1 00:00:06,256 --> 00:00:07,757 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:25,900 --> 00:00:26,735 ‫أنت...‬ 3 00:00:27,277 --> 00:00:28,111 ‫هل تغني؟‬ 4 00:00:28,611 --> 00:00:30,488 ‫- لا يا رجل. لا أغني.‬ ‫- يا رجل،‬ 5 00:00:30,572 --> 00:00:31,573 ‫كنت تغني.‬ 6 00:00:32,157 --> 00:00:34,784 ‫أترى في الوضع ما يدعو إلى الغناء؟‬ 7 00:00:34,868 --> 00:00:37,454 ‫لا. الوضع بأكمله مزعج بالنسبة لي.‬ 8 00:00:38,038 --> 00:00:39,622 ‫لكن مكبرات الصوت جيدة.‬ 9 00:00:40,415 --> 00:00:41,708 ‫هل خاطبك أحد؟‬ 10 00:00:41,791 --> 00:00:45,044 ‫- مجرد ملاحظة.‬ ‫- ملاحظة. حسناً.‬ 11 00:00:45,295 --> 00:00:48,047 ‫لدي مغن وملاحظ،‬ 12 00:00:48,256 --> 00:00:51,634 ‫لكن ليس لدي "شاولين" اللعين!‬ 13 00:00:51,718 --> 00:00:53,803 ‫لكن انظروا.‬ 14 00:00:54,429 --> 00:00:56,639 ‫ألا تبدو مكبرات الصوت هذه مألوفة؟‬ 15 00:00:56,723 --> 00:00:58,016 ‫ أيها الوغد.‬ 16 00:01:05,690 --> 00:01:09,110 ‫مغامرات فرقة "غيت داون براذرز"، ‬ ‫الفصل الأخير.‬ 17 00:01:09,694 --> 00:01:13,698 {\an8}‫كانت الرياح عاصفة في المجرة في تلك الليلة،‬ ‫لكن حاسة "را" السادسة كانت متيقظة.‬ 18 00:01:13,782 --> 00:01:14,866 ‫"نحتاج إلى خطة!"‬ 19 00:01:14,949 --> 00:01:15,784 ‫أيها السيدان،‬ 20 00:01:15,867 --> 00:01:19,120 ‫شاهدت أعظم عمل درامي‬ ‫في القرن العشرين 57 مرة.‬ 21 00:01:19,204 --> 00:01:21,456 ‫أتحدث عن "ستار وورز".‬ 22 00:01:21,956 --> 00:01:25,001 ‫لو أردنا التخلص من هذا العقد‬ ‫وتحرير "شاولين" من "دارث آني"،‬ 23 00:01:25,084 --> 00:01:27,921 ‫وحماية الإيقاع الموسيقي ‬ ‫من اسطوانتها الليزرية المستحدثة القاتلة،‬ 24 00:01:28,004 --> 00:01:30,215 ‫سنحتاج إلى تحالف ثوري.‬ 25 00:01:30,882 --> 00:01:31,800 ‫الملوك الـ3:‬ 26 00:01:31,883 --> 00:01:33,635 {\an8}‫"فلاش" و"بام" و"هيرك".‬ 27 00:01:33,718 --> 00:01:36,012 ‫كلهم منسقو أغنيات.‬ ‫و"آني" تريد استبدال منسق الأغنيات.‬ 28 00:01:36,095 --> 00:01:39,224 ‫إذن، يجب أن تتحد الممالك الـ3‬ ‫وتثبت لـ"آني"‬ 29 00:01:39,307 --> 00:01:41,726 ‫- أن هذا ليس مستحدثاً.‬ ‫- إنها دولة.‬ 30 00:01:41,810 --> 00:01:44,479 ‫إنه رسم جداري ورقص وإيقاعات وقواف.‬ 31 00:01:44,562 --> 00:01:46,064 ‫يتطلب منسق أغنيات.‬ 32 00:01:46,815 --> 00:01:49,234 ‫"شاولين" المخنث!‬ 33 00:01:49,859 --> 00:01:50,944 ‫"بدأ الأمر في حي الأقليات‬ 34 00:01:51,027 --> 00:01:52,028 ‫يجب أن أروي القصة‬ 35 00:01:52,112 --> 00:01:55,657 ‫يجب أن أعترف بأنني كنت مجنوناً‬ ‫هذه رسالة إلى إخواني‬ 36 00:01:55,740 --> 00:01:58,159 ‫أقسم إن الوضع كان صعباً‬ ‫كنا مترابطين‬ 37 00:01:58,243 --> 00:01:59,869 ‫وضعنا معاً مخططات مستحيلة‬ 38 00:01:59,953 --> 00:02:00,787 ‫"معجبو (غيت داون)، اهجموا!"‬ 39 00:02:00,870 --> 00:02:02,789 {\an8}‫تآمرت مع شركائي‬ ‫كأننا رجال عصابة صغار‬ 40 00:02:02,872 --> 00:02:05,291 ‫كأننا أبطال خارقون مرضى‬ ‫من القصص المصورة‬ 41 00:02:05,375 --> 00:02:06,626 ‫خيرة رجال (نيويورك)‬ 42 00:02:06,709 --> 00:02:09,838 ‫تصوير رائع‬ ‫نقضي على الأعداء‬ 43 00:02:09,921 --> 00:02:12,549 ‫رسم ما كنا نعيشه يتطلب يداً ثابتة‬ 44 00:02:12,632 --> 00:02:13,967 {\an8}‫ما الحقائق وما الخيال؟‬ 45 00:02:14,050 --> 00:02:15,760 {\an8}‫أنا إحدى الحقائق ‬ ‫أتجاوز حد الشك‬ 46 00:02:15,844 --> 00:02:18,388 ‫كان منسق أغنياتي شخصية بارزة‬ ‫كنت جندياً‬ 47 00:02:18,471 --> 00:02:20,473 ‫كان القائد والمخترع‬ 48 00:02:20,557 --> 00:02:22,892 ‫أبناء الحي الفقير‬ ‫يحاولون الإفلات من الاغتيال‬ 49 00:02:23,476 --> 00:02:25,645 ‫يحاولون قتلنا‬ ‫يصوبون على رؤوسنا‬ 50 00:02:25,728 --> 00:02:28,106 ‫جريمة قتل، يستلون المسدسات‬ ‫يحاولون اغتيالنا‬ 51 00:02:28,189 --> 00:02:30,608 ‫اعترضوا طريقنا‬ ‫طاردنا رجال العصابات وقادتهم‬ 52 00:02:30,692 --> 00:02:32,777 ‫نلقي الأسطوانات كالأسلحة‬ ‫لسنا موهوبين في ممارسة العنف‬ 53 00:02:32,861 --> 00:02:35,780 ‫الشوارع تعلمنا دروساً‬ ‫نحاول الاتزان"‬ 54 00:02:40,451 --> 00:02:42,328 ‫رباه، ليت "ديز" كان معنا.‬ 55 00:02:43,913 --> 00:02:45,623 ‫لم يكن الكائن الفضائي مع إخوانه.‬ 56 00:02:46,749 --> 00:02:47,876 ‫لكنني كنت فخوراً بهم.‬ 57 00:02:58,803 --> 00:02:59,846 ‫"تانيا".‬ 58 00:03:00,638 --> 00:03:02,432 ‫يبيعون ذكاءهم.‬ 59 00:03:02,515 --> 00:03:03,433 ‫ويشترون الحيرة.‬ 60 00:03:04,601 --> 00:03:06,603 ‫خشيت ألا أراك ثانية.‬ 61 00:03:06,728 --> 00:03:07,937 ‫يسيرون على الدرب متمهلين.‬ 62 00:03:08,646 --> 00:03:10,231 ‫وهم يكتشفون أسطورتهم الخاصة.‬ 63 00:03:10,857 --> 00:03:15,945 ‫لأنه فقط من المنافي ‬ ‫تكون العودة إلى الوطن.‬ 64 00:03:16,029 --> 00:03:20,575 ‫"فقط من المنافي تكون العودة إلى الوطن"‬ 65 00:03:21,826 --> 00:03:24,245 ‫أنا أعيد إسناد الأدوار، "روي".‬ ‫أنت أقنعتني بالتخلي عن "ميستي".‬ 66 00:03:24,329 --> 00:03:25,163 ‫"هل ستغني ثانية؟ مأساة تلحق بنجمة‬ ‫الديسكو الصاعدة (مايلين كروز)"‬ 67 00:03:25,246 --> 00:03:27,498 ‫والآن لم أعد قادراً على إيجاد بطلة للدور.‬ 68 00:03:27,582 --> 00:03:29,876 ‫- وبدأ تصوير فيلم "سولار ويند"...‬ ‫- أعرف يا "ستيغي".‬ 69 00:03:29,959 --> 00:03:31,461 ‫- أعرف.‬ ‫- لا تقل لي هذا الهراء‬ 70 00:03:31,544 --> 00:03:35,506 ‫عن عودتها إلى المجد.‬ ‫لقد انتحر والدها بحق السماء.‬ 71 00:03:35,590 --> 00:03:38,384 ‫فكف عن إهدار وقتي ‬ ‫وإلا أجريت اتصالاً هاتفياً‬ 72 00:03:38,468 --> 00:03:42,388 ‫وأمرت بقتلك!‬ ‫هل تسمعني أيها الوغد الجاهل؟‬ 73 00:03:42,472 --> 00:03:45,600 ‫- "ستيغي"، اهدأ. أرجوك.‬ ‫- من سأحضر لتؤدي دور‬ 74 00:03:45,683 --> 00:03:47,810 ‫"ستارليت أوهاسل" في هذه الفترة القصيرة؟‬ 75 00:03:47,894 --> 00:03:50,480 ‫لقد وضعتني في مأزق يا "روي"!‬ ‫وضعتني في مأزق!‬ 76 00:03:50,563 --> 00:03:52,732 ‫- والآن أنا...‬ ‫- سنجعلها تمثل في الفيلم.‬ 77 00:03:52,815 --> 00:03:54,651 ‫- لا أبالي إن كانت "مايلين"،‬ ‫- أعدك.‬ 78 00:03:54,734 --> 00:03:56,611 ‫أو ملكة "سبأ"! أحتاج إلى نجمة!‬ 79 00:03:56,694 --> 00:04:00,073 ‫أحتاج إلى نجمة فوراً!‬ ‫وإلا دفنتك حياً أيها البغيض!‬ 80 00:04:01,449 --> 00:04:03,368 ‫أحضرها إلى مكتبي اليوم يا "شين".‬ 81 00:04:07,705 --> 00:04:08,790 ‫إنها المملكة الثالثة.‬ 82 00:04:09,832 --> 00:04:11,542 ‫مرحباً بكم في الحي الفيتنامي.‬ 83 00:04:11,668 --> 00:04:13,962 ‫تعالوا مسالمين أو ارحلوا جثثاً!‬ 84 00:04:14,462 --> 00:04:15,964 ‫أحقاً نحن في أمان هنا؟‬ 85 00:04:19,634 --> 00:04:23,846 ‫"(ز، و، ل، و) ‬ ‫هكذا تُنطق (زولو)‬ 86 00:04:23,930 --> 00:04:26,015 ‫(ز، و، ل، و)‬ 87 00:04:26,099 --> 00:04:28,101 ‫هكذا تُنطق (زولو)‬ 88 00:04:28,184 --> 00:04:31,604 ‫- ما اسم هذه الدولة؟‬ ‫- (زولو)‬ 89 00:04:32,105 --> 00:04:34,732 ‫- ومن سيرقص؟‬ ‫- (بامباتا)‬ 90 00:04:34,816 --> 00:04:35,775 ‫(بامباتا)"!‬ 91 00:04:36,401 --> 00:04:38,569 ‫دولة "زولو" ليست عصابة.‬ 92 00:04:38,736 --> 00:04:42,657 ‫إنها منظمة للأفراد الباحثين ‬ ‫عن النجاح والسلام،‬ 93 00:04:42,740 --> 00:04:46,703 ‫والمعرفة والحكمة والتفهم‬ ‫وأسلوب الحياة الفاضل.‬ 94 00:04:46,828 --> 00:04:49,998 ‫الأفعال الضارة للفاسدين.‬ 95 00:04:50,123 --> 00:04:51,666 ‫أليس هذا مذهلاً؟‬ 96 00:04:52,250 --> 00:04:53,459 ‫بلى، كل شيء على ما يرام.‬ 97 00:04:54,335 --> 00:04:58,339 ‫- لكن أين "أفريكا بامباتا"؟‬ ‫- يبحث عن كنوز موسيقية نادرة.‬ 98 00:04:59,257 --> 00:05:02,677 ‫أحضر له "زولو سكالز" شحنة جديدة‬ ‫من الصناديق، بعضها من "مانهاتن"،‬ 99 00:05:03,177 --> 00:05:05,930 ‫وواحدة من "كونيتيكت".‬ 100 00:05:06,639 --> 00:05:07,473 ‫تعالوا.‬ 101 00:05:08,016 --> 00:05:09,309 ‫إنه في انتظاركم.‬ 102 00:05:12,603 --> 00:05:13,563 ‫فرقة موسيقية؟‬ 103 00:05:13,646 --> 00:05:15,898 ‫أجل. مزودة بآلات الغيتار والطبول وكل شيء.‬ 104 00:05:15,982 --> 00:05:18,276 ‫- تقول إنها لا تحتاج إلى منسق أغنيات.‬ ‫- بدون منسق أغنيات.‬ 105 00:05:19,277 --> 00:05:21,070 ‫الألحان التي تصنع إيقاع الرقص‬ 106 00:05:21,696 --> 00:05:25,241 ‫مستمدة من كل الجنسيات ومن كل الأعراق‬ ‫ومن كل أرجاء العالم.‬ 107 00:05:25,325 --> 00:05:26,868 ‫الإيقاع ليس متحيزاً.‬ 108 00:05:27,452 --> 00:05:30,413 ‫إن كانت المكونات مناسبة، فإن مصدره لا يهم.‬ 109 00:05:30,997 --> 00:05:32,915 ‫منسق الأغنيات يقود أوركسترا‬ 110 00:05:32,999 --> 00:05:36,419 ‫من الأرواح البشرية العالمية ‬ ‫والكونية والعابرة للكواكب.‬ 111 00:05:36,502 --> 00:05:37,879 ‫هل تفهمونني يا إخواني الشبان؟‬ 112 00:05:37,962 --> 00:05:41,090 ‫كيف تحل فرقة من 4 أشخاص محل هذا كله؟‬ 113 00:05:41,174 --> 00:05:42,800 ‫تقول "آني" إنها ستقوم بتبسيط الأمر.‬ 114 00:05:43,384 --> 00:05:45,428 ‫نحن نطلب منك المساعدة يا سيد "بامباتا".‬ 115 00:05:45,511 --> 00:05:48,097 ‫ليس من أجلنا، بل من أجل مجرة الإيقاع.‬ 116 00:05:48,806 --> 00:05:50,224 ‫ألديكم خطة؟‬ 117 00:05:50,308 --> 00:05:52,435 ‫- هل شاهدت فيلم "ستار وورز"؟‬ ‫- لا.‬ 118 00:05:52,518 --> 00:05:55,063 ‫- لكنني سمعت بأنه جيد.‬ ‫- في الفيلم‬ 119 00:05:55,146 --> 00:05:57,440 ‫توجد عصبة من المحاربين القدماء‬ ‫يسمون بـ"الجيداي".‬ 120 00:05:57,523 --> 00:05:59,692 ‫ويوجد شيء يسمى "القوة".‬ 121 00:05:59,776 --> 00:06:02,570 ‫أتقصد حقل الحقيقة المفعم‬ ‫بالطاقة المتدفقة التي لا يمكن وقفها؟‬ 122 00:06:02,653 --> 00:06:04,655 ‫الذي يحمل جنس البشر والفضائيين‬ 123 00:06:04,739 --> 00:06:07,283 ‫إلى مصيرهم الأوحد، وهو الاتحاد.‬ 124 00:06:08,034 --> 00:06:09,827 ‫- تلك "القوة"؟‬ ‫- الاتحاد.‬ 125 00:06:09,911 --> 00:06:11,871 ‫أجل. ومن وجهة نظري،‬ 126 00:06:11,954 --> 00:06:13,790 ‫كل منسق أغنيات وكل مغن‬ 127 00:06:14,332 --> 00:06:17,293 ‫وكل راقص وكل راقصة،‬ ‫كلنا من جنود الـ"جيداي".‬ 128 00:06:17,376 --> 00:06:18,419 ‫أما الموسيقى؟‬ 129 00:06:20,379 --> 00:06:21,547 ‫إنها "قوتنا".‬ 130 00:06:21,631 --> 00:06:22,799 ‫إنها توحد صفوفنا.‬ 131 00:06:22,882 --> 00:06:26,177 ‫نريد استدعاء كل "جيداي" من كل صوب‬ 132 00:06:26,260 --> 00:06:27,887 ‫في كل مملكة في المجرة.‬ 133 00:06:27,970 --> 00:06:31,766 ‫محاربو "زولو" وقياصرة "فلاش" ورجال‬ ‫"هيرك" الأشداء وكل راقص وراقصة.‬ 134 00:06:32,350 --> 00:06:33,851 ‫ومعاً، سنقيم عرضاً.‬ 135 00:06:34,268 --> 00:06:36,062 ‫عرضاً ضخماً خالياً من المخدرات.‬ 136 00:06:36,896 --> 00:06:38,314 ‫وحين تأتي "آني"،‬ 137 00:06:39,398 --> 00:06:40,233 ‫سنوقع بها.‬ 138 00:06:40,316 --> 00:06:43,236 ‫ونقول لها، "إن (غيت داون براذرز) ‬ ‫لن يمتنعوا عن إنتاج أسطوانتك فحسب،‬ 139 00:06:43,319 --> 00:06:45,530 ‫بل حي (برونكس) لن ينتج أسطوانتك.‬ 140 00:06:45,613 --> 00:06:47,949 ‫موسيقانا ملكنا.‬ 141 00:06:48,032 --> 00:06:51,035 ‫تباً لعقدك. إن لم تحررينا، فسيُنكل بك‬ 142 00:06:51,119 --> 00:06:53,162 ‫أعظم محاربي (جيداي) في حي (برونكس)."‬ 143 00:06:53,246 --> 00:06:54,247 ‫وأنا جاد في التنكيل بها.‬ 144 00:06:56,541 --> 00:06:58,292 ‫الـ"زولو" سيوفرون لكم اللجوء‬ 145 00:06:58,376 --> 00:07:01,963 ‫والتسجيلات، وإن استطعتم خلق الاتحاد ‬ ‫الذي تتحدثون عنه،‬ 146 00:07:02,547 --> 00:07:04,632 ‫فنحن أيضاً سننضم إلى تحالفكم الثوري.‬ 147 00:07:06,342 --> 00:07:07,510 ‫رائع.‬ 148 00:07:16,269 --> 00:07:17,478 ‫"(وول ستريت فاينانشال)"‬ 149 00:07:21,983 --> 00:07:22,817 ‫أمي.‬ 150 00:07:23,860 --> 00:07:26,320 ‫- هناك من يريد مقابلتك.‬ ‫- أجل؟‬ 151 00:07:27,029 --> 00:07:29,740 ‫- أخيراً.‬ ‫- هل تشعرين بتحسن يا أمي؟‬ 152 00:07:30,032 --> 00:07:31,409 ‫دعك من هذا الهراء.‬ 153 00:07:31,492 --> 00:07:32,827 ‫أين "شاولين" بحق السماء؟‬ 154 00:07:32,910 --> 00:07:36,205 ‫- لم أعثر عليه بعد، ولكن...‬ ‫- قلت إن أحدهم قد جاء لمقابلتي.‬ 155 00:07:36,289 --> 00:07:37,123 ‫أجل.‬ 156 00:07:37,665 --> 00:07:38,916 ‫انظري بنفسك.‬ 157 00:07:45,298 --> 00:07:46,757 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 158 00:07:47,049 --> 00:07:51,304 ‫إنها قطة من سلالة راقية يا أمي.‬ 159 00:07:52,263 --> 00:07:53,347 ‫قطة فارسية.‬ 160 00:07:54,223 --> 00:07:57,435 ‫وانظري أيضاً، لا تأكل سوى طعام خاص‬ ‫يأتي من "مانهاتن" معلباً.‬ 161 00:07:57,685 --> 00:07:59,645 ‫أرسلت "سليم" لشراء صندوق أو اثنين.‬ 162 00:08:00,146 --> 00:08:02,732 ‫أمرتك بإعادة "شاولين" إلى هنا،‬ 163 00:08:02,815 --> 00:08:05,568 ‫- وبألا تعود بدونه.‬ ‫- لا تقلقي يا أمي.‬ 164 00:08:05,776 --> 00:08:06,819 ‫كلفت رجالي بإحضاره.‬ 165 00:08:06,903 --> 00:08:09,864 ‫أجل، باستثناء "سليم"،‬ ‫الذي خرج لشراء طعام القطط اللعين،‬ 166 00:08:09,947 --> 00:08:11,908 ‫وأنت تجلس هنا وتعكر علي صفوي،‬ 167 00:08:11,991 --> 00:08:14,535 ‫بدلاً من الخروج إلى الشارع‬ ‫بحثاً عن "شاولين"!‬ 168 00:08:23,419 --> 00:08:26,297 ‫لا أعرف ما ترين في ذلك الصبي يا أمي.‬ ‫وبصراحة شديدة،‬ 169 00:08:26,380 --> 00:08:28,758 ‫هوسك به ليس صحياً.‬ 170 00:08:28,841 --> 00:08:31,928 ‫- سأتظاهر بأنني لم أسمع ما قلت.‬ ‫- هذا مضر برواج العمل.‬ 171 00:08:32,011 --> 00:08:35,431 ‫عدم تسجيله لهذه الأسطوانة المستحدثة‬ ‫مع رفاقه الصغار‬ 172 00:08:35,515 --> 00:08:37,016 ‫هو ما يضر برواج العمل.‬ 173 00:08:37,600 --> 00:08:40,895 ‫ابحث عن ذلك الهارب يا بني. هيا.‬ ‫أحضر "سليم".‬ 174 00:08:40,978 --> 00:08:42,813 ‫خذ معك رجالاً أشداء.‬ 175 00:08:43,147 --> 00:08:46,609 ‫أثر الضجة، زلزل الأرض بحق السماء!‬ 176 00:08:46,692 --> 00:08:48,486 ‫ولكن أحضر "شاولين" إلى هنا.‬ 177 00:08:48,569 --> 00:08:52,156 ‫وإلا سآخذ هذه الهرة وأحشرها في مؤخرتك‬ 178 00:08:52,240 --> 00:08:53,824 ‫حتى يخرج شعر القطط من فمك حين تتجشاً.‬ 179 00:08:53,908 --> 00:08:55,368 ‫هل تفهمني؟‬ 180 00:08:56,953 --> 00:08:57,787 ‫أجل يا أمي.‬ 181 00:09:01,290 --> 00:09:02,250 ‫اعتبري الأمر قد تم.‬ 182 00:09:06,003 --> 00:09:06,837 ‫حقاً؟‬ 183 00:09:07,380 --> 00:09:08,965 ‫وتباً لك أيضاً.‬ 184 00:09:19,976 --> 00:09:24,105 ‫"في غرفتي ‬ ‫أسهر حتى ساعة متأخرة‬ 185 00:09:24,188 --> 00:09:26,941 ‫وأخطط لهروبي‬ 186 00:09:27,900 --> 00:09:29,944 ‫لأنني أعرف أنني لا أستطيع البقاء‬ 187 00:09:33,823 --> 00:09:37,743 ‫أشعر في عروقي‬ 188 00:09:38,286 --> 00:09:39,579 ‫بأنه لا بد من وجود‬ 189 00:09:39,662 --> 00:09:41,289 ‫شيء أكبر‬ 190 00:09:41,831 --> 00:09:44,417 ‫لم أكن يوماً بهذا اليقين‬ 191 00:09:47,628 --> 00:09:53,759 ‫طوال الليل والنهار أحلم بمكان‬ 192 00:09:53,843 --> 00:09:57,221 ‫مكان بعيد جداً‬ 193 00:09:57,305 --> 00:10:02,560 ‫بعيداً عن الحشود وأضواء المدينة‬ 194 00:10:02,643 --> 00:10:06,689 ‫من قلب الظلام ‬ ‫يمكننا أن نسطع‬ 195 00:10:08,274 --> 00:10:12,653 ‫سأراك في الجانب الآخر"‬ 196 00:10:12,737 --> 00:10:14,155 ‫- وداعاً.‬ ‫- إلى اللقاء يا "لويس".‬ 197 00:10:14,238 --> 00:10:15,072 ‫لا عليك.‬ 198 00:10:23,497 --> 00:10:27,585 ‫"استجواب (بابا) قائد حي (برونكس)‬ ‫في قضية الحريق المتعمد"‬ 199 00:10:29,712 --> 00:10:32,798 ‫"بامباتا" معنا. وغداً، "فلاش" و"هيرك".‬ 200 00:10:32,882 --> 00:10:35,051 ‫- ماذا عن العثور على "ديزي"؟‬ ‫- أخبرتكم‬ 201 00:10:35,676 --> 00:10:38,095 ‫إنه برفقة ذلك الصبي الأبيض الوسيم‬ ‫طويل الشعر، "ثور".‬ 202 00:10:38,512 --> 00:10:40,473 ‫- وسيم؟‬ ‫- هل نظرت في عينيه يوماً؟‬ 203 00:10:41,140 --> 00:10:43,768 ‫حسناً، اسمعوا، سنؤجل مسألة "ديزي".‬ 204 00:10:44,310 --> 00:10:48,314 ‫حين ينضم إلينا الملوك،‬ ‫عندها سنذهب كلنا للبحث عن "ديزي"، اتفقنا؟‬ 205 00:10:48,981 --> 00:10:49,982 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 206 00:10:50,066 --> 00:10:52,401 ‫والآن، ماذا سنفعل حيال الموسيقى؟‬ 207 00:10:52,485 --> 00:10:55,237 ‫خطر لي أن نطلب من منافسينا الغناء معنا.‬ 208 00:10:55,738 --> 00:10:59,408 ‫- "زولو كوينز" و"نوتوريوس ثري"؟‬ ‫- رباه، سأتقيأ.‬ 209 00:10:59,492 --> 00:11:01,994 ‫هذا ما يعنيه "بام" حين يقول "بدون تحيز".‬ 210 00:11:02,078 --> 00:11:04,372 ‫"بلاك بانثرز" و"يانغ لوردز"‬ 211 00:11:04,455 --> 00:11:07,166 ‫و"إلايجا محمد" والجماعة المسيحية‬ ‫والكائنات الفضائية.‬ 212 00:11:07,249 --> 00:11:12,713 ‫فرقة "زولو" تجد الحقيقة في أي معتقد،‬ ‫كما يجدها منسق الأغنيات في أية أغنية.‬ 213 00:11:12,797 --> 00:11:15,091 ‫سواء كانوا منافسين أم لا،‬ ‫هناك شيء من الحقيقة بداخل كل شخص.‬ 214 00:11:15,174 --> 00:11:18,844 ‫- وأنتم بحاجة إلى كل الحقيقة المتاحة.‬ ‫- شكراً يا أميرتي النوبية.‬ 215 00:11:20,346 --> 00:11:23,265 ‫إنها حادة الذكاء يا "را".‬ ‫إنها تروق لي. هل عندك أخت؟‬ 216 00:11:23,349 --> 00:11:24,558 ‫عندي صديقة.‬ 217 00:11:24,850 --> 00:11:27,436 ‫- أهي جميلة؟‬ ‫- إنها جميلة وصوتها عذب.‬ 218 00:11:28,020 --> 00:11:31,065 ‫- اسمع، "زولو كوين" موافق.‬ ‫- الليلة، المزيد من الأخبار الأليمة‬ 219 00:11:31,148 --> 00:11:33,734 ‫- لعائلة "كروز" في جنوب حي "برونكس".‬ ‫- اسمع يا "زيك"!‬ 220 00:11:33,818 --> 00:11:35,236 ‫- القس "رامون كروز"،‬ ‫- تباً.‬ 221 00:11:35,319 --> 00:11:38,406 ‫والد نجمة "برونكس" الصاعدة "مايلين كروز"،‬ 222 00:11:38,989 --> 00:11:42,410 ‫دفن صباح اليوم بعدما أطلق النار‬ ‫على نفسه في كنيسة العائلة.‬ 223 00:11:42,493 --> 00:11:44,161 ‫- "زيك".‬ ‫- تباً.‬ 224 00:11:44,245 --> 00:11:46,664 ‫- هذا غير معقول.‬ ‫- "كاديلاك" يريد قتلك.‬ 225 00:11:46,747 --> 00:11:49,041 ‫يجب أن أذهب يا "شاو".‬ ‫سأعود. أعدك. يجب أن أرى "مايلين".‬ 226 00:11:49,125 --> 00:11:53,045 ‫كان لفترة طويلة من أهم شخصيات مجتمعه‬ ‫وقد وقع الآن فريسة فضيحة إحراق متعمد.‬ 227 00:11:53,587 --> 00:11:56,507 ‫رغم تأكيد المحققين لعدم وجود‬ ‫أية أدلة تبين الصلة،‬ 228 00:11:56,590 --> 00:11:59,135 ‫إلا أن توقيت أمر الاعتقال‬ ‫أثار استياء البعض.‬ 229 00:11:59,218 --> 00:12:02,430 ‫أما عن "مايلين"،‬ ‫فقد انهالت على محطات الإذاعة اليوم‬ 230 00:12:02,513 --> 00:12:05,224 ‫اتصالات التعازي والحب.‬ 231 00:12:08,436 --> 00:12:12,314 ‫"كادي"، هل أنت واثق من أن الوقت مناسب‬ ‫لإحضار الزهور لهذه الفتاة؟‬ 232 00:12:12,898 --> 00:12:16,152 ‫أجل، سألقنكم درساً أيها الصغار.‬ ‫لدي شركة تسجيلات،‬ 233 00:12:16,736 --> 00:12:18,446 ‫لكن "مايلين" متعاقدة مع شركة أكبر.‬ 234 00:12:18,946 --> 00:12:23,200 ‫إن ضغطت بقوة، ستتراجع. نحن نعرف ذلك.‬ 235 00:12:23,284 --> 00:12:26,454 ‫أما إن ذهبت ومعي كمية ضخمة‬ ‫من زهورها المفضلة،‬ 236 00:12:26,912 --> 00:12:29,165 ‫التي قالت أمها إنها المفضلة لديها،‬ ‫ماذا سيحدث؟‬ 237 00:12:29,248 --> 00:12:32,626 ‫ستعرف بأنني أفكر فيها.‬ ‫بأنني أهتم بأمرها وأحبها.‬ 238 00:12:33,210 --> 00:12:35,880 ‫لكن أليس من المفترض‬ ‫أن نبحث عن "شاولين"؟‬ 239 00:12:35,963 --> 00:12:37,590 ‫فهمت، تحسبانها دعابة.‬ 240 00:12:37,673 --> 00:12:39,008 ‫لكن أكثر من يعرف ‬ 241 00:12:39,091 --> 00:12:42,052 ‫أين يختبئ ذلك المخنث الصغير وأصدقاؤه،‬ ‫هي "مايلين".‬ 242 00:12:42,136 --> 00:12:44,221 ‫هكذا سنصيب 3 عصافير بحجر واحد.‬ ‫هل فهمتما؟‬ 243 00:13:02,573 --> 00:13:04,241 ‫أعرف أننا اتفقنا ‬ ‫على عدم تبادل تحية الوداع،‬ 244 00:13:07,036 --> 00:13:11,332 ‫لكنني أردت أن أعطيك شيئاً‬ 245 00:13:13,209 --> 00:13:14,126 ‫قبل رحيلي.‬ 246 00:13:15,294 --> 00:13:19,298 ‫يضحك الشيطان.‬ ‫إلا أنني أنا من سيخلص "مايلين".‬ 247 00:13:19,548 --> 00:13:22,343 ‫وأنا من سيخلص أخي "فرانسيسكو"،‬ 248 00:13:22,426 --> 00:13:24,678 ‫الذي ساعد أهل الحي‬ ‫على إشعال النار بأبنيتهم‬ 249 00:13:24,762 --> 00:13:26,555 ‫ليشتري أرضهم الخربة بسعر بخس.‬ 250 00:13:27,973 --> 00:13:29,141 ‫حسناً، إذن،‬ 251 00:13:30,351 --> 00:13:33,646 ‫أعطني ما تريد وارحل،‬ ‫لأنك تعرف ضرورة رحيلك.‬ 252 00:13:40,236 --> 00:13:43,113 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لك ولـ"مايلين".‬ 253 00:13:43,322 --> 00:13:44,448 ‫أبلغيها أسفي.‬ 254 00:13:45,658 --> 00:13:46,784 ‫- لا أستطيع أخذه.‬ ‫- بلى.‬ 255 00:13:46,867 --> 00:13:50,621 ‫- لا أستطيع. ستحتاج إليه حين ترحل.‬ ‫- لا، لن أحتاج إليه. لا تقلقي.‬ 256 00:13:51,205 --> 00:13:53,123 ‫بدلاً من أن يرتقي بأهله،‬ 257 00:13:53,207 --> 00:13:55,000 ‫دمرهم أخي.‬ 258 00:13:55,501 --> 00:13:57,920 ‫كما دمرتني زوجتي.‬ 259 00:14:09,014 --> 00:14:10,474 ‫ما أشعر به نحوك يا "ليدي"،‬ 260 00:14:12,977 --> 00:14:15,312 ‫ما أشعر به نحوك لم يتغير يوماً.‬ 261 00:14:15,396 --> 00:14:16,855 ‫منذ أول يوم التقينا.‬ 262 00:14:18,524 --> 00:14:22,319 ‫ورغم ذلك أقف أمامك يا إلهي.‬ 263 00:14:22,403 --> 00:14:25,990 ‫وأطلب لهما المغفرة‬ ‫لأنهما لا يعرفان ما يفعلان.‬ 264 00:14:26,574 --> 00:14:29,451 ‫حسناً. اذهب الآن.‬ 265 00:14:30,578 --> 00:14:31,704 ‫وتوخ الحذر.‬ 266 00:14:38,794 --> 00:14:39,920 ‫سأراك ثانية.‬ 267 00:14:40,963 --> 00:14:41,797 ‫أجل، أعرف.‬ 268 00:14:43,799 --> 00:14:44,633 ‫أحبك.‬ 269 00:14:47,177 --> 00:14:49,013 ‫وأعرف الآن، يا إلهي العزيز، ‬ 270 00:14:49,096 --> 00:14:51,515 ‫أنك جعلتني قوياً كي أتحمل عبئهم،‬ 271 00:14:52,099 --> 00:14:53,601 ‫وأكفر عن ذنوبهم.‬ 272 00:14:53,684 --> 00:14:55,227 ‫الشكر لله!‬ 273 00:15:08,198 --> 00:15:11,619 ‫الشاب الذكي يصمت ويتعلم شيئاً مما حدث.‬ 274 00:15:12,161 --> 00:15:16,624 ‫أعرف أن ذلك الوغد أشعث الشعر‬ ‫لم يستطع الابتعاد عن زوجتي المستقبلية.‬ 275 00:15:16,707 --> 00:15:18,792 ‫بل وأعرف ذلك علم اليقين.‬ 276 00:15:26,967 --> 00:15:28,093 ‫"زيك".‬ 277 00:15:33,724 --> 00:15:36,143 ‫"مايلين"، جئت بمجرد أن سمعت بالخبر.‬ 278 00:15:36,852 --> 00:15:38,646 ‫"زيك"، أين كنت؟‬ 279 00:15:39,438 --> 00:15:41,231 ‫- لا بأس.‬ ‫- كنت بحاجة إليك.‬ 280 00:15:41,315 --> 00:15:43,651 ‫- لا بأس.‬ ‫- عمي وأمي وأبي‬ 281 00:15:44,902 --> 00:15:46,570 ‫كذبوا علي. هذا من فعلهم.‬ 282 00:15:47,321 --> 00:15:48,697 ‫هذا من فعلهم.‬ 283 00:15:58,791 --> 00:15:59,875 ‫لحظة واحدة. إنني آتية.‬ 284 00:16:00,459 --> 00:16:01,585 ‫طاب مساؤك، سيدة "كروز".‬ 285 00:16:02,169 --> 00:16:04,588 ‫- أقدم خالص عزائي.‬ ‫- شكراً.‬ 286 00:16:04,672 --> 00:16:06,340 ‫- أهذا...؟‬ ‫- كم أنت لطيف.‬ 287 00:16:06,423 --> 00:16:08,634 ‫- هل "مايلين" في المنزل؟‬ ‫- إنها تستريح.‬ 288 00:16:08,717 --> 00:16:10,678 ‫- أحضرت لها الورود.‬ ‫- ما أجملها.‬ 289 00:16:11,220 --> 00:16:12,179 ‫- انتظر.‬ ‫- ماذا؟‬ 290 00:16:12,262 --> 00:16:14,390 ‫شكراً. سأخبرها بأنك جئت.‬ 291 00:16:14,473 --> 00:16:16,308 ‫هل جاء صديقنا إلى هنا؟‬ 292 00:16:16,392 --> 00:16:17,601 ‫- "إزيكييل فيغيرو"؟‬ ‫- هيا.‬ 293 00:16:17,685 --> 00:16:19,937 ‫لا، لا أعرف مكانه.‬ 294 00:16:22,856 --> 00:16:24,274 ‫- مهلاً.‬ ‫- انطلق فحسب.‬ 295 00:16:24,358 --> 00:16:25,567 ‫اركض أيها الوغد!‬ 296 00:16:25,651 --> 00:16:28,153 ‫- لم يلاحقك؟‬ ‫- سأشرح لك لاحقاً.‬ 297 00:16:28,237 --> 00:16:29,697 ‫- ماذا؟‬ ‫- هيا.‬ 298 00:16:32,700 --> 00:16:34,076 ‫هنا. لندخل.‬ 299 00:16:35,911 --> 00:16:36,745 ‫ادخل.‬ 300 00:16:38,747 --> 00:16:40,499 ‫- هل يقترب؟‬ ‫- هل تراه؟‬ 301 00:16:42,251 --> 00:16:43,168 ‫تباً.‬ 302 00:16:43,252 --> 00:16:44,753 ‫درج لعين!‬ 303 00:16:44,837 --> 00:16:45,838 ‫المطعم مغلق يا فتى.‬ 304 00:16:46,380 --> 00:16:47,631 ‫أيمكننا دخول الحمام؟‬ 305 00:16:49,133 --> 00:16:50,050 ‫رباه.‬ 306 00:16:52,553 --> 00:16:53,929 ‫يجب أن أنظف المنطقة الخلفية.‬ 307 00:16:55,848 --> 00:16:57,599 ‫- سنغلق بعد 15 دقيقة.‬ ‫- اسلك هذا الطريق.‬ 308 00:16:57,683 --> 00:16:59,476 ‫يا إلهي. شكراً.‬ 309 00:17:01,228 --> 00:17:02,563 ‫هل سنكون بخير؟‬ 310 00:17:02,646 --> 00:17:04,064 ‫أجل.‬ 311 00:17:04,523 --> 00:17:06,358 ‫لكنني يجب أن أقوم بشيء ما أولاً.‬ 312 00:17:16,118 --> 00:17:19,079 ‫عرض؟ معي بعض المال يا "زيك"،‬ 313 00:17:19,538 --> 00:17:20,581 ‫ونحن معاً.‬ 314 00:17:20,664 --> 00:17:22,583 ‫لنبتعد من هنا. تباً لحي "برونكس".‬ 315 00:17:22,666 --> 00:17:24,835 ‫- يا إلهي، تباً لحي "برونكس"، لنرحل.‬ ‫- اهدئي.‬ 316 00:17:24,918 --> 00:17:25,753 ‫سنرحل.‬ 317 00:17:25,836 --> 00:17:28,964 ‫سنعبر معاً النهر الشرقي يا "مايلين"، أعدك.‬ 318 00:17:29,214 --> 00:17:32,176 ‫بعدما أقدم العرض،‬ ‫سآتي إليك في منزل "جاكي".‬ 319 00:17:32,259 --> 00:17:34,595 ‫- ماذا إن كان غاضباً مني؟‬ ‫- "جاكي" يحبك يا "مايلين".‬ 320 00:17:34,678 --> 00:17:36,472 ‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 321 00:17:37,181 --> 00:17:40,893 ‫أنت بخير. أنت في أمان. اتفقنا؟‬ 322 00:17:41,018 --> 00:17:41,852 ‫حسناً.‬ 323 00:17:42,478 --> 00:17:44,897 ‫أحتاج إلى يومين فقط يا "مايلين".‬ 324 00:17:44,980 --> 00:17:47,107 ‫أنت مليكتي، أنت مليكتي السمراء.‬ 325 00:17:47,191 --> 00:17:49,026 ‫وسأراك في الجهة الأخرى.‬ 326 00:17:49,276 --> 00:17:52,279 ‫- "زيك"، هل أنت واثق من أنك لن ترافقني؟‬ ‫- أحتاج إلى يومين!‬ 327 00:17:52,863 --> 00:17:54,031 ‫أعدك!‬ 328 00:17:54,990 --> 00:17:56,241 ‫وبعدها سنصبح حرين!‬ 329 00:17:59,036 --> 00:18:00,454 ‫أحبك يا "مايلين"!‬ 330 00:18:18,013 --> 00:18:21,058 ‫سيد "كروز"، أرجوك أن تنزل من فوق السيارة.‬ 331 00:18:22,893 --> 00:18:25,479 ‫انظروا حولكم يا رفاق. أخبروني بما ترون.‬ 332 00:18:25,938 --> 00:18:28,565 ‫سيد "كروز"، يحق لك التزام الصمت.‬ 333 00:18:28,857 --> 00:18:30,025 ‫لكنني أرى شيئاً‬ 334 00:18:31,985 --> 00:18:32,820 ‫جميلاً.‬ 335 00:18:33,153 --> 00:18:34,613 ‫أي شيء تقوله‬ 336 00:18:34,696 --> 00:18:36,698 ‫سيستخدم ضدك أمام القضاء.‬ 337 00:18:38,534 --> 00:18:39,952 ‫وأريد أن أقول الكثير.‬ 338 00:18:47,626 --> 00:18:50,754 ‫يحق لك توكيل محام.‬ ‫إن لم تستطع توكيل محام،‬ 339 00:18:50,838 --> 00:18:52,548 ‫فسيتم توكيله لك.‬ 340 00:19:22,035 --> 00:19:22,995 ‫"جاكي". هيا.‬ 341 00:19:23,078 --> 00:19:23,912 ‫افتح الباب.‬ 342 00:19:24,538 --> 00:19:28,041 ‫- "مايلين".‬ ‫- أشكرك.‬ 343 00:19:30,460 --> 00:19:31,670 ‫أجل، بكل سرور.‬ 344 00:19:35,174 --> 00:19:36,675 ‫"مايلين"، لا تخافي.‬ 345 00:19:41,471 --> 00:19:43,348 ‫على الأرجح لا تريد أن يعثر عليها أحد.‬ 346 00:19:43,765 --> 00:19:45,267 ‫سيفقد "روي" صوابه.‬ 347 00:19:45,350 --> 00:19:46,185 ‫بالفعل.‬ 348 00:19:46,727 --> 00:19:48,145 ‫كما وجدوا ذلك الشريط،‬ 349 00:19:48,228 --> 00:19:51,023 ‫بجوار جثته كان هناك جهاز تسجيل‬ 350 00:19:51,106 --> 00:19:52,691 ‫وميكروفون وما إلى ذلك.‬ 351 00:19:55,861 --> 00:19:57,237 ‫كان منظراً غريباً.‬ 352 00:19:58,071 --> 00:20:00,073 ‫أتقصدين أنه بمثابة رسالة انتحار؟‬ 353 00:20:02,284 --> 00:20:04,661 ‫- أجل.‬ ‫- هل كانت تلك آخر مرة ترينها؟‬ 354 00:20:05,370 --> 00:20:08,332 ‫بصراحة، أعتقد أنها تلوم نفسها.‬ 355 00:20:10,459 --> 00:20:12,044 ‫- تباً.‬ ‫- مهلاً.‬ 356 00:20:12,878 --> 00:20:13,712 ‫"تسجيلات (مراكش ستار)"‬ 357 00:20:13,795 --> 00:20:17,132 ‫لا تستطيع العثور عليها؟ ما قصدك يا "شين"؟‬ ‫يجب أن أقابل "ستيغوود" غداً.‬ 358 00:20:17,216 --> 00:20:19,426 ‫سأماطل، سأحاول شراء بعض الوقت،‬ ‫لكن عليك إحضارها!‬ 359 00:20:19,509 --> 00:20:21,553 ‫"روي"، إنني أتعاون مع صديقتها "ريجينا".‬ 360 00:20:21,637 --> 00:20:23,639 ‫سنعثر عليها. أمهلني يوماً فحسب.‬ 361 00:20:27,643 --> 00:20:29,353 ‫"(جيت بلوشيفت)‬ 362 00:20:29,686 --> 00:20:31,897 ‫أخيراً أرى إله الديسكو"‬ 363 00:20:31,980 --> 00:20:33,482 ‫"اختبارات أداء (روبرت ستيغوود)‬ ‫(غن ويذ ذا سولار ويند)"‬ 364 00:20:33,565 --> 00:20:34,650 ‫"و(جورج واشنطن)‬ 365 00:20:34,733 --> 00:20:39,321 ‫و(ثورة المجرات)‬ ‫يجب أن يكونا محط ولائنا‬ 366 00:20:40,155 --> 00:20:42,658 ‫ألا ترون؟"‬ 367 00:20:42,741 --> 00:20:45,202 ‫"روي"، لا يمكنك المجيء فجأة‬ ‫إلى حيث أختار الممثلين.‬ 368 00:20:45,410 --> 00:20:47,079 ‫أنت ترتكب خطأ يا "ستيغي".‬ 369 00:20:47,162 --> 00:20:49,331 ‫سنختار ممثلة أخرى يا "روي"، بدون أعذار.‬ 370 00:20:49,414 --> 00:20:52,251 ‫هيا يا "ستيغي". كن رحيماً. إنها شابة.‬ 371 00:20:52,334 --> 00:20:54,127 ‫إنها متعطشة إلى النجاح.‬ ‫"شين" يحاول إقناعها.‬ 372 00:20:54,211 --> 00:20:55,545 ‫سنختار ممثلة أخرى.‬ 373 00:20:55,629 --> 00:20:58,173 ‫ليست في حالة تسمح لها بالتمثيل‬ ‫في فيلم "غن ويذ ذا سولار ويند".‬ 374 00:20:58,257 --> 00:21:01,260 ‫أرجوك يا "ستيغ". لا يلزمني سوى 24 ساعة.‬ 375 00:21:01,343 --> 00:21:04,179 ‫المسألة حساسة.‬ ‫العائلة بأكملها يستنزفها الحزن.‬ 376 00:21:04,263 --> 00:21:05,138 ‫توقفوا.‬ 377 00:21:15,190 --> 00:21:16,483 ‫مرحباً.‬ 378 00:21:23,740 --> 00:21:24,616 ‫أين أنا؟‬ 379 00:21:25,867 --> 00:21:26,952 ‫هل مت؟‬ 380 00:21:27,494 --> 00:21:28,620 ‫لا، لم تموتي.‬ 381 00:21:28,704 --> 00:21:30,372 ‫لا، لكنك لم تعودي في "كانساس".‬ 382 00:21:30,455 --> 00:21:31,957 ‫حبيبتي، أنا "جاكي".‬ 383 00:21:32,291 --> 00:21:33,917 ‫أنت في غرفتي. جئت إلى هنا بنفسك.‬ 384 00:21:34,042 --> 00:21:36,628 ‫- جئت إلى هنا ليلة أمس.‬ ‫- حقاً؟‬ 385 00:21:36,712 --> 00:21:38,839 ‫كنت في حالة انهيار تام يا عزيزتي.‬ 386 00:21:39,381 --> 00:21:41,258 ‫فعالجناك.‬ 387 00:21:42,009 --> 00:21:42,926 ‫بقوة.‬ 388 00:21:44,636 --> 00:21:46,305 ‫وأخبرتنا بكل ما يزعجك.‬ 389 00:21:46,388 --> 00:21:48,473 ‫- حدثتنا عن عمك.‬ ‫- وهو في الحقيقة والدك.‬ 390 00:21:48,557 --> 00:21:49,599 ‫وحدثتنا عن والدك المسكين.‬ 391 00:21:49,683 --> 00:21:50,684 ‫وهو في الحقيقة عمك.‬ 392 00:21:50,767 --> 00:21:53,061 ‫ونحن سنساعدك يا صديقتي.‬ 393 00:21:54,146 --> 00:21:57,190 ‫لا. حتى لو جاءت "مايلين"‬ ‫لتؤدي دور "ستارليت أوهاسل"،‬ 394 00:21:57,274 --> 00:21:59,651 ‫فلن أسمح بذلك لأنني أحتاج إلى ممثلة‬ ‫تتمتع بحب الجمهور‬ 395 00:21:59,735 --> 00:22:02,195 ‫غير مقترنة بالانتحار والجنازات.‬ 396 00:22:02,279 --> 00:22:03,739 ‫تتمتع بحب الجمهور؟ لم لم تقل ذلك؟‬ 397 00:22:03,822 --> 00:22:04,906 ‫سأراك لاحقاً.‬ 398 00:22:04,990 --> 00:22:07,075 ‫لا، اسمع. الأسبوع المقبل،‬ 399 00:22:07,492 --> 00:22:09,161 ‫في حفل "منتدى الديسكو" الخيري‬ 400 00:22:09,244 --> 00:22:10,954 ‫ستغني "مايلين". سننشر الخبر الآتي:‬ 401 00:22:11,038 --> 00:22:13,832 ‫"نجمة شابة تحصل على دور البطولة‬ ‫في فيلم (ستيغوود) الجديد.‬ 402 00:22:13,915 --> 00:22:16,501 ‫إذ تصعد من حطامها لتغني تكريماً لوالدها‬ 403 00:22:16,585 --> 00:22:18,295 ‫الذي قدم الكثير إلى المجتمع.‬ 404 00:22:18,378 --> 00:22:20,881 ‫ستخصص كل التبرعات لضحايا الانتحار‬ ‫في حي (برونكس)"‬ 405 00:22:20,964 --> 00:22:23,717 ‫- أكاد أبكي وأنا أقول هذا الكلام.‬ ‫- أجل، أنا أبكي أيضاً.‬ 406 00:22:23,800 --> 00:22:26,261 ‫أجل، لكن لدي أغنية حزينة جداً تقول،‬ 407 00:22:26,344 --> 00:22:27,846 ‫"سأراك في الجانب الآخر."‬ 408 00:22:28,096 --> 00:22:29,973 ‫إنها رائعة بحق السماء!‬ 409 00:22:30,057 --> 00:22:32,559 ‫ألفها الكاتب الموسيقي المفضل لدي،‬ ‫"جاكي مورينو".‬ 410 00:22:32,642 --> 00:22:34,978 ‫صدقني، ستنشد هذه الأغنية في الجنازات‬ 411 00:22:35,062 --> 00:22:38,857 ‫كما تُنشد "عيد ميلاد سعيداً" في أعياد‬ ‫الميلاد. أمهلني 24 ساعة فحسب.‬ 412 00:22:38,940 --> 00:22:43,028 ‫توقف يا "روي". لقد نفد الوقت‬ ‫وأنا مهتم جداً بتعيين هذه الشابة.‬ 413 00:22:43,111 --> 00:22:45,447 ‫قفزت في كبسولة التحليق الخاصة بي،‬ 414 00:22:45,530 --> 00:22:48,325 ‫وطرت عائدة إلى الديار لأخبرك‬ 415 00:22:48,950 --> 00:22:52,621 ‫"جيت بلوشيفت" يا حبيبي.‬ 416 00:22:52,704 --> 00:22:53,955 ‫هل قلت 24 ساعة؟‬ 417 00:22:54,581 --> 00:22:56,500 ‫وستكون عندك "ستارليت أوهاسل" التي تريدها.‬ 418 00:22:56,583 --> 00:22:58,919 ‫سأجري تجربة أداء لـ"جوبرياث" المغني‬ ‫يا "روي".‬ 419 00:22:59,086 --> 00:23:00,587 ‫اتصل بي بمجرد أن تسمع أية أخبار.‬ 420 00:23:07,928 --> 00:23:10,347 ‫نحتاج إلى إيقاع مختلف لكل فرقة.‬ 421 00:23:10,430 --> 00:23:12,682 ‫وهل تريد شيئاً مميزاً لحبيبتك؟‬ 422 00:23:12,766 --> 00:23:13,725 ‫ما رأيك في الآتي؟‬ 423 00:23:14,059 --> 00:23:16,269 ‫- ماذا؟‬ ‫- في الواقع، دعك من ذلك.‬ 424 00:23:16,520 --> 00:23:18,563 ‫ما رأيك في هذا؟ قد ينجح هذا.‬ 425 00:23:18,647 --> 00:23:20,816 ‫ما رأيك في أسطوانة "ميترز"‬ ‫لمنسق الأغنيات العظيم "كاز"؟‬ 426 00:23:21,358 --> 00:23:25,320 ‫- إنها رائعة جداً. صدقاني.‬ ‫- حسناً. من أجل "كاز"، أسطوانة "ميترز".‬ 427 00:23:25,529 --> 00:23:27,781 ‫- "شتريتش يور رابر باند".‬ ‫- ما نحتاج إليه فعلاً‬ 428 00:23:27,864 --> 00:23:29,032 ‫هو سلاح سري.‬ 429 00:23:29,199 --> 00:23:31,368 ‫شيء جديد، شيء ثوري.‬ 430 00:23:31,451 --> 00:23:32,786 ‫يجب أن أحسن مستواي.‬ 431 00:23:33,286 --> 00:23:34,579 ‫"شاو"، فكر بسرعة.‬ 432 00:23:35,872 --> 00:23:36,915 ‫"بو"...‬ 433 00:23:37,290 --> 00:23:39,251 ‫أرسلتك إلى المتجر لتشتري أسطوانات جنونية،‬ 434 00:23:39,334 --> 00:23:40,836 ‫وليس حبوب الإفطار المحلاة.‬ 435 00:23:40,919 --> 00:23:44,714 ‫قل إنك لم تنفق كل هذا المال‬ ‫على حبوب الإفطار المحلاة.‬ 436 00:23:45,298 --> 00:23:46,299 {\an8}‫لقد فعلت.‬ 437 00:23:47,676 --> 00:23:49,010 ‫لكنها أسطوانة! انظر.‬ 438 00:23:49,594 --> 00:23:50,428 ‫هل رأيت؟‬ 439 00:23:51,054 --> 00:23:52,597 ‫جمعتها كلها. أترى؟‬ 440 00:23:52,973 --> 00:23:54,683 ‫"هايد آند سيك". "شوغار شوغار".‬ 441 00:23:55,267 --> 00:23:56,476 ‫"آرتشيز بارتي".‬ 442 00:23:56,560 --> 00:23:58,270 ‫"جينغل جينغل". أجل.‬ 443 00:23:59,062 --> 00:24:01,064 ‫ما عليك سوى إخراجها هكذا.‬ 444 00:24:01,148 --> 00:24:02,232 ‫"أسطوانة مجانية (ذا آرتشيز)"‬ 445 00:24:02,774 --> 00:24:04,484 ‫ووضعها في جهاز تشغيل الأسطوانات.‬ 446 00:24:12,701 --> 00:24:13,827 ‫بدون تحيز.‬ 447 00:24:15,537 --> 00:24:17,581 ‫"بو"...‬ 448 00:24:18,123 --> 00:24:20,584 ‫فكرة حبوب الإفطار المحلاة رائعة.‬ 449 00:24:28,383 --> 00:24:29,885 ‫"بي"، ناولني الأسطوانة.‬ 450 00:24:38,810 --> 00:24:39,811 ‫أجل.‬ 451 00:25:04,377 --> 00:25:06,671 ‫بينما يتدرب "شاو"، سأخرج مع "را" و"بو".‬ 452 00:25:06,755 --> 00:25:07,797 ‫"(كول هيرك)، (فلاش)، (أفريكا بامباتا)"‬ 453 00:25:07,881 --> 00:25:09,883 ‫بدءاً بـ"هيرك" ثم نعود إلى الأقرب إلينا.‬ 454 00:25:09,966 --> 00:25:13,178 ‫إن رأيت "ديز" يكتب على أي جدار،‬ ‫فمن الأفضل أن تعلمنا.‬ 455 00:25:13,303 --> 00:25:15,513 ‫أعددت قائمة الأغنيات الأصلية.‬ 456 00:25:15,931 --> 00:25:18,266 ‫نسجت إيقاعات الرقص الأصلية.‬ 457 00:25:18,934 --> 00:25:19,976 ‫"ذا مكسيكان".‬ 458 00:25:20,060 --> 00:25:22,687 ‫"هوت بانتس"، "أباتشي".‬ 459 00:25:23,271 --> 00:25:24,648 ‫الموسيقى تتحكم في الجمهور.‬ 460 00:25:24,731 --> 00:25:26,816 ‫- وأنا أتحكم في الموسيقى.‬ ‫- نعرف أيها الخبير.‬ 461 00:25:26,900 --> 00:25:29,277 ‫لا يستطيع المرء تسجيل الطاقة المرتجلة.‬ 462 00:25:29,819 --> 00:25:31,947 ‫لقد صنعنا هذا اللون الموسيقي من العدم.‬ 463 00:25:32,030 --> 00:25:36,326 ‫حققنا الشهرة من خلال توصيل مكبرات الصوت‬ ‫المصنوعة منزلياً في أعمدة الإضاءة العمومية‬ 464 00:25:36,868 --> 00:25:38,578 ‫وإقامة حفلات مجانية في المتنزه،‬ 465 00:25:38,662 --> 00:25:41,039 ‫وتوفير مكان لأداء الراقصين.‬ 466 00:25:43,708 --> 00:25:45,669 ‫إنها تريد أن تستبدل منسق الأغنيات ‬ ‫يا سيد "فروستي".‬ 467 00:25:45,752 --> 00:25:47,545 ‫- بل "فروستي فريز".‬ ‫- "فروستي فريز".‬ 468 00:25:48,046 --> 00:25:51,633 ‫إذا تخلصت من منسق الأغنيات،‬ ‫ستقضي على الإيقاع. كيف سترقصون بدونه؟‬ 469 00:25:52,259 --> 00:25:54,511 ‫يريد الجمهور أن يرقص بحماس،‬ ‫وأنا أثير حماسهم.‬ 470 00:25:54,678 --> 00:25:56,680 ‫حين يريدون الرقص، أنا أتيح لهم ذلك.‬ 471 00:25:56,763 --> 00:26:00,725 ‫نتبادل تلك الطاقة فيما بيننا،‬ ‫أحياناً لمدة 3 أو 4 أو 5 ساعات.‬ 472 00:26:00,809 --> 00:26:03,937 ‫فن الإيقاع ليس لحناً شعبياً عادياً‬ ‫في محطات الإذاعة.‬ 473 00:26:04,020 --> 00:26:06,189 ‫إنه فن حي.‬ 474 00:26:06,273 --> 00:26:07,816 ‫تريد زعيمة العصابة إزالته‬ 475 00:26:07,899 --> 00:26:11,486 ‫من المتنزهات والملاهي الليلية ‬ ‫وحبسه بداخل أسطوانة؟‬ 476 00:26:11,569 --> 00:26:13,196 ‫أسطوانة مستحدثة؟‬ 477 00:26:13,280 --> 00:26:15,323 ‫هذا كفر.‬ 478 00:26:15,407 --> 00:26:17,909 ‫إنه تغيير جذري في الثقافة، أليس كذلك؟‬ 479 00:26:17,993 --> 00:26:19,202 ‫هذا صحيح يا سيد "هيرك".‬ 480 00:26:19,744 --> 00:26:20,578 ‫مستحيل.‬ 481 00:26:20,662 --> 00:26:22,080 ‫لهذا نريد من كل الفرق‬ 482 00:26:22,163 --> 00:26:24,499 ‫مشاركتنا على خشبة المسرح،‬ ‫حتى فرقة "نوتوريوس ثري".‬ 483 00:26:26,960 --> 00:26:29,713 ‫اعتبروا كل رجالي معكم. أليس كذلك؟‬ 484 00:26:30,088 --> 00:26:32,173 ‫حي "برونكس" الجنوبي معكم.‬ ‫أليس كذلك يا فرقة "سيزارز"؟‬ 485 00:26:32,257 --> 00:26:33,675 ‫بالتأكيد يا "فلاش".‬ 486 00:26:33,758 --> 00:26:36,386 ‫وسننحي خلافاتنا جانباً.‬ 487 00:26:36,970 --> 00:26:39,639 ‫وسنوقف هذا العدوان معاً.‬ 488 00:26:46,980 --> 00:26:49,149 ‫"ملكية (ثور)، ‬ ‫المرفأ 34 الحي الغربي، (سيلفستر)"‬ 489 00:26:49,232 --> 00:26:50,525 ‫مرفأ "تشيلسي"؟‬ 490 00:27:09,753 --> 00:27:12,130 ‫تعجبني هذه الدرجة من اللون الأخضر، ‬ 491 00:27:12,213 --> 00:27:14,466 ‫ولكن هناك درجة من الأخضر تعجبني بقدر أكبر.‬ 492 00:27:15,258 --> 00:27:18,386 ‫أفوكادو الشيطان الأحمر، أين أنت؟‬ 493 00:27:19,346 --> 00:27:20,180 ‫أنا هنا.‬ 494 00:27:22,223 --> 00:27:23,058 ‫إنني أرسم.‬ 495 00:27:23,558 --> 00:27:24,684 ‫وأنا أريدك أن ترسم.‬ 496 00:27:25,268 --> 00:27:27,937 ‫- لكنني لا أريدك أن تموت.‬ ‫- أتقصد فكرتي لـ"إد كوتش"؟‬ 497 00:27:28,021 --> 00:27:29,939 ‫"ديز"، لا أريدك أن تزرع القنابل ثانية.‬ 498 00:27:30,023 --> 00:27:31,775 ‫حالفك الحظ مرة، لكنها قد لا تتكرر.‬ 499 00:27:32,025 --> 00:27:32,942 ‫مستحيل يا أخي.‬ 500 00:27:33,026 --> 00:27:36,196 ‫كما أن الكلاب هناك مدربة.‬ ‫وتوجد أسلاك شائكة ورجال مسلحون.‬ 501 00:27:36,279 --> 00:27:39,908 ‫إنهم كالنازيين. صدقني، ‬ ‫أعرف كيف تحكم السلطة بقبضة حديدية.‬ 502 00:27:40,450 --> 00:27:41,993 ‫لهذا يجب أن نقاوم.‬ 503 00:27:42,619 --> 00:27:44,871 ‫"تحيا الثورة"، أتذكر؟‬ 504 00:27:45,497 --> 00:27:46,373 ‫أذكر.‬ 505 00:27:47,248 --> 00:27:48,583 ‫أفوكادو الشيطان الأحمر.‬ 506 00:27:53,463 --> 00:27:54,714 ‫أدعى "جوبرياث بون".‬ 507 00:27:54,798 --> 00:27:57,300 ‫أنا من مواليد برج القوس وسأقدم...‬ 508 00:27:57,384 --> 00:28:00,720 ‫مجموعة منتقاة من تجربة أدائي‬ ‫في عام 1974،‬ 509 00:28:00,804 --> 00:28:02,013 ‫لفيلم "دوغ داي أفترنون".‬ 510 00:28:05,642 --> 00:28:07,811 ‫- أعط أمر البدء يا "روبرت".‬ ‫- آسف.‬ 511 00:28:09,104 --> 00:28:11,064 ‫- ابدأ.‬ ‫- أنا كاثوليكي.‬ 512 00:28:11,147 --> 00:28:13,566 ‫لا أريد إيذاء أحد. انتهى المشهد.‬ 513 00:28:15,527 --> 00:28:17,153 ‫أنتم في غاية الرقة.‬ 514 00:28:19,697 --> 00:28:21,574 ‫إنها الحقيقة. شكراً.‬ 515 00:28:22,117 --> 00:28:25,078 ‫لكنكم لا تفهمون. لقد كذبت على الجميع،‬ ‫حتى أنت يا "جاكي".‬ 516 00:28:25,161 --> 00:28:26,162 ‫"لست كاذبة. لديك قلب"‬ 517 00:28:26,246 --> 00:28:30,333 ‫ألفت لي تلك الأغنية لكنني خنتك حين قدمت‬ ‫ذلك العرض الرخيص في "روبي كون".‬ 518 00:28:30,417 --> 00:28:32,460 ‫ولست حتى فتاة متدينة.‬ 519 00:28:32,544 --> 00:28:34,671 ‫إنما أتظاهر بحبي للكنيسة،‬ 520 00:28:35,046 --> 00:28:36,673 ‫لأنهم يسمحون لي بالغناء.‬ 521 00:28:37,257 --> 00:28:39,300 ‫إنني كاذبة. إنني فاسدة.‬ 522 00:28:40,385 --> 00:28:42,011 ‫"قلب يغني"‬ 523 00:28:42,095 --> 00:28:44,055 ‫ولم أعد أملك شيئاً. لا شيء بالمرة.‬ 524 00:28:44,139 --> 00:28:46,015 ‫معذرة. أنا...‬ 525 00:28:47,267 --> 00:28:49,185 ‫قد لا أكون رجلاً ذكياً.‬ 526 00:28:49,269 --> 00:28:52,522 ‫بل ويعتبرني بعض الناس غبياً.‬ 527 00:28:52,605 --> 00:28:54,983 ‫- لست غبياً، بل بطيء الفهم.‬ ‫- حسناً...‬ 528 00:28:55,066 --> 00:28:56,526 ‫لكنني أعرف شيئاً واحداً.‬ 529 00:28:57,026 --> 00:28:59,779 ‫أعرف أنك قد لا تجدين الكلمات المناسبة،‬ 530 00:28:59,863 --> 00:29:02,699 ‫بل وقد لا تملكين شيئاً على الإطلاق،‬ 531 00:29:04,826 --> 00:29:06,327 ‫لكن لديك قلب.‬ 532 00:29:07,120 --> 00:29:10,874 ‫لديك قلب يغني. دعيه يغني من أجلك،‬ ‫وليس من أجل أي شخص آخر. ‬ 533 00:29:11,541 --> 00:29:12,959 ‫رائع يا "دي دي"، كرر ما قلت.‬ 534 00:29:13,793 --> 00:29:14,919 ‫ما قلته للتو.‬ 535 00:29:16,045 --> 00:29:17,547 ‫ماذا قلت؟ تباً.‬ 536 00:29:17,630 --> 00:29:20,133 ‫قال إنه قد لا يجد الكلمات المناسبة...‬ 537 00:29:20,216 --> 00:29:21,760 ‫لا يا "مايلين".‬ 538 00:29:21,885 --> 00:29:25,013 ‫- غني ما قاله للتو.‬ ‫- أجل، غني.‬ 539 00:29:25,430 --> 00:29:27,098 ‫هيا، الآن.‬ 540 00:29:28,892 --> 00:29:32,812 ‫"قد لا أجد الكلمات المناسبة‬ 541 00:29:32,896 --> 00:29:36,524 ‫قد لا أملك أي شيء‬ 542 00:29:36,900 --> 00:29:39,527 ‫لكنني أملك قلباً"‬ 543 00:29:39,611 --> 00:29:40,862 ‫- هذا لطيف.‬ ‫- ماذا يفعل القلب؟‬ 544 00:29:40,945 --> 00:29:43,281 ‫"يعطي معنى لكل شيء بغنائه"‬ 545 00:29:43,364 --> 00:29:44,908 ‫رائع! ماذا بعد؟‬ 546 00:29:44,991 --> 00:29:46,367 ‫"همسة في الظلام‬ 547 00:29:46,451 --> 00:29:51,915 ‫أسمع فيها اسمي يتردد"‬ 548 00:29:52,832 --> 00:29:54,375 ‫صوت يجدني.‬ 549 00:29:54,876 --> 00:29:56,544 ‫حين أكون حزينة‬ 550 00:29:56,628 --> 00:29:59,130 ‫"ويرفعني مجدداً"‬ 551 00:29:59,214 --> 00:30:00,465 ‫تعجبني كثيراً. ما رأيك؟‬ 552 00:30:00,548 --> 00:30:02,175 ‫رائع. توقف. هل تعجبك أيضاً؟‬ 553 00:30:07,555 --> 00:30:08,389 ‫هكذا.‬ 554 00:30:08,932 --> 00:30:10,016 ‫تبدو أفضل الآن.‬ 555 00:30:16,523 --> 00:30:17,398 ‫رائع. توقفوا...‬ 556 00:30:17,482 --> 00:30:21,069 ‫توقفوا. سيداتي وسادتي المتشبهين بالنساء.‬ 557 00:30:21,778 --> 00:30:23,279 ‫هذه "مايلين كروز"‬ 558 00:30:23,822 --> 00:30:26,741 ‫إذ تعلن استقلالها.‬ 559 00:30:27,325 --> 00:30:29,369 ‫- أريد الغيتار يا "دي دي".‬ ‫- حسناً.‬ 560 00:30:29,828 --> 00:30:30,703 ‫"مايلين"...‬ 561 00:30:31,287 --> 00:30:32,539 ‫ابدئي من أولها.‬ 562 00:30:33,998 --> 00:30:35,792 ‫"قد لا أجد‬ 563 00:30:36,292 --> 00:30:37,836 ‫الكلمات المناسبة‬ 564 00:30:37,919 --> 00:30:41,506 ‫قد لا أملك أي شيء‬ 565 00:30:42,257 --> 00:30:43,925 ‫لكنني أملك‬ 566 00:30:44,008 --> 00:30:45,260 ‫قلباً‬ 567 00:30:45,927 --> 00:30:49,264 ‫يعطي معنى لكل شيء بغنائه‬ 568 00:30:50,014 --> 00:30:53,518 ‫همسة في الظلام‬ 569 00:30:54,060 --> 00:30:57,522 ‫أسمع فيها اسمي يتردد‬ 570 00:30:58,106 --> 00:30:59,858 ‫صوت يجدني‬ 571 00:30:59,941 --> 00:31:01,734 ‫حين أكون حزينة‬ 572 00:31:01,818 --> 00:31:05,321 ‫ويرفعني من جديد"‬ 573 00:31:06,239 --> 00:31:07,407 ‫"(سايمون)"‬ 574 00:31:14,163 --> 00:31:17,667 ‫"إلى كل من أحببتهم‬ ‫وكل من احتجت إليهم‬ 575 00:31:17,750 --> 00:31:21,713 ‫إلى كل من ظننت أنني أعرفهم‬ ‫وما دار بيننا من شجار‬ 576 00:31:21,796 --> 00:31:25,717 ‫لا، الزمن لا يعرف الرحمة‬ ‫سيسلبك كل شيء‬ 577 00:31:45,945 --> 00:31:49,532 ‫سألتني عما أريد فطلبت شيئاً واحداً‬ 578 00:31:49,949 --> 00:31:53,620 ‫حين تعزف الموسيقى يصبح قلبي وتراً‬ 579 00:31:53,953 --> 00:31:58,374 ‫مهما استبد بي الضيق‬ ‫فإن الموسيقى‬ 580 00:31:58,458 --> 00:32:01,878 ‫تدير قلبي كالأسطوانة‬ ‫وتحولني إلى لحن‬ 581 00:32:03,421 --> 00:32:05,423 ‫أسمعه يناديني ويرفعني‬ 582 00:32:06,507 --> 00:32:09,510 ‫يوقد ناري ويثيرني‬ 583 00:32:10,303 --> 00:32:13,556 ‫رغم كل المظاهر ‬ ‫لن أقاومك‬ 584 00:32:13,640 --> 00:32:15,683 ‫لدي أغنية‬ ‫أستطيع الاستمرار في غنائها‬ 585 00:32:15,767 --> 00:32:17,018 ‫جئت لأغنيها لكم‬ 586 00:32:17,101 --> 00:32:19,395 ‫- أنا الأولى"‬ ‫- أنت الأولى.‬ 587 00:32:19,479 --> 00:32:20,313 ‫"مايلين"!‬ 588 00:32:25,443 --> 00:32:27,695 ‫"أنا الأولى"‬ 589 00:32:27,779 --> 00:32:29,322 ‫أجل! "مايلين"!‬ 590 00:32:31,824 --> 00:32:33,826 ‫أنا اخترعت الصوت من أجل الثقافة!‬ 591 00:32:35,328 --> 00:32:37,956 ‫أرى الرسم في رؤياي.‬ 592 00:32:38,748 --> 00:32:41,125 ‫أرى الأنوار في الظلام!‬ 593 00:32:41,709 --> 00:32:42,669 ‫أجل!‬ 594 00:32:43,503 --> 00:32:45,338 ‫"نيويورك" لوحتي البيضاء!‬ 595 00:32:55,390 --> 00:32:56,891 ‫اتركوا تلك الأسلحة اللعينة!‬ 596 00:32:56,975 --> 00:33:02,021 ‫"أتيكا"! "باتشينو"!‬ 597 00:33:03,439 --> 00:33:06,317 ‫بحق السماء واحتفالات الربيع،‬ 598 00:33:06,401 --> 00:33:08,528 ‫وكل الأقزام الصغيرة الوثنية،‬ 599 00:33:08,611 --> 00:33:10,238 ‫في عبادة الأشجار الألمانية.‬ 600 00:33:14,617 --> 00:33:17,954 ‫"نتعلم الحب‬ ‫ثم نعرف أنه معقد"‬ 601 00:33:18,037 --> 00:33:18,955 ‫ارقصي يا عزيزتي!‬ 602 00:33:19,038 --> 00:33:21,916 ‫"مهما بلغ بنا الألم‬ ‫لا نستطيع أن نأخذ شيئاً‬ 603 00:33:22,458 --> 00:33:26,129 ‫أهو الخوف من الوحدة‬ ‫أم هي عادة لا نستطيع التخلص منها؟‬ 604 00:33:26,212 --> 00:33:30,508 ‫والآن أصبحت هنا، وحدي هنا‬ ‫ولا أستطيع إيقاف ارتعاشي"‬ 605 00:33:32,176 --> 00:33:34,846 ‫متوحشون!‬ 606 00:33:34,929 --> 00:33:36,389 ‫- متوحشون!‬ ‫- مهلاً.‬ 607 00:33:36,472 --> 00:33:38,224 ‫أهذا جزء من فيلم "دوغ داي أفترنون"؟‬ 608 00:33:38,641 --> 00:33:42,061 ‫لا، إنه جزء من حياتي اللعينة‬ ‫وهذا تعبيري عن الغضب العارم،‬ 609 00:33:42,145 --> 00:33:43,104 ‫وأنني أكرههم.‬ 610 00:33:43,312 --> 00:33:45,148 ‫- متوحشون!‬ ‫- مهلاً.‬ 611 00:33:45,523 --> 00:33:47,358 ‫- متوحشون!‬ ‫- مهلاً.‬ 612 00:33:48,568 --> 00:33:49,902 ‫أعتقد أنني أعرف هذا الصوت.‬ 613 00:33:51,404 --> 00:33:52,905 ‫"ستيغوود"، أيها الأحمق.‬ 614 00:33:53,406 --> 00:33:54,657 ‫"سولار ويند" حثالة.‬ 615 00:33:55,116 --> 00:33:57,910 ‫أنت بحاجة إلى عمل فني، واقعي، أصيل!‬ 616 00:33:59,620 --> 00:34:00,913 ‫يا للعبقرية!‬ 617 00:34:01,748 --> 00:34:02,957 ‫رائع!‬ 618 00:34:04,625 --> 00:34:05,918 ‫يا لها من رؤيا إلهية!‬ 619 00:34:06,669 --> 00:34:09,505 ‫يا لها من ليلة! ما أروعك.‬ 620 00:34:11,007 --> 00:34:12,341 ‫رائع.‬ 621 00:34:15,303 --> 00:34:16,846 ‫أنا كائن فضائي يعتمر قبعة.‬ 622 00:34:18,556 --> 00:34:19,807 ‫يزن قلبه!‬ 623 00:34:21,309 --> 00:34:22,477 ‫إنه خفيف كالريشة.‬ 624 00:34:27,940 --> 00:34:30,193 ‫أنا كائن فضائي يعتمر قبعة.‬ 625 00:34:31,861 --> 00:34:33,279 ‫أنا أهم شخص لديك.‬ 626 00:34:33,571 --> 00:34:37,450 ‫رائع! أنا خادمك المتواضع.‬ 627 00:34:37,533 --> 00:34:38,993 ‫لا يا سيد "ستيغوود".‬ 628 00:34:39,077 --> 00:34:42,038 ‫ناديني "ستيغي"!‬ ‫يمكنك مناداتي "ستيغي" وأنا سأناديك...‬ 629 00:34:42,121 --> 00:34:43,998 ‫محررتي!‬ 630 00:34:45,374 --> 00:34:47,543 ‫دعك من "سولار ويند"! سنصنع...‬ 631 00:34:47,627 --> 00:34:49,879 ‫فيلماً غنائياً يضاهي فيلم "روكي"! ‬ ‫عملاً أصيلاً،‬ 632 00:34:49,962 --> 00:34:52,298 ‫تدور أحداثه في حي "برونكس"،‬ ‫حول فتاتين تغنيان.‬ 633 00:34:52,423 --> 00:34:54,467 ‫لأنك بمثابة "روكي" بالنسبة لي!‬ 634 00:34:56,260 --> 00:34:59,138 ‫ويمكننا استخدام فرقة "جاكي"‬ ‫ويمكنه تأليف لحن،‬ 635 00:34:59,555 --> 00:35:02,183 ‫ويمكنه أن يؤدي دور "ميكي" المدرب!‬ ‫ما رأيك؟‬ 636 00:35:02,975 --> 00:35:04,685 ‫أنا مستعد للموت الآن!‬ 637 00:35:06,020 --> 00:35:08,106 ‫لمشاهدة الأوبرا لأول مرة!‬ 638 00:35:48,062 --> 00:35:48,896 ‫"شاو".‬ 639 00:36:00,283 --> 00:36:03,161 ‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟‬ 640 00:36:21,387 --> 00:36:22,221 ‫"ديز".‬ 641 00:36:23,514 --> 00:36:26,475 ‫أتعرف سبب مناداتي باسم "شاولين" العظيم؟‬ 642 00:36:26,559 --> 00:36:27,810 ‫لأنك بطل؟‬ 643 00:36:29,937 --> 00:36:32,440 ‫لأنه ليس من الضروري‬ ‫أن يعرف عني الناس كل شيء.‬ 644 00:36:37,236 --> 00:36:39,655 ‫لا تقلق. إنني أحميك يا أخي الفضائي.‬ 645 00:36:40,781 --> 00:36:42,533 ‫والآن لنأخذك إلى "غيت داون براذرز"!‬ 646 00:36:56,797 --> 00:36:57,632 ‫يقيم "شاولين" حفلاً؟‬ 647 00:36:57,715 --> 00:36:58,633 ‫"(غيت داون براذرز)‬ ‫يحاربون من أجل المجرة"‬ 648 00:36:59,467 --> 00:37:00,968 ‫الصبية يدبرون شيئاً.‬ 649 00:37:01,677 --> 00:37:03,679 ‫- "كلارنس".‬ ‫- أجل يا أمي؟‬ 650 00:37:05,223 --> 00:37:06,724 ‫اذهب إلى هذا الحفل.‬ 651 00:37:07,266 --> 00:37:08,893 ‫وأعد أخاك إلى المنزل.‬ 652 00:37:10,019 --> 00:37:11,145 ‫بدون أعذار.‬ 653 00:37:19,028 --> 00:37:19,862 ‫لنرقص.‬ 654 00:37:55,314 --> 00:37:57,149 ‫- لقد وصل.‬ ‫- هل "آني" برفقته؟‬ 655 00:37:57,233 --> 00:37:59,110 ‫لا. جاء "كادي" وأعوانه فحسب.‬ 656 00:38:01,195 --> 00:38:02,822 ‫آن لنا أن نلقن الأوغاد درساً.‬ 657 00:38:04,073 --> 00:38:05,324 ‫قد الفرق أيها الخبير.‬ 658 00:38:05,408 --> 00:38:06,325 ‫تحكم في الجمهور.‬ 659 00:38:06,993 --> 00:38:08,077 ‫حرك الجمهور.‬ 660 00:38:09,620 --> 00:38:12,123 ‫يجب أن تتعلم كيف ترى بنفسك.‬ 661 00:38:13,332 --> 00:38:14,542 ‫كيف تسمع بنفسك.‬ 662 00:38:14,625 --> 00:38:17,044 ‫وكيف تفكر بنفسك، ثم تحكم بنفسك.‬ 663 00:38:18,838 --> 00:38:22,091 ‫عزيزي السيد "كاديلاك"،‬ ‫نحييك نحن الساهرون في هذا المكان.‬ 664 00:38:22,174 --> 00:38:24,510 ‫ستشهد الليلة عرضاً من "غيت داون"،‬ 665 00:38:24,593 --> 00:38:26,220 ‫لم تره من قبل.‬ 666 00:38:27,054 --> 00:38:30,349 ‫نحن على وشك أن نكشف عن جوهرة.‬ 667 00:38:30,891 --> 00:38:32,268 ‫تثبت أن منسق الأغنيات ملك.‬ 668 00:38:33,352 --> 00:38:34,687 ‫وليس مجرد أداة.‬ 669 00:38:35,187 --> 00:38:39,066 ‫"والآن لنرقص مع الإيقاع يا رفاق‬ ‫لنرقص مع الإيقاع‬ 670 00:38:39,233 --> 00:38:43,112 ‫لنرو لهم تاريخنا‬ ‫الذي ورثناه من (موزمبيق)‬ 671 00:38:43,654 --> 00:38:45,531 ‫لنرقص مع الإيقاع‬ 672 00:38:45,614 --> 00:38:47,616 ‫لنرقص مع الإيقاع‬ 673 00:38:47,700 --> 00:38:49,785 ‫لنرو لهم تاريخنا‬ 674 00:38:49,869 --> 00:38:51,954 ‫عن مغنين‬ 675 00:38:52,121 --> 00:38:53,998 ‫يقفون عند زاوية الشارع‬ ‫ينشدون قوافيهم‬ 676 00:38:54,081 --> 00:38:56,417 ‫يلتفون حول صندوق قمامة تشتعل بداخله النار‬ ‫يتبادلون التحية‬ 677 00:38:56,500 --> 00:38:58,544 ‫كل ما نقوله‬ ‫ينتهي بقافية‬ 678 00:38:58,627 --> 00:39:00,463 ‫وهكذا حفظنا الكلمات‬ ‫وألقيناها تباعاً‬ 679 00:39:00,546 --> 00:39:02,423 ‫ثم لاحظنا‬ ‫أن الناس يعتبروننا شعراء‬ 680 00:39:02,506 --> 00:39:03,924 ‫- 3 ملوك أقاموا الحفلات"‬ ‫- شعراء؟‬ 681 00:39:04,008 --> 00:39:04,967 ‫"وحضرها الجميع"‬ 682 00:39:05,051 --> 00:39:07,053 ‫- أتسمع هؤلاء الحمقى؟‬ ‫- "سنروي لكم القصة، الخيال‬ 683 00:39:07,136 --> 00:39:09,221 ‫عن شاب عصري جاءني‬ 684 00:39:09,305 --> 00:39:11,307 ‫ذات مرة‬ ‫جاء النور من الظلام‬ 685 00:39:11,390 --> 00:39:13,976 ‫فوق ماء المحيط جاء الرجل في سفينته‬ ‫ولم يكن "نوح"‬ 686 00:39:14,518 --> 00:39:15,478 ‫كان هذا قبل الميلاد‬ 687 00:39:15,561 --> 00:39:16,645 ‫كان أول منشد للكلمات‬ 688 00:39:16,729 --> 00:39:18,439 ‫وجاء ليلقي الشعر‬ ‫وكان يحمل عصا‬ 689 00:39:18,522 --> 00:39:19,857 ‫في يده‬ ‫وهي ليست بعصا سحرية‬ 690 00:39:19,940 --> 00:39:21,942 ‫قال إن أسلافه سلموه إياها‬ 691 00:39:22,026 --> 00:39:24,028 ‫يجب أن تستخدم هذه الأداة‬ ‫لتعلم الأغبياء‬ 692 00:39:24,111 --> 00:39:26,280 ‫هناك 26 حرفاً في الأبجدية‬ 693 00:39:26,364 --> 00:39:28,741 ‫هناك صفات وأسماء وأفعال‬ ‫وحين تكلم، سمعناه‬ 694 00:39:28,824 --> 00:39:30,493 ‫لنشكل جيشاً‬ ‫المعرفة هي الكلمة‬ 695 00:39:30,576 --> 00:39:31,994 ‫لكن هناك من يتقاضون الدعم الحكومي‬ 696 00:39:32,078 --> 00:39:32,912 ‫عادوا من (فييتنام)‬ 697 00:39:32,995 --> 00:39:34,955 ‫مدمنون في كل مكان‬ ‫بُترت أطرافهم‬ 698 00:39:35,039 --> 00:39:37,124 ‫الدعارة في أوجها‬ ‫والفوضى تعم كل شيء‬ 699 00:39:37,208 --> 00:39:39,293 ‫مراهقة صغيرة‬ ‫تخلصت من طفلها‬ 700 00:39:39,377 --> 00:39:40,419 ‫البطالة في كل مكان‬ 701 00:39:40,503 --> 00:39:42,588 ‫بنايات شاغرة‬ ‫ملاك لا يهتمون بمستأجريهم‬ 702 00:39:42,671 --> 00:39:45,549 ‫يربحون الملايين ‬ ‫فالأمر بأيدينا ليكون البقاء للأقوى‬ 703 00:39:45,633 --> 00:39:47,885 ‫يتصرف السياسيون وكأننا المذنبون‬ 704 00:39:47,968 --> 00:39:49,762 ‫لهذا أتكلم بسرعة البرق‬ 705 00:39:49,845 --> 00:39:52,223 ‫أزف الخبر إلى العالم‬ ‫حي (برونكس) قوة لا يستهان بها‬ 706 00:39:52,306 --> 00:39:54,642 ‫نرسم فنوننا على جدران محطات الأنفاق‬ ‫لكي يرى الناس أسماءهم‬ 707 00:39:54,725 --> 00:39:56,519 ‫من خلال (بروكلين) و(برونكس)‬ ‫و(هارلم) و(كوينز)‬ 708 00:39:56,936 --> 00:39:58,854 ‫هيا!‬ 709 00:40:00,648 --> 00:40:01,607 ‫(ديزي)‬ 710 00:40:01,690 --> 00:40:04,026 ‫لم لا تخبر (كاديلاك) كيف تنهض؟‬ 711 00:40:05,861 --> 00:40:07,405 ‫إن أصابتك مصاعب الحياة بالإحباط‬ ‫فانهض‬ 712 00:40:07,488 --> 00:40:10,032 ‫الوظيفة التي كنت تريدها هزمتك‬ ‫انهض‬ 713 00:40:10,116 --> 00:40:11,700 ‫وصموك بأنك شاب مشاكس‬ ‫انهض‬ 714 00:40:11,784 --> 00:40:13,744 ‫اكتب اسمك، انهض‬ ‫فجر الجدران، انهض‬ 715 00:40:13,828 --> 00:40:15,996 ‫أنا فنان مكبوت، تباً لكم‬ ‫انهض‬ 716 00:40:16,080 --> 00:40:20,167 ‫(مايكل آنجلو) لا يفوقني مهارة، انهض‬ ‫أحيي الفنانين (بوتش) و(كيس) و(دوندي)، انهض‬ 717 00:40:20,251 --> 00:40:22,837 ‫(بليد) و(لي) و(تشين ث) و(كوميت)، انهض‬ ‫المرحلة الثانية‬ 718 00:40:22,920 --> 00:40:24,046 ‫انهض، أنت، انهض‬ 719 00:40:24,130 --> 00:40:25,840 ‫كل ما حلمنا به قد تحقق‬ 720 00:40:25,923 --> 00:40:26,757 ‫انهض‬ 721 00:40:26,841 --> 00:40:29,218 ‫(ميتش) و(نوك 167)، انهض‬ ‫(إز ذا ويز)‬ 722 00:40:29,301 --> 00:40:31,554 ‫وما زال هناك المزيد، انهض‬ ‫(ليدي بينك)، انهض‬ 723 00:40:31,637 --> 00:40:32,555 ‫حلق عالياً ‬ ‫انهض‬ 724 00:40:32,638 --> 00:40:34,765 ‫(تيم) و(تريسي) و(168)‬ ‫انهض‬ 725 00:40:34,849 --> 00:40:36,350 ‫العمدة يعتبرني نكرة‬ 726 00:40:36,434 --> 00:40:39,395 ‫(إد كوتش) يعرف اسمي‬ ‫حين يمر بجواره القطار‬ 727 00:40:39,478 --> 00:40:42,523 ‫أراكم أيها الراقصون والراقصات بين الرموز‬ 728 00:40:43,607 --> 00:40:45,067 ‫حان وقت القضاء على خصمنا‬ 729 00:40:45,151 --> 00:40:46,610 ‫وليعرفوا‬ 730 00:40:47,570 --> 00:40:49,655 ‫هل تجرؤون على الانقلاب ضد أخي؟‬ 731 00:40:50,197 --> 00:40:51,031 ‫تأهبوا للقتال!‬ 732 00:41:01,417 --> 00:41:02,626 ‫(شاولين) العظيم"‬ 733 00:41:03,502 --> 00:41:04,712 ‫هيا!‬ 734 00:41:07,465 --> 00:41:09,925 ‫- المحارب الباسل "فروستي فريز".‬ ‫- هيا يا "فروستي".‬ 735 00:41:10,634 --> 00:41:12,344 ‫"منسق أغنيات فرقتنا (شاولين)‬ ‫حاد كنصل السكين‬ 736 00:41:12,428 --> 00:41:14,972 ‫إن جرؤت على تحديه‬ ‫فسيمزقك إرباً"‬ 737 00:41:15,764 --> 00:41:18,184 ‫هل ستسمح بهذا الهراء يا سيدي؟‬ 738 00:41:19,435 --> 00:41:21,812 ‫"اسمع يا ابن أمك المدلل‬ ‫أتظن أن فرقة موسيقية تستطيع فعل ذلك؟‬ 739 00:41:22,313 --> 00:41:25,691 ‫تأمل بوتقة الانصهار‬ ‫جنون موسيقي صنعه أخوك‬ 740 00:41:25,774 --> 00:41:27,693 ‫منسق الأغنيات (شاولين) العظيم‬ 741 00:41:27,776 --> 00:41:29,320 ‫تلميذ الخبير‬ 742 00:41:42,166 --> 00:41:45,628 ‫أخبر أمك البدينة بأن منسق الأغنيات‬ ‫(شاولين) الذي ندعوه بقائد الفرقة‬ 743 00:41:45,711 --> 00:41:47,463 ‫(شاولين) العظيم رجل قوي...‬ 744 00:41:50,090 --> 00:41:51,091 ‫ما هذا يا "بي"؟‬ 745 00:41:51,175 --> 00:41:52,176 ‫هيا!‬ 746 00:41:54,512 --> 00:41:55,346 ‫لا أستطيع التحرك!‬ 747 00:41:55,429 --> 00:41:57,306 ‫- انظر، إنه خلفك.‬ ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ 748 00:41:59,141 --> 00:42:00,726 ‫- هل فقد صوابه بحق السماء؟‬ ‫- من فعل ذلك؟‬ 749 00:42:01,143 --> 00:42:02,102 ‫أين المخرج؟‬ 750 00:42:04,480 --> 00:42:08,567 ‫"شاولين" المخنث!‬ 751 00:42:10,528 --> 00:42:12,196 ‫تحسب نفسك ماكراً.‬ 752 00:42:12,947 --> 00:42:14,949 ‫تظن أنني لا أقرأ ما بين السطور.‬ 753 00:42:17,451 --> 00:42:19,328 ‫تظن أن التشبيه من ابتكارك.‬ 754 00:42:20,788 --> 00:42:24,416 ‫لكنني أسمعكم جميعاً بوضوح.‬ 755 00:42:25,000 --> 00:42:29,672 ‫وما أسمعه يوحي إلي بأنكم تقولون،‬ 756 00:42:29,755 --> 00:42:32,841 ‫"تباً لأسطوانتكم المستحدثة!"‬ 757 00:42:42,851 --> 00:42:44,645 ‫وأمي لن يسرها ذلك.‬ 758 00:42:45,646 --> 00:42:49,066 ‫لا أبالي بأصدقائك المخنثين.‬ 759 00:42:50,359 --> 00:42:54,196 ‫لكن عليك أن تترك الأحلام‬ ‫وأن تعود إلى المنزل فوراً.‬ 760 00:42:55,114 --> 00:42:57,825 ‫وإلا سننسى كل ما بيننا من مودة،‬ ‫وستسيل دماء غزيرة،‬ 761 00:42:58,951 --> 00:43:01,787 ‫- وتسقط الكثير من الجثث.‬ ‫- "ديسكو داك".‬ 762 00:43:03,914 --> 00:43:06,667 ‫آمرك بالتوقف قبل أن تُهدد بالسلاح.‬ 763 00:43:07,251 --> 00:43:10,546 ‫قبل أن يدهسوك بشاحنة كبيرة،‬ ‫قبل أن ينفد حظك، توقف.‬ 764 00:43:16,677 --> 00:43:18,429 ‫لأن أحداً لن يعود‬ 765 00:43:18,512 --> 00:43:20,472 ‫إلى مأدبة "آني". ولن يسجل أية أسطوانات.‬ 766 00:43:26,937 --> 00:43:27,938 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 767 00:43:36,989 --> 00:43:37,823 ‫هذه...‬ 768 00:43:38,490 --> 00:43:41,118 ‫حريتنا من شركتكم الحقيرة.‬ 769 00:43:41,201 --> 00:43:43,245 {\an8}‫"إعفاء من الإلتزام التعاقدي"‬ 770 00:43:45,831 --> 00:43:47,374 ‫هل فقدت عقلك بحق السماء؟‬ 771 00:43:48,709 --> 00:43:51,253 ‫لن تأخذ "آني" جهدنا لتجني ثروة من ورائه.‬ 772 00:43:51,754 --> 00:43:54,548 ‫كرر ما قلت، أتحداك أن تكرره.‬ 773 00:43:54,632 --> 00:43:57,926 ‫لن تأخذ "آني" جهدنا لتجني ثروة من ورائه.‬ 774 00:43:58,010 --> 00:43:59,178 ‫ولا جهدنا.‬ 775 00:43:59,678 --> 00:44:00,763 ‫ولا جهدنا.‬ 776 00:44:00,846 --> 00:44:02,097 ‫ولا جهدنا.‬ 777 00:44:02,181 --> 00:44:03,891 ‫ولا جهدنا.‬ 778 00:44:15,527 --> 00:44:17,488 ‫أنت لا تتمتع بالجرأة الكافية لتقتلني.‬ 779 00:44:19,907 --> 00:44:21,992 ‫ويمكنك الاحتفاظ بعقدك اللعين.‬ 780 00:44:26,789 --> 00:44:28,165 ‫ظننت أننا انتهينا.‬ 781 00:44:28,248 --> 00:44:29,458 ‫أمسكوا به.‬ 782 00:44:30,542 --> 00:44:32,544 ‫لا تلمسوني بحق السماء!‬ 783 00:44:32,628 --> 00:44:34,546 ‫- لا...‬ ‫- لن نقتلك يا "كادي".‬ 784 00:44:34,797 --> 00:44:36,590 ‫لكن الدرس لم ينته بعد يا ابن أمك المدلل.‬ 785 00:44:36,799 --> 00:44:39,301 ‫"غيت داون براذرز" ليسوا أهم شيء ‬ ‫هذه الليلة.‬ 786 00:44:39,385 --> 00:44:41,845 ‫نريد أن ندعو الكثيرين إلى المسرح‬ 787 00:44:41,929 --> 00:44:43,806 ‫لأنها أمسية تكريم للاتحاد.‬ 788 00:44:43,889 --> 00:44:47,101 ‫لذا، نريدكم أن تشاركونا في تحيتهم.‬ ‫هيا!‬ 789 00:44:47,643 --> 00:44:50,437 ‫الخبير "كاز" و"زولو كوينز" على المسرح.‬ 790 00:44:50,938 --> 00:44:51,855 ‫انضموا إلينا من فضلكم!‬ 791 00:44:51,939 --> 00:44:53,899 ‫"صمدوا في المعركة‬ ‫ببسالة شديدة‬ 792 00:44:53,982 --> 00:44:56,693 ‫ندعو فرقة (نوتوريوس ثري) أيضاً‬ 793 00:44:58,695 --> 00:44:59,571 ‫ارفعوا أيديكم!‬ 794 00:44:59,655 --> 00:45:00,531 ‫ارفعوا أيديكم!‬ 795 00:45:00,614 --> 00:45:02,533 ‫ارفعوا أيديكم!‬ 796 00:45:03,075 --> 00:45:05,786 ‫- ارفعوا أيديكم!‬ ‫- هيا!‬ 797 00:45:05,869 --> 00:45:08,622 ‫إخواني وأخواتي‬ ‫لننس خلافاتنا، لنتحرك‬ 798 00:45:08,705 --> 00:45:10,416 ‫لنتكاتف كقطع المغناطيس‬ 799 00:45:10,499 --> 00:45:11,875 ‫لنقتل النزاع‬ ‫إنه انتحار‬ 800 00:45:11,959 --> 00:45:14,670 ‫تلاميذ الممالك الثلاثة‬ ‫أتمنى رؤيتنا متحدين‬ 801 00:45:14,753 --> 00:45:17,297 ‫سلاماً للآلهة وسلاماً للأرض‬ ‫حراس المعرفة‬ 802 00:45:17,381 --> 00:45:19,216 ‫بنينا الأهرامات‬ ‫لكننا ننام في مساكن شعبية‬ 803 00:45:19,299 --> 00:45:20,926 ‫أسماؤنا مرسومة على مسلة‬ 804 00:45:21,427 --> 00:45:23,470 ‫قدموا غصن الزيتون‬ ‫فيسود السلام‬ 805 00:45:23,554 --> 00:45:25,889 ‫لا تحاولوا تجنبها‬ ‫هذه الثقافة ذات 5 وجوه‬ 806 00:45:26,390 --> 00:45:28,225 ‫تعلموا الدروس‬ ‫وحاولوا فهم أنفسكم‬ 807 00:45:28,308 --> 00:45:32,521 ‫يرسم الكتاب، بجرأة ووضوح‬ ‫على عربات القطار والأنفاق والجسور‬ 808 00:45:32,855 --> 00:45:35,315 ‫أيها الراقصون والراقصات‬ ‫ارقصوا، دوروا على ظهوركم‬ 809 00:45:35,399 --> 00:45:37,151 ‫(فريز)، احرق منافسيك‬ ‫ولا تتوقف‬ 810 00:45:37,234 --> 00:45:41,155 ‫أنا (كازانوفا)‬ ‫كل ما عندي رائع‬ 811 00:45:41,488 --> 00:45:43,949 ‫أتبع القواعد‬ ‫التي وضعها خبير المزج الموسيقي‬ 812 00:45:44,032 --> 00:45:45,701 ‫وإليكم الأسباب‬ ‫سأخبركم بها‬ 813 00:45:46,118 --> 00:45:48,537 ‫هناك وقت للرقص‬ ‫ووقت للراحة‬ 814 00:45:48,620 --> 00:45:50,622 ‫وقت للتحضر ‬ ‫ووقت للعنف‬ 815 00:45:50,706 --> 00:45:52,708 ‫لكن مهما فعلت في حياتك‬ 816 00:45:53,292 --> 00:45:55,419 ‫إياك أن تسمح لأحد المغنين بسرقة أغنياتك‬ 817 00:45:55,502 --> 00:45:57,713 ‫السلام والحب والاتحاد‬ ‫قضاء الوقت الممتع هو الهدف‬ 818 00:45:57,796 --> 00:45:59,798 ‫تعالوا مسالمين‬ ‫أو ارحلوا من الساحة مشوهين‬ 819 00:45:59,882 --> 00:46:04,344 ‫حين تتحلى بالحكمة، تحسن التصرف‬ ‫كل شخص يعلم الآخر، اتحدوا‬ 820 00:46:04,428 --> 00:46:06,763 ‫حين تتحلى بالحكمة‬ ‫يجب أن تحسن التصرف‬ 821 00:46:06,847 --> 00:46:08,682 ‫كل شخص يعلم الآخر ‬ ‫اتحدوا‬ 822 00:46:08,765 --> 00:46:11,935 ‫حين تتحلى بالحكمة، تحسن التصرف‬ ‫كل شخص‬ 823 00:46:12,019 --> 00:46:14,480 ‫يعلم الآخر، اتحدوا‬ ‫حين تتحلى بالحكمة‬ 824 00:46:14,563 --> 00:46:17,900 ‫يجب أن تحسن التصرف‬ ‫كل شخص يعلم الآخر، اتحدوا‬ 825 00:46:17,983 --> 00:46:19,026 ‫(كول هيرك) هو الأب‬ 826 00:46:19,568 --> 00:46:22,571 ‫اكتشف قائمة الأغنيات‬ ‫التي منحتنا هذه الثقافة‬ 827 00:46:22,654 --> 00:46:25,282 ‫جاء من (جامايكا) ‬ ‫موطن الغناء وصوت الصدام‬ 828 00:46:25,365 --> 00:46:27,117 ‫وأشعل الشرار‬ ‫في الخبير (فلاش)‬ 829 00:46:27,201 --> 00:46:29,161 ‫الخبير (فلاش)‬ ‫ابتكر التدوير العكسي للأسطوانات‬ 830 00:46:29,244 --> 00:46:31,705 ‫بدون مساهمته‬ ‫ما كنا نغني‬ 831 00:46:31,788 --> 00:46:33,832 ‫فعل ذلك من أجل الحب‬ ‫وليس من أجل المال‬ 832 00:46:33,916 --> 00:46:36,251 ‫إن بعت روحك للشيطان مرة‬ ‫فستضيع إلى الأبد‬ 833 00:46:36,335 --> 00:46:37,461 ‫(أفريكا بامباتا)‬ 834 00:46:37,544 --> 00:46:40,714 ‫سيد الأسطوانات جلب لنا المعرفة‬ ‫وهي آخر الفروض على القائمة‬ 835 00:46:40,797 --> 00:46:42,966 ‫أبو دولة الـ(زولو) دولتنا‬ ‫احترامها واجب‬ 836 00:46:43,175 --> 00:46:44,968 ‫ابحث عما تحب‬ ‫ثم اجتهد في حمايته‬ 837 00:46:45,052 --> 00:46:49,556 ‫حين تتحلى بالحكمة، تحسن التصرف‬ ‫كل شخص يعلم الآخر، اتحدوا‬ 838 00:46:49,640 --> 00:46:52,017 ‫حين تتحلى بالحكمة ‬ ‫يجب أن تحسن التصرف‬ 839 00:46:52,100 --> 00:46:54,061 ‫كل شخص يعلم الآخر ‬ ‫اتحدوا‬ 840 00:46:54,144 --> 00:46:56,563 ‫حين تتحلى بالحكمة ‬ ‫تحسن التصرف‬ 841 00:46:56,647 --> 00:46:58,482 ‫كل شخص يعلم الآخر ‬ ‫اتحدوا‬ 842 00:46:58,565 --> 00:47:01,109 ‫حين تتحلى بالحكمة‬ ‫يجب أن تحسن التصرف‬ 843 00:47:01,193 --> 00:47:03,153 ‫كل شخص يعلم الآخر ‬ ‫اتحدوا"‬ 844 00:47:04,488 --> 00:47:05,322 ‫رائع!‬ 845 00:47:06,365 --> 00:47:08,909 ‫أجل يا صديقي!‬ 846 00:47:09,409 --> 00:47:10,869 ‫"برونكس"!‬ 847 00:47:13,163 --> 00:47:14,665 ‫مرحى! "برونكس"!‬ 848 00:47:19,711 --> 00:47:20,546 ‫تفضل.‬ 849 00:47:21,338 --> 00:47:22,297 ‫وقع.‬ 850 00:47:22,381 --> 00:47:25,384 ‫- وارحل في سلام يا أخي.‬ ‫- لست أخي.‬ 851 00:47:27,678 --> 00:47:28,720 ‫ولن تكون أبداً.‬ 852 00:47:34,268 --> 00:47:35,102 ‫لماذا؟‬ 853 00:47:38,564 --> 00:47:40,107 ‫أمك مختلة.‬ 854 00:47:41,441 --> 00:47:43,235 ‫تعرف ما فعلته بي يا رجل.‬ 855 00:47:45,237 --> 00:47:47,197 ‫وأعرف أنها فعلت بك نفس الشيء.‬ 856 00:47:51,326 --> 00:47:54,329 ‫تقول إننا لسنا أخوين، لكننا كذلك.‬ 857 00:47:57,541 --> 00:47:58,625 ‫لا تكرهني من أجل ذلك.‬ 858 00:47:59,209 --> 00:48:01,587 ‫إنما أحاول أن أعيش حراً. مثلك.‬ 859 00:48:37,164 --> 00:48:40,417 ‫حين تتحلى بالحكمة، تحسن التصرف.‬ 860 00:48:41,543 --> 00:48:43,462 ‫كل شخص يعلم الآخر، اتحدوا.‬ 861 00:48:43,545 --> 00:48:44,379 ‫نجحنا يا رجل.‬ 862 00:48:45,964 --> 00:48:48,342 ‫إنه حي "برونكس" بحق الجحيم! أجل!‬ 863 00:48:49,593 --> 00:48:51,637 ‫إنه حي "برونكس"، موطن الإيقاع السريع!‬ 864 00:48:52,179 --> 00:48:53,096 ‫نحن ملوك هذا المجال!‬ 865 00:48:54,973 --> 00:48:56,308 ‫"شاولين" العظيم.‬ 866 00:48:56,642 --> 00:48:58,852 ‫- ارقصوا!‬ ‫- أجل!‬ 867 00:48:58,935 --> 00:49:01,146 ‫- ارقصوا!‬ ‫- ارقصوا!‬ 868 00:49:01,229 --> 00:49:02,064 ‫ارقصوا!‬ 869 00:49:02,147 --> 00:49:03,440 ‫ارقصوا!‬ 870 00:49:03,523 --> 00:49:04,733 ‫ارقصوا!‬ 871 00:49:04,816 --> 00:49:05,776 ‫ارقصوا!‬ 872 00:49:05,859 --> 00:49:07,861 ‫- ارقصوا!‬ ‫- ارقصوا!‬ 873 00:49:11,865 --> 00:49:12,824 ‫أجل!‬ 874 00:49:14,201 --> 00:49:17,245 {\an8}‫"شاولين" العظيم! أجل!‬ 875 00:49:17,329 --> 00:49:19,790 {\an8}‫"...مملكة تظهر من تحت الرماد!"‬ 876 00:49:19,873 --> 00:49:22,501 {\an8}‫كل شخص يعلم الآخر، اتحدوا!‬ 877 00:49:23,960 --> 00:49:26,296 ‫ولبرهة، أصبحت لنا مملكتنا.‬ 878 00:49:26,838 --> 00:49:28,507 ‫كما وعدنا "شاولين" من قبل.‬ 879 00:49:28,590 --> 00:49:29,466 ‫"جمهورية الإيقاع الشعبية"‬ 880 00:49:30,092 --> 00:49:32,719 ‫"(إنفيرنو)"‬ 881 00:49:40,310 --> 00:49:44,147 ‫تعرف أنني أبني شركة تسجيلات‬ ‫"سوبر هاي فولتدج" منذ أن كنت...‬ 882 00:49:45,023 --> 00:49:46,024 ‫في الـ10 من عمري؟‬ 883 00:49:46,525 --> 00:49:47,401 ‫وربما من قبل ذلك.‬ 884 00:49:49,361 --> 00:49:51,530 ‫لم أتمن طوال حياتي سوى أمرين.‬ 885 00:49:53,115 --> 00:49:55,283 ‫الرقص.‬ 886 00:49:55,826 --> 00:49:59,496 ‫لأبعث برسالة التفاؤل إلى كل البشر، لكن...‬ 887 00:50:00,163 --> 00:50:02,999 ‫- بخط صغير.‬ ‫- ما الأمر الثاني يا رجل؟‬ 888 00:50:06,336 --> 00:50:07,254 ‫الصعود إلى الفضاء.‬ 889 00:50:08,296 --> 00:50:09,923 ‫أن أكون أول رجل أسود في الفضاء.‬ 890 00:50:10,465 --> 00:50:11,466 ‫ماذا؟ هذا...‬ 891 00:50:11,550 --> 00:50:13,510 ‫سأرقص على سطح القمر.‬ 892 00:50:16,680 --> 00:50:18,598 ‫لن أعود إلى ذلك المنزل.‬ 893 00:50:18,682 --> 00:50:20,267 ‫لن أعود الليلة، ولن أعود أبداً.‬ 894 00:50:20,976 --> 00:50:22,644 ‫لا أستطيع مواجهة الأمر ولا أريد.‬ 895 00:50:22,853 --> 00:50:25,897 ‫- أنت تملك هذا المنزل.‬ ‫- لا أملك شيئاً.‬ 896 00:50:27,941 --> 00:50:31,570 ‫هؤلاء الصبية، الذين تركناهم هناك،‬ ‫موسيقاهم رديئة، لكنهم يملكونها.‬ 897 00:50:33,697 --> 00:50:37,784 ‫ولم أحب يوماً "شاولين" المخنث‬ ‫لكنني أحترم ما قام به.‬ 898 00:50:39,786 --> 00:50:40,746 ‫يعيش من أجل فنه.‬ 899 00:50:43,039 --> 00:50:43,957 ‫يعبر عن حقيقته.‬ 900 00:50:45,500 --> 00:50:50,589 ‫أجل، حان الوقت لأعبر عن حقيقتي.‬ 901 00:50:54,509 --> 00:50:55,427 ‫ماذا تفعل يا رجل؟‬ 902 00:50:58,513 --> 00:51:00,557 ‫تفضل. لن أحتاج إلى هذا المسدس...‬ 903 00:51:01,558 --> 00:51:04,770 ‫بصفتي الرئيس الدائم‬ ‫لشركة تسجيلات "سوبر هاي فولتدج".‬ 904 00:51:04,936 --> 00:51:06,438 ‫- الدائم؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 905 00:51:06,897 --> 00:51:10,567 ‫سأصفي أعمالي مع العصابة‬ ‫وسأستثمر كل شيء في شركتي.‬ 906 00:51:12,277 --> 00:51:13,653 ‫لن أعيش على المراهنة.‬ 907 00:51:15,697 --> 00:51:17,115 ‫سأتم الـ30 الأسبوع المقبل.‬ 908 00:51:23,288 --> 00:51:24,164 ‫طابت ليلتك يا "كادي".‬ 909 00:51:29,044 --> 00:51:30,879 ‫"مايلين".‬ 910 00:51:36,092 --> 00:51:39,888 ‫إن كنت من ملوك الديسكو،‬ ‫فهل تكونين مليكتي؟‬ 911 00:51:54,611 --> 00:51:57,489 ‫قل لـ"شين" إنه إن لم يجد "مايلين"‬ ‫بحلول المغرب،‬ 912 00:51:57,572 --> 00:51:58,949 ‫فإنه مفصول.‬ 913 00:52:01,493 --> 00:52:03,745 ‫- "مايلين".‬ ‫- "روي".‬ 914 00:52:05,121 --> 00:52:07,791 ‫أعزائي، هل جميعنا متفقون؟‬ 915 00:52:08,166 --> 00:52:13,088 ‫بالتأكيد يا "ستيغي"،‬ ‫نتحرق شوقاً إلى بدء العمل‬ 916 00:52:13,505 --> 00:52:16,925 ‫- معك.‬ ‫- لا، ليس عملاً يا "روي"، بل عمل ضخم.‬ 917 00:52:17,467 --> 00:52:19,344 ‫فكر دائماً في النجاح يا صديقي.‬ 918 00:52:19,636 --> 00:52:20,804 ‫والآن، فلتأذنوا لي.‬ 919 00:52:21,054 --> 00:52:24,057 ‫يجب أن أطلب مروحية‬ ‫تقلني مع "جون" إلى المطار.‬ 920 00:52:24,140 --> 00:52:26,268 ‫مروحية؟ لم لا تستقل سيارة أجرة؟‬ 921 00:52:26,643 --> 00:52:27,978 ‫"ترافولتا" يفضل المروحيات.‬ 922 00:52:28,562 --> 00:52:30,438 ‫وأنا أيضاً. سأعود بعد لحظات.‬ 923 00:52:32,607 --> 00:52:38,280 ‫حسناً. هذا مثير للغاية.‬ 924 00:52:38,363 --> 00:52:41,116 ‫إذن، قبل أن يعود "ستيغوود"،‬ 925 00:52:41,575 --> 00:52:45,704 ‫يجب أن نتأكد من أننا متفقين‬ ‫على بعض المسائل الحرجة،‬ 926 00:52:45,787 --> 00:52:49,958 ‫بدءاً بإكمال عملك مع "ستارشيب توينز"‬ ‫وإنهاء باقي أغنياتك‬ 927 00:52:50,041 --> 00:52:53,753 ‫لنتمكن من إدخالك إلى الاستديو‬ ‫لتسجيل "أراك في الجانب الآخر"،‬ 928 00:52:53,837 --> 00:52:55,964 ‫كأول أغنية منفردة لك بعد اكتمال‬ 929 00:52:56,047 --> 00:53:00,051 ‫ألبوم "مايلين كروز" الناجح.‬ 930 00:53:00,135 --> 00:53:03,638 ‫- ما رأيك في ذلك؟‬ ‫- "روي"، نسيت فرقة "سول مادوناز".‬ 931 00:53:03,722 --> 00:53:05,891 ‫- من؟‬ ‫- نحن "مايلين كروز"،‬ 932 00:53:06,266 --> 00:53:08,226 ‫- و"سول مادوناز".‬ ‫- أجل.‬ 933 00:53:08,685 --> 00:53:10,395 ‫ما الخطب؟ ألا نعجبك؟‬ 934 00:53:10,478 --> 00:53:14,316 ‫اسمعي، لم لا تأخذين "فيرونيكا"‬ ‫إلى ملهى "21"،‬ 935 00:53:14,399 --> 00:53:17,819 ‫لتناول سلطة القريدس الشهية؟‬ ‫هل تكفيكما 200 دولار؟‬ 936 00:53:18,028 --> 00:53:20,113 ‫- تدعى "ريجينا".‬ ‫- بالطبع.‬ 937 00:53:20,196 --> 00:53:21,990 ‫"يو يو"، ردي النقود إلى "روي".‬ 938 00:53:22,073 --> 00:53:23,283 ‫هل جننت؟ لماذا؟‬ 939 00:53:23,366 --> 00:53:24,868 ‫لأن "روي" مفصول.‬ 940 00:53:25,410 --> 00:53:26,411 ‫ماذا؟‬ 941 00:53:28,038 --> 00:53:29,456 ‫- "روي" مفصول؟‬ ‫- أجل.‬ 942 00:53:29,539 --> 00:53:31,124 ‫- سأحتفظ بالنقود.‬ ‫- أجل.‬ 943 00:53:31,207 --> 00:53:33,126 ‫"جاكي"، لا أعرف إن كنت واعياً...‬ 944 00:53:33,209 --> 00:53:37,631 ‫لا تنظر إلي. هذا نبأ جديد بالنسبة لي.‬ 945 00:53:38,340 --> 00:53:39,424 ‫رغم أنه يعجبني.‬ 946 00:53:39,966 --> 00:53:42,469 ‫"روي"، يمكننا تصوير‬ ‫فيلم "ستيغوود" الجديد بدونك.‬ 947 00:53:42,552 --> 00:53:45,263 ‫- أليس كذلك يا "جاكي"؟‬ ‫- هذا صحيح. إنها الحقيقة يا "روي".‬ 948 00:53:45,347 --> 00:53:48,266 ‫أنا والفتيات و"ستيغي" على وفاق.‬ 949 00:53:48,642 --> 00:53:49,476 ‫حدث بيننا ترابط.‬ 950 00:53:50,435 --> 00:53:53,438 ‫- اعتبره القدر.‬ ‫- أنت اعتبره القدر، وأنا سأتصل بمحامي.‬ 951 00:53:53,521 --> 00:53:57,150 ‫اسمعي يا "مايلين"، لقد وقعت عقداً معي،‬ ‫عقداً حصرياً،‬ 952 00:53:57,233 --> 00:53:58,735 ‫وينص هذا العقد‬ 953 00:53:58,818 --> 00:54:03,365 ‫على أنني أتمتع بالسلطة الفنية والقرار‬ ‫النهائي في كل ما تغنينه أو تسجلينه‬ 954 00:54:03,448 --> 00:54:05,742 ‫في السنوات الـ7 القادمة.‬ 955 00:54:05,825 --> 00:54:07,202 ‫أنا من حي "برونكس".‬ 956 00:54:07,285 --> 00:54:08,495 ‫مات والدي.‬ 957 00:54:08,578 --> 00:54:10,121 ‫ودُمرت عائلتي.‬ 958 00:54:10,205 --> 00:54:11,665 ‫وما زلت هنا.‬ 959 00:54:12,457 --> 00:54:16,044 ‫أنت لا تعرف ما أستطيع القيام به.‬ 960 00:54:17,545 --> 00:54:19,130 ‫"جاكي"، صديقتاي، سنرحل.‬ 961 00:54:22,384 --> 00:54:24,177 ‫حسناً. مهلاً.‬ 962 00:54:24,260 --> 00:54:25,387 ‫مهلاً.‬ 963 00:54:25,470 --> 00:54:27,222 ‫اجلسوا. لقد أثرتم إعجابي.‬ 964 00:54:28,515 --> 00:54:31,643 ‫لم لا تخبرينني بما تريدين؟‬ 965 00:54:32,519 --> 00:54:34,896 ‫من الآن فصاعداً، أنت تعمل لحسابي يا "روي".‬ 966 00:54:35,897 --> 00:54:36,731 ‫تفضل.‬ 967 00:54:37,649 --> 00:54:38,900 ‫كتبت كل شيء.‬ 968 00:54:42,070 --> 00:54:43,989 ‫"إن أنتج (جاكي) الألبوم فالقرار النهائي‬ ‫هو 28 بالمائة من المبيعات!"‬ 969 00:54:44,572 --> 00:54:48,368 ‫هراء! هذه سرقة علنية! هل تمزحين؟‬ 970 00:54:48,451 --> 00:54:51,454 ‫- اسمعيني أيتها...‬ ‫- "ترافولتا" يريد البيتزا. أتريدون؟‬ 971 00:54:54,290 --> 00:54:58,920 ‫- هل كل شيء هنا على ما يرام؟‬ ‫- على ما يرام. نريد البيتزا، رائع.‬ 972 00:55:00,588 --> 00:55:01,756 ‫بيتزا.‬ 973 00:55:02,132 --> 00:55:04,759 ‫24 ونصف بالمائة، لن أزيد بنساً آخر.‬ 974 00:55:08,138 --> 00:55:08,972 ‫اتفقنا.‬ 975 00:55:10,223 --> 00:55:12,267 ‫اتفقنا. قبلنا.‬ 976 00:55:24,571 --> 00:55:26,448 ‫- "حلق كالفراشة‬ ‫- الدغ كالنحلة‬ 977 00:55:26,531 --> 00:55:28,867 ‫- يدا (آني) لا تستطيعان البطش‬ ‫- بما لا تراه عيناها‬ 978 00:55:28,950 --> 00:55:30,035 ‫- حلق‬ ‫- كالفراشة‬ 979 00:55:30,118 --> 00:55:31,036 ‫- الدغ‬ ‫- كالنحلة‬ 980 00:55:31,119 --> 00:55:32,203 ‫- يدا (آني)‬ ‫- لا تبطشان‬ 981 00:55:32,287 --> 00:55:33,872 {\an8}‫- بما لا تراه..."‬ ‫- ضعها على شفتي.‬ 982 00:55:37,000 --> 00:55:37,917 ‫شكراً.‬ 983 00:55:38,001 --> 00:55:41,129 ‫تأملوا جهاز "سوني" الموسيقي الجديد.‬ 984 00:55:42,464 --> 00:55:44,883 {\an8}‫- رائع!‬ ‫- "سوني" هو الأفضل.‬ 985 00:55:44,966 --> 00:55:47,135 {\an8}‫كما حصلت على شريط "كاز" الجديد.‬ 986 00:55:47,594 --> 00:55:49,763 ‫اشتريته بالعربون الذي حصلنا عليه ‬ ‫مقابل الغناء‬ 987 00:55:49,846 --> 00:55:52,891 ‫في فندق "ديبلومات" في ميدان "تايمز"‬ ‫ليلة الجمعة القادمة.‬ 988 00:55:53,516 --> 00:55:54,392 ‫"مانهاتن"؟‬ 989 00:55:54,809 --> 00:55:56,728 ‫هل قال صديقي "مانهاتن"؟‬ 990 00:55:56,853 --> 00:55:59,522 ‫- أكبر من استاد فريق "يانكي".‬ ‫- أكبر من حي "برونكس".‬ 991 00:55:59,689 --> 00:56:01,900 ‫أكبر من العالم كله.‬ 992 00:56:05,987 --> 00:56:08,364 ‫المفتش "موران"! افتح الباب!‬ 993 00:56:08,615 --> 00:56:11,576 ‫لن أسمح لك بطرق بابي كأنه طبلة‬ ‫أيها الشرطي الحقير.‬ 994 00:56:12,035 --> 00:56:16,873 ‫"مايلز كيبلينغ"، أنت معتقل بتهمة‬ ‫توزيع كميات مخالفة من الـ"فينسيكليدين".‬ 995 00:56:17,665 --> 00:56:19,584 ‫و"شاو"، تقول أمي،‬ 996 00:56:19,667 --> 00:56:24,005 ‫قل لـ"سوبرمان" الصغير‬ ‫إنني أعرف أين تكمن مواطن ضعفه.‬ 997 00:56:29,427 --> 00:56:30,762 ‫ماذا فعلت يا "شاو"؟‬ 998 00:56:31,137 --> 00:56:32,514 ‫ماذا فعلت بحق السماء؟‬ 999 00:56:39,938 --> 00:56:40,939 ‫اركب.‬ 1000 00:56:53,409 --> 00:56:57,455 ‫تباً لهذا الهراء.‬ 1001 00:56:57,539 --> 00:56:58,498 ‫يا "بوكس".‬ 1002 00:57:01,209 --> 00:57:03,628 ‫- ما خطبك بحق السماء؟‬ ‫- خطبي أنا؟‬ 1003 00:57:04,212 --> 00:57:06,297 ‫إن كان لديك ما تقوله، فتكلم بصراحة.‬ 1004 00:57:06,381 --> 00:57:08,424 ‫- تكلم.‬ ‫- طوال هذا الوقت.‬ 1005 00:57:08,508 --> 00:57:11,928 ‫كنت تكلف "بوبو" ببيع المخدرات لحسابك،‬ ‫لقد كذبت علي!‬ 1006 00:57:12,595 --> 00:57:13,930 ‫كذبت علينا جميعاً.‬ 1007 00:57:15,056 --> 00:57:16,683 ‫إنه طفل بحق السماء.‬ 1008 00:57:16,766 --> 00:57:18,810 ‫لا يحفظ حتى جداول الضرب.‬ 1009 00:57:19,477 --> 00:57:21,563 ‫- أين كان صوابك؟‬ ‫- الأمر ليس كما تتصور.‬ 1010 00:57:21,646 --> 00:57:23,940 ‫أجل، كالمعتاد. لديك عذر لكل شيء.‬ 1011 00:57:24,023 --> 00:57:26,401 ‫- صدق ما تريد، لكن الحقيقة...‬ ‫- الحقيقة؟‬ 1012 00:57:26,484 --> 00:57:28,445 ‫الحقيقة أن هذا الصبي يبيع المخدرات لحسابك.‬ 1013 00:57:28,528 --> 00:57:31,614 ‫وأنت تسببت في اعتقاله.‬ ‫هل ستقنعني بأنك رجل صالح؟‬ 1014 00:57:31,698 --> 00:57:34,159 ‫نفس الرجل الذي حمل مسدساً‬ ‫في نادي نخبة الجامعات؟‬ 1015 00:57:34,242 --> 00:57:37,745 ‫نفس الرجل الذي ورطنا مع "آني"؟‬ ‫القائمة طويلة.‬ 1016 00:57:41,875 --> 00:57:42,834 ‫تباً لك!‬ 1017 00:57:44,294 --> 00:57:45,879 ‫من تحسب نفسك بحق السماء؟‬ 1018 00:57:45,962 --> 00:57:49,007 ‫أتعرف ما يقال عنك؟ إنك فارغ من الداخل.‬ 1019 00:57:49,757 --> 00:57:52,051 ‫إن أحداً لم يعرك اهتماماً قط،‬ 1020 00:57:52,135 --> 00:57:55,847 ‫وبالتالي لا تعرف كيف تحمي أي شخص سوى نفسك.‬ 1021 00:57:56,806 --> 00:57:58,600 ‫أهذا رأي الناس أم رأيك؟‬ 1022 00:57:58,683 --> 00:58:00,143 ‫أتريد أن تعرف رأيي؟‬ 1023 00:58:00,226 --> 00:58:01,895 ‫أجل يا أخي.‬ 1024 00:58:03,438 --> 00:58:04,772 ‫رأيي أنك خدعتني يا "شاو".‬ 1025 00:58:06,858 --> 00:58:09,569 ‫- ابتعد بحق السماء.‬ ‫- أدخلتني في هذا العالم،‬ 1026 00:58:09,903 --> 00:58:13,406 ‫وجعلتني أؤمن بالخبراء ومحاربي الـ"زولو"،‬ 1027 00:58:13,615 --> 00:58:16,159 ‫و"هركيوليز" و"كونغ فو" وكل هذا هراء.‬ 1028 00:58:16,242 --> 00:58:18,912 ‫وكأن الحياة قصة من قصص‬ ‫"ديزي" المصورة وهم أبطالنا.‬ 1029 00:58:18,995 --> 00:58:20,497 ‫إنهم لا يستطيعون إنقاذنا.‬ 1030 00:58:21,080 --> 00:58:24,000 ‫لا يستطيعون حمايتنا.‬ ‫وخارج حي "برونكس"، هذا ليس مهماً.‬ 1031 00:58:24,083 --> 00:58:26,878 ‫ولن يكون مهماً لأنه ليس حقيقياً.‬ 1032 00:58:27,712 --> 00:58:29,464 ‫- إنه خيال!‬ ‫- إنه حقيقي بالنسبة لي.‬ 1033 00:58:30,465 --> 00:58:31,966 ‫ليس لك اسماً.‬ 1034 00:58:32,050 --> 00:58:33,843 ‫- لي اسم.‬ ‫- حقاً؟ ما اسمك؟‬ 1035 00:58:33,927 --> 00:58:35,762 ‫- "شاولين" العظيم.‬ ‫- هذا ليس اسماً.‬ 1036 00:58:35,845 --> 00:58:38,431 ‫- أنت لا تتمتع بالجرأة الكافية لتخبرني.‬ ‫- بل أتمتع بالجرأة!‬ 1037 00:58:38,515 --> 00:58:41,184 ‫- إذن ما اسمك؟ لم...‬ ‫- اسمي "كيرتس" بحق السماء!‬ 1038 00:58:43,144 --> 00:58:43,978 ‫"كيرتس"؟‬ 1039 00:58:44,687 --> 00:58:47,023 ‫أجل، اسمي "كيرتس".‬ 1040 00:58:48,441 --> 00:58:49,609 ‫أتعرف يا "كيرتس"؟‬ 1041 00:58:53,404 --> 00:58:57,408 ‫"بابا فويرتي" والسيد "غانز" و"مايلين"‬ ‫كانوا محقين في حكمهم عليك.‬ 1042 00:58:58,368 --> 00:58:59,827 ‫كانوا على حق منذ البداية.‬ 1043 00:59:00,328 --> 00:59:01,329 ‫أنت لست ساحراً‬ 1044 00:59:02,580 --> 00:59:03,998 ‫يا "شاولين" العظيم.‬ 1045 00:59:06,125 --> 00:59:07,001 ‫أنت محطم.‬ 1046 00:59:08,545 --> 00:59:09,379 ‫يا "كيرتس".‬ 1047 00:59:11,839 --> 00:59:13,466 ‫ليتني ما وثقت فيك يوماً.‬ 1048 00:59:14,842 --> 00:59:17,428 ‫اسمعني حين أقول ذلك.‬ 1049 00:59:19,389 --> 00:59:20,265 ‫انتهت صداقتنا.‬ 1050 00:59:21,349 --> 00:59:22,183 ‫انتهت تماماً.‬ 1051 00:59:23,184 --> 00:59:24,644 ‫إياك أن تقترب مني بعد اليوم.‬ 1052 00:59:29,816 --> 00:59:32,068 ‫اسمع، قبل أن ترحل، اسمع.‬ 1053 00:59:32,569 --> 00:59:36,197 ‫هل انتهت صداقتنا؟‬ 1054 00:59:36,489 --> 00:59:39,367 ‫أين رباط العائلة يا "بوكس"؟‬ 1055 00:59:39,701 --> 00:59:41,494 ‫أين رباط العائلة؟‬ 1056 00:59:43,454 --> 00:59:46,541 ‫تأمل حالك.‬ ‫ما الذي يمنعني من أن أوسعك ضرباً الآن؟‬ 1057 00:59:47,125 --> 00:59:49,752 ‫ما الذي يمنعني من أن أوسعك‬ ‫ضرباً الآن يا "بوكس"؟‬ 1058 00:59:57,969 --> 00:59:59,137 ‫أنت محظوظ.‬ 1059 01:00:03,308 --> 01:00:04,892 ‫لا تفعل شيئاً سوى توبيخ رفاقك.‬ 1060 01:00:21,284 --> 01:00:22,118 ‫آسف.‬ 1061 01:00:24,829 --> 01:00:25,788 ‫إنني في شدة الأسف.‬ 1062 01:00:27,665 --> 01:00:28,833 ‫أرجوك أن تقبلي بعودتي.‬ 1063 01:00:32,503 --> 01:00:33,421 ‫بالطبع.‬ 1064 01:00:53,483 --> 01:00:55,026 ‫غير معقول.‬ 1065 01:00:56,152 --> 01:01:00,406 ‫يبدو أن "مارك أنتوني" يظن أن حبيبته‬ ‫"كليوباترا" غبية.‬ 1066 01:01:00,531 --> 01:01:01,783 ‫ماذا تفعلين هنا يا "آني"؟‬ 1067 01:01:02,492 --> 01:01:03,576 ‫أعمال عالقة.‬ 1068 01:01:04,619 --> 01:01:06,829 ‫لست آسفاً على ما فعلت بك.‬ 1069 01:01:09,957 --> 01:01:11,084 ‫أهذا ما تبحث عنه؟‬ 1070 01:01:15,213 --> 01:01:17,882 ‫إن أردت أن تقتليني، فاقتليني.‬ 1071 01:01:17,965 --> 01:01:21,094 ‫الأم لا تقتل أبناءها. هذا مخالف للطبيعة.‬ 1072 01:01:21,594 --> 01:01:22,428 ‫ولكن...‬ 1073 01:01:22,845 --> 01:01:26,432 ‫سأقتل كل فرد في فرقتك الموسيقية،‬ 1074 01:01:26,516 --> 01:01:29,394 ‫إن لم تعد إلى البيت مع أمك فوراً.‬ 1075 01:01:29,936 --> 01:01:30,770 ‫اقتليهم.‬ 1076 01:01:31,104 --> 01:01:34,649 ‫- لا أبالي.‬ ‫- مشكلتك يا فتى هي أنك تبالي.‬ 1077 01:01:35,191 --> 01:01:38,820 ‫ليتك ما سمحت لذلك المدعو "بوبو"‬ ‫بالعمل معك. كان يجب أن تعمل بمفردك.‬ 1078 01:01:39,112 --> 01:01:41,114 ‫لكنك كنت بحاجة إلى صديق، أليس كذلك؟‬ 1079 01:01:41,197 --> 01:01:42,615 ‫لقد ربيتك لتصبح عديم الرحمة،‬ 1080 01:01:42,949 --> 01:01:46,244 ‫لكنك تمردت وأصبحت ليناً، ولا بأس بذلك.‬ 1081 01:01:47,453 --> 01:01:48,621 ‫أمك تسامحك.‬ 1082 01:01:50,206 --> 01:01:55,503 ‫والآن... هل ستعود معي؟‬ ‫أم ستضطرني إلى ارتكاب مذبحة؟‬ 1083 01:01:56,087 --> 01:01:58,381 ‫بدءاً بصبي نصفه أسود،‬ 1084 01:01:58,464 --> 01:01:59,841 ‫ونصفه لاتيني‬ 1085 01:01:59,924 --> 01:02:03,094 ‫حبيبك "إزيكييل فيغيرو".‬ 1086 01:02:03,177 --> 01:02:04,971 ‫ليس حبيبي بحق السماء.‬ 1087 01:02:06,931 --> 01:02:08,349 ‫أمك تفتقدك يا حبيبي،‬ 1088 01:02:09,517 --> 01:02:11,060 ‫لكنها ليست متفرغة لك.‬ 1089 01:02:11,561 --> 01:02:12,395 ‫هيا بنا.‬ 1090 01:02:13,312 --> 01:02:14,480 ‫لنعد إلى المنزل يا أمي.‬ 1091 01:02:16,482 --> 01:02:18,609 ‫لا يزال هناك أمل فيك.‬ 1092 01:02:20,987 --> 01:02:22,530 ‫ستنسين كيس التسوق.‬ 1093 01:02:24,699 --> 01:02:26,409 ‫ماذا يوجد بداخله؟ شيء يتحرك.‬ 1094 01:02:30,872 --> 01:02:31,998 ‫لم يعد يتحرك.‬ 1095 01:02:35,501 --> 01:02:37,170 ‫وهكذا انتهت مغامراتنا.‬ 1096 01:02:37,920 --> 01:02:40,298 ‫لكن الثورة لم تنته. لا.‬ 1097 01:02:41,424 --> 01:02:43,843 ‫بقي قطار أخير يجب أن أفجره مع "ثور"‬ 1098 01:02:44,343 --> 01:02:47,680 ‫لكي يعرفنا من ينامون في أسرتهم.‬ 1099 01:02:48,848 --> 01:02:49,682 ‫الجيش الصغير.‬ 1100 01:02:50,892 --> 01:02:53,478 ‫لا يمكنكم أن تتخيلوا ما سنكون.‬ 1101 01:03:04,280 --> 01:03:05,114 ‫"(بابا فويغو)"‬ 1102 01:03:05,198 --> 01:03:07,742 ‫"توجيه اتهامات رسمية إلى السياسي المحبوب‬ ‫في فضيحة حريق جنوب (برونكس)"‬ 1103 01:03:08,367 --> 01:03:09,911 ‫السياسيون لديكم‬ 1104 01:03:10,453 --> 01:03:11,704 ‫كلهم سواء.‬ 1105 01:03:12,538 --> 01:03:13,456 ‫جرذان قذرة.‬ 1106 01:03:15,750 --> 01:03:17,210 ‫وصلك هذا الخطاب صباح اليوم.‬ 1107 01:03:18,920 --> 01:03:19,796 ‫"جامعة (ييل)"‬ 1108 01:03:38,397 --> 01:03:39,232 ‫ما فحواه؟‬ 1109 01:03:42,026 --> 01:03:43,361 ‫لقد قُبلت.‬ 1110 01:03:43,861 --> 01:03:45,154 ‫- يا إلهي.‬ ‫- قُبلت!‬ 1111 01:03:45,238 --> 01:03:46,072 ‫"زيكي"!‬ 1112 01:03:49,408 --> 01:03:50,243 ‫دعني أراه.‬ 1113 01:03:50,952 --> 01:03:55,456 ‫مكتوب هنا أنهم أدركوا‬ ‫أنهم إن لم يساعدوك،‬ 1114 01:03:56,165 --> 01:03:57,500 ‫فقد تسلك الطريق الآخر،‬ 1115 01:03:58,042 --> 01:03:58,960 ‫مثل "شاولين".‬ 1116 01:03:59,627 --> 01:04:00,753 ‫أجل، "شاو".‬ 1117 01:04:01,504 --> 01:04:03,506 ‫اهدأ. لا تأخذ الأمر على هذا المحمل.‬ 1118 01:04:03,589 --> 01:04:05,341 ‫هذه ليست جمعية خيرية يا فتى.‬ 1119 01:04:05,675 --> 01:04:08,010 ‫جامعة "ييل" لا تقبل كل الشبان العاديين.‬ 1120 01:04:08,553 --> 01:04:09,428 ‫وبعدما قلت ذلك،‬ 1121 01:04:09,929 --> 01:04:13,349 ‫- كيف عرفوا بأمر ذلك الصبي؟‬ ‫- لأنني كتبت عنه في مقالي.‬ 1122 01:04:14,267 --> 01:04:18,396 ‫هل كتبت عن تاجر مخدرات‬ ‫في مقال تقدمك إلى الجامعة وقبلوك؟‬ 1123 01:04:19,313 --> 01:04:20,356 ‫"زيكي".‬ 1124 01:04:20,898 --> 01:04:22,817 ‫إنني لا أفهم البيض.‬ 1125 01:04:23,568 --> 01:04:27,029 ‫كم كانت أمك لتفخر بك.‬ 1126 01:04:27,113 --> 01:04:30,658 ‫- آسفة لأنني أبكي.‬ ‫- لا تبكي. ستجعلينني أبكي.‬ 1127 01:04:48,175 --> 01:04:50,761 ‫- مرحباً. أنا أحد ضيوف "مايلين كروز".‬ ‫- هناك.‬ 1128 01:04:51,345 --> 01:04:52,179 ‫"مايلين".‬ 1129 01:04:53,389 --> 01:04:55,266 ‫- مرحباً يا "زيك".‬ ‫- لدي خبر رائع.‬ 1130 01:04:55,349 --> 01:04:57,059 ‫أجل، أنا أيضاً لدي أخبار.‬ 1131 01:05:01,272 --> 01:05:02,815 ‫حسناً، هيا، لنذهب ونتناول الطعام.‬ 1132 01:05:03,357 --> 01:05:04,609 ‫فعلت ما قلته لي.‬ 1133 01:05:04,692 --> 01:05:06,861 ‫اتصلت بالمطعم وحجزت مائدة.‬ 1134 01:05:07,695 --> 01:05:09,196 ‫لم أنته من التسجيل بعد.‬ 1135 01:05:09,280 --> 01:05:12,241 ‫- آسفة، أشعر بالذنب.‬ ‫- لا بأس. يمكننا تناول الطعام لاحقاً.‬ 1136 01:05:13,159 --> 01:05:14,493 ‫بدون حجز، ولكن...‬ 1137 01:05:15,202 --> 01:05:16,746 ‫"زيك"، سأذهب إلى "كاليفورنيا".‬ 1138 01:05:17,997 --> 01:05:18,831 ‫أعرف.‬ 1139 01:05:18,915 --> 01:05:21,083 ‫الليلة، على متن طائرة خاصة.‬ 1140 01:05:21,167 --> 01:05:23,002 ‫كنت أتحدث مع "ستيغوود" للتو.‬ 1141 01:05:26,714 --> 01:05:27,548 ‫تعال.‬ 1142 01:05:28,799 --> 01:05:32,261 ‫آسف. أريدك في الداخل يا "مايلين".‬ 1143 01:05:32,595 --> 01:05:33,721 ‫أمهلني دقيقة واحدة.‬ 1144 01:05:33,930 --> 01:05:37,642 ‫- أجل، ولكن، "مايلين"...‬ ‫- "روي"، قلت أمهلنا دقيقة.‬ 1145 01:05:38,643 --> 01:05:39,477 ‫لا مشكلة.‬ 1146 01:05:46,025 --> 01:05:50,363 ‫كنت أتحدث مع "يولاندا" و"ريجينا".‬ 1147 01:05:51,030 --> 01:05:54,575 ‫وقالتا إنه لن يكون من العدل‬ ‫أن أطلب منك انتظاري.‬ 1148 01:05:55,368 --> 01:05:56,619 ‫لكنك ستعودين، أليس كذلك؟‬ 1149 01:05:58,621 --> 01:05:59,455 ‫أظن ذلك.‬ 1150 01:06:00,623 --> 01:06:02,500 ‫أجل، في النهاية.‬ 1151 01:06:02,917 --> 01:06:03,960 ‫إذن، سأنتظرك.‬ 1152 01:06:05,419 --> 01:06:07,588 ‫- حقاً؟‬ ‫- سأنتظرك دائماً.‬ 1153 01:06:08,172 --> 01:06:10,007 ‫إنني أنتظرك طوال حياتي.‬ 1154 01:06:11,342 --> 01:06:15,262 ‫حتى حين كنا معاً، ظل جزء مني ينتظرك.‬ ‫لا بأس بذلك.‬ 1155 01:06:16,639 --> 01:06:19,225 ‫- حقاً؟‬ ‫- أنت تستحقين الانتظار.‬ 1156 01:06:20,810 --> 01:06:22,228 ‫أنت مليكتي السمراء.‬ 1157 01:06:26,023 --> 01:06:26,941 ‫حسناً.‬ 1158 01:06:41,664 --> 01:06:43,499 ‫"زيك"، لم تحسن معاملتي إلى هذا الحد؟‬ 1159 01:06:44,166 --> 01:06:45,001 ‫تعرفين السبب.‬ 1160 01:06:46,168 --> 01:06:49,213 ‫صدقيني، أنت أفضل ما حدث لي‬ ‫في حياتي يا "مايلين".‬ 1161 01:06:50,214 --> 01:06:51,215 ‫أحبك.‬ 1162 01:06:52,675 --> 01:06:53,801 ‫لن ينتهي حبي لك.‬ 1163 01:06:56,554 --> 01:06:57,388 ‫أحبك.‬ 1164 01:06:59,598 --> 01:07:00,433 ‫إلى الأبد.‬ 1165 01:07:02,727 --> 01:07:03,561 ‫"مايلين".‬ 1166 01:07:04,603 --> 01:07:05,730 ‫يجب أن نعمل.‬ 1167 01:07:07,481 --> 01:07:08,399 ‫من الأفضل أن أدخل.‬ 1168 01:07:08,816 --> 01:07:09,775 ‫من الأفضل أن تدخلي.‬ 1169 01:07:15,573 --> 01:07:17,408 ‫تفضل بالدخول يا فتى. انظر.‬ 1170 01:07:18,534 --> 01:07:21,746 ‫"زيك"، ما الخبر السار الذي أردت‬ ‫أن تخبرني به؟‬ 1171 01:07:24,582 --> 01:07:26,208 ‫ليس الآن. افتحيه على متن الطائرة.‬ 1172 01:07:26,584 --> 01:07:27,501 ‫حسناً.‬ 1173 01:07:37,178 --> 01:07:38,471 ‫"في غرفتي‬ 1174 01:07:39,180 --> 01:07:43,851 ‫أسهر حتى ساعة متأخرة‬ ‫وأخطط لهروبي‬ 1175 01:07:44,518 --> 01:07:46,979 ‫لأنني أعرف أنني لا أستطيع البقاء‬ 1176 01:07:50,566 --> 01:07:54,487 ‫أشعر في عروقي‬ 1177 01:07:55,029 --> 01:07:57,323 ‫بأنه لا بد من وجود شيء أكبر‬ 1178 01:07:58,240 --> 01:08:00,493 ‫لم أكن يوماً بهذا اليقين‬ 1179 01:08:03,871 --> 01:08:06,624 ‫طوال الليل والنهار‬ 1180 01:08:07,041 --> 01:08:12,963 ‫أحلم بمكان‬ ‫مكان بعيد جداً‬ 1181 01:08:13,464 --> 01:08:18,177 ‫بعيداً عن الحشود وأضواء المدينة‬ 1182 01:08:18,260 --> 01:08:21,764 ‫من قلب الظلام ‬ ‫يمكننا أن نسطع‬ 1183 01:08:24,475 --> 01:08:26,811 ‫سأحزم حقائبي‬ 1184 01:08:26,894 --> 01:08:31,732 ‫سأترك كل شيء ورائي‬ 1185 01:08:32,108 --> 01:08:36,403 ‫أريد أن أفتح عيني‬ 1186 01:08:37,947 --> 01:08:41,534 ‫وأراك في الجهة الأخرى"‬ 1187 01:08:50,459 --> 01:08:52,128 ‫الحياة امتحان‬ 1188 01:08:52,461 --> 01:08:55,756 ‫إما أن يكسرك أو يقتلك‬ 1189 01:08:56,257 --> 01:08:57,341 ‫في لعبة البقاء‬ 1190 01:08:58,384 --> 01:09:02,888 ‫ألق نظرة في أرجاء بلدتي‬ ‫كل الملوك، كل التيجان‬ 1191 01:09:03,055 --> 01:09:04,515 ‫ستجد أدواتك‬ 1192 01:09:05,099 --> 01:09:09,854 ‫ابحث عن نفسك في مكان غريب‬ ‫قبل أن يفوت أوان الهروب‬ 1193 01:09:10,521 --> 01:09:12,898 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- لا شيء.‬ 1194 01:09:14,150 --> 01:09:18,988 ‫- بل سمعت شيئاً.‬ ‫- إنها أشعار ننظمها، كنا ننظمها‬ 1195 01:09:19,363 --> 01:09:20,865 ‫لكنها تُلقى مصحوبة بإيقاع.‬ 1196 01:09:21,740 --> 01:09:22,575 ‫إنها رائعة.‬ 1197 01:09:23,826 --> 01:09:24,660 ‫تابع.‬ 1198 01:09:25,202 --> 01:09:26,370 ‫- ادخل.‬ ‫- هل ستسجل؟‬ 1199 01:09:26,453 --> 01:09:28,247 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل، إنه مثل...‬ 1200 01:09:29,540 --> 01:09:32,001 ‫الشعر. أنت مثل "غيل سكوت هيرون".‬ 1201 01:09:32,835 --> 01:09:34,420 ‫كل ما تقوله يعجبني.‬ 1202 01:09:34,837 --> 01:09:36,797 ‫- لنلهو قليلاً.‬ ‫- في الحجيرة؟‬ 1203 01:09:37,423 --> 01:09:38,924 ‫- حسناً، أجل.‬ ‫- أجل.‬ 1204 01:09:40,718 --> 01:09:42,344 {\an8}‫الحياة امتحان‬ 1205 01:09:43,429 --> 01:09:45,431 {\an8}‫إما أن يكسرك‬ 1206 01:09:46,265 --> 01:09:47,266 {\an8}‫أو يقتلك‬ 1207 01:09:48,934 --> 01:09:50,311 {\an8}‫في لعبة البقاء‬ 1208 01:09:52,313 --> 01:09:54,190 ‫ألق نظرة في أرجاء بلدتي‬ 1209 01:09:54,315 --> 01:09:57,776 ‫كل الملوك، كل التيجان‬ ‫ستجد أدواتك‬ 1210 01:09:59,528 --> 01:10:03,991 ‫ابحث عن نفسك في مكان غريب‬ ‫قبل أن يفوت أوان الهروب‬ 1211 01:10:05,409 --> 01:10:07,286 ‫حين تتذكر المشاعر‬ 1212 01:10:07,578 --> 01:10:10,748 ‫حين تتذكرها‬ ‫مع من كنت مقرباً إليهم‬ 1213 01:10:11,123 --> 01:10:14,877 ‫كنا إخوة الشارع نركب القطارات‬ ‫بين محطات الأنفاق‬ 1214 01:10:14,960 --> 01:10:17,087 ‫وفي عروق المدينة وأحشائها‬ 1215 01:10:18,130 --> 01:10:19,965 ‫في باطنها أنا باق‬ 1216 01:10:21,258 --> 01:10:22,801 ‫أنا وإخواني ‬ ‫نحن ملوك‬ 1217 01:10:24,261 --> 01:10:26,430 ‫من كان يعرف بمصيرنا القاسي؟‬ 1218 01:10:28,057 --> 01:10:30,017 ‫من كان يعرف أن توأم روحي‬ 1219 01:10:30,935 --> 01:10:33,687 ‫ستمتلك جناحين لتطير بهما‬ ‫وتتركني كسير القلب؟‬ 1220 01:10:35,481 --> 01:10:37,608 ‫والآن أصبحت ملكة الحفل‬ 1221 01:10:39,276 --> 01:10:42,154 ‫وكنت أعرف أنني سأراها ذات يوم‬ 1222 01:10:43,530 --> 01:10:46,033 ‫إما بشحمها ولحمها أو في الحياة الآخرة‬ 1223 01:10:46,951 --> 01:10:47,785 ‫سألقاها‬ 1224 01:10:49,870 --> 01:10:54,625 ‫إلى ذلك الحين ‬ ‫أقسم يا حبيبتي أن شيئاً لن يوقفني‬ 1225 01:10:58,003 --> 01:11:00,005 ‫ماذا يحدث حين كنت تضحك ببساطة؟‬ 1226 01:11:00,214 --> 01:11:03,550 ‫ماذا يحدث حين يتحول فنان مكافح‬ ‫إلى ثري أهمله التاريخ؟‬ 1227 01:11:04,301 --> 01:11:05,177 ‫ما الذي غاب عني؟‬ 1228 01:11:05,261 --> 01:11:08,347 ‫- كان أخي ينسق الموسيقى، "شاولين"‬ ‫- كان أخي ينسق الموسيقى...‬ 1229 01:11:09,098 --> 01:11:09,974 ‫"شاولين"‬ 1230 01:11:10,349 --> 01:11:11,225 ‫إنها المفارقة‬ 1231 01:11:11,934 --> 01:11:13,978 ‫المال، المجد، الشهرة‬ 1232 01:11:14,520 --> 01:11:17,231 ‫في الأفق ‬ ‫يشاهدنا الحاسدون‬ 1233 01:11:17,856 --> 01:11:19,858 ‫وفجأة أنا وإخواني‬ 1234 01:11:19,942 --> 01:11:20,985 ‫انقسمنا‬ 1235 01:11:21,819 --> 01:11:22,820 ‫إلى أين أتجه؟‬ 1236 01:11:25,364 --> 01:11:26,782 ‫اقتربت الثمانينيات‬ 1237 01:11:27,574 --> 01:11:30,828 ‫المغني سيفتقد أميرته‬ 1238 01:11:31,245 --> 01:11:32,830 ‫أرجو ألا تخونني‬ 1239 01:11:33,539 --> 01:11:34,581 ‫بدأنا‬ 1240 01:11:34,665 --> 01:11:36,625 ‫بدأنا بأمنية‬ 1241 01:11:37,126 --> 01:11:38,627 ‫وفجأة تحولت إلى هذا الواقع‬ 1242 01:11:39,211 --> 01:11:41,005 ‫أجل، النجومية مغرية‬ 1243 01:11:41,797 --> 01:11:43,257 ‫تنكسر قلوبنا مؤقتاً‬ 1244 01:11:43,340 --> 01:11:45,342 ‫- وبغض النظر‬ ‫- وبغض النظر‬ 1245 01:11:45,426 --> 01:11:47,511 ‫- ما زلت حبيساً في سجن الأمل‬ ‫- أنا حبيس في سجن الأمل‬ 1246 01:11:48,721 --> 01:11:50,848 ‫بأن أراك في المستقبل‬ ‫إنني أعرف‬ 1247 01:11:51,765 --> 01:11:54,268 ‫أننا سنبلغ القمة‬ ‫لذا فلنبدأ‬ 1248 01:11:56,312 --> 01:11:57,855 ‫لا يهم إن عشت أو مت‬ 1249 01:11:58,480 --> 01:12:02,026 ‫- أعدك بأن ألقاك في الجانب الآخر‬ ‫- أعدك بأن ألقاك في الجانب الآخر‬ 1250 01:12:07,906 --> 01:12:08,741 ‫إليك عني!‬ 1251 01:12:09,116 --> 01:12:10,034 ‫"ثور"!‬ 1252 01:12:10,701 --> 01:12:11,660 ‫يا إلهي!‬ 1253 01:12:12,786 --> 01:12:13,996 ‫- هيا.‬ ‫- الزم مكانك بحق السماء!‬ 1254 01:12:14,079 --> 01:12:14,913 ‫عد إلى هنا!‬ 1255 01:12:31,472 --> 01:12:34,683 {\an8}‫"لا يمكنكم أن تتخيلوا ما سنكون"‬ 1256 01:12:44,777 --> 01:12:48,405 ‫"مكان بعيد جداً‬ 1257 01:12:48,489 --> 01:12:53,452 ‫بعيداً عن الحشود وأضواء المدينة‬ 1258 01:12:53,535 --> 01:12:57,915 ‫من قلب الظلام‬ ‫يمكننا أن نسطع‬ 1259 01:12:58,457 --> 01:13:02,419 ‫لذا، أحزم حقائبي‬ 1260 01:13:02,503 --> 01:13:07,132 ‫سأترك كل شيء ورائي‬ 1261 01:13:07,633 --> 01:13:12,429 ‫أريد أن أفتح عيني‬ 1262 01:13:13,305 --> 01:13:17,601 ‫وأراك في الجانب الآخر"‬ 1263 01:13:19,645 --> 01:13:22,022 ‫أعدك بأن ألقاك في الجانب الآخر‬ 1264 01:13:37,579 --> 01:13:42,501 ‫"بعد 9 شهور طرح في الأسواق (رابرز ديلايت)‬ ‫أول شريط (هيب هوب) عالمي‬ 1265 01:13:43,377 --> 01:13:48,006 ‫تم تسجيله بمصاحبة فرقة موسيقية"‬ 1266 01:15:14,885 --> 01:15:16,512 ‫ترجمة "مي بدر"‬