:43,458 ‫"(جزيرة المتعة)" 745 01:04:44,500 --> 01:04:47,583 ‫"دعني ألهو من دون انتقاد!" 746 01:04:47,666 --> 01:04:49,291 ‫- جعة الجذور! ‫- جعة الجذور. 747 01:04:49,375 --> 01:04:51,958 ‫- انظر، توجد جعة جذور مجانية! ‫- جعة جذور! 748 01:04:52,041 --> 01:04:55,625 ‫تفضلوا أيها السادة. ‫لدي كؤوس كبيرة، وكلها مجاناً. 749 01:04:55,708 --> 01:04:58,541 ‫والأفضل من ذلك، تفضلا كأسين أخريين. مرحى! 750 01:04:58,875 --> 01:05:00,541 ‫الكثير من جعة الجذور! 751 01:05:00,625 --> 01:05:03,041 ‫أجل! كمية لا تنتهي من جعة الجذور! 752 01:05:03,125 --> 01:05:05,333 ‫أعلم! انظر إلى كل جعة الجذور تلك! 753 01:05:24,416 --> 01:05:25,833 ‫أعطني جعة الجذور تلك! 754 01:05:27,916 --> 01:05:29,250 ‫هذا الفتى مجنون. 755 01:05:44,541 --> 01:05:45,375 ‫مرحى! 756 01:05:45,791 --> 01:05:47,250 ‫"جبل السكر" 757 01:06:02,000 --> 01:06:03,333 ‫حركة رائعة يا "بينوك". 758 01:06:11,125 --> 01:06:14,291 ‫"لا حدود مطلقاً" 759 01:06:19,125 --> 01:06:22,708 ‫"تسوق واسرق" 760 01:06:24,916 --> 01:06:28,208 ‫انظر إلى هؤلاء الأطفال. إنهم يسرقون كل شيء ‫من هذا الملهى. 761 01:06:28,291 --> 01:06:29,333 ‫أعطني هذا. 762 01:06:31,708 --> 01:06:33,458 ‫"مدرسة (الفشل)" 763 01:06:34,041 --> 01:06:35,291 ‫ادفعه! 764 01:06:38,541 --> 01:06:39,458 ‫{\an8}"طوب مجاني" 765 01:06:40,791 --> 01:06:41,875 ‫انظر أيها الخشبي. 766 01:07:04,250 --> 01:07:08,250 ‫هذا الأحمق أشعل النار في مؤخرته بلا شك. 767 01:07:09,625 --> 01:07:11,375 ‫"الاحتقار - اخرس!" 768 01:07:11,458 --> 01:07:12,291 ‫"أنا أكرهك!" 769 01:07:12,375 --> 01:07:13,791 ‫"الركن" 770 01:07:13,875 --> 01:07:15,875 ‫"اخرس! - أنت فاشل" 771 01:07:15,958 --> 01:07:18,916 ‫"أمسك لافتة - وجّه إهانة - اخرس!" 772 01:07:21,750 --> 01:07:23,875 ‫انظر، أحب هؤلاء الرفاق. 773 01:07:26,125 --> 01:07:30,166 ‫{\an8}"محطمو الساعات" 774 01:07:48,958 --> 01:07:52,666 ‫أيها الخشبي، يجب أن نعود إلى هنا ‫ونحطم بعض الساعات. 775 01:07:53,541 --> 01:07:55,666 ‫إنها تشبه ساعات أبي. 776 01:07:56,916 --> 01:07:59,375 ‫حقاً؟ شاهد هذا. 777 01:08:07,583 --> 01:08:08,875 ‫إصابة مباشرة! 778 01:08:10,875 --> 01:08:13,000 ‫- إنه دورك أيها الخشبي. ‫- لا، شكراً لك. 779 01:08:14,250 --> 01:08:18,625 ‫حدسي يخبرني أن أبي لن يكون سعيداً ‫إذا علم أنني كنت هنا. 780 01:08:19,000 --> 01:08:22,666 ‫"التحدث بكل هذا الهراء عما يُسمى بالضمير 781 01:08:22,833 --> 01:08:28,458 ‫لن تحتاج إلى ذلك بعد الآن 782 01:08:28,541 --> 01:08:30,958 ‫لذا العب كثيراً 783 01:08:31,041 --> 01:08:33,291 ‫العب كثيراً، فقد حان وقت اللعب" 784 01:08:39,416 --> 01:08:43,208 ‫كنت مخطئاً حين أرسلته إلى المدرسة ‫مثل الأولاد الحقيقيين. 785 01:08:43,291 --> 01:08:47,166 ‫لم يكن عليّ فعل ذلك مطلقاً. ما هذا؟ 786 01:08:48,750 --> 01:08:52,250 ‫"صوفيا"، أهذه أنت؟ ماذا؟ 787 01:08:53,541 --> 01:08:57,875 ‫ماذا يعني هذا؟ "جزيرة المتعة". ‫"جزيرة المتعة"؟ 788 01:08:59,583 --> 01:09:00,875 ‫هل هذا حيث يوجد "بينوكيو"؟ 789 01:09:01,875 --> 01:09:05,500 ‫يا إلهي، هذه أزمة خطيرة. 790 01:09:07,041 --> 01:09:08,541 ‫كارثة! 791 01:09:11,375 --> 01:09:13,875 ‫الآن، بدأت الإثارة. هل أنا رائع أم لا؟ 792 01:09:14,958 --> 01:09:16,333 ‫المكان هادئ بشكل فظيع. 793 01:09:17,250 --> 01:09:19,500 ‫هل تعرف إلى أين ذهب ‫جميع الأطفال يا "لامبي"؟ 794 01:09:20,000 --> 01:09:23,208 ‫إنهم هنا في مكان ما. لماذا تهتم؟ 795 01:09:24,000 --> 01:09:26,875 ‫إنهم فاشلون على أي حال. ‫الكرة رقم 4 في الركن. 796 01:09:30,041 --> 01:09:34,250 ‫انظر إلى هذا. ضربة أخرى مثالية، ‫هذا أقلّ ما أصف به نفسي. 797 01:09:44,208 --> 01:09:46,208 ‫أتساءل أين الجميع. 798 01:10:07,541 --> 01:10:10,041 ‫ما هذا المكان بحق الجحيم؟ 799 01:10:13,291 --> 01:10:15,916 ‫يا إلهي! كدت أتمكن منها. 800 01:10:17,041 --> 01:10:20,041 ‫هناك خطب ما في الطاولة. ‫لا بد أنها مائلة أو ما شابه. 801 01:10:21,750 --> 01:10:23,291 ‫حسناً أيها الخشبي. حان دورك. 802 01:10:32,041 --> 01:10:35,916 ‫أيها الخشبي، ‫هناك شيء كنت أنوي أن أسألك عنه. 803 01:10:36,000 --> 01:10:38,500 ‫لماذا لم تقم بتحطيم ‫إحدى ساعات الوقواق تلك؟ 804 01:10:38,791 --> 01:10:41,166 ‫أي طفل حقيقي كان سيحب تحطيم تلك الساعات. 805 01:10:41,833 --> 01:10:43,833 ‫لم أشعر فحسب أن هذا أمر صائب. 806 01:10:45,458 --> 01:10:47,416 ‫استمعوا إلى السيد صاحب الفضيلة. 807 01:10:48,125 --> 01:10:51,041 ‫حسناً، أعتقد أنك لم تتحول ‫إلى أحمق كامل بعد. 808 01:10:51,125 --> 01:10:54,458 ‫لا أريد أن أكون أحمقاً، ‫بل أريد أن أكون فتى حقيقياً. 809 01:10:55,166 --> 01:10:58,125 ‫بالطريقة التي تتصرف بها، ‫قد تصبح نصف فتى حقيقي. 810 01:10:58,875 --> 01:11:01,875 ‫يبدو لي أنه ما زال لديك ضمير بداخلك. 811 01:11:03,458 --> 01:11:05,666 ‫أتمنى لو كان ما يزال لدي ضمير. 812 01:11:05,750 --> 01:11:07,000 ‫"بينوكيو"! 813 01:11:37,041 --> 01:11:39,208 ‫ما قصة تلك الحمير؟ 814 01:11:48,875 --> 01:11:50,250 ‫يا إلهي. 815 01:11:51,125 --> 01:11:54,083 ‫يبدو كما لو أنني سقطت في الجحيم. 816 01:11:54,166 --> 01:11:55,625 ‫"للشحن إلى مناجم الملح" 817 01:11:55,708 --> 01:11:57,500 ‫لنتحرك أيها الحثالة. 818 01:11:59,500 --> 01:12:03,375 ‫كلما وصلت الحمير إلى مناجم الملح بسرعة، ‫سأحصل على أموالي بسرعة. 819 01:12:14,708 --> 01:12:19,166 ‫ما زلت مصراً على أنه يجب ألّا تصرخ ‫في وجه أحدهم وهو يوشك على تصويب كرة. 820 01:12:20,958 --> 01:12:21,958 ‫تخط ذلك. 821 01:12:23,458 --> 01:12:27,208 ‫يعلم الجميع أن إفقاد خصمك تركيزه ‫يعد استراتيجية رائعة. 822 01:12:27,333 --> 01:12:29,000 ‫عليك فعل كل ما يمكنك فعله للفوز. 823 01:12:29,083 --> 01:12:32,750 ‫أنت مخطئ يا "لامبي". ‫ما زلت أسمّي ما فعلته غشاً. 824 01:12:33,541 --> 01:12:36,666 ‫بحقك. عندما أسمعك وأنت تتحدث، 825 01:12:37,083 --> 01:12:40,125 ‫يبدو وكأن شيئاً فظيعاً كان سيحدث لنا. 826 01:12:56,291 --> 01:12:58,500 ‫الضمير، صحيح. 827 01:13:00,041 --> 01:13:01,041 ‫يا له من هراء. 828 01:13:04,291 --> 01:13:06,541 ‫"لامبي"، أعتقد أنك يجب أن تتحقق من... 829 01:13:06,625 --> 01:13:09,458 ‫من تحسبني؟ حمار؟ 830 01:13:12,000 --> 01:13:13,041 ‫أنت بالتأكيد كذلك... 831 01:13:14,583 --> 01:13:16,916 ‫مهلاً، تتحدث وكأنك حمار... 832 01:13:20,250 --> 01:13:21,958 ‫هل خرج هذا الصوت مني؟ 833 01:13:39,041 --> 01:13:40,041 ‫ساعدوني! 834 01:13:40,125 --> 01:13:43,416 ‫ليساعدني أحدكم. لقد تم خداعي. ‫لقد تم التلاعب بي. 835 01:13:45,541 --> 01:13:47,333 ‫ساعدني أرجوك! ليساعدني أي شخص! 836 01:13:47,708 --> 01:13:51,625 ‫ليساعدني أي شخص! أحضر أي شخص ليساعدني! ‫ساعدني أرجوك. 837 01:13:53,250 --> 01:13:56,000 ‫يا أمي! 838 01:14:18,583 --> 01:14:22,208 ‫يا إلهي، ماذا يحدث؟ ماذا يجب أن أفعل؟ 839 01:14:25,958 --> 01:14:29,250 ‫ساعدوني! "جيميني"! 840 01:14:29,416 --> 01:14:32,291 ‫"جيميني"! 841 01:14:40,458 --> 01:14:42,083 ‫لنخرج من هنا يا "بينوك". 842 01:14:42,166 --> 01:14:44,541 ‫الأطفال كلهم يتحولون إلى حمير... 843 01:14:45,000 --> 01:14:46,666 ‫يا إلهي! وأنت أيضاً؟ 844 01:14:47,125 --> 01:14:48,458 ‫هؤلاء الأطفال المزعجون. 845 01:14:52,166 --> 01:14:53,833 ‫هناك ذلك الفتى الخشبي. أمسكا به! 846 01:14:55,750 --> 01:14:57,500 ‫لنهرب يا "جيميني". 847 01:14:57,583 --> 01:15:00,166 ‫كما قلت يا "بينوك"، لنهرب من هنا بسرعة. 848 01:15:09,041 --> 01:15:10,250 ‫ها هما هناك. 849 01:15:11,166 --> 01:15:13,458 ‫أسرعا! لا تدعاهما يصلان إلى البحر. 850 01:15:19,166 --> 01:15:21,083 ‫يا إلهي، نحن محاصران. 851 01:15:21,166 --> 01:15:23,666 ‫لا، لسنا كذلك. فكر بإيجابية يا "جيميني". 852 01:15:24,750 --> 01:15:26,291 ‫هيا! 853 01:15:30,125 --> 01:15:34,875 ‫اللعنة. حمار خشبي كان يساوي ثروة طائلة. 854 01:15:40,708 --> 01:15:43,500 ‫لقد أسقط أحدهم برميل ملح في هذه المياه. 855 01:15:43,583 --> 01:15:46,541 ‫أنت في البحر يا "بينوك"، ‫حيث مياه البحر مالحة. 856 01:15:46,625 --> 01:15:49,958 ‫- والآن، اسبح. أرجح هاتين الذراعين. ‫- هكذا؟ 857 01:15:50,041 --> 01:15:52,708 ‫أحسنت يا "بينوك". أنت تبلي بلاءً حسناً. ‫لنخرج من هنا. 858 01:15:52,791 --> 01:15:55,250 ‫- لا نريد أن نصطدم بالوحش؟ ‫- من يكون الوحش؟ 859 01:15:55,333 --> 01:15:58,250 ‫وحش البحر، إنه ينام فوق الماء. 860 01:15:58,333 --> 01:16:02,458 ‫كبير جداً بحيث يبدو وكأنه جزيرة. ‫إنها اليابسة. 861 01:16:03,125 --> 01:16:06,458 ‫أبي؟ إنه أنا، "بينوكيو". ‫لقد عدت إلى المنزل. 862 01:16:07,000 --> 01:16:08,250 ‫ربما يكون نائماً. 863 01:16:17,750 --> 01:16:21,500 ‫انظر، لقد اختفت كل ساعاته. 864 01:16:23,375 --> 01:16:25,083 ‫ماذا تعتقد قد حدث له؟ 865 01:16:26,708 --> 01:16:28,375 ‫لقد أبحر إلى البحر. 866 01:16:28,458 --> 01:16:30,375 ‫- أبحر إلى البحر؟ ‫- أبحر إلى البحر؟ 867 01:16:30,458 --> 01:16:34,083 ‫هذا صحيح. أبحر إلى البحر. ‫أليس كلامي واضحاً؟ 868 01:16:34,166 --> 01:16:37,916 ‫- كيف ذلك يا "صوفيا"؟ ‫- في رأيك، كيف؟ في قارب. 869 01:16:38,000 --> 01:16:40,875 ‫كان بحاجة للوصول إلى "جزيرة المتعة" ‫للبحث عن "بينوكيو". 870 01:16:40,958 --> 01:16:44,250 ‫لذلك باع كل ساعاته واشترى قارباً. 871 01:16:44,416 --> 01:16:48,833 ‫كانت تلك الساعات تعني كل شيء له. ‫إنها عمل حياته. 872 01:16:54,333 --> 01:16:59,708 ‫يا إلهي. هل باع كل ساعاته ليجدني؟ 873 01:16:59,958 --> 01:17:01,250 ‫هذا صحيح يا صغيري. 874 01:17:02,166 --> 01:17:05,208 ‫إنه يحبك أكثر من ساعاته المحبوبة. 875 01:17:06,541 --> 01:17:08,583 ‫أكثر من أي شيء آخر. 876 01:17:13,958 --> 01:17:15,125 ‫لنذهب. 877 01:17:25,083 --> 01:17:26,875 ‫لا أرى "غيبيتو" في أي مكان. 878 01:17:29,958 --> 01:17:32,625 ‫آمل أن أكون مخطئاً، ‫ولكن هذا يبدو أنه "سترومبولي" بالتأكيد. 879 01:17:33,250 --> 01:17:34,500 ‫بسرعة، إلى تحت الجسر. 880 01:17:40,750 --> 01:17:43,583 ‫انظر. إنها "صوفيا". 881 01:17:47,958 --> 01:17:51,833 ‫لدي فكرة. سأجدف وأرى ما إذا كانت تعرف ‫إلى أي طريق ذهب "غيبيتو". 882 01:17:56,500 --> 01:17:57,708 ‫ابق بعيداً عن الأنظار. 883 01:18:28,083 --> 01:18:30,000 ‫"بينوكيو". 884 01:18:31,416 --> 01:18:34,083 ‫"سابينا"؟ أنا سعيد للغاية أنه أنت. 885 01:18:34,708 --> 01:18:38,708 ‫انظر. لديك أذنان جديدتان. 886 01:18:39,875 --> 01:18:41,708 ‫أجل، وذيل جديد. 887 01:18:41,875 --> 01:18:45,916 ‫"بينوكيو"، نحن أعضاء ‫"مسرح عائلة الدمى الجديد"، 888 01:18:46,000 --> 01:18:48,208 ‫لدينا عرض مهم للغاية. 889 01:18:48,291 --> 01:18:49,583 ‫"(مسرح عائلة الدمى الجديد)" 890 01:18:49,708 --> 01:18:52,541 ‫- هل بدأتم عرض الدمى خاصتكم؟ ‫- بالطبع، فعلنا ذلك. 891 01:18:52,625 --> 01:18:56,708 ‫قامت الشرطة باعتقال "سترومبولي" ‫ووضعته في السجن الليلة الماضية. 892 01:18:58,500 --> 01:19:02,500 ‫"مسرح عائلة الدمى الجديد"! أحببت الفكرة. 893 01:19:02,666 --> 01:19:07,041 ‫وما زال هناك المزيد. يسعدنا أن تفكر ‫في الانضمام إلى عرضنا. 894 01:19:07,125 --> 01:19:09,291 ‫حقاً؟ هل تريدين مني الانضمام لعرضك؟ 895 01:19:09,375 --> 01:19:11,416 ‫أجل، أذنا الحمار وكل ذلك. 896 01:19:11,500 --> 01:19:13,500 ‫ونريدك أن تكون نجم العرض. 897 01:19:13,583 --> 01:19:17,125 ‫حقاً؟ هذا أروع شيء على الإطلاق. 898 01:19:18,000 --> 01:19:18,875 ‫ولكن... 899 01:19:21,000 --> 01:19:23,708 ‫يجب أن أبقى وأعثر على أبي. 900 01:19:27,708 --> 01:19:32,291 ‫"بينوكيو"، حدسي يخبرني ‫أن القرار الذي اتخذته هو القرار الصائب. 901 01:19:32,375 --> 01:19:36,041 ‫إنه بالتأكيد القرار الصائب يا "بينوك". ‫أنا فخور بك يا صغيري. 902 01:19:36,166 --> 01:19:38,500 ‫وانظر، لقد اختفت أذنا الحمار! 903 01:19:38,583 --> 01:19:41,375 ‫مرحى. لقد اختفت أذنا الحمار. 904 01:19:41,458 --> 01:19:42,916 ‫والذيل. 905 01:19:43,000 --> 01:19:44,416 ‫لقد اختفت كلّها. 906 01:19:45,208 --> 01:19:47,041 ‫حسناً، علينا أن ننطلق بسرعة. 907 01:19:48,166 --> 01:19:51,916 ‫ربما قد أراك في العام المقبل ‫عندما نعود لتقديم عرض في "سيينا"؟ 908 01:19:52,416 --> 01:19:53,458 ‫أتمنى ذلك. 909 01:19:58,666 --> 01:20:00,125 ‫إلى اللقاء في العام المقبل. 910 01:20:08,500 --> 01:20:12,041 ‫وأرجو منك يا "بينوكيو" ‫أن تبلغ تحياتي لأبيك. 911 01:20:12,625 --> 01:20:13,500 ‫وتحياتي أنا أيضاً. 912 01:20:13,916 --> 01:20:15,708 ‫- عندما تعثر عليه. ‫- عندما تعثر عليه. 913 01:20:15,791 --> 01:20:17,125 ‫سأفعل ذلك بالتأكيد. 914 01:20:17,750 --> 01:20:19,333 ‫يا إلهي! كدت أنسى. 915 01:20:19,416 --> 01:20:22,708 ‫قالت "صوفيا" إن "غيبيتو" ‫غادر منذ حوالي ساعتين، واتجه جنوباً. 916 01:20:22,791 --> 01:20:25,125 ‫ووافقت على الطيران بنا ‫حتى نتمكن من البحث عن... 917 01:20:25,208 --> 01:20:28,000 ‫انتظرا دقيقة. 918 01:20:28,083 --> 01:20:31,000 ‫لنتفق على شيء أولاً يا سيد "كريكيت". 919 01:20:31,083 --> 01:20:36,541 ‫لقد قلت لك إنني سأطير بك، وليس به. ‫لا يمكنني حمل كتلة ثقيلة من الخشب. 920 01:20:36,708 --> 01:20:37,541 ‫لا أقصد الإهانة. 921 01:20:37,625 --> 01:20:40,208 ‫- حسناً، ماذا سنفعل؟ ‫- لدي فكرة. 922 01:20:47,708 --> 01:20:52,500 ‫لا توجد قوارب أو أي شيء آخر. ‫لا أرى أي شيء سوى الماء. 923 01:20:52,583 --> 01:20:55,375 ‫سنعثر عليه. لنفكر بإيجابية. 924 01:20:58,000 --> 01:20:59,750 ‫ماذا؟ ماذا قالت يا "بينوك"؟ 925 01:21:01,833 --> 01:21:04,166 ‫أجل، لقد سمعت ذلك. ولكن ماذا... 926 01:21:04,250 --> 01:21:06,583 ‫"صوفيا"؟ هل ترين أي شيء؟ 927 01:21:06,666 --> 01:21:08,000 ‫أجل. 928 01:21:16,416 --> 01:21:18,791 ‫أرى قارباً صغيراً يا "بينوك". 929 01:21:19,166 --> 01:21:22,083 ‫- قارب صغير؟ ‫- نعم، زورق. 930 01:21:22,166 --> 01:21:24,916 ‫- ما هو الزورق؟ ‫- قارب صغير. 931 01:21:25,000 --> 01:21:28,791 ‫"غيبيتو"! أرى "غيبيتو"! 932 01:21:29,375 --> 01:21:32,916 ‫"غيبيتو". إنها ترى أبي. 933 01:21:36,000 --> 01:21:37,916 ‫"غيبيتو". إنه "غيبيتو"! 934 01:21:38,000 --> 01:21:41,125 ‫أبي. إنه أنا، "بينوكيو"! 935 01:21:41,666 --> 01:21:42,625 ‫أبي! 936 01:21:44,208 --> 01:21:46,958 ‫أبي، إنه أنا، "بينوكيو"! 937 01:21:50,166 --> 01:21:51,750 ‫أبي، إنه أنا! 938 01:21:54,583 --> 01:21:56,958 ‫هل سمعت شيئاً يا "فيغارو"؟ 939 01:21:59,958 --> 01:22:01,875 ‫يا لسخافتي. اعتقدت أنني سمعت "بينوكيو". 940 01:22:03,416 --> 01:22:06,000 ‫لا بد أنها أحلام اليقظة. 941 01:22:06,083 --> 01:22:09,208 ‫أبي! إنه أنا، "بينوكيو". 942 01:22:10,458 --> 01:22:11,291 ‫أبي! 943 01:22:12,416 --> 01:22:14,791 ‫"بينوكيو"؟ يركض فوق الماء؟ 944 01:22:16,500 --> 01:22:20,041 ‫هذه معجزة. "بينوكيو"! 945 01:22:20,791 --> 01:22:23,916 ‫لقد عدت يا "بينوكيو". 946 01:22:24,000 --> 01:22:27,166 ‫أجل يا أبي، لقد عدت. أنا قادم إليك. 947 01:22:27,250 --> 01:22:29,291 ‫انتظر. لا، أنا قادم إليك. 948 01:22:34,291 --> 01:22:37,416 ‫إنها معجزة. انظر إلى هذا. أترى يا "كليو"؟ 949 01:22:37,500 --> 01:22:40,041 ‫انظرا يا "كليو" و"فيغارو"! ‫يمكنه الركض فوق الماء. 950 01:22:40,541 --> 01:22:45,625 ‫حسناً، يمكنه بالطبع الركض على الماء، ‫فهو مصنوع من الخشب. أنا قادم يا "بينوكيو". 951 01:22:45,708 --> 01:22:49,833 ‫أنا آسف يا أبي لأنني لم أعد للمنزل ‫بعد طردي من المدرسة. 952 01:22:49,916 --> 01:22:51,708 ‫هل طُردت من المدرسة؟ 953 01:22:51,791 --> 01:22:53,541 ‫نعم، لأنني دمية. 954 01:22:53,625 --> 01:22:56,125 ‫لذلك انضممت إلى عرض الدمى وأصبحت مشهوراً. 955 01:22:56,208 --> 01:22:57,541 ‫هل أصبحت مشهوراً؟ 956 01:22:57,625 --> 01:22:59,041 ‫حسناً، مشهور تقريباً. 957 01:22:59,125 --> 01:23:01,291 ‫لقد رقصت في عرض دمى وربحت الكثير من المال. 958 01:23:01,375 --> 01:23:03,708 ‫ولكن بعد ذلك تم اختطافي ‫وحبسي في قفص للطيور، 959 01:23:03,791 --> 01:23:07,875 ‫وبعدها أخبرت "جيميني" بعض الأكاذيب، ‫ما جعل أنفي يكبر حتى أتمكن من الهروب. 960 01:23:07,958 --> 01:23:10,750 ‫ولكن بعد ذلك، ‫وجدت نفسي في عربة مليئة بالأطفال الحمقى، 961 01:23:10,833 --> 01:23:12,250 ‫وأخذوني إلى "جزيرة المتعة"، 962 01:23:12,333 --> 01:23:14,791 ‫حيث تعلمت أن أشرب... نسيت اسم المشروب. 963 01:23:14,875 --> 01:23:17,750 ‫ولكن كانت "جزيرة المتعة" سيئة ‫لأن أذنيّ صارتا كأذني الحمار، 964 01:23:17,833 --> 01:23:21,416 ‫وطاردتني مخلوقات البخار ‫التي كانت تريد بيعي إلى مناجم الملح. 965 01:23:21,500 --> 01:23:25,041 ‫ولكن "جيميني" ساعدني وقفزنا من على الجرف ‫في البحر وسبحنا إلى الشاطئ، 966 01:23:25,125 --> 01:23:27,708 ‫حيث اكتشفنا أنك بعت جميع ساعاتك ‫لتشتري قارباً، 967 01:23:27,791 --> 01:23:29,125 ‫حتى تتمكن من البحث عني. 968 01:23:29,208 --> 01:23:30,250 ‫وها نحن هنا الآن! 969 01:23:31,958 --> 01:23:34,458 ‫هل فعلت كل ذلك في يوم واحد؟ 970 01:23:34,541 --> 01:23:35,541 ‫أجل. 971 01:23:35,625 --> 01:23:39,333 ‫يا إلهي! لم أفعل ولو جزءاً بسيطاً من ذلك ‫في حياتي كلها. 972 01:23:39,416 --> 01:23:43,708 ‫أنا آسف يا أبي. ‫أعتذر لك عن كل المشكلات التي تسببت بها. 973 01:23:43,791 --> 01:23:47,000 ‫لا يا صغيري "بينوكيو". أسامحك على كل شيء. 974 01:23:47,083 --> 01:23:49,916 ‫أنا سعيد جداً لرؤيتك آمناً ‫ولم يلحق بك أي أذى. 975 01:23:50,541 --> 01:23:54,750 ‫والآن، يمكننا العودة إلى المنزل مرة أخرى، ‫ونكون جميعاً معاً. 976 01:23:54,833 --> 01:23:57,458 ‫سنكون أسرة واحدة سعيدة... 977 01:24:04,750 --> 01:24:09,666 ‫الوحش! إنه الوحش! 978 01:24:39,375 --> 01:24:42,333 ‫عجباً! إنه نائم. 979 01:24:42,416 --> 01:24:47,041 ‫استيقظ! صديقي في الداخل. ‫افتح فمك الكبير السمين. 980 01:25:10,208 --> 01:25:12,416 ‫أبي! 981 01:25:13,791 --> 01:25:17,875 ‫"بينوكيو"! هل بلعك الوحش أيضاً؟ 982 01:25:18,458 --> 01:25:19,666 ‫أبي! 983 01:25:26,083 --> 01:25:27,666 ‫إلى هنا. أمسك بهذا. 984 01:25:30,166 --> 01:25:33,083 ‫لقد ضربت ابني الخشبي بقطعة من الخشب. 985 01:25:35,291 --> 01:25:39,166 ‫- "بينوكيو". ‫- مرحباً يا أبي. 986 01:25:41,500 --> 01:25:45,125 ‫أنا سعيد جداً لرؤيتك يا "بينوكيو". 987 01:25:46,166 --> 01:25:48,625 ‫سعيد جداً لرؤية ابني. 988 01:25:50,333 --> 01:25:53,541 ‫أنت هنا أيضاً يا "فيغارو". وكذلك "كليو". 989 01:25:53,625 --> 01:25:57,875 ‫أجل، نحن جميعاً هنا معاً مرة أخرى. ‫أليس هذا رائعاً؟ 990 01:25:59,208 --> 01:26:02,666 ‫بالرغم من أنه من الغريب بعض الشيء ‫أن نكون داخل بطن حوت. 991 01:26:03,250 --> 01:26:07,833 ‫لكننا سننجح في التغلب على ذلك. ‫المكان رطب بعض الشيء، أليس كذلك؟ 992 01:26:08,041 --> 01:26:10,916 ‫أرى أن قاربك ما زال يطفو يا أبي. 993 01:26:11,000 --> 01:26:15,000 ‫أجل، هذا قارب صغير جيد. 994 01:26:15,083 --> 01:26:19,541 ‫إذن، بمجرد أن يفتح الوحش فمه، ‫يمكننا الإبحار للخروج منه. 995 01:26:19,625 --> 01:26:25,125 ‫حسناً، لا أتفق معك في ذلك يا "بينوكيو". ‫أعني، انظر إلى كل هذه النفايات. 996 01:26:25,541 --> 01:26:30,333 ‫يبدو لي أن كل شيء يدخل، ولكن لا شيء يخرج، 997 01:26:30,416 --> 01:26:34,291 ‫باستثناء الخروج من المؤخرة، ‫ولكن هذا ليس خياراً جيداً. 998 01:26:42,958 --> 01:26:48,125 ‫- ماذا يوجد داخل هذا المصباح يا أبي؟ ‫- من سخرية القدر، إنه زيت الحوت. 999 01:26:48,208 --> 01:26:50,541 ‫هذا صحيح، وأنا لدي فكرة. 1000 01:27:00,791 --> 01:27:01,708 ‫الآن! 1001 01:27:10,083 --> 01:27:12,750 ‫لقد نجحنا يا أبي. انظر إلى كل هذا الدخان. 1002 01:27:12,833 --> 01:27:14,125 ‫إنه أمر رائع على ما أعتقد. 1003 01:27:14,208 --> 01:27:16,875 ‫هيا يا أبي، لنستعد بالقارب. 1004 01:27:27,958 --> 01:27:31,541 ‫افتح فمك. يجب أن أدخل. آمرك أن تفتح فمك. 1005 01:27:32,333 --> 01:27:34,250 ‫افتح يا سمسم! 1006 01:27:35,875 --> 01:27:37,041 ‫حسناً، ما رأيك الآن؟ 1007 01:27:46,541 --> 01:27:49,375 ‫لا! 1008 01:27:51,000 --> 01:27:53,416 ‫لا! 1009 01:28:05,375 --> 01:28:06,750 ‫انظر يا أبي! 1010 01:28:18,291 --> 01:28:21,958 ‫أعتقد أنه بدأ يُستثار بسبب الدخان. 1011 01:28:22,041 --> 01:28:23,875 ‫لا بد أنه يحفز أنفه. 1012 01:28:32,708 --> 01:28:34,958 ‫"بينوك". 1013 01:28:35,833 --> 01:28:37,625 ‫أمسك به يا "جيميني". 1014 01:28:44,833 --> 01:28:48,416 ‫- "جيميني"؟ من يكون "جيميني"؟ ‫- ضميري. 1015 01:28:48,500 --> 01:28:50,291 ‫هذا الصرصار هو ضميرك؟ 1016 01:28:50,500 --> 01:28:54,958 ‫أنا هو بالتأكيد. ‫ودعني أخبرك شيئاً، إنها ليست مهمة سهلة. 1017 01:29:06,958 --> 01:29:08,375 ‫استعد يا أبي. 1018 01:29:28,208 --> 01:29:29,750 ‫"بينوكيو"! 1019 01:29:29,833 --> 01:29:32,250 ‫أبي! 1020 01:29:38,375 --> 01:29:39,375 ‫لا! 1021 01:29:52,041 --> 01:29:54,666 ‫يا "فيغارو" و"كليو"، لقد أمسكت بأبي. 1022 01:29:57,666 --> 01:29:58,791 ‫"بينوك". 1023 01:29:59,625 --> 01:30:03,000 ‫"جيميني"، حمداً لله. لقد ظننت أنك هلكت. 1024 01:30:03,083 --> 01:30:05,916 ‫انظر، لقد ألقى بنا نحو اليابسة مرة أخرى. 1025 01:30:06,833 --> 01:30:08,416 ‫ها هو قادم! 1026 01:30:11,500 --> 01:30:13,208 ‫تمسكوا جميعاً! 1027 01:30:47,583 --> 01:30:51,583 ‫أسرع يا "بينوك"! جدّف بهذا الحذاء بسرعة. 1028 01:31:13,916 --> 01:31:15,666 ‫كدنا نصل يا "بينوك". 1029 01:31:49,666 --> 01:31:51,166 ‫أبي؟ 1030 01:31:51,250 --> 01:31:53,083 ‫لقد نجحت يا "بينوك". 1031 01:31:53,166 --> 01:31:56,666 ‫يبدو أن أبي مصاب يا "جيميني"، ‫يجب أن أساعده. 1032 01:31:56,833 --> 01:31:58,791 ‫اذهب أنت، وسألحق بك. 1033 01:32:01,166 --> 01:32:05,958 ‫أبي؟ تحدث إلي يا أبي. قل شيئاً. 1034 01:32:11,750 --> 01:32:14,625 ‫استفق يا أبي. 1035 01:32:21,541 --> 01:32:25,166 ‫"فيغارو" و"كليو" هنا يا أبي. 1036 01:32:25,875 --> 01:32:27,250 ‫إنهما هنا. 1037 01:32:29,458 --> 01:32:31,041 ‫لا تمت يا أبي. 1038 01:32:32,166 --> 01:32:33,750 ‫أرجوك، لا تمت. 1039 01:33:05,958 --> 01:33:10,875 ‫"حين تتمنى أمنية عند رؤية نجم 1040 01:33:11,500 --> 01:33:15,500 ‫تتحقق أحلامك..." 1041 01:33:52,625 --> 01:33:55,458 ‫"بينوكيو". هل أنت هنا يا بني؟ 1042 01:33:55,541 --> 01:33:59,041 ‫نعم يا أبي، أنا هنا. نحن جميعاً هنا. 1043 01:34:02,333 --> 01:34:04,541 ‫"كليو"؟ "فيغارو"؟ 1044 01:34:09,250 --> 01:34:11,833 ‫"فيغارو" و"كليو"، كلكم هنا. 1045 01:34:13,583 --> 01:34:15,458 ‫لقد راودني أغرب حلم على الإطلاق. 1046 01:34:15,541 --> 01:34:18,291 ‫حلمت أن حوتاً ابتلعنا جميعاً. 1047 01:34:18,375 --> 01:34:23,750 ‫نعم يا أبي، لكنه لم يكن حوتاً. ‫لقد كان وحشاً بحرياً، واستطعنا الهرب منه. 1048 01:34:25,875 --> 01:34:30,333 ‫نعم، لقد فعلنا ذلك. ‫أنا أتذكر الآن، لقد أنقذتنا. 1049 01:34:30,958 --> 01:34:34,291 ‫لقد سبحت أسرع من أي سفينة شراعية. 1050 01:34:36,250 --> 01:34:38,916 ‫لا يمكن لأي فتى حقيقي أن يفعل هذا. 1051 01:34:44,250 --> 01:34:48,458 ‫لقد حاولت بصدق من كل قلبك يا "بينوكيو"، 1052 01:34:48,541 --> 01:34:51,166 ‫وهذا يجعلك فتى صادقاً. 1053 01:34:51,250 --> 01:34:55,083 ‫وهل تعرف ماذا يجعلك ذلك أيضاً؟ ‫يجعلك غير أناني وشجاعاً للغاية. 1054 01:34:57,750 --> 01:34:59,625 ‫عندما رأيتك لأول مرة يا "بينوكيو"، 1055 01:35:00,708 --> 01:35:04,916 ‫ربما جعلتك تعتقد أنني أردت شخصاً آخر. 1056 01:35:05,416 --> 01:35:08,958 ‫ولكنك كنت أنت من أتمناه. 1057 01:35:09,500 --> 01:35:13,916 ‫سوف تكون دائماً ابني الحقيقي. 1058 01:35:14,875 --> 01:35:19,500 ‫ولا يوجد شيء واحد أود تغييره فيك. 1059 01:35:19,666 --> 01:35:22,416 ‫أنا فخور جداً بك. 1060 01:35:24,208 --> 01:35:26,666 ‫وأنا أحبك كثيراً. 1061 01:35:28,333 --> 01:35:29,958 ‫وأنا أحبك أيضاً يا أبي. 1062 01:35:43,833 --> 01:35:49,166 ‫حسناً، لقد قطعنا شوطاً طويلاً، ‫أليس كذلك يا بني؟ 1063 01:35:49,875 --> 01:35:52,958 ‫بالتأكيد يا أبي. والآن، لنعد إلى المنزل. 1064 01:35:55,208 --> 01:35:57,250 ‫أجل، لنعد إلى المنزل. 1065 01:36:00,208 --> 01:36:04,250 ‫هيا يا "كليو" و"فيغارو". ولكن... 1066 01:36:06,041 --> 01:36:07,791 ‫"بينوكيو"، 1067 01:36:10,583 --> 01:36:11,791 ‫هل تعرف الطريق؟ 1068 01:36:12,958 --> 01:36:14,666 ‫سنتتبع هذا الضوء. 1069 01:36:18,541 --> 01:36:24,708 ‫وهكذا، أثبت "بينوكيو" في النهاية ‫أنه شجاع وصادق وغير أناني. 1070 01:36:31,750 --> 01:36:34,791 ‫ومنذ ذلك الحين تم سرد العديد من القصص عنه. 1071 01:36:34,875 --> 01:36:39,833 ‫يقول الناس إنه تحول إلى فتى حقيقي صادق. 1072 01:36:39,916 --> 01:36:45,250 ‫هل حدث ذلك بالفعل؟ من يدري؟ ‫لكنني أعرف شيئاً واحداً مؤكداً. 1073 01:36:45,333 --> 01:36:47,166 ‫أنه في قلبه، 1074 01:36:47,333 --> 01:36:53,750 ‫كان "بينوكيو" فتى حقيقياً ‫كما يمكن أن يكون أي فتى حقيقي. 1075 01:37:00,750 --> 01:37:04,666 ‫"(بينوكيو)" 1076 01:37:07,250 --> 01:37:12,458 ‫"حين تتمنى أمنية عند رؤية نجم 1077 01:37:13,208 --> 01:37:18,791 ‫لا يهم من تكون 1078 01:37:19,250 --> 01:37:24,208 ‫أي شيء يشتهيه قلبك 1079 01:37:24,291 --> 01:37:29,750 ‫سوف يأتي إليك 1080 01:37:30,666 --> 01:37:36,333 ‫إذا كنت صادقاً في حلمك 1081 01:37:36,416 --> 01:37:42,333 ‫فلا يوجد طلب صعب المنال 1082 01:37:42,416 --> 01:37:47,291 ‫حين تتمنى أمنية عند رؤية نجم 1083 01:37:47,375 --> 01:37:53,041 ‫كما يفعل الحالمون 1084 01:37:53,333 --> 01:37:59,291 ‫القدر حنون 1085 01:37:59,375 --> 01:38:01,375 ‫"(بينوكيو)" 1086 01:38:01,458 --> 01:38:04,458 ‫فهو يجلب للمحبين 1087 01:38:04,541 --> 01:38:08,375 ‫الوفاء الجميل 1088 01:38:08,458 --> 01:38:14,333 ‫لشوقهم السري 1089 01:38:15,333 --> 01:38:21,416 ‫كمفاجأة غير متوقعة 1090 01:38:21,500 --> 01:38:28,041 ‫يتدخل القدر ويرى ما بداخلك 1091 01:38:28,125 --> 01:38:33,291 ‫حين تتمنى أمنية عند رؤية نجم 1092 01:38:33,375 --> 01:38:40,333 ‫تتحقق أحلامك" 1093 01:39:17,416 --> 01:39:20,291 ‫مستوحى من "كلاسيكيات الرسوم المتحركة ‫لشركة (ديزني)" 1094 01:39:20,375 --> 01:39:25,666 ‫ورواية "مغامرات (بينوكيو)" ‫للكاتب "كارلو كولودي" 1095 01:44:50,791 --> 01:44:52,791 ‫ترجمة Mohamed Saudi