1
00:00:06,256 --> 00:00:07,757
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:00:25,900 --> 00:00:26,735
Này...
3
00:00:27,277 --> 00:00:28,528
mày đang hát đấy à?
4
00:00:28,611 --> 00:00:31,573
- Không. Tao có hát đâu.
- Thằng này, mày vừa hát mà.
5
00:00:32,157 --> 00:00:34,784
Bộ mày thấy vụ này
có gì du dương lắm hả?
6
00:00:34,868 --> 00:00:37,454
Đâu có đâu. Tao thấy mọi thứ đều kỳ quặc.
7
00:00:38,038 --> 00:00:39,622
Nhưng mà mấy loa này nghe hay đó.
8
00:00:40,415 --> 00:00:41,708
Có ai nói với mày không?
9
00:00:42,083 --> 00:00:45,045
- Chỉ quan sát thôi mà.
- Quan sát hả. Được rồi.
10
00:00:45,295 --> 00:00:48,047
Tao có một thằng ca sĩ
và một thằng quan sát
11
00:00:48,256 --> 00:00:51,634
nhưng cái mà tao không có
là thằng chó Shaolin!
12
00:00:51,718 --> 00:00:53,803
Này, nhưng coi cái này nè.
13
00:00:54,429 --> 00:00:55,680
Mấy cái loa này
14
00:00:55,764 --> 00:00:58,016
- nhìn quen quen, phải không?
- Thằng chó.
15
00:01:05,690 --> 00:01:09,110
Những Cuộc Phiêu Lưu của nhóm
Get Down Brothers, chương cuối.
16
00:01:09,694 --> 00:01:13,698
{\an8}Vũ trụ có gió to đêm đó...
nhưng con mắt thứ ba của Ra mở thật to.
17
00:01:13,782 --> 00:01:14,866
TA CẦN CÓ KẾ HOẠCH!
18
00:01:14,949 --> 00:01:15,784
Mọi người,
19
00:01:15,867 --> 00:01:19,454
tôi đã xem tác phẩm điện ảnh
vĩ đại nhất của thế kỷ 20 đến 57 lần.
20
00:01:19,537 --> 00:01:21,456
Tôi nói về
Chiến Tranh Giữa Các Vì Sao.
21
00:01:21,831 --> 00:01:25,001
Nếu muốn thoát khỏi hợp đồng này
và cứu Shaolin khỏi Darth Annie
22
00:01:25,084 --> 00:01:27,921
và bảo vệ nhóm Get Down
từ laser ác độc của công ty nhạc đó,
23
00:01:28,004 --> 00:01:30,632
chúng ta phải lập một liên minh chống đối.
24
00:01:30,882 --> 00:01:31,800
Ba ông vua:
25
00:01:31,883 --> 00:01:33,635
{\an8}Flash, Bam và Herc.
26
00:01:33,718 --> 00:01:36,012
Đều là DJ. Mà Annie lại muốn
thay thế DJ.
27
00:01:36,095 --> 00:01:39,224
Nên, cả ba vương quốc phải đoàn kết
và cho bà ta thấy rằng...
28
00:01:39,307 --> 00:01:41,726
- Đây không phải trò đùa.
- Đây là một quốc gia.
29
00:01:41,810 --> 00:01:44,479
Có vẽ graffiti, nhảy múa, vần và nhịp.
30
00:01:44,562 --> 00:01:46,064
Nó cần DJ.
31
00:01:46,815 --> 00:01:49,234
Bọn Shaolin Fan-pê-đê!
32
00:01:49,859 --> 00:01:52,028
Xuất xứ từ cống rãnh
Nhưng tôi phải công nhận
33
00:01:52,112 --> 00:01:55,657
Phải nói tôi thật kinh ngạc
Đây là lá thư cho nhóm anh em tôi
34
00:01:55,740 --> 00:01:58,159
Thề trước Chúa, nó rất khó
Chúng tôi từng đoàn kết
35
00:01:58,243 --> 00:01:59,869
Từng đạt những điều
Tưởng không làm được
36
00:01:59,953 --> 00:02:00,787
TẤN CÔNG!
37
00:02:00,870 --> 00:02:02,789
{\an8}Bày kế hoạch với anh em
Như bọn xã hội đen
38
00:02:02,872 --> 00:02:05,250
Hay như các siêu nhân
Từ truyện tranh
39
00:02:05,333 --> 00:02:06,626
Nhóm giỏi nhất New York
40
00:02:06,709 --> 00:02:09,838
Minh họa tuyệt vời
Kẻ thù, chúng tôi thanh toán
41
00:02:09,921 --> 00:02:12,549
Phải có tay nghề mới vẽ được
Những gì chúng tôi trải qua
42
00:02:12,632 --> 00:02:13,967
{\an8}Cái gì là thật, gì là hư cấu
43
00:02:14,050 --> 00:02:15,760
{\an8}Tôi là sự thật, không phải lời đồn
44
00:02:15,844 --> 00:02:18,388
DJ của tôi là nhân vật chính
Tôi là lính
45
00:02:18,471 --> 00:02:20,473
Anh ta là lãnh đạo, người sáng tạo
46
00:02:20,557 --> 00:02:22,892
Trẻ khu nhà nghèo
Muốn thoát khỏi tệ nạn
47
00:02:23,309 --> 00:02:25,645
Họ muốn giết chúng tôi
Bắn vào đầu chúng tôi
48
00:02:25,728 --> 00:02:28,106
Giết hại, đốt nhà
Họ muốn thanh toán chúng tôi
49
00:02:28,231 --> 00:02:30,608
Bị khó khăn
Bị trùm băng đảng và găng-xtơ đuổi theo
50
00:02:30,692 --> 00:02:32,777
Dùng đĩa nhạc làm vũ khí
Không có tài dùng vũ lực
51
00:02:32,902 --> 00:02:35,780
Giang hồ dạy bài học
Chúng tôi phải tìm cân bằng
52
00:02:40,451 --> 00:02:42,328
Tôi ước Dizz đi với ta.
53
00:02:43,705 --> 00:02:46,124
Người hành tinh khác không đi chung
với anh em nó...
54
00:02:46,749 --> 00:02:48,126
nhưng tôi rất hãnh diện về họ.
55
00:02:58,803 --> 00:02:59,846
Tanya.
56
00:03:00,638 --> 00:03:02,432
Bán sự khôn ngoan của họ,
57
00:03:02,515 --> 00:03:03,433
mua sự bối rối.
58
00:03:04,601 --> 00:03:06,603
Anh tưởng anh sẽ không gặp lại em nữa.
59
00:03:06,728 --> 00:03:07,937
Đi dạo trên đường...
60
00:03:08,646 --> 00:03:10,523
và tạo nên huyền thoại riêng của họ.
61
00:03:10,857 --> 00:03:15,945
Vì...chỉ ra đi mới có ngày về.
62
00:03:16,029 --> 00:03:20,575
CHỈ RA ĐI MỚI CÓ NGÀY VỀ
63
00:03:21,826 --> 00:03:25,163
Tôi đang tuyển diễn viên mới, Roy.
Anh đã thuyết phục tôi thải Misty rồi.
64
00:03:25,246 --> 00:03:27,498
Giờ tôi lại khốn khổ
vì không có diễn viên chính,
65
00:03:27,582 --> 00:03:29,876
- mà Solar Wind bấm máy vào...
- Tôi biết, Stiggy.
66
00:03:29,959 --> 00:03:31,461
- Tôi biết mà.
- Đừng hứa vớ vẩn
67
00:03:31,544 --> 00:03:35,506
là cô ta sẽ ổn. Bố cô ta vừa
tự bắn nổ tung đầu mình,
68
00:03:35,590 --> 00:03:38,384
nên đừng làm phí thời giờ của tôi
không thì tôi gọi người đến
69
00:03:38,468 --> 00:03:42,388
bắn vài phát vỡ tung đầu anh đó!
Nghe chưa, thằng ngu si khốn kiếp?!
70
00:03:42,472 --> 00:03:45,600
- Stiggy, bình tĩnh lại đi.
- Tôi tìm đâu được con nào đóng vai...
71
00:03:45,683 --> 00:03:47,810
...Starlet O'Hustle trong lúc gấp rút này?
72
00:03:47,894 --> 00:03:50,480
Anh chơi tôi rồi, Roy!
Anh làm hỏng hết mọi việc rồi!
73
00:03:50,563 --> 00:03:52,732
- Giờ tôi...
- Chúng ta sẽ bảo cô ta đóng.
74
00:03:52,815 --> 00:03:54,651
- Cóc quan tâm dù Mylene...
- Tôi hứa.
75
00:03:54,734 --> 00:03:56,611
...là Nữ Hoàng Sheba! Tôi cần ngôi sao!
76
00:03:56,694 --> 00:04:00,073
Tôi cần ngay một ngôi sao!
Không thì tôi sẽ chôn anh đó!
77
00:04:01,449 --> 00:04:03,368
Gọi cô ta lên văn phòng tôi hôm nay.
78
00:04:07,705 --> 00:04:09,207
Đây là vương quốc thứ ba.
79
00:04:09,832 --> 00:04:11,542
Chào mừng đến Việt Nam Nhỏ.
80
00:04:11,668 --> 00:04:13,962
Đến trong hòa bình
hoặc đi về rách từng mảnh!
81
00:04:14,462 --> 00:04:15,964
Này, mình ở đây có an toàn không?
82
00:04:19,634 --> 00:04:23,846
Z-U-L-U! Đó là cách gọi Zulu!
83
00:04:23,930 --> 00:04:26,015
Z-U-L-U!
84
00:04:26,099 --> 00:04:28,101
Đó là cách gọi Zulu!
85
00:04:28,184 --> 00:04:31,604
- Tên lãnh thổ này là gì?
- Zulu!
86
00:04:32,105 --> 00:04:34,732
- Và ai sẽ quẩy lên nào?
- Bambaataa!
87
00:04:34,816 --> 00:04:35,775
Bambaataa!
88
00:04:36,401 --> 00:04:38,569
Dân tộc Zulu không phải là một băng đảng.
89
00:04:38,653 --> 00:04:42,657
Họ là một tổ chức với các cá nhân
đang tìm kiếm sự thành công, hòa bình,
90
00:04:42,740 --> 00:04:46,703
kiến thức, giác ngộ, hiểu biết,
và cách sống chính trực.
91
00:04:46,828 --> 00:04:49,998
Các hành động tiêu cực
là của những kẻ bất chính.
92
00:04:50,123 --> 00:04:51,666
Quá tuyệt, phải không?
93
00:04:52,250 --> 00:04:53,668
Ừ, mọi thứ đều tuyệt.
94
00:04:54,335 --> 00:04:58,339
- Afrika Bambaataa đâu rồi?
- Đang lục tìm âm nhạc quý báu.
95
00:04:59,257 --> 00:05:02,677
Zulu Skulls mới đem đến cho anh ấy
mấy thùng, vài thùng từ Manhattan...
96
00:05:03,177 --> 00:05:05,930
và một thùng từ tận Connecticut.
97
00:05:06,639 --> 00:05:07,473
Mình đi đi.
98
00:05:08,016 --> 00:05:09,309
Anh ta đang chờ mấy anh.
99
00:05:12,603 --> 00:05:13,563
Một ban nhạc?
100
00:05:13,646 --> 00:05:15,898
Ừ. Với đàn ghi-ta, trống và đủ thứ.
101
00:05:15,982 --> 00:05:18,276
- Bà ấy nói bà ấy không cần DJ.
- Không cần DJ.
102
00:05:19,277 --> 00:05:21,070
Những nhịp điệu tạo nên các get down...
103
00:05:21,696 --> 00:05:25,241
đến từ khắp nơi, mọi chủng tộc,
từ khắp hành tinh này.
104
00:05:25,325 --> 00:05:26,868
Get down không kỳ thị.
105
00:05:27,452 --> 00:05:30,413
Nếu nguyên liệu tốt,
nó từ đâu đến không thành vấn đề.
106
00:05:30,913 --> 00:05:32,915
DJ điều khiển một dàn nhạc
107
00:05:32,999 --> 00:05:35,710
của các tâm hồn từ khắp nơi,
xuyên vũ trụ
108
00:05:35,793 --> 00:05:37,879
tâm hồn con người. Hiểu ý tôi nói không?
109
00:05:37,962 --> 00:05:41,090
Làm thế quái nào một ban nhạc
bốn người thay thế được mọi điều đó?
110
00:05:41,174 --> 00:05:42,800
Annie nói phải làm đơn giản hơn.
111
00:05:43,051 --> 00:05:45,428
Chúng tôi đang cầu cứu anh đó, Bambaataa.
112
00:05:45,511 --> 00:05:48,097
Không phải cho chúng tôi,
mà cho cả vũ trụ get down.
113
00:05:48,806 --> 00:05:50,224
Mấy cậu có kế hoạch gì chưa?
114
00:05:50,308 --> 00:05:52,435
- Xem Chiến Tranh Giữa Các Vì Sao chưa?
- Chưa,
115
00:05:52,518 --> 00:05:55,063
- nhưng nghe nói phim hay lắm.
- Thì trong phim,
116
00:05:55,146 --> 00:05:57,440
có nhóm chiến sĩ thời cổ xưa
gọi là Jedi.
117
00:05:57,523 --> 00:05:59,692
Có thứ lực gọi là Thần Lực.
118
00:05:59,776 --> 00:06:02,570
Cậu muốn nói dòng năng lực bất tận
tạo ra vòm trời công lý?
119
00:06:02,653 --> 00:06:04,655
Đưa con người
và các loài từ hành tinh khác
120
00:06:04,739 --> 00:06:07,283
đến định mệnh của họ, sự đoàn kết.
121
00:06:08,034 --> 00:06:09,827
- Thần Lực đó hả?
- Đoàn kết.
122
00:06:09,911 --> 00:06:11,871
Đúng. Theo tôi thấy,
123
00:06:11,954 --> 00:06:13,790
mọi DJ, mọi MC...
124
00:06:14,332 --> 00:06:17,293
và mọi B-boy và B-girl
đều cùng là Jedi.
125
00:06:17,376 --> 00:06:18,419
Còn âm nhạc?
126
00:06:20,379 --> 00:06:21,547
Đó là Thần Lực của mình.
127
00:06:21,631 --> 00:06:22,799
Nó đoàn kết chúng ta lại.
128
00:06:23,174 --> 00:06:26,177
Chúng ta cần gọi mọi Jedi từ khắp nơi,
129
00:06:26,260 --> 00:06:27,887
từ mọi vương quốc trong vũ trụ.
130
00:06:27,970 --> 00:06:31,766
Các chiến sĩ Zulu, Caesars của Flash,
lính của Herc, và mọi B-boy và B-girl.
131
00:06:32,183 --> 00:06:36,062
Và cùng nhau, ta sẽ tổ chức một buổi diễn.
Buổi diễn không có ma túy.
132
00:06:36,896 --> 00:06:38,314
Rồi khi Annie đến:
133
00:06:38,606 --> 00:06:40,233
Bùm! Ta sẽ phục kích bà ta,
134
00:06:40,316 --> 00:06:43,236
bảo là không những nhóm Get Down
sẽ không làm đĩa cho bà ta,
135
00:06:43,319 --> 00:06:45,530
cả vùng Bronx sẽ không làm nhạc cho bà ta.
136
00:06:45,613 --> 00:06:47,949
Âm nhạc của mình là...của mình.
137
00:06:48,032 --> 00:06:51,035
Kệ hợp đồng. Nếu bà ta không hủy,
tụi mình sẽ diệt bà ta
138
00:06:51,119 --> 00:06:53,162
bằng các Jedi oách nhất Bronx
từ trước đến nay.
139
00:06:53,246 --> 00:06:54,247
Ý tôi là diệt bà ta.
140
00:06:56,541 --> 00:06:58,292
Nhóm Zulu sẽ cho mấy cậu nơi trú ẩn...
141
00:06:58,376 --> 00:06:59,961
và đĩa nhạc. Và nếu mấy cậu
142
00:07:00,044 --> 00:07:01,963
tạo được sự đoàn kết như cậu vừa nói...
143
00:07:02,422 --> 00:07:04,632
thì Zulu sẽ gia nhập liên minh của cậu.
144
00:07:06,342 --> 00:07:07,510
Get down.
145
00:07:16,269 --> 00:07:17,478
TỜ WALL STREET TÀI CHÍNH
146
00:07:21,983 --> 00:07:22,817
Mẹ ơi.
147
00:07:23,860 --> 00:07:26,320
- Có người muốn gặp mẹ này.
- Vậy hả?
148
00:07:27,029 --> 00:07:29,740
- Vậy cũng đúng lúc rồi đó.
- Mẹ đỡ chưa?
149
00:07:30,032 --> 00:07:31,409
Đừng có giả vờ nữa.
150
00:07:31,492 --> 00:07:32,827
Thằng chó Shaolin đâu rồi?
151
00:07:33,035 --> 00:07:36,205
- Con chưa tìm thấy, nhưng...
- Mẹ tưởng mày nói có người muốn gặp mẹ.
152
00:07:36,289 --> 00:07:37,123
Đúng vậy.
153
00:07:37,665 --> 00:07:38,916
Mẹ xem này.
154
00:07:45,298 --> 00:07:46,757
Cái con mẹ gì đây?
155
00:07:47,049 --> 00:07:51,304
Đó là con mèo tinh đẹp đó mẹ.
156
00:07:52,263 --> 00:07:53,347
Mèo Ba Tư.
157
00:07:54,223 --> 00:07:57,435
Nó chỉ ăn thức ăn đặc biệt
đóng hộp từ Manhattan thôi.
158
00:07:57,685 --> 00:07:59,645
Con cho thằng Slim ra mua vài thùng rồi.
159
00:08:00,146 --> 00:08:02,732
Mẹ bảo mày đi tìm thằng Shaolin
rồi lôi cổ nó về đây
160
00:08:02,815 --> 00:08:06,819
- và không tìm thấy thì đừng về.
- Mẹ yên tâm. Con có người lo vụ đó rồi.
161
00:08:06,903 --> 00:08:09,864
Phải, trừ thằng Slim
đang đi mua thức ăn cho mèo
162
00:08:09,947 --> 00:08:11,908
và mày ngồi đây hít hết không khí của mẹ
163
00:08:11,991 --> 00:08:14,535
thay vì ra đường tìm thằng Shaolin!
164
00:08:23,419 --> 00:08:26,297
Con không hiểu nó có gì hay
mà mẹ thích nó đến vậy. Mà thật sự,
165
00:08:26,380 --> 00:08:28,758
con thấy chuyện đó
không lành mạnh đâu.
166
00:08:28,841 --> 00:08:31,928
- Mẹ sẽ làm như không nghe thấy câu đó.
- Không tốt cho việc làm ăn.
167
00:08:32,011 --> 00:08:35,431
Nó với mấy thằng bạn
không chịu làm đĩa nhạc,
168
00:08:35,515 --> 00:08:37,016
việc đó không tốt cho làm ăn.
169
00:08:37,600 --> 00:08:40,895
Tìm thằng chạy việc cho nó, Boo-Boo.
Lẹ lên. Gọi thằng Slim.
170
00:08:40,978 --> 00:08:42,813
Đem theo mấy đứa chuyên đập giò đi.
171
00:08:43,147 --> 00:08:46,609
Làm ầm chuyện lên, ầm ĩ vô!
172
00:08:46,692 --> 00:08:48,486
Nhưng đem thằng Shaolin về đây.
173
00:08:48,569 --> 00:08:52,156
Không thì tao lấy con mèo này
nhét thật sâu lên hậu môn mày
174
00:08:52,240 --> 00:08:53,824
để mày ợ ra lông mèo, thằng chó.
175
00:08:53,908 --> 00:08:55,368
Hiểu chưa?
176
00:08:56,953 --> 00:08:57,787
Dạ, mẹ.
177
00:09:01,290 --> 00:09:02,542
Mẹ cứ coi là đã làm xong.
178
00:09:06,003 --> 00:09:06,837
Vậy hả?
179
00:09:07,380 --> 00:09:08,965
Con mẹ mày.
180
00:09:19,976 --> 00:09:24,105
Tôi ở trong phòng, thao thức
181
00:09:24,188 --> 00:09:26,941
Và lên kế hoạch tẩu thoát
182
00:09:27,900 --> 00:09:29,944
Vì tôi biết tôi không ở đây được
183
00:09:34,407 --> 00:09:37,743
Trong tôi, tôi có cảm giác
184
00:09:38,286 --> 00:09:39,579
Phải có gì
185
00:09:39,662 --> 00:09:41,289
Hơn thế này
186
00:09:41,831 --> 00:09:44,417
Chưa bao giờ chắc chắn như hiện giờ
187
00:09:47,628 --> 00:09:53,759
Đêm ngày
Tôi mơ đến một nơi
188
00:09:53,843 --> 00:09:57,221
- Một nơi rất xa xôi
- Mẹ biết.
189
00:09:57,305 --> 00:10:02,560
Xa mọi người và ánh đèn đô thị
190
00:10:02,643 --> 00:10:06,689
Từ trong bóng tối, ta sẽ tỏa sáng
191
00:10:08,274 --> 00:10:12,653
Tôi sẽ gặp bạn bên kia bờ
192
00:10:12,737 --> 00:10:14,155
- Tạm biệt.
- Chào, Luis.
193
00:10:14,238 --> 00:10:15,072
De nada.
194
00:10:23,497 --> 00:10:27,585
LỬA LAN TRÀN CHÍNH KHÁCH BRONX
'PAPA' BỊ TRA HỎI TRONG VỤ ĐỐT NHÀ
195
00:10:29,712 --> 00:10:32,798
Bambaataa, có rồi.
Ngày mai, Flash và Herc.
196
00:10:32,882 --> 00:10:35,051
- Còn vụ tìm Dizzee thì sao?
- Em đã nói rồi...
197
00:10:35,676 --> 00:10:38,262
nó đang đi với thằng da trắng
tóc dài, đẹp trai tên Thor.
198
00:10:38,512 --> 00:10:40,473
- Đẹp trai?
- Cậu có nhìn vào mắt nó chưa?
199
00:10:41,140 --> 00:10:43,768
Được rồi, ta phải hoãn vụ Dizzee lại.
200
00:10:44,310 --> 00:10:48,314
Một khi mình có mấy vua rồi...
tụi mình đi tìm Dizzee, được không?
201
00:10:48,981 --> 00:10:49,982
- Được.
- Được.
202
00:10:50,066 --> 00:10:52,401
Vậy còn vụ âm nhạc thì sao?
203
00:10:52,610 --> 00:10:55,655
Vì tôi nghĩ, hay là mình mời
mấy nhóm đối thủ của mình luôn?
204
00:10:55,738 --> 00:10:59,408
- Nữ hoàng Zulu, Bộ ba Khét Tiếng?
- Trời đất, tôi sắp ói đây.
205
00:10:59,492 --> 00:11:01,452
Bam nói "không kỳ thị" chính là vậy đó.
206
00:11:02,078 --> 00:11:04,372
Nhóm Black Panthers, Young Lords,
207
00:11:04,455 --> 00:11:07,166
Elijah Muhammad, người có đạo
hay người hành tinh khác.
208
00:11:07,249 --> 00:11:12,713
Nhóm Zulu thấy chân lý trong mọi tư tưởng,
như DJ thấy chân lý trong mọi loại nhạc.
209
00:11:12,797 --> 00:11:15,091
Đối thủ hay không,
ai cũng có chút chân lý,
210
00:11:15,174 --> 00:11:18,844
- mà mình có càng nhiều chân lý càng tốt.
- Cám ơn, công chúa Nubian của tôi.
211
00:11:20,346 --> 00:11:23,265
Cô này thông minh quá.
tôi thích cô ấy. Cô có chị em không?
212
00:11:23,349 --> 00:11:24,558
Tôi có bạn.
213
00:11:24,850 --> 00:11:27,436
- Xinh không?
- Vừa xinh vừa hát hay.
214
00:11:28,020 --> 00:11:31,065
- Này, nữ hoàng Zulu, tôi chịu đấy.
- Tối nay, thêm tin xấu
215
00:11:31,148 --> 00:11:33,734
- cho gia đình Cruz ở Nam Bronx.
- Này, Zeke!
216
00:11:33,818 --> 00:11:34,652
- Mục sư Ramon...
- Chết.
217
00:11:35,319 --> 00:11:38,406
...bố của ngôi sao đang lên
từ Bronx, Mylene Cruz...
218
00:11:38,989 --> 00:11:42,410
vừa an nghỉ sáng nay sau khi tự bắn
vào đầu tại nhà thờ của gia đình.
219
00:11:42,493 --> 00:11:44,161
- Này, Zeke.
- Chết tiệt.
220
00:11:44,245 --> 00:11:46,664
- Thật là điên rồ.
- Cadillac đang tìm giết cậu đó.
221
00:11:46,747 --> 00:11:49,041
Tôi phải đi. Tôi sẽ quay lại.
Tôi phải gặp Mylene.
222
00:11:49,125 --> 00:11:53,045
...trụ cột trong cộng đồng lâu nay, có thể
dính líu đến tai tiếng đốt nhà.
223
00:11:53,587 --> 00:11:56,507
Dù nhà chức trách nói không có
bằng chứng về sự dính líu của ông ta,
224
00:11:56,590 --> 00:11:59,135
thời điểm trác tòa được đưa ra
làm mọi người thắc mắc.
225
00:11:59,218 --> 00:12:02,430
Còn về Mylene, các đài radio
nhận được rất nhiều cú gọi
226
00:12:02,513 --> 00:12:05,224
từ thính giả chia buồn
và chúc nguyện cho cô.
227
00:12:08,436 --> 00:12:12,314
Này, Caddy, mày nghĩ mang hoa tặng
cho ả vào lúc này có hợp không?
228
00:12:12,898 --> 00:12:16,152
Để tao giáo dục tụi mày.
Tao có công ty nhạc...
229
00:12:16,736 --> 00:12:18,487
nhưng Mylene làm cho công ty lớn hơn.
230
00:12:18,946 --> 00:12:23,200
Nếu tao làm quá, nó sẽ chạy luôn.
Hiểu không? Mình biết điều đó mà.
231
00:12:23,284 --> 00:12:26,454
Nhưng nếu tao chỉ đến thăm
mang theo một đống loại hoa...
232
00:12:26,912 --> 00:12:29,165
mà mẹ nó nói là nó thích,
chuyện gì sẽ xảy ra?
233
00:12:29,248 --> 00:12:32,626
Nó sẽ biết tao đang nghĩ về nó,
quan tâm đến nó, thương nó...
234
00:12:33,210 --> 00:12:35,880
Chỉ là, tưởng tụi mình
phải đi tìm Shaolin?
235
00:12:35,963 --> 00:12:37,590
Tụi mày nghĩ đây là trò đùa.
236
00:12:37,673 --> 00:12:39,008
Nhưng nếu có người biết
237
00:12:39,091 --> 00:12:42,052
thằng bóng đó trốn ở đâu,
đó là Mylene.
238
00:12:42,136 --> 00:12:44,221
Một công ba việc, hiểu không?
239
00:13:02,573 --> 00:13:04,241
Anh biết ta đồng ý không tạm biệt...
240
00:13:07,036 --> 00:13:11,332
nhưng anh chỉ muốn ghé
để đưa em cái này...
241
00:13:13,209 --> 00:13:14,126
trước khi anh đi.
242
00:13:15,294 --> 00:13:19,298
El diablo cười.
Nhưng con sẽ là người giải cứu Mylene
243
00:13:19,548 --> 00:13:22,343
và con sẽ giải cứu Francisco em con,
244
00:13:22,426 --> 00:13:24,678
người đã giúp bọn barrios
tự đốt tòa nhà của họ
245
00:13:24,762 --> 00:13:26,555
để mua lại mảnh đất bỏ hoang đó.
246
00:13:27,973 --> 00:13:29,141
Được rồi, vậy thì...
247
00:13:30,351 --> 00:13:33,646
đưa em vật đó rồi đi đi,
vì anh phải đi mà.
248
00:13:40,236 --> 00:13:43,113
- Cái gì vậy?
- Cho em và Mylene.
249
00:13:43,322 --> 00:13:44,448
Nói nó là anh xin lỗi.
250
00:13:45,658 --> 00:13:46,784
- Em không thể nhận.
- Được mà.
251
00:13:46,867 --> 00:13:50,621
- Không. Anh sẽ cần nó cho chuyến đi.
- Không, anh sẽ ổn mà.
252
00:13:51,205 --> 00:13:53,123
Thay vì nâng đỡ cộng đồng của hắn,
253
00:13:53,207 --> 00:13:55,000
em con lại hủy hoại họ.
254
00:13:55,501 --> 00:13:57,920
Cũng như vợ con đã hủy hoại con.
255
00:14:09,014 --> 00:14:10,933
Những cảm xúc của anh đối với em, Lydee...
256
00:14:12,977 --> 00:14:15,312
Tình yêu đó sẽ không bao giờ thay đổi.
257
00:14:15,396 --> 00:14:16,855
Từ lần đầu tiên ta gặp nhau.
258
00:14:18,524 --> 00:14:22,319
Thế nhưng con đứng trước Ngài, Jehovah,
259
00:14:22,403 --> 00:14:25,990
và con xin Ngài tha thứ cho họ
vì họ không biết họ đang làm gì.
260
00:14:26,574 --> 00:14:29,451
Được rồi. Anh đi đi.
261
00:14:30,578 --> 00:14:31,704
Và bảo trọng.
262
00:14:38,794 --> 00:14:39,920
Anh sẽ gặp lại em.
263
00:14:40,963 --> 00:14:41,797
Em biết.
264
00:14:43,799 --> 00:14:44,633
Ti amo.
265
00:14:47,177 --> 00:14:49,013
Và giờ con đã biết, thưa Ngài,
rằng Ngài
266
00:14:49,096 --> 00:14:51,515
đã làm con mạnh mẽ
để con chịu gánh nặng của họ
267
00:14:52,099 --> 00:14:53,601
và chịu tội cho họ.
268
00:14:53,684 --> 00:14:55,227
Cám ơn Ngài!
269
00:15:08,198 --> 00:15:11,619
Một thằng chó không ngoan thì sẽ biết
câm miệng đi để học hỏi chút ít.
270
00:15:12,161 --> 00:15:16,624
Thằng chó tóc xù đó không thể
xa vợ tương lai của tao quá mười phút đâu.
271
00:15:16,707 --> 00:15:18,792
Mẹ kiếp, tao biết chắc điều đó.
272
00:15:26,967 --> 00:15:28,093
Zeke.
273
00:15:33,724 --> 00:15:36,143
Mylene, anh vừa nghe tin là đến ngay.
274
00:15:36,852 --> 00:15:38,646
Zeke, anh đã ở đâu vậy?
275
00:15:39,438 --> 00:15:41,231
- Không sao đâu.
- Em cần anh mà.
276
00:15:41,315 --> 00:15:43,651
- Ổn rồi.
- Tio, và Mami và Papi...
277
00:15:44,902 --> 00:15:46,570
họ nói dối em. Chính là họ.
278
00:15:47,321 --> 00:15:48,697
Chính là họ.
279
00:15:58,791 --> 00:15:59,875
Un secondito. Ya voy.
280
00:16:00,459 --> 00:16:01,585
Cháu chào cô Cruz ạ.
281
00:16:02,169 --> 00:16:04,588
- Cháu đến để chia buồn với cô.
- Cám ơn.
282
00:16:04,672 --> 00:16:06,340
- Đó có phải...?
- Tốt bụng quá.
283
00:16:06,423 --> 00:16:08,634
- Mylene có nhà không ạ?
- Nó đang nghỉ.
284
00:16:08,717 --> 00:16:10,678
- Cháu mang hoa hồng cho cô ấy.
- Đẹp lắm.
285
00:16:11,220 --> 00:16:12,179
- Khoan đã.
- Gì vậy?
286
00:16:12,262 --> 00:16:14,390
Cám ơn. Cô sẽ nói nó là cháu đến thăm.
287
00:16:14,473 --> 00:16:16,266
Không biết có bạn cháu ghé qua không ạ?
288
00:16:16,350 --> 00:16:17,601
- Ezekiel Figuero?
- Mau.
289
00:16:17,685 --> 00:16:19,937
Không. Cô không biết nó ở đâu.
290
00:16:22,856 --> 00:16:24,274
- Kìa.
- Chạy lẹ đi.
291
00:16:24,358 --> 00:16:25,567
Chạy đi, thằng khốn!
292
00:16:25,651 --> 00:16:28,153
- Sao anh ta lại đuổi theo anh?
- Anh sẽ kể sau.
293
00:16:28,237 --> 00:16:29,697
- Gì cơ?
- Nhanh nào.
294
00:16:32,700 --> 00:16:34,076
Đây. Vào đây.
295
00:16:35,911 --> 00:16:36,745
Mau lên.
296
00:16:38,747 --> 00:16:40,499
- Nó bắt kịp không?
- Thấy hắn không?
297
00:16:42,251 --> 00:16:43,168
Chết tiệt.
298
00:16:43,252 --> 00:16:44,753
Mấy bậc thang chó chết này!
299
00:16:44,837 --> 00:16:47,631
- Ở đây đóng cửa rồi, papo.
- Cho tôi dùng toa-lét nhé?
300
00:16:49,133 --> 00:16:50,050
Chết rồi.
301
00:16:52,553 --> 00:16:53,762
Tôi phải dọn dẹp phía sau.
302
00:16:55,848 --> 00:16:57,599
- 15 phút nữa đóng cửa.
- Hướng đó.
303
00:16:57,683 --> 00:16:59,476
Lạy Chúa. Gracias.
304
00:17:01,228 --> 00:17:02,563
Ta sẽ ổn chứ?
305
00:17:02,646 --> 00:17:04,064
Ổn mà.
306
00:17:04,523 --> 00:17:06,358
Nhưng trước hết anh phải làm mấy thứ.
307
00:17:16,118 --> 00:17:19,079
Một buổi trình diễn ư? Thôi nào, Zeke.
Em có tiền,
308
00:17:19,538 --> 00:17:20,581
mình có nhau mà.
309
00:17:20,664 --> 00:17:22,583
Ta rời khỏi đây đi.
Kệ mẹ vùng Bronx này.
310
00:17:22,666 --> 00:17:24,835
- Kệ vùng Bronx này, mình đi luôn đi.
- Này.
311
00:17:24,918 --> 00:17:25,753
Mình sẽ đi.
312
00:17:25,836 --> 00:17:28,964
Mình sẽ cùng nhau băng qua East River,
Mylene, anh hứa mà.
313
00:17:29,214 --> 00:17:32,176
Sau buổi diễn, anh sẽ đến đón em
ở chỗ của Jackie.
314
00:17:32,259 --> 00:17:34,595
- Nếu anh ấy giận em thì sao?
- Jackie yêu em.
315
00:17:34,678 --> 00:17:36,472
Mọi thứ sẽ ổn thôi.
316
00:17:37,181 --> 00:17:40,893
Em không bị sao đâu.
Em an toàn, hiểu không?
317
00:17:41,018 --> 00:17:41,852
Em hiểu.
318
00:17:42,478 --> 00:17:44,897
Anh chỉ cần hai ngày thôi. Mylene,
319
00:17:44,980 --> 00:17:47,107
em là nữ hoàng bơ đường của anh.
320
00:17:47,191 --> 00:17:49,026
Rồi anh hẹn gặp em bên kia bờ.
321
00:17:49,276 --> 00:17:52,279
- Zeke, anh chắc không muốn đi không?
- Anh cần hai ngày!
322
00:17:52,863 --> 00:17:54,031
Anh hứa!
323
00:17:54,990 --> 00:17:56,241
Sau đó ta sẽ được tự do!
324
00:17:59,036 --> 00:18:00,454
Anh yêu em, Mylene!
325
00:18:18,013 --> 00:18:21,141
Ông Cruz, vui lòng xuống khỏi xe.
326
00:18:22,893 --> 00:18:25,771
Nhìn ra ngoài xem.
Nói tôi nghe mấy người nhìn thấy gì.
327
00:18:25,938 --> 00:18:30,025
- Ông Cruz. Ông có quyền im lặng.
- Nhưng tôi thấy những thứ...
328
00:18:31,985 --> 00:18:32,820
rất đẹp.
329
00:18:33,153 --> 00:18:34,613
Mọi điều ông nói có thể và sẽ
330
00:18:34,696 --> 00:18:36,949
được dùng để đối chứng lại ông ở tòa.
331
00:18:38,534 --> 00:18:39,952
Tôi có nhiều điều để nói lắm.
332
00:18:47,626 --> 00:18:50,754
Ông có quyền thuê luật sư.
Nếu ông không đủ tiền thuê luật sư,
333
00:18:50,838 --> 00:18:52,965
nhà nước sẽ cung cấp luật sư cho ông.
334
00:19:22,035 --> 00:19:22,995
Jackie. Mở cửa đi.
335
00:19:23,078 --> 00:19:23,912
Mở cửa ra.
336
00:19:24,538 --> 00:19:27,791
- Ồ...Mylene.
- Cám ơn anh.
337
00:19:30,460 --> 00:19:31,670
Ồ, ừ, tất nhiên rồi.
338
00:19:35,174 --> 00:19:36,675
Mylene, mọi chuyện sẽ ổn thôi.
339
00:19:41,346 --> 00:19:43,056
Chắc nó không muốn ai tìm ra.
340
00:19:43,765 --> 00:19:45,267
Roy sẽ nổi điên lên.
341
00:19:45,350 --> 00:19:46,185
Thật đó.
342
00:19:46,852 --> 00:19:48,145
Rồi có cái băng...
343
00:19:48,228 --> 00:19:51,023
Như kiểu, cạnh xác ông ta
có máy thu băng
344
00:19:51,106 --> 00:19:52,691
và mic.
345
00:19:55,861 --> 00:19:57,237
Rất quái dị.
346
00:19:58,071 --> 00:20:00,073
Ý là như dạng thư tuyệt mệnh?
347
00:20:02,409 --> 00:20:04,661
- Ừ.
- Đó là lần cuối em gặp cô ta hả?
348
00:20:05,495 --> 00:20:08,332
Thật sự là, em nghĩ nó tự đổ lỗi cho nó.
349
00:20:10,459 --> 00:20:12,044
- Khỉ thật.
- Này.
350
00:20:12,878 --> 00:20:13,712
NGÔI SAO MARRAKESH
351
00:20:13,795 --> 00:20:17,132
Không tìm được nó? Ý cậu là sao, Shane?
Mai phải gặp Stigwood rồi.
352
00:20:17,216 --> 00:20:19,426
Tôi phải câu giờ,
nhưng cậu tìm cho ra nó!
353
00:20:19,509 --> 00:20:21,553
Tôi đang làm việc
với bạn gái của ả, Regina.
354
00:20:21,637 --> 00:20:23,847
Rồi mình sẽ tìm ra. Cho tôi một ngày.
355
00:20:27,643 --> 00:20:29,353
Jett Blueshift
356
00:20:29,686 --> 00:20:31,897
Cuối cùng tôi đã thấy Chúa Disco
357
00:20:31,980 --> 00:20:33,482
TUYỂN VAI
358
00:20:33,565 --> 00:20:34,650
Và George Washington
359
00:20:34,733 --> 00:20:39,321
Và nhóm Nổi Loạn Ngân Hà là nơi
Tim tôi cư ngụ
360
00:20:40,155 --> 00:20:42,658
Bạn không thấy sao?
361
00:20:42,741 --> 00:20:45,285
Anh không thể cứ xồng xộc
vào chỗ tuyển diễn viên.
362
00:20:45,410 --> 00:20:47,079
Anh đang lầm to đó, Stiggy.
363
00:20:47,162 --> 00:20:49,331
Chúng tôi phải tuyển lại.
Không nhưng gì cả.
364
00:20:49,414 --> 00:20:52,251
Thôi mà, Stiggy. Nhượng bộ chút đi.
Nó còn nhỏ tuổi mà.
365
00:20:52,334 --> 00:20:54,127
Nó rất muốn làm. Shane đang nói với nó.
366
00:20:54,211 --> 00:20:55,545
Bọn tôi tuyển lại diễn viên.
367
00:20:55,629 --> 00:20:58,173
Cô ta không còn tâm trí để diễn
Gone With The Solar Wind đâu.
368
00:20:58,257 --> 00:21:01,260
Thôi mà, Stig. Tôi chỉ cần 24 tiếng thôi.
369
00:21:01,343 --> 00:21:04,179
Vụ này rất nhạy cảm.
Cả gia đình đó đều đau buồn.
370
00:21:04,263 --> 00:21:05,138
Rồi cắt.
371
00:21:15,190 --> 00:21:16,483
Xin chào.
372
00:21:23,740 --> 00:21:24,616
Tôi đang ở đâu đây?
373
00:21:25,867 --> 00:21:26,952
Tôi chết rồi sao?
374
00:21:27,494 --> 00:21:28,620
Không, em chưa chết,
375
00:21:28,704 --> 00:21:30,372
nhưng em không còn ở Kansas nữa.
376
00:21:30,455 --> 00:21:31,957
Cưng à, Jackie đây mà.
377
00:21:32,291 --> 00:21:33,834
Đây là phòng anh. Em đến đây.
378
00:21:34,042 --> 00:21:36,628
- Em đến đây tối hôm qua.
- Vậy hả?
379
00:21:36,712 --> 00:21:38,839
Lúc đó em bị rối loạn, cưng à.
380
00:21:39,381 --> 00:21:41,258
Nên tụi anh cho em uống thuốc.
381
00:21:42,009 --> 00:21:42,926
Nhiều thuốc.
382
00:21:44,636 --> 00:21:46,305
Rồi em kể hết mọi phiền muộn của em.
383
00:21:46,388 --> 00:21:48,473
- Về tio của em.
- Người thật ra là bố em.
384
00:21:48,557 --> 00:21:50,684
- Và papi tội nghiệp của em.
- Lại là tio.
385
00:21:50,767 --> 00:21:53,061
Cưng này, để tụi này giúp.
386
00:21:54,146 --> 00:21:57,190
Không. Ngay cả nếu Mylene muốn
diễn vai Starlet O'Hustle,
387
00:21:57,274 --> 00:21:59,651
tôi cũng không cho,
vì tôi cần PR tốt, anh bạn à,
388
00:21:59,735 --> 00:22:02,195
không phải thứ...tự vẫn rồi đám tang.
389
00:22:02,279 --> 00:22:03,739
PR tốt? Sao anh không nói trước?
390
00:22:03,822 --> 00:22:04,906
Anh về đi.
391
00:22:04,990 --> 00:22:07,075
Không, nghe này. Tuần tới...
392
00:22:07,492 --> 00:22:09,161
buổi gây quỹ từ thiện ở Disco Forum.
393
00:22:09,244 --> 00:22:10,954
Mylene sẽ diễn. Ta sẽ quảng cáo kiểu:
394
00:22:11,038 --> 00:22:13,832
"Ngôi sao trẻ được vai chính
trong phim mới của Stigwood,
395
00:22:13,915 --> 00:22:16,501
vươn lên từ đống tro tàn,
hát để tôn vinh bố cô ta,
396
00:22:16,585 --> 00:22:18,295
người đóng góp nhiều cho cộng đồng.
397
00:22:18,378 --> 00:22:20,881
Toàn bộ tiền lời gửi
các nạn nhân tự vẫn, khu Bronx..."
398
00:22:20,964 --> 00:22:23,717
- Tôi vừa nói vừa khóc đây.
- Ừ, tôi cũng đang khóc đây.
399
00:22:23,800 --> 00:22:26,261
Ừ, nhưng tôi có một ca khúc buồn
rất hay,
400
00:22:26,344 --> 00:22:27,846
"Hẹn Gặp Nhau Bên Kia Bờ."
401
00:22:28,221 --> 00:22:29,931
Bản này... rất tuyệt vời!
402
00:22:30,015 --> 00:22:32,559
Do nhạc sĩ tôi thích nhất sáng tác,
Jackie Moreno.
403
00:22:32,642 --> 00:22:34,978
Bản nhạc này,
nó sẽ là bài hát cho đám tang
404
00:22:35,062 --> 00:22:38,857
như bản "Happy Birthday" cho sinh nhật.
Cho tôi 24 tiếng thôi.
405
00:22:38,940 --> 00:22:43,028
Thôi đi, Roy. Tôi hết giờ rồi,
và tôi rất thích cô bé này.
406
00:22:43,111 --> 00:22:45,447
Tôi nhảy vào xe bay lửng
407
00:22:45,530 --> 00:22:48,325
rồi bay về nhà để báo anh biết.
408
00:22:48,950 --> 00:22:52,621
Ôi, Jett Blueshift thân yêu của em.
409
00:22:52,704 --> 00:22:53,955
Hai mươi bốn tiếng à?
410
00:22:54,581 --> 00:22:56,500
Và anh sẽ có Starlet O'Hustle của anh.
411
00:22:56,583 --> 00:22:59,002
Tôi sẽ cho ca sĩ mới
tên Jobriath thử vai, Roy.
412
00:22:59,086 --> 00:23:00,587
Gọi tôi ngay khi anh có tin tức.
413
00:23:08,136 --> 00:23:10,347
Mình cần get down cho mỗi nhóm.
414
00:23:10,430 --> 00:23:12,682
Và cậu cần thứ gì đó thật đặc biệt
cho bạn gái?
415
00:23:12,766 --> 00:23:13,725
Cái này thì sao?
416
00:23:14,059 --> 00:23:16,269
- Cái gì?
- Nghĩ lại thì, quên nó đi.
417
00:23:16,520 --> 00:23:18,563
Đĩa này thì sao? Có thể được đó.
418
00:23:18,647 --> 00:23:20,816
Hay là bài của Meters
cho Thánh Đĩa Caz?
419
00:23:21,358 --> 00:23:25,320
- Nghe giật gân thật đấy.
- Được rồi. Cho Caz, Meters.
420
00:23:25,529 --> 00:23:29,032
- "Stretch Your Rubber Band."
- Cái ta thật sự cần là vũ khí bí mật.
421
00:23:29,199 --> 00:23:31,368
Thứ gì thật mới, thật đột phá.
422
00:23:31,451 --> 00:23:32,786
Tôi phải chơi lớn hơn.
423
00:23:33,286 --> 00:23:34,579
Này, Shao, nghĩ nhanh lên.
424
00:23:35,872 --> 00:23:36,915
Boo...
425
00:23:37,290 --> 00:23:39,251
tao nói mày ra tiệm mua đĩa nhạc,
426
00:23:39,334 --> 00:23:40,836
chứ đâu phải Bánh Bỏng Ngọt đâu.
427
00:23:40,919 --> 00:23:44,714
Đừng nói tao là mày lấy hết số tiền đó
mua Bánh Bỏng Ngọt rồi.
428
00:23:45,298 --> 00:23:46,299
{\an8}Là cái chắc rồi.
429
00:23:47,676 --> 00:23:49,010
Nhưng nó là đĩa nhạc! Coi nè.
430
00:23:49,594 --> 00:23:50,428
Thấy không?
431
00:23:51,054 --> 00:23:52,597
Nó có đủ hết. Coi nè?
432
00:23:52,973 --> 00:23:54,683
Bài "Hide and Seek," "Sugar Sugar,"
433
00:23:55,267 --> 00:23:56,476
"Archies Party,"
434
00:23:56,560 --> 00:23:58,270
"Jingle Jangle." Ừ.
435
00:23:59,062 --> 00:24:01,064
Cậu cứ cắt nó ra thế này...
436
00:24:01,148 --> 00:24:02,232
ĐĨA NHẠC MIỄN PHÍ
437
00:24:02,774 --> 00:24:04,359
...rồi để lên máy đĩa.
438
00:24:12,701 --> 00:24:13,827
Không kỳ thị.
439
00:24:15,537 --> 00:24:17,581
Này, Boo...
440
00:24:18,123 --> 00:24:20,584
bánh bỏng này nghe phê đó.
441
00:24:28,383 --> 00:24:29,885
Này, B, đưa đĩa đó đây.
442
00:24:38,810 --> 00:24:39,811
Được đó.
443
00:25:04,377 --> 00:25:07,797
Trong lúc Shao đang phê,
tôi, Ra và Boo ra ngoài,
444
00:25:07,881 --> 00:25:09,883
bắt đầu từ Herc
và đi thuyết phục từ đó về đây.
445
00:25:09,966 --> 00:25:13,178
Nếu ai thấy Dizz đang vẽ lên tường
thì gọi nó.
446
00:25:13,303 --> 00:25:15,513
Tôi viết danh sách các bài diễn rồi.
447
00:25:15,931 --> 00:25:18,266
Tôi chơi đoạn đầu.
448
00:25:18,934 --> 00:25:19,976
"The Mexican."
449
00:25:20,060 --> 00:25:22,687
"Hot Pants," "Apache."
450
00:25:23,271 --> 00:25:24,648
Âm nhạc điều khiển đám đông,
451
00:25:24,731 --> 00:25:26,816
- Tôi điều khiển âm nhạc.
- Tụi này biết rồi.
452
00:25:26,900 --> 00:25:29,277
Làm sao thu
năng lực ngẫu nhiên bùng lên được.
453
00:25:29,819 --> 00:25:31,947
Tụi này sáng tác nhạc từ số không.
454
00:25:32,030 --> 00:25:36,326
Gây dựng tên tuổi bằng cách
gắn loa tự làm vào cột đèn,
455
00:25:36,868 --> 00:25:38,578
diễn miễn phí ngoài công viên
456
00:25:38,662 --> 00:25:41,039
và cho nhóm B-boy chỗ để chơi.
457
00:25:43,708 --> 00:25:45,669
Bà ta muốn dẹp mấy DJ đi, anh Frosty.
458
00:25:45,752 --> 00:25:47,963
- Frosty Freeze, anh bạn.
- Frosty Freeze.
459
00:25:48,046 --> 00:25:51,633
Bà ta giết DJ đi, giết det down.
Không có nó, mấy cậu diễn bằng gì?
460
00:25:52,259 --> 00:25:54,177
Khán giả muốn lên, tôi đưa họ lên.
461
00:25:54,678 --> 00:25:56,680
Khi họ muốn xuống, tôi thả họ xuống.
462
00:25:56,763 --> 00:26:00,725
Tụi này trao đổi năng lượng qua lại
như vậy ba, bốn, năm tiếng liền.
463
00:26:00,809 --> 00:26:03,937
Get down đâu phải...
mấy bản nhạc pop vớ vẩn đâu.
464
00:26:04,020 --> 00:26:07,816
- Nó là một nghệ thuật diễn xuất.
- Mấy bọn găng-xtơ muốn lấy nó ra khỏi
465
00:26:07,899 --> 00:26:11,486
các công viên và vũ trường sao?
Để khóa nó lại trên đĩa sao?
466
00:26:11,569 --> 00:26:13,196
Mấy đĩa nhạc vớ vẩn?
467
00:26:13,280 --> 00:26:15,323
Điều đó là...sự xúc phạm.
468
00:26:15,407 --> 00:26:17,909
Một thay đổi lớn trong văn hóa này,
đúng không?
469
00:26:17,993 --> 00:26:19,202
Đúng vậy, anh Herc.
470
00:26:19,828 --> 00:26:22,080
- Kệ nó.
- Nên tụi này muốn tất cả các nhóm
471
00:26:22,163 --> 00:26:24,499
cùng diễn với tụi này,
kể cả nhóm Bộ Ba Khét Tiếng.
472
00:26:26,960 --> 00:26:29,713
Tụi này sẽ tham gia. Được chưa?
473
00:26:30,088 --> 00:26:32,173
Nam Bronx vào rồi. Phải không Caesars?
474
00:26:32,257 --> 00:26:33,675
Đúng vậy, Flash.
475
00:26:33,758 --> 00:26:36,386
Và tụi mình sẽ dẹp các hiềm khích
qua một bên.
476
00:26:36,970 --> 00:26:39,639
Để cùng... ngăn chặn vụ này.
477
00:26:41,141 --> 00:26:43,143
HÒA BÌNH
478
00:26:46,980 --> 00:26:49,149
SỞ HỮU CỦA: THOR - CẦU 34 PHÍA TÂY
SYLVESTER
479
00:26:49,232 --> 00:26:50,525
Cầu tàu Chelsea, hả?
480
00:27:09,753 --> 00:27:14,466
Tôi thích màu xanh này, nhưng...
có màu xanh khác còn thích hơn nữa.
481
00:27:15,258 --> 00:27:18,386
Quỷ đỏ trái bơ, cậu đâu rồi?
482
00:27:19,346 --> 00:27:20,180
Tôi ở ngay đây.
483
00:27:22,223 --> 00:27:23,058
Tôi đang vẽ.
484
00:27:23,558 --> 00:27:24,684
Và tôi cũng muốn cậu vẽ.
485
00:27:25,268 --> 00:27:27,937
- Nhưng không muốn cậu chết.
- Đây là ý tưởng về Ed Koch của tôi?
486
00:27:28,021 --> 00:27:31,775
- Dizz, tôi không muốn cậu liều lĩnh nữa.
- Chỉ vì cậu bị rủi ro một lần sao?
487
00:27:32,025 --> 00:27:32,942
Không đời nào.
488
00:27:33,026 --> 00:27:36,196
Bọn chó trên đó đông lắm.
Có rào kẽm gai, súng ống?
489
00:27:36,279 --> 00:27:39,908
Y chang bọn Quốc Xã. Tin tôi đi,
tôi biết bọn cớm đang thắt chặt kiểm soát.
490
00:27:40,450 --> 00:27:41,993
Đó là lý do mình phải chống lại.
491
00:27:42,619 --> 00:27:44,871
Viva la revolución, nhớ không?
492
00:27:45,497 --> 00:27:46,373
Nhớ chứ.
493
00:27:47,248 --> 00:27:48,583
Quỷ đỏ trái bơ.
494
00:27:53,463 --> 00:27:54,714
{\an8}Tên tôi là Jobriath Boone.
495
00:27:54,798 --> 00:27:57,300
{\an8}Tôi mạng sao Nhân Mã,
và tôi sẽ diễn
496
00:27:57,384 --> 00:28:01,805
một đoạn từ lần thử vai năm 1974
cho phim Dog Day Afternoon.
497
00:28:05,642 --> 00:28:07,268
- Nói "diễn" đi, Robert.
- Xin lỗi.
498
00:28:09,104 --> 00:28:11,064
- Diễn.
- Tôi theo đạo Công giáo.
499
00:28:11,147 --> 00:28:13,566
Tôi không muốn làm hại ai cả.
Hết cảnh.
500
00:28:15,527 --> 00:28:17,153
Các bạn dễ thương quá.
501
00:28:19,697 --> 00:28:21,574
Thật mà. Cám ơn.
502
00:28:21,991 --> 00:28:25,078
Các bạn không hiểu.
Tôi đã nói dối mọi người, anh nữa, Jackie.
503
00:28:25,161 --> 00:28:26,162
KHÔNG NÓI DỐI
EM CÓ CON TIM
504
00:28:26,246 --> 00:28:30,333
Anh viết bài đó cho em và em phản bội
anh khi diễn kiểu đĩ thõa đó ở Ruby Con.
505
00:28:30,417 --> 00:28:32,460
Mà em cũng không phải
là đứa ngoan đạo thật.
506
00:28:32,711 --> 00:28:34,838
Em chỉ giả vờ thích nhà thờ thôi...
507
00:28:35,046 --> 00:28:36,673
vì họ cho em hát.
508
00:28:37,257 --> 00:28:39,300
Em thật là tệ. Đứa chẳng ra gì.
509
00:28:40,385 --> 00:28:42,011
CON TIM BIẾT HÁT
510
00:28:42,095 --> 00:28:44,055
Giờ em không còn gì nữa. Nada.
511
00:28:44,139 --> 00:28:46,015
Này, xin lỗi. Tôi...
512
00:28:47,267 --> 00:28:49,185
Tôi có thể không phải là đứa thông minh,
biết không?
513
00:28:49,269 --> 00:28:52,522
Thật ra... có người cho tôi là thằng ngu.
514
00:28:52,605 --> 00:28:54,983
- Không ngu, khờ thôi.
- Ừ, nhưng mà,
515
00:28:55,066 --> 00:28:56,526
tôi chỉ biết thế này thôi nhé?
516
00:28:57,026 --> 00:28:59,779
Tôi biết có thể cô không nói
nên lời được,
517
00:28:59,863 --> 00:29:02,699
biết không?
Có thể cô không có gì cả...
518
00:29:04,826 --> 00:29:06,745
nhưng cô có con tim, biết không?
519
00:29:07,120 --> 00:29:10,874
Có con tim biết hát. Để nó hát cho cô,
không cho ai khác. Cô biết không?
520
00:29:11,541 --> 00:29:12,876
Dee Dee, nói lại lần nữa đi.
521
00:29:13,793 --> 00:29:14,919
Những điều cậu vừa nói.
522
00:29:16,045 --> 00:29:17,547
Thế nào nhỉ? Mẹ nó.
523
00:29:17,630 --> 00:29:20,133
Anh ta nói có thể mình không nói
nên lời được...
524
00:29:20,216 --> 00:29:21,760
Không. Mylene.
525
00:29:21,843 --> 00:29:25,054
- Em hát những gì nó vừa nói đi.
- Ừ, hát đi.
526
00:29:25,430 --> 00:29:27,098
Hát đi, ngay bây giờ.
527
00:29:28,892 --> 00:29:32,812
Có thể tôi không nói nên lời
528
00:29:32,896 --> 00:29:36,524
Có thể không có gì cả
529
00:29:36,900 --> 00:29:39,527
Nhưng cái tôi có là con tim
530
00:29:39,611 --> 00:29:40,862
- Hay đó.
- Rồi gì nữa?
531
00:29:40,945 --> 00:29:43,281
Hát lên ý nghĩa của mọi thứ
532
00:29:43,364 --> 00:29:44,908
Quá đẹp! Rồi sao nữa?
533
00:29:44,991 --> 00:29:46,367
Lời thì thầm trong đêm
534
00:29:46,451 --> 00:29:51,915
Nơi tôi cứ nghe tên tôi
535
00:29:52,832 --> 00:29:54,375
Tiếng nói tìm đến tôi.
536
00:29:54,876 --> 00:29:56,544
Khi tôi buồn
537
00:29:56,628 --> 00:29:59,130
Và làm tôi vui trở lại
538
00:29:59,214 --> 00:30:00,465
Anh thích lắm. Em thì sao?
539
00:30:00,548 --> 00:30:02,175
Ồ. Khoan đã. Em cũng thích sao?
540
00:30:07,555 --> 00:30:08,389
Thế đó.
541
00:30:08,932 --> 00:30:10,016
Trông được hơn đó.
542
00:30:16,523 --> 00:30:17,398
Hay quá. Chờ chút,
543
00:30:17,482 --> 00:30:21,069
chờ chút. Thưa quý cô và các nam nữ hoàng.
544
00:30:21,778 --> 00:30:23,279
Đây là Mylene Cruz...
545
00:30:23,822 --> 00:30:26,741
tuyên ngôn sự độc lập của mình.
546
00:30:27,325 --> 00:30:29,369
- Cho nghe chút bass đi, Dee Dee.
- À, được.
547
00:30:29,828 --> 00:30:30,703
Mylene...
548
00:30:31,287 --> 00:30:32,539
từ đầu đi.
549
00:30:33,998 --> 00:30:35,792
Có thể tôi không
550
00:30:36,292 --> 00:30:37,836
Nói được nên lời
551
00:30:37,919 --> 00:30:41,506
Có thể không có gì cả
552
00:30:42,257 --> 00:30:43,925
Nhưng cái tôi có
553
00:30:44,008 --> 00:30:45,260
Là con tim
554
00:30:45,927 --> 00:30:49,264
Hát lên ý nghĩa của mọi thứ
555
00:30:50,014 --> 00:30:53,518
Tiếng thì thầm trong bóng tối nơi tôi
556
00:30:54,060 --> 00:30:57,522
Nghe tên mình
557
00:30:58,106 --> 00:30:59,858
Tiếng nói tìm đến tôi
558
00:30:59,941 --> 00:31:01,734
Khi tôi buồn
559
00:31:01,818 --> 00:31:05,321
Và làm tôi vui trở lại
560
00:31:14,163 --> 00:31:17,667
Cho tất cả những người tôi yêu
Cho mọi người tôi cần
561
00:31:17,750 --> 00:31:21,713
Cho mọi người tôi tưởng tôi đã biết
Những xung đột giữa chúng ta
562
00:31:21,796 --> 00:31:25,717
Không, thời gian không thương xót
Sẽ lấy đi tất cả
563
00:31:45,945 --> 00:31:49,532
Bạn hỏi tôi muốn gì
Tôi nói lên một điều
564
00:31:49,949 --> 00:31:53,620
Khi âm nhạc trỗi dậy
Tim tôi rung động
565
00:31:53,953 --> 00:31:58,374
Bất kể tôi lo lắng thế nào
Âm nhạc
566
00:31:58,458 --> 00:32:01,878
Xoay vòng tim tôi
Và để lại dư âm
567
00:32:03,421 --> 00:32:05,423
Tôi nghe nó gọi và dìu tôi dậy
568
00:32:06,507 --> 00:32:09,510
Này Nó làm tôi rung cảm, kích thích
569
00:32:10,303 --> 00:32:13,556
Nói cho cùng
Tôi không phải vật vã với bạn
570
00:32:13,640 --> 00:32:15,683
Tôi có ca khúc, tôi sẽ đi tiếp
571
00:32:15,767 --> 00:32:17,018
Tôi đến đây để cho bạn biết
572
00:32:17,101 --> 00:32:19,395
- Tôi là số một
- Em là số một của chính em.
573
00:32:19,479 --> 00:32:20,313
Mylene!
574
00:32:25,443 --> 00:32:27,695
Tôi là số một của bản thân tôi
575
00:32:27,779 --> 00:32:29,322
Đúng đó! Mylene!
576
00:32:31,824 --> 00:32:34,243
Mình sáng tạo ra âm thanh
cho nền văn hóa này.
577
00:32:35,328 --> 00:32:37,956
Tôi thấy màu sơn trong ánh mắt.
578
00:32:38,748 --> 00:32:41,125
Tôi thấy ánh sáng trong bóng tối!
579
00:32:41,709 --> 00:32:42,669
Đúng!
580
00:32:43,503 --> 00:32:45,338
New York là vải bố cho tôi vẽ!
581
00:32:55,390 --> 00:32:56,891
Bỏ hết súng xuống!
582
00:32:56,975 --> 00:33:02,021
Attica! Pacino!
583
00:33:03,439 --> 00:33:06,317
Trời đất, không chịu nổi mấy bọn
584
00:33:06,401 --> 00:33:08,528
và tất cả bọn...ăn chơi trụy lạc
585
00:33:08,611 --> 00:33:10,238
chơi nhạc ầm ĩ này.
586
00:33:14,617 --> 00:33:17,954
Ta học cách yêu
Rồi mới biết tình yêu rất phức tạp
587
00:33:18,037 --> 00:33:18,955
Nhảy đi, cưng!
588
00:33:19,038 --> 00:33:21,916
Bất kể đau đớn thế nào
Chúng ta đều chịu đựng
589
00:33:22,458 --> 00:33:26,129
Đó có phải vì sợ phải sống một mình
Hoặc thói quen khó bỏ?
590
00:33:26,212 --> 00:33:30,508
Và giờ mình ở đây, chỉ mình đơn độc
Và mình không thể ngừng run
591
00:33:32,176 --> 00:33:34,846
Cầm thú!
592
00:33:34,929 --> 00:33:36,389
- Cầm thú!
- Khoan đã.
593
00:33:36,472 --> 00:33:38,558
Đây có phải trong phim
Dog Day Afternoon?
594
00:33:38,641 --> 00:33:42,061
Không, đây là cuộc sống chó chết của tôi
và đây là tôi đang giận điên lên
595
00:33:42,145 --> 00:33:45,148
- và tôi ghét bọn nó. Cầm thú!
- Chờ đã.
596
00:33:45,523 --> 00:33:47,358
- Cầm thú!
- Chờ đã.
597
00:33:48,568 --> 00:33:50,028
Hình như tôi biết giọng hát đó.
598
00:33:51,404 --> 00:33:52,905
Stigwood, mày là thằng ngu.
599
00:33:53,406 --> 00:33:54,657
Solar Wind là đồ rác rưởi.
600
00:33:55,116 --> 00:33:57,910
Mày cần thứ gì nghệ thuật hơn,
và trung thực hơn!
601
00:33:59,620 --> 00:34:00,913
Quá hay!
602
00:34:01,748 --> 00:34:02,957
Bravissimo!
603
00:34:04,625 --> 00:34:05,918
Quả là một sự khai sáng!
604
00:34:06,669 --> 00:34:09,505
Ồ, đêm đẹp quá! Nhìn cậu này.
605
00:34:11,007 --> 00:34:12,341
Ồ, tôi mê quá.
606
00:34:15,303 --> 00:34:17,263
Tôi là người hành tinh khác
đội mũ cao.
607
00:34:18,556 --> 00:34:20,016
Đang cân nặng trái tim mình!
608
00:34:21,309 --> 00:34:22,477
Nhẹ như lông hồng!
609
00:34:27,940 --> 00:34:30,193
Tôi là người hành tinh khác!
610
00:34:31,861 --> 00:34:33,279
Em là số một của anh.
611
00:34:33,571 --> 00:34:37,450
Quá tuyệt vời! Tôi là người hầu
khiêm nhường của cô.
612
00:34:37,533 --> 00:34:38,993
Không, ông Stigwood.
613
00:34:39,077 --> 00:34:42,038
Cô gọi tôi là Stiggy đi!
Cứ gọi tôi là Stiggy còn tôi gọi cô là
614
00:34:42,121 --> 00:34:43,998
người giải phóng tôi!
615
00:34:45,374 --> 00:34:47,543
Quên Solar Wind đi! Ta sẽ làm
616
00:34:47,627 --> 00:34:49,879
phim Rocky của nhạc kịch!
Một phim chân thật,
617
00:34:49,962 --> 00:34:52,298
lấy bối cảnh ở Bronx,
về một cô gái thích hát.
618
00:34:52,423 --> 00:34:54,467
Vì cô là Rocky của tôi!
619
00:34:56,260 --> 00:34:59,138
Và ta sẽ dùng ban nhạc của Jackie
và cậu ấy sẽ sáng tác nhạc
620
00:34:59,555 --> 00:35:02,183
và đóng vai huấn luyện viên Mickey!
Cô nghĩ sao?
621
00:35:02,975 --> 00:35:04,685
Tôi sẵn sàng chết đây!
622
00:35:06,020 --> 00:35:08,106
Và để xem vở opera đầu tay của tôi!
623
00:35:48,062 --> 00:35:48,896
Shao.
624
00:36:00,283 --> 00:36:03,161
Vậy... chuyện quái gì xảy ra ở đây vậy?
625
00:36:21,387 --> 00:36:22,221
Dizz.
626
00:36:23,514 --> 00:36:26,475
Cậu biết là tôi có lý do
khi lấy tên là Shaolin Fantastic không?
627
00:36:26,559 --> 00:36:27,810
Vì anh là siêu anh hùng?
628
00:36:29,937 --> 00:36:32,440
Vì tôi không muốn người khác
biết mọi thứ về tôi.
629
00:36:37,236 --> 00:36:39,655
Đừng lo. Cậu có tôi mà,
người ngoài hành tinh.
630
00:36:40,781 --> 00:36:42,909
Giờ mình đi tụ họp
nhóm Get Down Brothers lại!
631
00:36:56,797 --> 00:36:57,632
Shaolin mở tiệc à?
632
00:36:57,715 --> 00:36:58,633
ĐẤU VÌ NGÂN HÀ
633
00:36:59,467 --> 00:37:00,968
Tụi nó sắp giở trò gì đây.
634
00:37:01,677 --> 00:37:03,679
- Clarence.
- Dạ, mẹ gọi?
635
00:37:05,223 --> 00:37:06,724
Đi dẹp tiệc của nó đi.
636
00:37:07,266 --> 00:37:08,893
Rồi đem em mày về.
637
00:37:10,019 --> 00:37:11,145
Không viện cớ nữa.
638
00:37:19,028 --> 00:37:19,862
Làm thôi.
639
00:37:55,314 --> 00:37:57,149
- Này, nó đến rồi.
- Annie có đến không?
640
00:37:57,483 --> 00:37:59,568
Không. Chỉ Caddy với lính của nó.
641
00:38:01,195 --> 00:38:03,155
Đến lúc phải giáo dục lũ khốn này rồi.
642
00:38:04,073 --> 00:38:05,324
Tiến hành đi, Châu Chấu.
643
00:38:05,408 --> 00:38:06,325
Kiểm soát khán giả.
644
00:38:06,993 --> 00:38:08,077
Làm họ hào hứng.
645
00:38:09,620 --> 00:38:12,123
Các bạn phải học cách
tự nhìn cho chính mình...
646
00:38:13,332 --> 00:38:14,542
nghe cho chính mình
647
00:38:14,625 --> 00:38:17,044
và tự nghĩ cho mình,
rồi tự phán xét cho mình.
648
00:38:18,838 --> 00:38:22,091
Chào anh Cadillac,
từ tất cả dân chơi ở đây.
649
00:38:22,174 --> 00:38:24,468
Anh sắp sửa được chứng kiến
một màn của Get Down
650
00:38:24,552 --> 00:38:26,220
mà anh chưa từng thấy.
651
00:38:27,054 --> 00:38:30,349
Chúng tôi sắp tiết lộ...
và cho mọi người thấy...
652
00:38:30,891 --> 00:38:32,268
tại sao DJ là vua...
653
00:38:33,352 --> 00:38:34,937
chứ không phải công cụ.
654
00:38:35,187 --> 00:38:39,066
Giờ, lắc đi, theo nhịp điệu, mọi người
Lắc đi, theo nhịp điệu, mọi người
655
00:38:39,233 --> 00:38:43,112
Kể họ nghe câu chuyện của ta
Truyền miệng từ Mozambique
656
00:38:43,487 --> 00:38:45,531
Lắc đi, theo nhịp điệu, mọi người
657
00:38:45,614 --> 00:38:47,616
Lắc đi, theo nhịp điệu, mọi người
658
00:38:47,700 --> 00:38:49,785
Kể câu chuyện truyền miệng của chúng ta
659
00:38:49,869 --> 00:38:51,954
Về những người dẫn chương trình
660
00:38:52,121 --> 00:38:53,998
Đứng ở góc đường
Nói tầm phào
661
00:38:54,081 --> 00:38:56,417
Về thùng rác đang cháy
Rồi vỗ tay nhau
662
00:38:56,500 --> 00:38:58,544
Mọi thứ chúng tôi nói
Đều có vần điệu
663
00:38:58,627 --> 00:39:00,463
Nên chúng tôi học thuộc
Rồi nói 10 vần một lúc
664
00:39:00,546 --> 00:39:02,423
Rồi bỗng nhiên thấy
Người ta gọi đó là thơ
665
00:39:02,506 --> 00:39:03,924
- Ba ông vua mở tiệc
- Thơ hả?
666
00:39:04,008 --> 00:39:04,967
Mọi người đều đến
667
00:39:05,051 --> 00:39:07,053
- Nghe lũ ngu này không?
- Đây là chuyện giả tưởng
668
00:39:07,136 --> 00:39:09,221
Về một thằng bạn rất oách
Đã đến với tôi
669
00:39:09,305 --> 00:39:11,307
Ngày xưa, khi ánh sáng
Tỏa ra từ bóng tối
670
00:39:11,390 --> 00:39:13,976
Trên biển cả người này lên tàu
Đó không phải là Noah
671
00:39:14,518 --> 00:39:16,645
Chuyện này trước công nguyên
Anh ta là MC đầu tiên
672
00:39:16,729 --> 00:39:18,439
Và anh ta nói lên vần điệu
Anh ta có cây gậy chống
673
00:39:18,522 --> 00:39:21,942
Trong tay, không phải gậy thần gì cả
Anh ta nói tổ tiên đã để lại
674
00:39:22,026 --> 00:39:24,028
Ngươi phải dùng thứ này
Để dạy bọn ngu si
675
00:39:24,111 --> 00:39:26,280
Ngươi có 26 chữ cái
676
00:39:26,364 --> 00:39:28,741
Có tính từ, danh từ, động từ
Bam nói, chúng tôi nghe
677
00:39:28,824 --> 00:39:30,493
Để dựng một đoàn quân
Sự hiểu biết là chính
678
00:39:30,576 --> 00:39:32,912
Nhưng có người còn ăn trợ cấp xã hội
Nhà từ Nam
679
00:39:32,995 --> 00:39:34,955
Con nghiện khắp nơi
Với tay thủng đầy lỗ
680
00:39:35,039 --> 00:39:37,124
Nạn mại dâm quá nhiều
Và quá điên rồ
681
00:39:37,208 --> 00:39:39,293
Cô gái thành niên
Vứt con mình đi
682
00:39:39,377 --> 00:39:40,419
Mọi người thất nghiệp
683
00:39:40,503 --> 00:39:42,588
Các tòa nhà bỏ hoang
Chủ nhân không quan tâm
684
00:39:42,671 --> 00:39:45,549
Họ đã giàu sẵn rồi, nên tùy thuộc vào ta
Để trở thành chủ nhân
685
00:39:45,633 --> 00:39:47,885
Chính trị gia luôn làm như
Là đây là lỗi chúng ta
686
00:39:47,968 --> 00:39:49,762
Nên tôi nói thật to
687
00:39:49,845 --> 00:39:52,223
Cho cả thế giới biết
Khu Bronx này không phải đồ bỏ
688
00:39:52,306 --> 00:39:54,642
Vẽ lên tàu điện ngầm
Để mọi người thấy tên
689
00:39:54,725 --> 00:39:56,519
Qua Brooklyn, Bronx
Và Harlem và Queens
690
00:39:56,936 --> 00:39:58,854
Này!
691
00:40:00,648 --> 00:40:01,607
Này, Dizzee
692
00:40:01,690 --> 00:40:04,026
Sao cậu không chỉ Cadillac
Cách cậu đứng dậy được?
693
00:40:05,861 --> 00:40:07,405
Nếu nghèo khó ghìm mình xuống
Đứng dậy
694
00:40:07,488 --> 00:40:10,032
Nếu công việc mình muốn không được
Đứng dậy
695
00:40:10,116 --> 00:40:11,700
Bị gọi là trẻ hư hỏng
Đứng dậy
696
00:40:11,784 --> 00:40:13,744
Viết tên mình, đứng dậy
Vẽ lên tường, đứng dậy
697
00:40:13,828 --> 00:40:15,996
Tôi là nghệ sĩ bị bức xúc,
Đứng dậy
698
00:40:16,080 --> 00:40:20,167
Michelangelo chẳng hơn gì tôi, đứng dậy
Trong nhà Butch, Kase và Dondi, đứng dậy
699
00:40:20,251 --> 00:40:22,837
Blade, Lee, Chain 3 và Comet, đứng dậy
Giai đoạn hai
700
00:40:22,920 --> 00:40:24,046
Đứng dậy
Này, đứng dậy
701
00:40:24,130 --> 00:40:25,840
Mọi thứ ta hằng mơ ước đã thành thật
702
00:40:25,923 --> 00:40:26,757
Đứng dậy
703
00:40:26,841 --> 00:40:29,218
Mitch và Noc 167, đứng dậy
Iz the Wiz
704
00:40:29,301 --> 00:40:31,554
Và nó sẽ tiến mãi, đứng dậy
Lady Pink, đứng dậy
705
00:40:31,637 --> 00:40:32,555
Cứ phê, đứng dậy
706
00:40:32,638 --> 00:40:34,765
Team và Tracy và 168
Đứng dậy
707
00:40:34,849 --> 00:40:36,350
Ông thị trưởng nghĩ tôi chẳng là ai cả
708
00:40:36,434 --> 00:40:39,395
Ed Koch sẽ biết tên tôi
Khi tàu hỏa đi ngang ông ta
709
00:40:39,478 --> 00:40:42,523
Tôi thấy các B-boy và B-girl
Trong mật mã
710
00:40:43,607 --> 00:40:45,067
Đã đến lúc đốt đối thủ ta rồi
711
00:40:45,151 --> 00:40:46,610
Và cho họ biết
712
00:40:47,570 --> 00:40:49,655
Nếu dám chống lại anh em tôi?
713
00:40:50,197 --> 00:40:51,031
En garde!
714
00:41:01,417 --> 00:41:02,626
Shaolin Fantastic.
715
00:41:03,502 --> 00:41:04,712
Tiến lên!
716
00:41:07,465 --> 00:41:09,925
- Chiến sĩ can đảm Frosty Freeze.
- Tiến lên, Frosty.
717
00:41:10,634 --> 00:41:12,344
DJ Shaolin của ta
Cắt sắc như dao
718
00:41:12,428 --> 00:41:14,972
Nếu dám đấu với anh ta
Anh ta sẽ cắt đứt ánh sáng bạn
719
00:41:15,764 --> 00:41:18,184
Sếp để tụi nó nói vậy hả?
720
00:41:19,435 --> 00:41:21,812
Cậu ấm của mẹ
Nghĩ là ban nhạc làm được thế này à?
721
00:41:22,313 --> 00:41:25,691
Nghe hòa âm này
Âm nhạc điên cuồng được pha chế bởi
722
00:41:25,774 --> 00:41:27,693
DJ Shaolin Fantastic
723
00:41:27,776 --> 00:41:29,320
Đệ tử của Thánh đĩa
724
00:41:42,166 --> 00:41:45,628
Này, bảo bà mẹ béo của mày
DJ Shaolin là người điều khiển ban nhạc
725
00:41:45,711 --> 00:41:47,463
Vì Shaolin Fantastic là tay...
726
00:41:50,090 --> 00:41:51,091
Này! Sao lại vậy, B?
727
00:41:51,175 --> 00:41:52,176
Tiến lên!
728
00:41:54,512 --> 00:41:55,346
Chả nhúc nhích được!
729
00:41:55,429 --> 00:41:57,306
- Coi kìa, nó sau lưng đó.
- Làm gì vậy?
730
00:41:59,141 --> 00:42:00,726
- Nó điên hả?
- Ai làm vậy?
731
00:42:01,143 --> 00:42:02,311
Này, lối ra ở đâu?
732
00:42:04,480 --> 00:42:08,567
Bọn Shaolin Fan-pê-đê!
733
00:42:10,528 --> 00:42:12,196
Tụi mày tưởng mày giỏi lắm sao.
734
00:42:12,947 --> 00:42:14,949
Mày tưởng tao không hiểu
mày nói bóng gió.
735
00:42:17,451 --> 00:42:19,328
Mày tưởng mày chế ra cách nói bóng.
736
00:42:20,788 --> 00:42:24,416
Nhưng tao nghe tụi mày rất rõ.
737
00:42:25,000 --> 00:42:29,672
Và cái tao nghe có vẻ như là
một lời cũ kỹ tuyệt vời
738
00:42:29,755 --> 00:42:32,841
"kệ mẹ đĩa nhạc của mày!"
739
00:42:42,851 --> 00:42:44,645
Và mẹ tao không chịu chuyện đó đâu.
740
00:42:45,646 --> 00:42:49,066
Tao cóc cần về
mấy thằng bạn pê đê của mày.
741
00:42:50,359 --> 00:42:54,196
Nhưng tao muốn mày đừng hoang tưởng
nữa và về ngay với tao.
742
00:42:55,114 --> 00:42:57,825
Không thì giữa chỗ thân tình
sẽ đổ nhiều máu lắm...
743
00:42:58,951 --> 00:43:01,787
- và nhiều xác người nữa.
- Con vịt Disco.
744
00:43:03,914 --> 00:43:06,667
Tao nói chờ một chút
trước khi mày bị đòn.
745
00:43:07,042 --> 00:43:10,546
Trước khi họ lui xe lại, trước khi
vận mày đen lại, hãy dừng lại.
746
00:43:16,677 --> 00:43:18,429
Vì không ai về nhà
747
00:43:18,512 --> 00:43:20,472
Annie cả. Hoặc làm đĩa nhạc gì hết.
748
00:43:26,937 --> 00:43:27,938
Chuyện gì đây?
749
00:43:36,989 --> 00:43:37,823
Tờ này đây...
750
00:43:38,490 --> 00:43:41,118
có nghĩa là tụi tao không lệ thuộc
vào hợp đồng nữa.
751
00:43:41,201 --> 00:43:43,245
{\an8}KẾT THÚC NGHĨA VỤ HỢP ĐỒNG
752
00:43:45,831 --> 00:43:47,374
Tụi mày điên hết rồi hả?
753
00:43:48,709 --> 00:43:51,253
Annie không lấy được
thứ tụi tao làm ra để ăn lương đâu.
754
00:43:51,754 --> 00:43:54,548
Nói lại đi, tao thách mày đó.
755
00:43:54,632 --> 00:43:57,926
Annie không lấy được
thứ tụi tao làm ra để ăn lương đâu.
756
00:43:58,010 --> 00:43:59,178
Hoặc thứ tụi tao làm.
757
00:43:59,678 --> 00:44:00,763
Hoặc thứ tụi tao làm.
758
00:44:00,846 --> 00:44:02,097
Hoặc thứ tụi tao làm.
759
00:44:02,181 --> 00:44:03,891
Hoặc thứ tụi tao làm.
760
00:44:15,527 --> 00:44:17,488
Tụi mày đâu có gan đủ để giết tao.
761
00:44:19,907 --> 00:44:21,992
Rồi mày cứ giữ hợp đồng của mày đi.
762
00:44:26,789 --> 00:44:28,999
Ồ, mày tưởng ta xong rồi hả. Bắt nó.
763
00:44:30,542 --> 00:44:32,544
Này, bỏ tay ra!
764
00:44:32,628 --> 00:44:34,713
- Bắt...
- Tụi tao không giết mày đâu.
765
00:44:34,797 --> 00:44:36,590
Nhưng lớp học chưa xong đâu,
cậu ấm.
766
00:44:36,799 --> 00:44:39,301
Đêm nay không phải là về
nhóm Get Down Brothers đâu.
767
00:44:39,385 --> 00:44:41,845
Có nhiều người tụi tao muốn
đưa lên sân khấu
768
00:44:41,929 --> 00:44:43,806
vì hôm này là về việc đoàn kết.
769
00:44:43,889 --> 00:44:47,101
Vậy nên, mời mọi người tham gia
và cho tràng pháo tay. Vào đi!
770
00:44:47,643 --> 00:44:50,437
Thánh đĩa Caz và nhóm Nữ hoàng Zulu
lên sân khấu.
771
00:44:50,938 --> 00:44:51,855
Lên với chúng tôi đi!
772
00:44:51,939 --> 00:44:53,899
Họ đứng vững trong cuộc chiến
Thật huy hoàng
773
00:44:53,982 --> 00:44:56,693
Chúng tôi mời
Nhóm Bộ Ba Khét Tiếng
774
00:44:58,695 --> 00:44:59,571
Đưa tay lên đi!
775
00:44:59,655 --> 00:45:00,531
Đưa tay lên đi!
776
00:45:00,614 --> 00:45:02,533
Đưa tay lên đi!
777
00:45:03,075 --> 00:45:05,786
- Đưa tay lên đi!
- Vô đi!
778
00:45:05,869 --> 00:45:08,622
Các anh chị em
Hãy bỏ qua mọi hiềm khích, vận động
779
00:45:08,705 --> 00:45:10,416
Đoàn kết như nam châm
780
00:45:10,499 --> 00:45:11,875
Bỏ qua hết, vì đó là tự hại mình
781
00:45:11,959 --> 00:45:14,670
Thần dân của ba vương quốc
Tôi muốn thấy mọi người đoàn kết
782
00:45:14,753 --> 00:45:17,297
Hòa bình đến với các thần thánh và dân
Các người có kiến thức
783
00:45:17,381 --> 00:45:19,216
Xây kim tự tháp
Nhưng ngủ gật ở đây
784
00:45:19,299 --> 00:45:20,926
Tên viết bằng graffiti trên tháp
785
00:45:21,427 --> 00:45:23,470
Hãy cùng giải hòa
Hòa bình là cả quá trình
786
00:45:23,554 --> 00:45:25,889
Đừng gạt bỏ nó
Xã hội này có năm mặt
787
00:45:26,390 --> 00:45:28,225
Được giáo dục
Được chẩn đoán
788
00:45:28,308 --> 00:45:32,521
Các người viết, đầy hình ảnh thật rõ
Trên xe ngầm, đường hầm và cầu
789
00:45:32,855 --> 00:45:35,315
Các B-boy và B-girl
Đứng lên, nằm quay vòng
790
00:45:35,399 --> 00:45:37,151
Đứng yên, đốt cháy đối thủ
Đừng dừng lại
791
00:45:37,234 --> 00:45:41,155
Tôi là C-A-S-A, cái N-O-V-A
Còn lại là F-L-Y
792
00:45:41,488 --> 00:45:43,949
Tôi theo luật chơi
Của các người pha nhạc
793
00:45:44,032 --> 00:45:45,701
Và vì đó, tôi sẽ nói lý do
794
00:45:46,118 --> 00:45:48,537
Có lúc để nhảy nhót
Có lúc nghỉ ngơi
795
00:45:48,620 --> 00:45:50,622
Đối xử đàng hoàng và ra vẻ ta đây
796
00:45:50,706 --> 00:45:52,708
Nhưng bất cứ bạn làm gì trên đời
797
00:45:53,292 --> 00:45:55,419
Không bao giờ cho MC khác
lấy vần điệu của mình
798
00:45:55,502 --> 00:45:57,713
Hòa bình, tình yêu, đoàn kết
Vui là trên hết
799
00:45:57,796 --> 00:45:59,798
Đến trong hòa bình
Hoặc về rách từng mảnh
800
00:45:59,882 --> 00:46:04,344
Khi bạn biết hơn, bạn sẽ làm tốt hơn
Người này chỉ người kia, đoàn kết lại
801
00:46:04,428 --> 00:46:06,763
Khi bạn biết hơn
Bạn sẽ làm tốt hơn
802
00:46:06,847 --> 00:46:08,682
Người này chỉ người kia, đoàn kết lại
803
00:46:08,765 --> 00:46:11,935
Khi bạn biết hơn, bạn sẽ làm tốt hơn
Người này
804
00:46:12,019 --> 00:46:14,480
Chỉ người kia, đoàn kết lại
Khi bạn biết hơn
805
00:46:14,563 --> 00:46:17,900
Bạn sẽ làm tốt hơn
Người này chỉ người kia, đoàn kết lại
806
00:46:17,983 --> 00:46:19,026
Kool Herc là cha đẻ
807
00:46:19,568 --> 00:46:22,571
Anh ta tìm ra điệu nhạc
Đã tạo ra văn hóa ta
808
00:46:22,654 --> 00:46:25,282
Đến từ Jamaica, xuất xứ của toast
Âm thanh chói tai
809
00:46:25,365 --> 00:46:27,117
Và châm lửa
Cho Thánh đĩa Flash
810
00:46:27,201 --> 00:46:29,161
Thánh đĩa Flash
Tạo ra điệu nằm xoay lưng
811
00:46:29,244 --> 00:46:31,705
Nếu không có đóng góp đó
Có khi ta không có rap
812
00:46:31,788 --> 00:46:33,832
Làm vì đam mê, không vì tiền
813
00:46:33,916 --> 00:46:36,251
Nếu đã bán linh hồn cho quỷ
Thì xong rồi
814
00:46:36,335 --> 00:46:37,461
Afrika Bambaataa
815
00:46:37,544 --> 00:46:40,714
Chúa tể đĩa nhạc và mang kiến thức
Đó là mục cuối trên danh sách
816
00:46:40,797 --> 00:46:42,966
Cha đẻ Vương Quốc Zulu
Phải tôn trọng điều đó
817
00:46:43,175 --> 00:46:44,968
Tìm điều mình yêu quý
Trân trọng và bảo vệ nó
818
00:46:45,052 --> 00:46:49,556
Khi bạn biết hơn, bạn sẽ làm tốt hơn
Người này chỉ người kia, đoàn kết lại
819
00:46:49,640 --> 00:46:52,017
Khi bạn biết hơn
Bạn sẽ làm tốt hơn
820
00:46:52,100 --> 00:46:54,061
Người này chỉ người kia, đoàn kết lại
821
00:46:54,144 --> 00:46:56,563
Khi bạn biết hơn, bạn sẽ làm tốt hơn
822
00:46:56,647 --> 00:46:58,482
Người này chỉ người kia, đoàn kết lại
823
00:46:58,565 --> 00:47:01,109
Khi bạn biết hơn
Bạn sẽ làm tốt hơn
824
00:47:01,193 --> 00:47:03,153
Người này chỉ người kia, đoàn kết lại
825
00:47:04,488 --> 00:47:05,322
Yeah!
826
00:47:06,365 --> 00:47:08,909
Yeah, các anh em!
827
00:47:09,409 --> 00:47:10,869
Bronx!
828
00:47:13,163 --> 00:47:14,665
Yeah! Bronx!
829
00:47:19,711 --> 00:47:20,546
Này.
830
00:47:21,338 --> 00:47:22,297
Ký đi.
831
00:47:22,381 --> 00:47:25,384
- Rồi về trong hòa bình, người anh em.
- Mày không phải anh em tao.
832
00:47:27,678 --> 00:47:29,137
Và không bao giờ.
833
00:47:34,268 --> 00:47:35,102
Tại sao?
834
00:47:38,564 --> 00:47:40,315
Mẹ anh điên rồ lắm.
835
00:47:41,441 --> 00:47:43,235
Anh biết bà ấy đã làm gì tôi rồi.
836
00:47:45,237 --> 00:47:47,197
Tôi biết bà ấy cũng làm vậy với anh.
837
00:47:51,326 --> 00:47:54,329
Anh nói mình không phải anh em,
nhưng mình là anh em đó.
838
00:47:57,541 --> 00:47:59,126
Đừng ghét tôi vì điều đó.
839
00:47:59,209 --> 00:48:01,587
Tôi chỉ muốn sống tự do thôi.
Như anh vậy.
840
00:48:37,164 --> 00:48:40,417
Khi ta biết hơn, ta sẽ làm tốt hơn.
841
00:48:41,543 --> 00:48:43,462
Người này chỉ người kia, đoàn kết lại.
842
00:48:43,545 --> 00:48:44,379
Mình làm được rồi.
843
00:48:45,964 --> 00:48:48,342
Vùng Bronx vĩ đại! Đúng vậy!
844
00:48:49,593 --> 00:48:51,637
Đây là vùng Bronx vĩ đại!
845
00:48:52,179 --> 00:48:53,096
Nơi này là của ta!
846
00:48:54,973 --> 00:48:56,308
Shaolin Fantastic.
847
00:48:56,642 --> 00:48:58,852
- Nhảy đi!
- Yeah!
848
00:48:58,935 --> 00:49:01,146
- Nhảy đi!
- Nhảy đi!
849
00:49:01,229 --> 00:49:02,064
Nhảy đi!
850
00:49:02,147 --> 00:49:03,440
Nhảy đi!
851
00:49:03,523 --> 00:49:04,733
Nhảy đi!
852
00:49:04,816 --> 00:49:05,776
Nhảy đi!
853
00:49:05,859 --> 00:49:07,861
- Nhảy đi!
- Nhảy đi!
854
00:49:11,865 --> 00:49:12,824
Yeah!
855
00:49:14,201 --> 00:49:17,245
{\an8}Shaolin Fantastic! Yeah!
856
00:49:17,329 --> 00:49:19,790
{\an8}...MỘT VƯƠNG QUỐC
TRỖI DẬY TỪ TRO TÀN!
857
00:49:19,873 --> 00:49:22,501
{\an8}Người này chỉ người kia, đoàn kết lại.
858
00:49:23,961 --> 00:49:26,338
Trong giây phút ngắn ngủi đó,
chúng tôi có vương quốc của mình...
859
00:49:26,838 --> 00:49:28,006
như Shaolin luôn nói.
860
00:49:28,090 --> 00:49:29,633
CỘNG HÒA NHÂN DÂN
GET DOWN
861
00:49:40,310 --> 00:49:44,147
Tụi mày biết tao gây dựng công ty nhạc
Super High Voltage từ lúc...
862
00:49:45,023 --> 00:49:46,024
tao mới 10 tuổi không?
863
00:49:46,525 --> 00:49:47,609
Có khi nhỏ hơn nữa.
864
00:49:49,361 --> 00:49:51,530
Suốt đời, tao chỉ muốn hai thứ.
865
00:49:53,115 --> 00:49:55,283
Nhảy. Biết không...
866
00:49:55,826 --> 00:49:59,496
gửi mấy thông điệp tích cực
đến phái nữ, nhưng...
867
00:50:00,163 --> 00:50:02,999
- có thêm ý ngầm.
- Thứ hai là gì?
868
00:50:06,336 --> 00:50:07,254
Lên vũ trụ.
869
00:50:08,296 --> 00:50:11,466
- Làm người da đen đầu tiên lên vũ trụ.
- Cái gì? Vụ đó...
870
00:50:11,550 --> 00:50:13,510
Tao sẽ nhảy nhót trên cung trăng.
871
00:50:16,680 --> 00:50:20,100
Tao không về lại nhà đó đâu.
Không đêm nay, không bao giờ nữa.
872
00:50:20,976 --> 00:50:22,769
Tao không đối mặt với nó được
và tao không muốn.
873
00:50:22,853 --> 00:50:25,897
- Mày là chủ chỗ đó mà.
- Tao chẳng làm chủ quái gì hết.
874
00:50:27,941 --> 00:50:31,570
Tụi nhỏ đó, nhạc dở ẹc,
nhưng tụi nó sở hữu nhạc của nó.
875
00:50:33,697 --> 00:50:37,784
Trước nay tao vẫn không ưa thằng
Shaolin Fan-Pê-đê nhưng tao nể nó.
876
00:50:39,786 --> 00:50:40,996
Nó sống vì nghệ thuật.
877
00:50:43,040 --> 00:50:44,166
Nói lên sự thật của nó.
878
00:50:45,500 --> 00:50:50,589
Ừ, thì...bây giờ đến lượt
tao nói sự thật của tao.
879
00:50:54,509 --> 00:50:55,427
Mày tính làm gì vậy?
880
00:50:58,513 --> 00:51:00,557
Đây. Tao không cần thứ này nữa...
881
00:51:01,558 --> 00:51:04,770
khi làm giám đốc toàn thời gian
của công ty Super High Voltage.
882
00:51:04,936 --> 00:51:06,438
- Toàn thời gian?
- Đúng vậy.
883
00:51:06,897 --> 00:51:10,567
Tao từ bỏ cuộc đời thằng găng-xtơ
để dành hết thời gian cho công ty tao.
884
00:51:12,277 --> 00:51:13,653
Không làm liều nữa.
885
00:51:15,697 --> 00:51:17,532
Mẹ nó, tuần tới là tao 30 rồi.
886
00:51:23,288 --> 00:51:24,164
Chào, Caddy.
887
00:51:29,044 --> 00:51:30,879
Mylene.
888
00:51:36,092 --> 00:51:39,888
Nếu anh là ông vua disco,
em có làm nữ hoàng disco của anh không?
889
00:51:54,611 --> 00:51:57,489
Cậu bảo Shane là nếu đến chiều
mà nó không tìm được Mylene,
890
00:51:57,572 --> 00:51:58,949
thì nó bị sa thải đó.
891
00:52:01,493 --> 00:52:03,745
- Mylene.
- Roy.
892
00:52:05,121 --> 00:52:07,791
Vậy, các bạn thân yêu,
chúng ta đồng ý cả chứ?
893
00:52:08,166 --> 00:52:13,088
Chắc rồi, Stiggy,
chúng tôi nóng lòng làm việc...
894
00:52:13,505 --> 00:52:16,925
- với anh.
- Không chỉ làm việc, Roy. Làm việc lớn.
895
00:52:17,467 --> 00:52:20,804
Lúc nào cũng tính to, anh bạn à.
Giờ, nếu mọi người thứ lỗi,
896
00:52:21,054 --> 00:52:24,057
tôi phải dàn xếp để có trực thăng
chở tôi và John đến sân bay.
897
00:52:24,140 --> 00:52:26,268
Trực thăng? Sao không đi taxi?
898
00:52:26,643 --> 00:52:27,978
Travolta thích đi trực thăng.
899
00:52:28,562 --> 00:52:30,438
Tôi cũng vậy. Tôi sẽ quay lại ngay.
900
00:52:32,607 --> 00:52:38,280
Được đó. Mọi chuyện rất thú vị.
901
00:52:38,363 --> 00:52:41,116
Nên, trước khi Stigwood quay lại,
902
00:52:41,575 --> 00:52:45,704
ta phải chắc chắn là mọi người
thống nhất về một vài điểm chính,
903
00:52:45,787 --> 00:52:49,958
đầu tiên là Starship Twins
soạn hết bản nhạc
904
00:52:50,041 --> 00:52:53,753
để tôi đưa cô vào phòng thu
thu bản "Hẹn Gặp Nhau Bên Kia Bờ"
905
00:52:53,837 --> 00:52:55,964
cho đĩa đơn đầu tiên của
906
00:52:56,047 --> 00:53:00,051
album nhạc mới của Mylene Cruz.
907
00:53:00,135 --> 00:53:03,638
- Cô nghĩ sao?
- Roy, ông quên nhóm Soul Madonnas rồi.
908
00:53:03,722 --> 00:53:05,891
- Ai cơ?
- Chúng tôi là Mylene Cruz
909
00:53:06,266 --> 00:53:08,351
- và nhóm Soul Madonnas.
- Đúng.
910
00:53:08,685 --> 00:53:10,395
Chuyện gì vậy, không thích chúng tôi?
911
00:53:10,478 --> 00:53:14,316
Nghe này, sao cô không dắt Veronica
xuống 21 Club,
912
00:53:14,399 --> 00:53:17,819
gọi mấy phần cốc-tai tôm ăn nhé?
Hai trăm đủ không?
913
00:53:18,028 --> 00:53:20,113
- Tên nó là Regina.
- Tất nhiên rồi.
914
00:53:20,196 --> 00:53:21,990
Này, trả tiền lại cho Roy đi.
915
00:53:22,073 --> 00:53:23,283
Cậu điên à? Sao vậy?
916
00:53:23,366 --> 00:53:24,868
Vì Roy bị sa thải rồi.
917
00:53:25,410 --> 00:53:26,411
Cái gì?
918
00:53:28,038 --> 00:53:29,456
- Roy bị sa thải?
- Đúng vậy.
919
00:53:29,539 --> 00:53:31,124
- Tớ giữ tiền của hắn.
- Ừ.
920
00:53:31,207 --> 00:53:33,126
Jackie, tôi không biết anh định đùa...
921
00:53:33,209 --> 00:53:37,631
Đừng nhìn tôi.
Tôi cũng không biết vụ này. Được chứ?
922
00:53:38,340 --> 00:53:39,424
Ý là, tôi thích nó.
923
00:53:39,799 --> 00:53:42,469
Chúng tôi đâu cần ông để tham gia
phim của Stigwood.
924
00:53:42,552 --> 00:53:45,263
- Đúng không, Jackie?
- Đúng vậy đó, Roy.
925
00:53:45,347 --> 00:53:48,266
Anh biết tôi, tụi nhỏ, Stiggy,
chúng tôi hợp nhau. Biết không?
926
00:53:48,642 --> 00:53:49,935
Chúng tôi đã kết thân.
927
00:53:50,435 --> 00:53:53,438
- Coi như là số mạng.
- Anh gọi là số mạng. Tôi gọi luật sư.
928
00:53:53,521 --> 00:53:57,150
Nghe này, Mylene, cô đã ký hợp đồng
với tôi, hợp đồng độc quyền,
929
00:53:57,233 --> 00:53:58,735
và hợp đồng đó nói
930
00:53:58,818 --> 00:54:03,365
tôi có quyền quyết định cuối cùng
về mọi thứ cô hát hoặc thu thanh
931
00:54:03,448 --> 00:54:05,742
trong bảy năm tới.
932
00:54:05,825 --> 00:54:07,202
Tôi là dân từ Bronx.
933
00:54:07,285 --> 00:54:08,495
Bố tôi chết rồi,
934
00:54:08,578 --> 00:54:10,121
gia đình tôi bị tan nát,
935
00:54:10,205 --> 00:54:11,665
mà tôi vẫn còn đứng đây.
936
00:54:12,457 --> 00:54:16,044
Ông không biết được
tôi có thể làm gì đâu.
937
00:54:17,545 --> 00:54:19,381
Jackie, mấy đứa, ta về thôi.
938
00:54:22,384 --> 00:54:24,177
Được rồi. Chờ đã.
939
00:54:24,260 --> 00:54:25,387
Khoan.
940
00:54:25,470 --> 00:54:27,222
Ngồi xuống đi. Tôi nể cô đó.
941
00:54:28,515 --> 00:54:31,643
Sao cô không nói tôi cô muốn gì?
942
00:54:32,519 --> 00:54:34,896
Từ giờ trở đi, ông làm việc cho tôi, Roy.
943
00:54:35,897 --> 00:54:36,731
Nè.
944
00:54:37,649 --> 00:54:38,900
Tôi đã viết hết rồi.
945
00:54:42,070 --> 00:54:43,989
28% tiền bán đĩa!
946
00:54:44,364 --> 00:54:48,368
Thật là vớ vẩn! Đây là trò ăn cướp!
Cô đùa tôi à?
947
00:54:48,451 --> 00:54:51,871
- Để tôi nói cô...
- Travolta muốn ăn pizza. Muốn đi không?
948
00:54:54,290 --> 00:54:58,920
- Mọi chuyện ổn không vậy?
- Ổn, rất tốt đẹp. Pizza thì tốt quá.
949
00:55:00,588 --> 00:55:01,756
Pizza.
950
00:55:02,132 --> 00:55:05,176
Hai mươi bốn phẩy năm phần trăm,
không hơn một xu.
951
00:55:08,138 --> 00:55:08,972
Xong.
952
00:55:10,223 --> 00:55:12,267
Được. Chúng tôi đồng ý.
953
00:55:24,571 --> 00:55:26,865
- Lượn nhanh như bướm
- Đốt đau như ong
954
00:55:26,948 --> 00:55:28,867
- Tay Annie không đánh được
- Những gì mắt bà ta không thấy
955
00:55:28,950 --> 00:55:30,035
- Lượn nhanh
- Như bướm
956
00:55:30,118 --> 00:55:31,036
- Đốt đau
- Như ong
957
00:55:31,119 --> 00:55:32,203
- Tay Annie
- Không đánh được
958
00:55:32,287 --> 00:55:33,872
{\an8}- Những gì mắt...
- Để lên môi tôi.
959
00:55:37,000 --> 00:55:37,917
Cám ơn.
960
00:55:38,001 --> 00:55:41,129
Coi cái máy chơi nhạc mới
của Sony nè.
961
00:55:42,464 --> 00:55:44,883
{\an8}- Ồ, oách quá.
- Sony là số một.
962
00:55:44,966 --> 00:55:47,135
{\an8}Ồ, và em có một băng mới của Caz
này mọi người.
963
00:55:47,594 --> 00:55:49,763
Tôi mua bằng tiền lương
nhận trước để diễn
964
00:55:49,846 --> 00:55:52,891
ở Khách sạn Diplomat ở
Quảng trường Thời đại tối thứ Sáu.
965
00:55:53,516 --> 00:55:54,392
Manhattan?
966
00:55:54,809 --> 00:55:56,728
Cậu nói "Manhattan" hả?
967
00:55:56,853 --> 00:55:59,522
- Lớn hơn Vận Động Trường Yankee.
- Lớn hơn vùng Bronx.
968
00:55:59,689 --> 00:56:01,900
Lớn hơn cả thế giới.
969
00:56:05,987 --> 00:56:08,364
Thanh tra Moran! Mở cửa ra!
970
00:56:08,615 --> 00:56:11,576
Mày không cần đập cửa tao rầm rầm
như đánh trống vậy, cớm.
971
00:56:12,035 --> 00:56:16,873
Miles Kipling, anh bị bắt
về tội phân phối lượng PCP lớn.
972
00:56:17,665 --> 00:56:19,584
Và Shao, Mama bảo rằng:
973
00:56:19,667 --> 00:56:24,005
Nói với Siêu nhân là tao biết
chính xác nó giấu kryptonite ở đâu.
974
00:56:29,427 --> 00:56:30,762
Anh đã làm gì, Shao?
975
00:56:31,137 --> 00:56:32,514
Anh đã làm cái quái gì rồi?
976
00:56:39,938 --> 00:56:40,939
Vào đi.
977
00:56:53,409 --> 00:56:57,455
Mẹ mấy thứ...võ thuật vớ vẩn này.
978
00:56:57,539 --> 00:56:58,498
Này, Books.
979
00:57:01,209 --> 00:57:03,628
- Này, cậu bị sao vậy?
- Tôi bị sao hả?
980
00:57:04,212 --> 00:57:06,297
Nếu cậu có gì muốn nói,
thì đừng ra vẻ vậy.
981
00:57:06,381 --> 00:57:08,424
- Nói đi.
- Suốt bấy lâu nay.
982
00:57:08,758 --> 00:57:12,429
Anh cho Boo-Boo đi bán thuốc cho anh,
anh nói dối tôi thẳng mặt!
983
00:57:12,595 --> 00:57:13,930
Anh nói dối cả bọn.
984
00:57:15,056 --> 00:57:16,683
Nó chỉ là đứa con nít.
985
00:57:16,766 --> 00:57:18,810
Nó còn chưa biết bảng cửu chương nữa.
986
00:57:19,477 --> 00:57:21,563
- Nghĩ gì vậy?
- Không phải như cậu nghĩ đâu.
987
00:57:21,646 --> 00:57:23,940
Anh lúc nào cũng có cách bào chữa.
988
00:57:24,023 --> 00:57:26,401
- Tin gì thì tin, nhưng sự thật...
- Sự thật hả?
989
00:57:26,484 --> 00:57:28,445
Sự thật là nó đi bán thuốc cho anh.
990
00:57:28,528 --> 00:57:31,614
Rồi anh làm nó bị bắt.
Anh còn nói tôi là anh là người tốt hả?
991
00:57:31,698 --> 00:57:34,159
Người từng mang súng
đến CLB Ivy hả?
992
00:57:34,242 --> 00:57:37,162
Người từng làm ta dính vào Annie?
Ý là, tôi có thể nói tiếp.
993
00:57:41,875 --> 00:57:43,084
Vậy thì, kệ mẹ mày!
994
00:57:44,294 --> 00:57:45,879
Mày nghĩ mày là thằng khốn nào?
995
00:57:45,962 --> 00:57:49,466
Biết người ta nói gì về anh không?
Rằng bên trong anh trống rỗng.
996
00:57:49,757 --> 00:57:52,051
Rằng không ai quan tâm đến anh
997
00:57:52,135 --> 00:57:55,847
nên anh không biết quan tâm đến ai
ngoài bản thân mình.
998
00:57:56,806 --> 00:57:58,600
Người ta nói hay mày nói?
999
00:57:58,683 --> 00:58:00,143
Ồ, anh muốn biết tôi nói gì hả?
1000
00:58:00,226 --> 00:58:01,895
Ừ, nói đi.
1001
00:58:03,438 --> 00:58:05,148
Tôi nói anh lừa được tôi rồi.
1002
00:58:06,858 --> 00:58:09,819
- Cút khỏi đây đi.
- Anh giúp tôi sống trong thế giới này
1003
00:58:09,903 --> 00:58:13,406
tin tưởng vào những Thánh đĩa
và chiến sĩ Zulu
1004
00:58:13,615 --> 00:58:16,159
và Hercules và võ thuật.
Tất cả đều giả tạo.
1005
00:58:16,242 --> 00:58:18,912
Như cuộc sống giống truyện tranh
của Dizz và họ là người hùng.
1006
00:58:18,995 --> 00:58:20,497
Họ không cứu được mình.
1007
00:58:21,080 --> 00:58:24,000
Họ không bảo vệ được mình.
Ra khỏi Bronx là hết.
1008
00:58:24,083 --> 00:58:26,878
Nó không bao giờ xảy ra
vì nó không có thật.
1009
00:58:27,712 --> 00:58:29,714
- Hoang tưởng!
- Nó thật với tao.
1010
00:58:30,465 --> 00:58:31,966
Anh còn không có tên thật nữa mà.
1011
00:58:32,050 --> 00:58:33,843
- Có chứ.
- Vậy sao? Vậy tên anh là gì?
1012
00:58:33,927 --> 00:58:35,762
- Shaolin Siêu đẳng.
- Đó đâu phải tên.
1013
00:58:35,845 --> 00:58:38,431
- Anh còn không dám nói tôi nghe.
- Dám chứ sao không!
1014
00:58:38,515 --> 00:58:41,184
- Vậy anh tên gì? Tôi có...
- Tên là Curtis!
1015
00:58:43,144 --> 00:58:43,978
Curtis?
1016
00:58:44,938 --> 00:58:47,023
Ừ, thằng khốn, tên tao là Curtis.
1017
00:58:48,441 --> 00:58:49,609
Biết sao không, Curtis?
1018
00:58:53,404 --> 00:58:57,408
Papa Fuerte, ông Gunns, Mylene,
họ nói đúng về anh.
1019
00:58:58,368 --> 00:58:59,827
Nói đúng từ đầu.
1020
00:59:00,328 --> 00:59:01,704
Anh đâu có phép màu gì đâu...
1021
00:59:02,580 --> 00:59:03,998
Shaolin Fantastic.
1022
00:59:06,125 --> 00:59:07,001
Anh bị hỏng rồi...
1023
00:59:08,545 --> 00:59:09,379
Curtis.
1024
00:59:11,839 --> 00:59:13,633
Lẽ ra tôi không nên tin tưởng anh.
1025
00:59:14,842 --> 00:59:17,428
Này, nghe kỹ khi tôi nói điều này, nhé?
1026
00:59:19,389 --> 00:59:20,265
Tụi mình xong rồi.
1027
00:59:21,349 --> 00:59:22,183
Xong luôn rồi.
1028
00:59:23,184 --> 00:59:24,519
Đừng đến gần tôi nữa.
1029
00:59:29,816 --> 00:59:32,068
Này, trước khi mày đi, nghe này.
1030
00:59:32,569 --> 00:59:36,197
Mình xong rồi, hả?
1031
00:59:36,489 --> 00:59:39,367
Còn gia đình thì sao, hả Mọt Sách?
1032
00:59:39,701 --> 00:59:41,494
Gia đình con mẹ nó thì sao?
1033
00:59:43,454 --> 00:59:46,541
Nhìn mày kìa. Đáng lẽ tao phải
cho mày một trận, hiểu không?
1034
00:59:47,125 --> 00:59:50,128
Tại sao tao không nên cho mày
một trận, Mọt Sách?
1035
00:59:57,969 --> 00:59:59,137
Mày hên đó.
1036
01:00:03,308 --> 01:00:04,892
Mày chỉ giỏi lên mặt.
1037
01:00:21,284 --> 01:00:22,118
Con xin lỗi.
1038
01:00:24,829 --> 01:00:25,788
Con thật sự xin lỗi.
1039
01:00:27,665 --> 01:00:28,958
Cho con quay lại đây nhé.
1040
01:00:32,503 --> 01:00:33,421
Tất nhiên rồi.
1041
01:00:53,483 --> 01:00:55,026
Ái chà.
1042
01:00:56,152 --> 01:01:00,406
Đây chắc là Mark Anthony
tưởng Cleopatra của hắn là con ngu.
1043
01:01:00,531 --> 01:01:01,783
Bà làm quái gì đây vậy?
1044
01:01:02,492 --> 01:01:03,576
Công việc làm dở.
1045
01:01:04,619 --> 01:01:06,829
Tôi không ân hận vì những gì
tôi đã làm đâu.
1046
01:01:09,957 --> 01:01:11,084
Mày tìm cái này hả?
1047
01:01:15,213 --> 01:01:17,882
Bà muốn giết tôi... thì giết đi.
1048
01:01:17,965 --> 01:01:21,094
Người mẹ không giết con mình được.
Chuyện đó không đúng.
1049
01:01:21,594 --> 01:01:22,428
Nhưng...
1050
01:01:22,845 --> 01:01:26,432
Tao sẽ giết từng đứa
trong ban nhạc mày
1051
01:01:26,516 --> 01:01:29,394
nếu mày không về với tao
ngay bây giờ.
1052
01:01:29,936 --> 01:01:30,770
Giết tụi nó đi.
1053
01:01:31,104 --> 01:01:34,649
- Tôi cóc quan tâm.
- Vấn đề mày là, mày có quan tâm.
1054
01:01:35,191 --> 01:01:38,820
Lẽ ra mày không nên để thằng Boo-Boo
làm cho mày. Mày phải làm riêng.
1055
01:01:39,112 --> 01:01:41,114
Nhưng mày cần bạn, đúng không?
1056
01:01:41,197 --> 01:01:42,615
Tao dạy mày phải cứng rắn,
1057
01:01:42,949 --> 01:01:46,244
nhưng mày ra ở riêng rồi thành
mềm yếu, nhưng không sao.
1058
01:01:47,453 --> 01:01:48,621
Mẹ tha thứ cho mày.
1059
01:01:50,206 --> 01:01:55,503
Giờ...mày đi với mẹ không?
Hay tao phải đi giết một loạt?
1060
01:01:56,087 --> 01:01:58,381
Đầu tiên là đứa lai da đen,
1061
01:01:58,464 --> 01:01:59,841
nửa gạo nửa đậu đen
1062
01:01:59,924 --> 01:02:03,094
thằng bồ Ezekiel Figuero của mày.
1063
01:02:03,177 --> 01:02:04,971
Nó không phải bồ tôi.
1064
01:02:06,931 --> 01:02:08,349
Mẹ nhớ con đó, cưng...
1065
01:02:09,517 --> 01:02:11,060
nhưng mẹ không có cả ngày đâu.
1066
01:02:11,561 --> 01:02:12,395
Đi đi.
1067
01:02:13,312 --> 01:02:14,355
Mình về đi, mẹ.
1068
01:02:16,482 --> 01:02:18,609
Vẫn còn hy vọng cho mày đó.
1069
01:02:20,987 --> 01:02:22,530
Bà để quên túi đi chợ kìa.
1070
01:02:24,699 --> 01:02:26,409
Trong đó có gì vậy? Có gì nhúc nhích.
1071
01:02:30,872 --> 01:02:31,998
Nó hết nhúc nhích rồi.
1072
01:02:35,376 --> 01:02:37,420
Đó là kết thúc cuộc phiêu lưu
của chúng tôi.
1073
01:02:37,920 --> 01:02:40,298
Nhưng cuộc revolución's chưa hết đâu.
Không.
1074
01:02:41,424 --> 01:02:43,843
Tôi và Thor vẫn còn một tàu
cuối cùng để sơn...
1075
01:02:44,343 --> 01:02:47,680
để các khách đi xe sẽ biết...
về chúng tôi.
1076
01:02:48,848 --> 01:02:49,682
Đoàn quân nhỏ.
1077
01:02:50,892 --> 01:02:53,478
Các bạn không thể tưởng tượng nổi
chúng tôi sẽ ra sao.
1078
01:03:04,906 --> 01:03:07,742
{\an8}CHÍNH KHÁCH ĐƯỢC YÊU MẾN BỊ
BUỘC TỘI TRONG SCANDAL ĐỐT NHÀ
1079
01:03:08,367 --> 01:03:09,911
Tụi chính trị gia...
1080
01:03:10,453 --> 01:03:11,704
Họ đều giống nhau hết.
1081
01:03:12,538 --> 01:03:13,456
Lũ bẩn thỉu.
1082
01:03:15,750 --> 01:03:17,210
Thư đó đến sáng nay.
1083
01:03:18,920 --> 01:03:19,796
ĐẠI HỌC YALE
1084
01:03:38,397 --> 01:03:39,232
Nói gì vậy?
1085
01:03:42,026 --> 01:03:43,778
Con... con được nhận vào rồi.
1086
01:03:43,861 --> 01:03:45,154
- Trời.
- Con được nhận rồi!
1087
01:03:45,238 --> 01:03:46,072
Zekey!
1088
01:03:49,408 --> 01:03:50,243
Đưa dì xem nào.
1089
01:03:50,952 --> 01:03:55,456
Họ viết rằng... họ biết nếu
họ không giúp con...
1090
01:03:56,165 --> 01:03:57,500
con có thể đi lầm hướng...
1091
01:03:58,042 --> 01:03:58,960
như Shaolin.
1092
01:03:59,627 --> 01:04:00,753
Ừ, Shao.
1093
01:04:01,504 --> 01:04:03,506
Này. Đừng nói vậy.
1094
01:04:03,589 --> 01:04:05,341
Đây đâu phải từ thiện đâu.
1095
01:04:05,675 --> 01:04:08,010
Yale đâu phải cứ nhận
bất cứ đứa nào.
1096
01:04:08,553 --> 01:04:09,428
Nhưng, ngoài ra...
1097
01:04:09,929 --> 01:04:13,349
- sao họ biết được về nó?
- Con viết về hắn trong đơn xin học.
1098
01:04:14,267 --> 01:04:18,396
Con viết về một thằng buôn ma túy
trong đơn xin học? Mà họ nhận hả?
1099
01:04:19,313 --> 01:04:20,356
Ồ, Zekey.
1100
01:04:20,898 --> 01:04:22,817
Dượng không hiểu người da trắng.
1101
01:04:23,568 --> 01:04:27,029
Mẹ con... sẽ rất hãnh diện về con.
1102
01:04:27,113 --> 01:04:30,908
- Xin lỗi. Dì bị xúc động.
- Không, đừng khóc. Dì sẽ làm con khóc.
1103
01:04:48,175 --> 01:04:50,761
- Chào. Tôi là khách của Mylene Cruz.
- Kia kìa.
1104
01:04:51,345 --> 01:04:52,179
Chào, Mylene.
1105
01:04:53,389 --> 01:04:55,266
- Chào, Zeke.
- Anh có tin rất vui.
1106
01:04:55,349 --> 01:04:57,059
Ừ, em cũng có tin.
1107
01:05:01,272 --> 01:05:02,815
Được rồi, mình đi ăn đi.
1108
01:05:03,357 --> 01:05:04,609
Anh làm như em nói,
1109
01:05:04,692 --> 01:05:06,861
anh gọi nhà hàng đặt bàn.
1110
01:05:07,695 --> 01:05:09,196
Em chưa thu thanh xong.
1111
01:05:09,280 --> 01:05:12,241
- Xin lỗi. Em rất áy náy.
- Không sao. Mình đi ăn sau cũng được.
1112
01:05:13,159 --> 01:05:14,493
Không đặt bàn, nhưng...
1113
01:05:15,202 --> 01:05:16,746
Zeke, em sắp đi California.
1114
01:05:17,997 --> 01:05:18,831
Anh biết.
1115
01:05:18,915 --> 01:05:21,083
Đêm nay, bay máy bay riêng.
1116
01:05:21,167 --> 01:05:23,002
Em vừa nói điện thoại với Stigwood xong.
1117
01:05:26,714 --> 01:05:27,548
Vào đây.
1118
01:05:28,799 --> 01:05:32,261
Này, xin lỗi hai đứa.
Tôi cần cô vào lại trong đó, Mylene.
1119
01:05:32,595 --> 01:05:33,721
Cho tôi một phút.
1120
01:05:33,930 --> 01:05:37,642
- Ừ, nhưng...được, nhưng Mylene...
- Roy, tôi nói cho tôi một phút.
1121
01:05:38,643 --> 01:05:39,477
Không sao đâu.
1122
01:05:46,025 --> 01:05:50,363
Em có nói chuyện với Yolanda
và Regina.
1123
01:05:51,030 --> 01:05:54,575
Tụi nó nói cũng không công bằng
nếu bắt anh phải đợi em trở về.
1124
01:05:55,368 --> 01:05:56,827
Nhưng em sẽ trở về, phải không?
1125
01:05:58,621 --> 01:05:59,455
Em nghĩ vậy.
1126
01:06:00,623 --> 01:06:02,500
Rồi thì cũng về.
1127
01:06:02,917 --> 01:06:03,960
Vậy anh sẽ chờ em.
1128
01:06:05,419 --> 01:06:07,588
- Anh chờ thật hả?
- Anh sẽ luôn chờ em.
1129
01:06:08,172 --> 01:06:10,007
Anh chờ em cả đời rồi.
1130
01:06:11,342 --> 01:06:15,262
Ngay như lúc mình ở bên nhau, một phần
anh vẫn chờ em. Không sao đâu.
1131
01:06:16,639 --> 01:06:19,225
- Chắc không?
- Em xứng đáng chờ.
1132
01:06:20,810 --> 01:06:22,478
Nữ hoàng bơ đường của anh.
1133
01:06:26,023 --> 01:06:26,941
Được.
1134
01:06:41,664 --> 01:06:43,666
Zeke, sao anh lại tốt với em như vậy?
1135
01:06:44,166 --> 01:06:45,334
Em biết tại sao mà.
1136
01:06:46,168 --> 01:06:49,213
Em là điều tốt nhất đã đến với anh,
Mylene. Thật đó.
1137
01:06:50,214 --> 01:06:51,215
Anh yêu em.
1138
01:06:52,675 --> 01:06:54,176
Anh sẽ không ngừng yêu em.
1139
01:06:56,554 --> 01:06:57,388
Em yêu anh.
1140
01:06:59,598 --> 01:07:00,433
Mãi mãi.
1141
01:07:02,727 --> 01:07:03,561
Mylene...
1142
01:07:04,729 --> 01:07:06,022
ta phải làm xong việc này.
1143
01:07:07,481 --> 01:07:08,315
Em phải làm.
1144
01:07:08,816 --> 01:07:09,692
Em làm đi.
1145
01:07:15,573 --> 01:07:17,408
Này, vào đây. Nghe thử này.
1146
01:07:18,534 --> 01:07:21,746
Ồ, Zeke, tin vui mà anh muốn báo em
là gì vậy?
1147
01:07:24,582 --> 01:07:26,459
Không phải bây giờ. Lên máy bay hẵng mở.
1148
01:07:26,584 --> 01:07:27,501
Được.
1149
01:07:37,178 --> 01:07:38,471
Trong phòng tôi
1150
01:07:39,180 --> 01:07:43,851
Đang thức khuya
Lên kế để tẩu thoát
1151
01:07:44,518 --> 01:07:46,979
Vì tôi biết tôi không ở lại được
1152
01:07:50,566 --> 01:07:54,487
Trong tôi có cảm giác
1153
01:07:55,029 --> 01:07:57,323
Như phải có gì hơn đó
1154
01:07:58,240 --> 01:08:00,493
Chưa bao giờ chắc chắn như hiện giờ
1155
01:08:03,871 --> 01:08:06,624
Đêm và ngày
1156
01:08:07,041 --> 01:08:12,963
Tôi mơ về một nơi
Nơi xa xôi
1157
01:08:13,464 --> 01:08:18,177
Xa mọi người và ánh đèn đô thị
1158
01:08:18,260 --> 01:08:21,764
Từ trong bóng tối, ta sẽ tỏa sáng
1159
01:08:24,475 --> 01:08:26,811
Tôi đang đóng va li
1160
01:08:26,894 --> 01:08:31,732
Tôi bỏ lại tất cả
1161
01:08:32,108 --> 01:08:36,403
Tôi muốn mở mắt to ra
1162
01:08:37,947 --> 01:08:41,534
Và gặp anh bên kia bờ
1163
01:08:50,459 --> 01:08:52,128
Đời là cuộc thử thách
1164
01:08:52,461 --> 01:08:55,756
Nó sẽ hủy hoại ta
Hoặc ghìm ta xuống
1165
01:08:56,257 --> 01:08:57,800
Trong cuộc chơi sống còn
1166
01:08:58,384 --> 01:09:02,888
Tôi nhìn quanh trong khu phố mình
Các vị vua, vương miện
1167
01:09:03,055 --> 01:09:04,515
Các công cụ sẽ cho bạn
1168
01:09:05,099 --> 01:09:09,854
Bạn thấy mình ở nơi lạ lẫm
Trước khi quá muộn để đổi ý
1169
01:09:10,521 --> 01:09:12,898
- Cái gì vậy?
- Ồ, không có gì.
1170
01:09:14,150 --> 01:09:18,988
- Nghe được đó chứ.
- Đó chỉ là...vài thứ chúng tôi làm ra.
1171
01:09:19,363 --> 01:09:20,865
Nhưng thường thì có nhịp.
1172
01:09:21,740 --> 01:09:22,575
Tuyệt đó.
1173
01:09:23,826 --> 01:09:24,660
Vào đi.
1174
01:09:25,202 --> 01:09:26,370
- Vào đó đi.
- Thu thanh?
1175
01:09:26,453 --> 01:09:28,247
- Tôi hả?
- Ừ, nghe như là...
1176
01:09:29,540 --> 01:09:32,001
thơ. Cậu hơi giống dạng Gil Scott-Heron.
1177
01:09:32,835 --> 01:09:34,420
Mấy thứ cậu đang làm nghe được đó.
1178
01:09:34,837 --> 01:09:36,797
- Cứ thử xem sao.
- Trong phòng thu hả?
1179
01:09:37,423 --> 01:09:38,924
- Ừ.
- Ừ.
1180
01:09:40,718 --> 01:09:42,344
{\an8}Đời là cuộc thử thách
1181
01:09:43,429 --> 01:09:45,848
{\an8}Nó sẽ hủy hoại ta
Hoặc ghìm ta xuống
1182
01:09:46,265 --> 01:09:47,266
{\an8}Luôn xuống đất
1183
01:09:48,934 --> 01:09:50,311
{\an8}Trong cuộc chơi sống còn
1184
01:09:52,313 --> 01:09:54,190
Tôi nhìn quanh khu phố mình
1185
01:09:54,315 --> 01:09:57,776
Các vị vua, các vương miện
Các công cụ họ cung cấp cho tôi
1186
01:09:59,528 --> 01:10:03,991
Thấy mình ở nơi xa lạ
Nơi quá muộn để đổi ý
1187
01:10:05,409 --> 01:10:07,286
Khi bạn trải qua các cảm xúc
1188
01:10:07,578 --> 01:10:10,748
Khi bạn đang trải qua
Với những người thân yêu
1189
01:10:11,123 --> 01:10:14,877
Chúng tôi là anh em kết nghĩa
Đi tàu trong hầm
1190
01:10:14,960 --> 01:10:17,087
Là mạch máu và cơ thể của thành phố
1191
01:10:18,130 --> 01:10:19,965
Ngầm dưới đất tôi vẫn trú
1192
01:10:21,258 --> 01:10:22,801
Các anh em tôi, chúng tôi ngự trị
1193
01:10:24,261 --> 01:10:26,430
Ai biết được số mạng của chúng tôi?
1194
01:10:28,057 --> 01:10:30,017
Ai biết được người tri kỷ của tôi
1195
01:10:30,935 --> 01:10:33,687
Sẽ dang cánh bay đi
Để tôi ở lại với con tim vỡ?
1196
01:10:35,481 --> 01:10:37,608
Giờ nàng là nữ hoàng của tiệc vui
1197
01:10:39,276 --> 01:10:42,154
Và tôi biết tôi sẽ gặp lại nàng
1198
01:10:43,530 --> 01:10:46,033
Gặp mặt nàng hoặc trong kiếp nữa
1199
01:10:46,951 --> 01:10:47,785
Tôi sẽ gặp nàng
1200
01:10:49,870 --> 01:10:54,625
Cho đến lúc đó, em yêu, anh hứa
Không có gì sẽ dừng chân anh được
1201
01:10:58,003 --> 01:11:00,005
Chuyện gì đã xảy ra
Em vừa cười mà?
1202
01:11:00,214 --> 01:11:03,550
Khi người nghệ sĩ phải phấn đấu
Biến thành thứ bỏ đi?
1203
01:11:04,301 --> 01:11:05,177
Tôi lỡ việc gì rồi?
1204
01:11:05,261 --> 01:11:08,347
- Anh em tôi từng sáng tác, Shaolin
- Anh em tôi từng sáng tác
1205
01:11:09,098 --> 01:11:09,974
Shaolin
1206
01:11:10,349 --> 01:11:11,225
Cũng buồn cười
1207
01:11:11,934 --> 01:11:13,978
Tiền của, sự lộng lẫy, lóng lánh
1208
01:11:14,520 --> 01:11:17,231
Ở chân trời, có kẻ ganh tị đang nhìn
1209
01:11:17,856 --> 01:11:19,858
Bỗng nhiên anh em tôi
1210
01:11:19,942 --> 01:11:20,985
Bị chia rẽ
1211
01:11:21,819 --> 01:11:22,820
Tôi đi về đâu bây giờ?
1212
01:11:25,364 --> 01:11:26,782
Sắp đến thập niên 80
1213
01:11:27,574 --> 01:11:30,828
Người hướng dẫn chương trình
Sẽ nhớ tình nhân anh ta
1214
01:11:31,245 --> 01:11:32,830
Mong nàng sẽ không phản bội tôi
1215
01:11:33,539 --> 01:11:34,581
Chúng tôi bắt đầu...
1216
01:11:34,665 --> 01:11:36,625
Chúng tôi bắt đầu bằng lời ước
1217
01:11:37,126 --> 01:11:38,627
Giờ nó trở thành thế này
1218
01:11:39,211 --> 01:11:41,005
Đúng, danh vọng rất quyến rũ
1219
01:11:41,797 --> 01:11:43,257
Tim vỡ tạm thời
1220
01:11:43,340 --> 01:11:45,342
- Nhưng mặc vậy
- Nhưng mặc vậy
1221
01:11:45,426 --> 01:11:47,511
- Tôi vẫn còn hy vọng
- Tôi vẫn còn hy vọng
1222
01:11:48,721 --> 01:11:50,848
Rằng tôi sẽ gặp em trong tương lai
Tôi biết
1223
01:11:51,765 --> 01:11:54,268
Ta sẽ ở đỉnh cao
Nên, nghe đây
1224
01:11:56,312 --> 01:11:57,855
Dù tôi sống hay chết
1225
01:11:58,480 --> 01:12:02,026
- Hãy hứa sẽ gặp nhau bên kia bờ
- Hãy hứa sẽ gặp nhau bên kia bờ
1226
01:12:07,906 --> 01:12:08,741
Thả tôi ra!
1227
01:12:09,116 --> 01:12:10,034
Thor!
1228
01:12:10,701 --> 01:12:11,660
Ồ, trời ơi!
1229
01:12:12,786 --> 01:12:13,996
- Mau lên.
- Quay lại đây!
1230
01:12:14,079 --> 01:12:14,913
Quay lại đây!
1231
01:12:31,472 --> 01:12:38,437
{\an8}BẠN KHÔNG TƯỞNG TƯỢNG ĐƯỢC
CHÚNG TÔI SẼ RA SAO
1232
01:12:44,777 --> 01:12:48,405
Một nơi xa xôi
1233
01:12:48,489 --> 01:12:53,452
Xa mọi người và ánh đèn đô thị
1234
01:12:53,535 --> 01:12:58,248
Từ trong bóng tối, ta sẽ tỏa sáng
1235
01:12:58,457 --> 01:13:02,419
Nên tôi dọn va li
1236
01:13:02,503 --> 01:13:07,132
Tôi bỏ lại tất cả
1237
01:13:07,633 --> 01:13:11,512
Tôi muốn mở mắt to ra
1238
01:13:13,305 --> 01:13:17,601
Và gặp anh bên kia bờ
1239
01:13:19,645 --> 01:13:22,022
Anh hứa sẽ gặp em
Bên kia bờ
1240
01:13:37,579 --> 01:13:42,501
CHÍN THÁNG SAU, ĐĨA NHẠC HIP HOP
ĐẦU TIÊN, 'RAPPER'S DELIGHT', RA MẮT
1241
01:13:43,377 --> 01:13:48,006
ĐĨA ĐƯỢC THU ÂM VỚI BAN NHẠC
1242
01:15:26,146 --> 01:15:28,106
Phụ đề dịch bởi Đỗ Thiện