1 00:00:37,640 --> 00:00:41,440 TẠM BIỆT CHRISTOPHER ROBIN 2 00:00:47,100 --> 00:00:48,400 Sâu thẳm trong Khu Rừng Trăm Mẫu... 3 00:00:49,000 --> 00:00:53,000 Chú nhỏ Christopher vui sống cùng các bạn của chú... 4 00:00:59,021 --> 00:01:00,021 Tham gia và cuộc phiêu lưu của các bạn ấy... 5 00:01:05,530 --> 00:01:07,330 luôn tới để giải cứu... 6 00:01:12,300 --> 00:01:17,020 dù có bị kẹt giữa nhánh cây hay không... 7 00:01:20,095 --> 00:01:22,995 hoặc bảo vệ các bạn khỏi tay Vỏi Vòi Voi 8 00:01:28,194 --> 00:01:31,674 nhưng cuối cùng ngày ấy cũng đến, như với tất cả những bạn nhỏ 9 00:01:33,100 --> 00:01:37,100 ... là lúc nói lời chia tay. 10 00:01:52,528 --> 00:01:55,781 ♪Ngàn dặm xa tớ luôn nghĩ đến bạn 11 00:01:55,948 --> 00:01:58,993 ♪Dù đường đất, cát hay sỏi đá 12 00:02:00,578 --> 00:02:03,080 Tập trung nào, các bạn, tập trung! Hãy lắng nghe nhau! 13 00:02:03,873 --> 00:02:06,917 ♪Sẽ vui hơn nếu có hai người Luôn luôn là bạn và tớ 14 00:02:07,084 --> 00:02:09,795 ♪Và chúng ta sẽ ở lại cùng nhau 15 00:02:11,130 --> 00:02:14,300 ♪Qua nắng ấm hay bão giông 16 00:02:14,467 --> 00:02:16,510 ♪Chúng ta sẽ mãi cùng nhau 17 00:02:16,677 --> 00:02:17,595 Tập trung vào! 18 00:02:17,762 --> 00:02:18,429 ♪Mãi mãi 19 00:02:18,596 --> 00:02:22,350 ♪Trong lòng tớ nếu chúng ta có phải rời xa 20 00:02:22,516 --> 00:02:26,145 ♪Ta sẽ mãi chẳng bao giờ xa cách đâu bạn 21 00:02:26,312 --> 00:02:27,772 ♪Chúng ta chẳng bao giờ xa nhau 22 00:02:27,938 --> 00:02:28,939 Cậu ấy đang làm gì vậy? 23 00:02:29,106 --> 00:02:30,733 - Thôi dừng hình! - Thôi đủ rồi! Đủ rồi! 24 00:02:30,900 --> 00:02:31,859 Làm ơn đi nào! 25 00:02:32,026 --> 00:02:34,320 Tớ nghe thấy thật phi thường! Tigger là những ca sĩ xuất sắc. 26 00:02:35,071 --> 00:02:36,405 Thật tuyệt vời có các bạn ở đây. 27 00:02:36,572 --> 00:02:38,407 Luôn rất xúc động với số chúng ta. 28 00:02:38,574 --> 00:02:41,118 Bây giờ, ai cũng biết sao mình ở đây. 29 00:02:41,911 --> 00:02:43,829 Thật là một ngày buồn. 30 00:02:43,996 --> 00:02:46,540 Nhưng tớ đã hỏi anh bạn Lừa Eeyore... 31 00:02:46,957 --> 00:02:48,709 Là tớ... 32 00:02:49,251 --> 00:02:52,672 Tớ đã hỏi cậu ấy đề xuất một "rải phoáp..." 33 00:02:52,838 --> 00:02:54,840 - Là "giải pháp" bố trẻ ạ... - Phải, là ý thế. 34 00:02:55,007 --> 00:02:57,426 - "Rải phoáp" là cái ma tịt gì vậy? - Ở sau bài thơ, bạn thân mến. 35 00:02:58,427 --> 00:03:01,472 "Christopher Robin chuẩn bị đi. 36 00:03:01,639 --> 00:03:04,600 "Ít nhất tớ nghĩ cậu ấy sẽ đi. 37 00:03:05,351 --> 00:03:07,937 "Đi đâu? Chẳng ai biết. 38 00:03:08,104 --> 00:03:10,648 "Nhưng cậu ấy sắp đi." 39 00:03:10,815 --> 00:03:13,693 Ý tớ là, cậu ấy ra đi. 40 00:03:13,859 --> 00:03:18,531 "Chúng ta có quan tâm không? Có chứ. Nhiều là khác. 41 00:03:19,615 --> 00:03:23,703 "Dẫu sao, ta sẽ gửi tình yêu. 42 00:03:23,869 --> 00:03:24,829 "I-em xin hết ạ." 43 00:03:24,995 --> 00:03:29,291 Giờ là lúc cho một tràng pháo tay 44 00:03:29,583 --> 00:03:31,001 - Yay! - Tuyệt diệu! 45 00:03:31,585 --> 00:03:32,586 Christopher. 46 00:03:32,753 --> 00:03:34,130 Cậu ấy kia! Cậu ấy tới rồi! 47 00:03:34,338 --> 00:03:35,881 Bài thơ dễ thương quá, Eeyore. 48 00:03:36,048 --> 00:03:37,174 Có gì đâu. 49 00:03:37,341 --> 00:03:38,426 Oh, thật tiếc... 50 00:03:38,592 --> 00:03:40,136 Chán quá, nó kết thúc rồi. 51 00:03:40,761 --> 00:03:44,849 Giá nó kéo dài thêm một chút nữa. 52 00:03:45,015 --> 00:03:46,809 Bây giờ, đừng có thẫn thờ như thế, Gấu Pooh. 53 00:03:46,976 --> 00:03:48,352 Thế là cũng đủ dài rồi. 54 00:03:48,519 --> 00:03:50,896 Để tất cả đều nhớ đến, Tớ thấy vậy. 55 00:03:51,063 --> 00:03:54,316 - Dựa trên ý tưởng ban đầu của tớ. - Là tớ đề nghị chứ. 56 00:03:54,483 --> 00:03:55,568 Nhưng sau khi tớ đã nghĩ ra. 57 00:03:55,735 --> 00:03:58,446 Hãy đem ra công khai, được chứ? Anh bạn mắt trố. 58 00:03:58,612 --> 00:04:01,991 Christopher Robin, tớ làm cho cậu bao hạt RẺ Khu Rừng Trăm Mẫu này. 59 00:04:03,242 --> 00:04:04,827 Là thứ ăn vặt tớ thích lắm. 60 00:04:04,994 --> 00:04:08,330 Dù đi bất cứ đâu, chúng sẽ nhắc cậu nhớ về Khu Rừng Trăm Mẫu. 61 00:04:08,497 --> 00:04:09,540 Cảm ơn cậu, Piglet. 62 00:04:09,707 --> 00:04:11,333 Tớ không nghĩ sẽ phải cần gì đó n hắc để nhớ về Rừng... 63 00:04:11,500 --> 00:04:13,669 nhưng tớ sẽ trân quý chúng. 64 00:04:13,836 --> 00:04:15,254 Tớ sẽ rất nhớ các cậu, rất nhớ! 65 00:04:15,421 --> 00:04:16,881 Tớ cũng sẽ nhớ cậu lắm, Tigger. 66 00:04:17,214 --> 00:04:19,675 Này, cậu đừng đi mà rồi lại lớn tướng lên với chúng tớ nhé! 67 00:04:19,842 --> 00:04:22,887 Tất cả chúng sẽ rồi sẽ nhớ chàng trai. 68 00:04:23,053 --> 00:04:24,972 - Như cụ cố Osgood thường nói... - Oao! 69 00:04:26,056 --> 00:04:27,641 Cụ ấy thường nói gì nhể? 70 00:04:27,808 --> 00:04:29,393 - Tớ đã gọi quả sơ-ri. - Làm ơn thêm kem cho tớ. 71 00:04:29,560 --> 00:04:31,437 Không, không phải thế. 72 00:04:31,604 --> 00:04:32,605 Là bánh cà-rốt à? 73 00:04:32,772 --> 00:04:34,064 To hơn. 74 00:04:34,231 --> 00:04:35,858 Bánh là thứ mà anh em Tigger thích nhất! 75 00:04:36,025 --> 00:04:37,526 Tớ sẽ chén nó. 76 00:04:40,029 --> 00:04:41,739 Lại tái diễn à? 77 00:04:43,282 --> 00:04:44,867 Bánh, bánh, bánh. Các cậu không học được chút gì à? 78 00:04:45,034 --> 00:04:46,994 Tớ thích một củ cà rốt đáng yêu, giòn tan rau ráu. 79 00:04:47,161 --> 00:04:48,746 Ăn thứ có lợi cho sức khỏe thì có gì sai? 80 00:04:48,913 --> 00:04:51,332 - Tốt cho răng bạn. - Đồ ngọt thì đi thẳng xuống chân tớ! 81 00:04:51,499 --> 00:04:53,709 - Các cậu không ngăn được tớ đâu! - Cẩn thận đấy, Tigger. 82 00:04:53,876 --> 00:04:55,377 Nhảy và nhảy lên! 83 00:04:55,544 --> 00:04:56,879 Thôi nào, Roo! Và tớ sẽ nhảy! 84 00:04:57,046 --> 00:04:58,339 Và tớ sẽ nhảy! Và tớ s... 85 00:05:10,935 --> 00:05:12,269 Đi nào, Pooh. 86 00:05:13,729 --> 00:05:16,148 Cậu đi đâu vậy, Christopher Robin? 87 00:05:16,607 --> 00:05:17,983 Loăng quăng thôi. 88 00:05:19,985 --> 00:05:22,988 Một trong những chỗ tớ thích. 89 00:05:24,907 --> 00:05:26,575 Yên buộc chặt quá. 90 00:05:28,828 --> 00:05:31,580 Trong thế giới này, cậu thích làm gì nhất, Pooh? 91 00:05:34,416 --> 00:05:35,876 Ờ... 92 00:05:36,043 --> 00:05:38,671 Điều tớ thích nhất... 93 00:05:39,046 --> 00:05:41,799 là tớ và Piglet... 94 00:05:42,633 --> 00:05:43,634 đi tới thăm cậu... 95 00:05:45,553 --> 00:05:49,598 và cậu sẽ hỏi, "Món quà nhỏ này ý nghĩa gì vậy?" 96 00:05:49,765 --> 00:05:51,392 Và tớ sẽ nói... 97 00:05:51,559 --> 00:05:55,104 "Ừm, tớ thì sẽ chẳng bận tâm vì chuyện bé tí này đâu." 98 00:05:55,521 --> 00:05:59,733 Và sẽ là một ngày chơi tuyệt vời bên ngoài. 99 00:06:01,402 --> 00:06:03,279 Tớ cũng thích thế. 100 00:06:03,779 --> 00:06:06,782 Nhưng chẳng có điều gì tớ thích làm nhất. 101 00:06:08,033 --> 00:06:10,160 Làm sao có thể chẳng làm gì? 102 00:06:10,703 --> 00:06:12,162 Là lúc mọi người gọi... 103 00:06:12,329 --> 00:06:14,331 "Cậu chuẩn bị làm gì thế, Christopher Robin?" 104 00:06:14,498 --> 00:06:17,710 Nhưng cậu nói, "Ồ, chẳng có gì." Và cậu tiến lên mà làm. 105 00:06:18,502 --> 00:06:19,879 À, phải. 106 00:06:20,045 --> 00:06:25,050 Không làm gì cả thường dẫn tới điều tốt đẹp nhất. 107 00:06:33,434 --> 00:06:34,560 Pooh. 108 00:06:34,727 --> 00:06:37,104 Tớ sẽ không tiếp tục "không làm gì cả" thêm nữa. 109 00:06:38,647 --> 00:06:39,857 Không khi nào nữa à? 110 00:06:40,691 --> 00:06:43,402 Ờ, khi họ không cho cậu vào trường nội trú. 111 00:06:47,573 --> 00:06:48,699 Pooh... 112 00:06:49,533 --> 00:06:53,495 Khi tớ không còn "chẳng làm gì cả," thỉnh thoảng cậu sẽ lên đây chứ? 113 00:06:54,413 --> 00:06:56,332 Chỉ tớ thôi à? 114 00:06:56,498 --> 00:06:58,542 Cậu sẽ ở đâu vậy? 115 00:06:59,251 --> 00:07:01,462 Tớ sẽ ở ngay đây. 116 00:07:02,171 --> 00:07:06,842 Nhưng liệu điều gì sẽ xảy ra nếu cậu quên tớ? 117 00:07:08,427 --> 00:07:12,014 Tớ sẽ không bao giờ quên cậu, Pooh ạ. Hứa đấy. 118 00:07:12,598 --> 00:07:14,975 Ngay cả khi tớ 100 tuổi. 119 00:07:17,686 --> 00:07:19,605 Lúc đó tớ bao tuổi nhỉ? 120 00:07:21,148 --> 00:07:22,900 Cậu thì 99. 121 00:07:24,276 --> 00:07:26,362 "Con gấu già ngờ nghệch." 122 00:07:29,865 --> 00:07:32,242 Chín mươi chín... 123 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 HỒI I Trong hồi này Christopher Robin bỏ lại tuổi thơ phía sau 124 00:07:47,424 --> 00:07:48,926 Christopher, đi thôi con. 125 00:07:49,093 --> 00:07:51,095 Nhanh nhẹn lên, con yêu. 126 00:07:52,012 --> 00:07:53,055 Christopher! 127 00:07:59,687 --> 00:08:02,356 Christopher Robin, mẹ con vào xe rồi! 128 00:08:08,946 --> 00:08:10,531 Con giữ gìn sức khỏe nhé. 129 00:08:13,409 --> 00:08:14,410 Đi đi, chàng trai. 130 00:08:39,601 --> 00:08:40,602 Christopher Robin! 131 00:08:44,481 --> 00:08:46,233 Tập trung vào! 132 00:09:20,142 --> 00:09:23,270 Cháu là học sinh của trường rồi đấy, cháu thân mến. 133 00:09:50,800 --> 00:09:52,300 HỒI V Trong hồi này Christopher Robin sẽ gặp Evelyn 134 00:10:04,561 --> 00:10:05,562 Cô có muốn ngồi xuống không? 135 00:10:09,691 --> 00:10:10,692 Cảm ơn nhé. 136 00:10:12,861 --> 00:10:14,238 Xấc xược thế nhỉ. 137 00:10:42,599 --> 00:10:43,725 Anh sẽ viết thư chứ? 138 00:10:43,892 --> 00:10:45,394 Tất nhiên rồi, hàng ngày luôn. 139 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 HỒI VII Trong hồi này Evelyn phải độc lập tác chiến 140 00:11:07,833 --> 00:11:09,126 Ngày 11 tháng Hai năm 1944. 141 00:11:09,293 --> 00:11:11,837 Ngay trước lúc trận chiến thành Luân-đôn diễn ra. 142 00:11:12,754 --> 00:11:16,550 Với chúng tôi là một ngày yên tĩnh, nhưng đêm tới sẽ chẳng còn yên tĩnh. 143 00:11:16,717 --> 00:11:20,095 Chúng đã phá hủy vài tòa nhà, giết mất mấy anh em. 144 00:11:20,262 --> 00:11:21,847 Có thể vài người mà các bạn... 145 00:11:24,892 --> 00:11:30,606 ♪Happy birthday to you Happy birthday, dear Madeline 146 00:11:31,356 --> 00:11:33,734 ♪Happy birthday to you 147 00:11:42,409 --> 00:11:43,702 Đây là Zebra-One-Charlie! 148 00:11:44,661 --> 00:11:46,079 Đây là Zebra-One-Charlie. 149 00:11:47,206 --> 00:11:49,166 Lực lượng tăng viện đâu? 150 00:11:49,750 --> 00:11:50,751 Giỏi lắm. 151 00:11:51,210 --> 00:11:54,171 Mẹ à, bao giờ thì Ba về? 152 00:12:19,029 --> 00:12:20,489 Ba con đấy. 153 00:13:00,737 --> 00:13:02,698 - Chào bác. - Xin chào anh. 154 00:13:03,282 --> 00:13:05,450 - Xin chào, anh Robin. - Xin chào, cô Dane. 155 00:13:05,617 --> 00:13:07,452 - Anh có dễ chịu không... (chắc định hỏi ngủ ngon không!) - Tôi muốn họ xem lại... 156 00:13:07,619 --> 00:13:10,789 những tay nắm cửa bằng đồng trên các tủ quần áo màu hạt dẻ được mạ ni-ken. 157 00:13:10,956 --> 00:13:13,125 - Em sẽ ghi nhớ lại. - Giờ thì, chậm trễ ở Glasgow thế nào nhỉ? 158 00:13:13,292 --> 00:13:15,627 - Lôi thôi với công đoàn, anh ạ. - Thế còn Manchester? 159 00:13:15,794 --> 00:13:18,171 - Đang chờ vải, báo cáo anh. - Và lý do của Birmingham là gì? 160 00:13:18,755 --> 00:13:20,340 Vẫn là Birmingham, anh ơi. Lúc nào họ chẳng muộn. 161 00:13:20,507 --> 00:13:23,969 Tôi không cần phải nhắc cô, chúng ta đang chịu áp lực ngày càng tăng để cắt giảm chi phí! 162 00:13:24,136 --> 00:13:25,220 - Anh Robin? - Vâng. 163 00:13:25,929 --> 00:13:28,890 Nếu chúng ta thay thanh góc bên trong thứ hai bằng gỗ sồi... 164 00:13:29,057 --> 00:13:31,268 Thì có thể tăng độ nổi 4% 165 00:13:31,435 --> 00:13:33,437 Và có thể giảm khối lượng 2% tùy chỗ. 166 00:13:33,603 --> 00:13:34,604 Thế còn chi phí? 167 00:13:35,355 --> 00:13:37,149 Ừm, có thể tiết kiệm được vài xu. 168 00:13:37,316 --> 00:13:39,484 Tiếp tục làm việc đi, mọi người. 169 00:13:39,651 --> 00:13:41,069 Hoan hô! Chính là điều tôi muốn nghe. 170 00:13:42,362 --> 00:13:44,573 Ông Winslow, sao không để tôi lên chỗ ông, đơn giản mà. 171 00:13:44,740 --> 00:13:48,827 Không, không. Là tôi thích xuống đây, để cho tay lấm một chút cũng tốt. 172 00:13:48,994 --> 00:13:51,455 Ồ, thưa ông, cái mẫu này, thực tế là, sơn vẫn còn ướt. 173 00:13:51,621 --> 00:13:54,207 Phải rồi. Mùi của chất liệu da. 174 00:13:54,374 --> 00:13:55,876 Mùi của lao động chăm chỉ. 175 00:13:56,043 --> 00:14:00,589 Ở đây còn hơn chỗ văn phòng đầy ự những thứ nhàm chán của tôi. 176 00:14:00,756 --> 00:14:01,965 Ngáp ngắn ngáp dài. 177 00:14:05,218 --> 00:14:08,305 Tôi thuộc về nơi đây. Dưới này với những người đàn ông chân chính. 178 00:14:08,472 --> 00:14:10,057 Cả những người phụ nữ nữa. 179 00:14:10,223 --> 00:14:12,184 Xin thứ lỗi, tôi toàn quên họ thôi. 180 00:14:12,351 --> 00:14:14,519 Phải vậy, tôi ghét việc bàn giấy. 181 00:14:14,686 --> 00:14:17,105 Cho tôi làm ít việc chân tay và một ngày của... 182 00:14:20,692 --> 00:14:22,444 Đi vào văn phòng của anh đi. 183 00:14:23,111 --> 00:14:24,571 Vâng, ông Winslow. 184 00:14:25,364 --> 00:14:27,324 - Mời đi trước, thưa ngài. - Ồ, không, mời anh. 185 00:14:29,576 --> 00:14:31,119 Tiếp tục nào. 186 00:14:35,123 --> 00:14:37,417 Tôi đã mất cả buổi sáng để làm chỗ này đấy. 187 00:14:37,834 --> 00:14:41,546 Trong tất cả kinh doanh của cha tôi, mảng Hòm xiểng Winslow là tồi nhất. 188 00:14:41,713 --> 00:14:44,591 Với tôi là đáng xấu hổ, tất nhiên, nhưng hoàn toàn không đáng ngạc nhiên. 189 00:14:44,758 --> 00:14:45,967 Là do chiến tranh mà. 190 00:14:46,760 --> 00:14:49,346 Làm gì có ai có tiền và thời gian để đi du lịch vào thời đó? 191 00:14:50,680 --> 00:14:54,101 Về ngắn hạn, chúng ta cần cắt giảm chi phí. 192 00:14:54,267 --> 00:14:56,812 Đó là việc chúng tôi đang làm, thưa ngài. Đã có một số tiến bộ. 193 00:14:58,730 --> 00:15:00,607 Ba phần trăm, quãng đó. 194 00:15:00,774 --> 00:15:03,276 Ta phải cắt giảm sâu hơn 3%, Robin. 195 00:15:03,443 --> 00:15:05,153 - Bọn ta thành dở hơi rồi. - Họ nói gì ạ? 196 00:15:05,737 --> 00:15:07,697 - Tôi không nghe được. - Đừng lo. 197 00:15:08,281 --> 00:15:09,699 Tôi đọc khẩu hình được. 198 00:15:09,866 --> 00:15:11,159 Giảm đến cỡ nào, thưa ngài? 199 00:15:11,326 --> 00:15:13,703 - Hai mươi. - HAI MƯƠI! 200 00:15:14,162 --> 00:15:16,540 Hai mươi phần trăm, không thể nào! 201 00:15:16,706 --> 00:15:18,917 Ông ấy nói, "Cái lều nhẹ. Là một quả táo." (Nghe nhầm) 202 00:15:19,084 --> 00:15:20,502 Họ đang nói chuyện gì? 203 00:15:20,669 --> 00:15:21,795 Có thể là đặt hàng bữa trưa. 204 00:15:21,962 --> 00:15:26,425 Thưa ngài, cha ngài hứa với những người này có việc làm tốt khi về nhà sau chiến tranh. 205 00:15:26,591 --> 00:15:28,176 Dạ, họ có thể làm bất cứ điều gì cho Công ty. 206 00:15:28,343 --> 00:15:30,429 Tôi cũng có thể làm bất cứ điều gì cho Công ty này. 207 00:15:31,179 --> 00:15:34,724 Cha tôi đã triệu tập một cuộc họp khẩn cấp vào thứ Hai. 208 00:15:34,891 --> 00:15:37,644 Ta phải tiến hành cắt giảm sau đó. 209 00:15:37,811 --> 00:15:39,438 Đó là "phải bơi nếu không muốn chìm." 210 00:15:39,604 --> 00:15:43,066 Tôi đã hứa với vợ và con gái là sẽ đưa họ đi chơi xa vào cuối tuần, thưa ngài. 211 00:15:44,276 --> 00:15:46,736 Tôi nghĩ anh nên làm tất cả cho Công ty này. 212 00:15:50,031 --> 00:15:51,950 Anh có mơ ước gì không, Robin? 213 00:15:52,617 --> 00:15:53,910 Dạ tôi chưa rõ ý ngài? 214 00:15:54,077 --> 00:15:55,996 Được rồi, cho anh biết một bí mật nho nhỏ. 215 00:15:56,163 --> 00:15:57,831 Các giấc mơ không tự dưng mà đến, Robin ạ. 216 00:15:57,998 --> 00:16:00,125 Chẳng có gì đến từ không khí cả. 217 00:16:00,292 --> 00:16:03,879 Và nếu con tàu này chìm xuống, anh cần hỏi bản thân câu hỏi này... 218 00:16:04,045 --> 00:16:06,882 "Tôi là Michael Phelps, hay là thằng chết trôi?" 219 00:16:09,092 --> 00:16:10,969 Nào, anh là ai, Robin? 220 00:16:12,929 --> 00:16:15,265 Dạ, hiển nhiên tôi sẽ trả lời, tôi là ông của Ánh Viên, thưa ngài. 221 00:16:15,432 --> 00:16:16,975 Trúng phóc! Tôi cũng vậy. 222 00:16:17,142 --> 00:16:20,395 Đó là lý do tại sao tôi sẽ làm việc cuối tuần này, cũng vậy thôi. 223 00:16:20,562 --> 00:16:22,647 Tất cả các tay chèo lên boong và đó là đủ! 224 00:16:23,273 --> 00:16:25,233 Có thể có ích, lập danh sách những cái tên... 225 00:16:25,400 --> 00:16:28,153 Những người sẽ phải xuống cầu tàu nếu anh... 226 00:16:29,613 --> 00:16:32,491 ...nếu ta không tìm ra cách nào đó. 227 00:16:33,241 --> 00:16:34,451 Dựa vào anh cả đấy, Robin. 228 00:16:39,915 --> 00:16:41,541 Ồ, Chúa lòng lành. 229 00:16:43,585 --> 00:16:45,545 Cứ thế phát huy nhé! 230 00:17:16,535 --> 00:17:17,577 Christopher. 231 00:17:17,744 --> 00:17:19,788 - Toàn là việc và không có chơi, hở? - Cecil. 232 00:17:19,996 --> 00:17:23,083 Nói chơi chứ, bà vợ và tôi vừa nói chuyện... 233 00:17:23,250 --> 00:17:25,502 và ghét phải làm một thằng Peter ương bướng... 234 00:17:25,669 --> 00:17:28,255 nhưng mà chúng tôi vẫn chờ trận tú-lơ-khơ đó. 235 00:17:29,089 --> 00:17:31,132 Ồ, vâng, vâng! 236 00:17:31,299 --> 00:17:33,552 Vâng, thật ra dạo này... 237 00:17:33,718 --> 00:17:35,845 Cũng là mong thấy cậu ổn thỏa thôi mà. 238 00:17:48,900 --> 00:17:51,695 Madeline muốn chờ ba về, nhưng muộn quá rồi. 239 00:17:52,320 --> 00:17:54,197 Ừ, anh xin lỗi, anh bị giữ lại ở Công ty. 240 00:17:54,364 --> 00:17:56,449 Em biết rồi. Cô Katherine cũng gọi bảo em. 241 00:17:56,616 --> 00:17:58,994 Cô ấy cũng bảo anh sẽ làm việc vào cuối tuần này. 242 00:17:59,411 --> 00:18:01,329 Em đoán là anh sẽ không về nhà ở quê. 243 00:18:04,249 --> 00:18:05,625 Ừ, giờ mà đi thì không lợi cho công việc. 244 00:18:06,084 --> 00:18:07,752 Có bao giờ có lợi đâu. 245 00:18:19,681 --> 00:18:20,849 Chào con. 246 00:18:21,016 --> 00:18:22,809 Con có thứ gì đó? 247 00:18:23,852 --> 00:18:26,646 Nó là của ba mà. Con tìm thấy trên tầng áp mái. 248 00:18:27,814 --> 00:18:31,610 Đầy những thứ của ba hồi bằng tuổi con bây giờ. 249 00:18:33,737 --> 00:18:35,572 Hạt RẺ... 250 00:18:35,739 --> 00:18:37,741 Ba muốn nói, hạt dẻ. 251 00:18:39,784 --> 00:18:40,910 Toàn những đồ lặt vặt thôi con. 252 00:18:42,120 --> 00:18:45,123 Con có nghĩ nên sử dụng thời gian làm một cái gì đó hữu ích hơn? 253 00:18:45,290 --> 00:18:46,333 Đọc sách chẳng hạn? 254 00:18:46,499 --> 00:18:49,085 Con đã đọc hết những cuốn trong danh sách Grayford (trường cô bé) yêu cầu rồi. 255 00:18:49,252 --> 00:18:51,963 Con vượt rất xa. Đọc rất hiệu quả. 256 00:18:52,130 --> 00:18:54,507 Tốt. Tốt quá. 257 00:18:54,674 --> 00:18:57,052 Vâng, và thế là không có bài tập cuối tuần này. 258 00:18:57,218 --> 00:18:59,721 Mình thích làm gì thì làm. Nhà ta sẽ về quê. 259 00:19:00,263 --> 00:19:01,556 Chơi ở những chỗ ba đã chơi. 260 00:19:01,723 --> 00:19:04,934 Mình chơi xếp hình, đánh cờ. 261 00:19:05,101 --> 00:19:06,102 Phải rồi. 262 00:19:06,561 --> 00:19:08,855 Ba cũng muốn nói với con chuyện đó. 263 00:19:11,316 --> 00:19:13,276 Ba không thể đi vào cuối tuần này. 264 00:19:17,614 --> 00:19:19,324 Nhưng mùa hè cũng sắp hết rồi. 265 00:19:19,491 --> 00:19:20,825 Ba phải ở lại làm việc. 266 00:19:21,284 --> 00:19:23,203 Con và mẹ cứ đi cũng được. 267 00:19:23,370 --> 00:19:24,579 Con không bao giờ được đi với bố. 268 00:19:24,746 --> 00:19:27,457 Nào, ba ước không phải ở lại làm việc... 269 00:19:28,166 --> 00:19:30,543 nhưng những giấc mơ không tự dưng mà đến, Madeline. 270 00:19:31,002 --> 00:19:32,504 Con phải lao động để có chúng. 271 00:19:32,671 --> 00:19:34,798 Không có gì đến từ không khí. 272 00:19:34,964 --> 00:19:36,925 Con hiểu chứ? 273 00:19:39,135 --> 00:19:40,804 Con hiểu... 274 00:19:42,889 --> 00:19:45,016 Có lẽ ba nên giữ những cái này. 275 00:19:49,062 --> 00:19:50,605 Ừ... 276 00:19:53,942 --> 00:19:57,821 Ba thấy có thể đọc cho con một phút không? 277 00:20:00,407 --> 00:20:02,200 Tất nhiên rồi. 278 00:20:03,201 --> 00:20:04,828 Được chứ. 279 00:20:10,500 --> 00:20:14,129 "Kỷ nguyên Victoria được nâng tầm bởi Cách mạng Công nghiệp... 280 00:20:14,295 --> 00:20:17,090 ...và được nhìn nhận như đỉnh cao của Đế chế Anh." 281 00:20:17,257 --> 00:20:18,967 Ta có điều này thực sự hay này 282 00:20:19,134 --> 00:20:20,468 "Nó tiếp nối triều đại George... (1714 tới 1830–37) 283 00:20:20,635 --> 00:20:23,012 và được kế tục bởi triều đại Edward." (từ cuối TK19 đến Đại chiến thế giới I) 284 00:20:23,179 --> 00:20:24,222 Thực tế là... 285 00:20:25,098 --> 00:20:26,099 Ba. 286 00:20:26,266 --> 00:20:27,267 Sao con? 287 00:20:27,892 --> 00:20:29,394 Con hơi mệt. 288 00:20:31,688 --> 00:20:32,897 Phải rồi. 289 00:20:33,064 --> 00:20:34,441 Đúng vậy. 290 00:20:35,108 --> 00:20:36,109 Con chắc chứ? 291 00:20:40,321 --> 00:20:41,322 Tất nhiên rồi. 292 00:20:45,952 --> 00:20:46,953 Chúc con ngủ ngon. 293 00:20:47,662 --> 00:20:49,247 Chúc ba ngủ ngon. 294 00:21:03,720 --> 00:21:04,929 Anh đang nghĩ. 295 00:21:05,388 --> 00:21:06,931 Ngày mai mẹ con không phải về quê đâu. 296 00:21:07,098 --> 00:21:09,184 Ta quyết định chuyện này rồi mà. Con cần được chơi, Christopher. 297 00:21:09,350 --> 00:21:11,186 Không phải lúc nào cũng học. 298 00:21:11,352 --> 00:21:13,271 Trường Grayford là tốt nhất! 299 00:21:13,438 --> 00:21:14,981 Con nói với anh sách được giao đã đọc xong hết rồi. 300 00:21:15,148 --> 00:21:16,691 Vì con sẽ làm bất cứ điều gì để anh hài lòng. 301 00:21:17,984 --> 00:21:19,611 Nhưng có những trường học tốt hoàn hảo ở London này... 302 00:21:19,778 --> 00:21:21,529 không đòi hỏi phải lôi con mình đi. (chắc là học nội trú, như ở Việt Nam mình thì sướng quá!) 303 00:21:21,696 --> 00:21:24,365 Và xem nào, Christopher. Anh biết là con không hề muốn đi. 304 00:21:24,532 --> 00:21:26,326 Anh cũng phải xa nhà khi ở tuổi của con. 305 00:21:27,827 --> 00:21:29,370 Anh chuẩn bị cho con sống với thế giới thật. 306 00:21:29,537 --> 00:21:31,039 Xây dựng cho con một sự nghiệp. 307 00:21:31,206 --> 00:21:32,916 Không phải đó là trách nhiệm của cha mẹ với con cái sao? 308 00:21:35,668 --> 00:21:36,669 Gì vậy? 309 00:21:38,254 --> 00:21:40,089 Anh đã bao giờ yêu công việc chưa? 310 00:21:41,174 --> 00:21:42,801 Chuyện đó thì có liên quan gì chứ? 311 00:21:43,843 --> 00:21:45,720 Anh chuẩn bị đến giới hạn của mình rồi. 312 00:21:45,887 --> 00:21:47,180 - Ngày nào đó anh sẽ phá vỡ nó. - Evelyn. 313 00:21:47,931 --> 00:21:51,810 Nghe này, nếu nay anh cặm cụi làm việc, thì trong tương lai... 314 00:21:51,976 --> 00:21:53,019 cuộc sống của chúng ta sẽ... 315 00:21:53,186 --> 00:21:56,022 Sẽ làm sao? Sẽ tốt hơn chăng? Hay là tồi đi? 316 00:21:56,481 --> 00:21:58,358 Bọn em không quan tâm, hai mẹ con cần anh. 317 00:21:58,525 --> 00:21:59,984 Đó mới là cuộc sống, Christopher. 318 00:22:00,151 --> 00:22:01,528 Nghỉ cuối tuần là cuộc sống của anh. 319 00:22:01,694 --> 00:22:03,321 Cuộc sống của anh là "Thực tại... 320 00:22:03,488 --> 00:22:05,365 ...hiện tiền" trước mắt anh. (Nói y như Cụ Thích Nhất Hạnh!) 321 00:22:05,532 --> 00:22:07,200 Nghe này. "Xin chào!" 322 00:22:07,367 --> 00:22:09,953 Yahoo. Nhớ em không? Em là vợ anh đây. 323 00:22:11,454 --> 00:22:12,997 Còn cái này nữa. 324 00:22:13,164 --> 00:22:15,333 Mấy năm nay em chẳng thấy anh cười. 325 00:22:15,500 --> 00:22:18,044 - Em cũng muốn thấy anh vui vẻ. Thỉnh thoảng 326 00:22:18,211 --> 00:22:21,381 dí dủm một tí. Em có "đổ" vì anh có sự nghiệp đâu. 327 00:22:29,430 --> 00:22:31,474 Đến điệu nhảy của tôi chưa cô? 328 00:22:32,100 --> 00:22:35,395 Ờ, thật vậy, đã có lúc em nhảy với anh. 329 00:22:35,562 --> 00:22:36,980 Được anh ôm. 330 00:22:37,605 --> 00:22:39,649 Xem này, đừng làm khó anh thêm. 331 00:22:39,816 --> 00:22:41,693 Anh rất tiếc. 332 00:22:43,319 --> 00:22:45,947 Anh sẽ xách cặp lên gác. 333 00:22:51,995 --> 00:22:53,663 Cặp của anh đâu rồi? 334 00:22:53,830 --> 00:22:55,707 Em có chuẩn bị nó đâu. 335 00:23:05,967 --> 00:23:07,468 Đi chơi vui nhé con. 336 00:23:08,136 --> 00:23:08,970 Chào ba. 337 00:23:09,137 --> 00:23:10,513 Tạm biệt con. 338 00:23:17,437 --> 00:23:19,147 Giữ gìn nhé. 339 00:23:20,857 --> 00:23:22,483 Hẹn gặp lại hai mẹ con. 340 00:23:38,875 --> 00:23:43,129 Giờ cậu là "Tommy nhàn cư" rồi thì ta đánh tú-lơ-khơ đi thôi. 341 00:23:59,604 --> 00:24:01,189 Ba yêu quý... 342 00:24:01,356 --> 00:24:03,483 Con chưa bao giờ biết ba có thể vẽ rất đẹp thế này 343 00:24:03,650 --> 00:24:05,985 Có lẽ ba nên treo nó cạnh bức của con. 344 00:24:06,152 --> 00:24:08,071 Yêu ba, Madeline. 345 00:24:38,184 --> 00:24:39,602 Mật ong. 346 00:24:48,069 --> 00:24:49,529 Mật ong! 347 00:24:50,029 --> 00:24:51,531 Tớ đang ở đâu nhỉ? 348 00:24:51,698 --> 00:24:53,700 Chẳng nhìn thấy gì cả. 349 00:24:54,659 --> 00:24:56,828 Ồ, phải rồi. 350 00:24:59,622 --> 00:25:01,124 Chào buổi sáng, căn nhà! 351 00:25:03,126 --> 00:25:05,169 Hôm nay cậu thế nào? 352 00:25:05,545 --> 00:25:10,133 Đã đến lúc làm rỗng bao tử với bài tập giảm béo. 353 00:25:11,467 --> 00:25:14,887 Khi tôi vươn lên, cúi xuống, sờ vào chân 354 00:25:15,555 --> 00:25:19,225 Làm cho tôi phấn chấn 355 00:25:19,392 --> 00:25:21,853 Khi tôi vươn lên, cúi xuống, quay vòng quanh 356 00:25:22,020 --> 00:25:27,066 Làm tôi thèm bữa chén... 357 00:25:27,942 --> 00:25:31,320 Tập thế thôi, chén mật ong của bữa sáng nào 358 00:25:35,074 --> 00:25:36,284 Ouch. 359 00:25:36,868 --> 00:25:39,162 Chút mật ong sẽ làm mình thấy ổn hơn. 360 00:25:39,829 --> 00:25:41,330 Ồ, chán thế! 361 00:25:42,415 --> 00:25:45,752 Bạn nào chén hết cả mật rồi thế này. 362 00:26:01,601 --> 00:26:03,061 Ôi chà... 363 00:26:03,227 --> 00:26:04,771 ngày gì mà mù mịt. 364 00:26:05,688 --> 00:26:08,274 Nếu mình có kiến thức về một cái gì đó thì... 365 00:26:08,441 --> 00:26:12,278 thì thật là dễ lạc đường trong ngày sương mù mịt thế này. 366 00:26:12,445 --> 00:26:16,866 và khó lòng mà tìm được đường về. 367 00:26:18,201 --> 00:26:22,955 Piglet luôn luôn giấu diếm mấy miếng ngon ngon. 368 00:26:24,874 --> 00:26:26,626 Piglet? 369 00:26:28,294 --> 00:26:29,629 Tớ Pooh đây. 370 00:26:29,796 --> 00:26:31,756 Cậu có nhà không? 371 00:26:34,509 --> 00:26:36,552 Chẳng thấy đâu cho xem. 372 00:26:36,719 --> 00:26:38,596 Thỏ ơi! 373 00:26:38,763 --> 00:26:40,890 Cậu có nhà không? 374 00:26:41,057 --> 00:26:43,518 Là Gấu đang nói đây. 375 00:26:44,018 --> 00:26:45,853 Lừa Eeyore ơi! 376 00:26:46,938 --> 00:26:49,232 Mọi người đâu hết rồi? 377 00:26:50,483 --> 00:26:53,194 Sao buồn ảm đạm thế này. 378 00:26:53,361 --> 00:26:56,322 Nếu có mỗi Lừa Eeyore ở đây để chén... 379 00:26:57,073 --> 00:26:58,449 Hello? 380 00:26:58,616 --> 00:27:00,368 Có ai đây không? 381 00:27:00,535 --> 00:27:03,371 Có bạn nào nghe thấy tớ không? 382 00:27:03,538 --> 00:27:05,414 Hello? 383 00:27:08,584 --> 00:27:10,795 Có chuyện gì với các bạn tôi rồi? 384 00:27:17,093 --> 00:27:18,302 Oh, bạn thân mến. 385 00:27:18,469 --> 00:27:20,555 Có lẽ là tớ đã nghĩ... 386 00:27:20,721 --> 00:27:23,015 hết cả rồi. 387 00:27:34,610 --> 00:27:36,612 Thôi nào, Pooh. 388 00:27:40,158 --> 00:27:42,368 Christopher? 389 00:27:43,494 --> 00:27:45,121 Cậu ở trong đó? 390 00:27:46,122 --> 00:27:47,498 Là tớ đây. 391 00:27:47,665 --> 00:27:49,750 "Winnie the Pooh." 392 00:27:49,917 --> 00:27:52,837 Cuối cùng thì cậu cũng đã về? 393 00:27:54,338 --> 00:27:56,674 Xem nào, xem nào, xem nào. 394 00:27:58,259 --> 00:28:01,470 Có vẻ như mình phải đi tiếp ... 395 00:28:01,637 --> 00:28:03,097 tới nơi mình chưa từng đến... 396 00:28:03,264 --> 00:28:04,473 hơn là quay lại... 397 00:28:05,850 --> 00:28:08,144 chỗ mình đã từng ở. 398 00:28:11,022 --> 00:28:15,484 Christopher Robin sẽ giúp mình tìm các bạn. 399 00:28:15,651 --> 00:28:18,154 hoặc giúp các bạn tìm thấy mình. 400 00:28:19,071 --> 00:28:22,783 Đó là thứ tự khi phải tìm kiếm gì đó. 401 00:28:27,997 --> 00:28:30,833 Christopher? Cậu ở đây không? 402 00:28:32,043 --> 00:28:33,294 Là tớ Pooh. 403 00:28:40,927 --> 00:28:42,762 Hello. 404 00:28:43,638 --> 00:28:45,264 Là tớ Pooh đây. 405 00:28:45,890 --> 00:28:47,099 Cậu trốn tớ à? 406 00:28:56,901 --> 00:28:59,320 Mình buồn ngủ quá rồi. 407 00:29:00,821 --> 00:29:02,949 Cái này giống giường quá. 408 00:29:08,788 --> 00:29:12,250 Ở đâu, ồ, Christopher Robin ở đâu nhỉ? 409 00:29:52,123 --> 00:29:55,042 Làm gì, làm gì, làm gì bây giờ? 410 00:29:55,209 --> 00:29:57,712 Làm gì bây giờ, phải rồi. 411 00:30:01,299 --> 00:30:02,550 Pooh? 412 00:30:03,259 --> 00:30:05,720 - Christopher Robin! - Không! 413 00:30:06,137 --> 00:30:07,930 Không, không, không, không, không! 414 00:30:08,639 --> 00:30:10,474 Cậu không thể ở đây được. 415 00:30:12,351 --> 00:30:13,936 Không thể có chuyện này được. 416 00:30:14,603 --> 00:30:16,605 - Chắc tại mình bị xì-choét. - Không phải xì-choét đâu. 417 00:30:16,772 --> 00:30:17,773 Ôi Trời ơi, tôi bị xì-choét. 418 00:30:17,940 --> 00:30:19,859 - Tớ Pooh đây. - Mình kiệt sức quá rồi. 419 00:30:20,026 --> 00:30:21,235 Evelyn đã nhắc mình rồi. 420 00:30:21,402 --> 00:30:23,154 Tớ muốn được sưởi ấm. 421 00:30:23,321 --> 00:30:26,532 Sưởi ấm và nghỉ ngơi. 422 00:30:26,699 --> 00:30:28,242 Mình đã quá tải. 423 00:30:31,078 --> 00:30:33,080 Hoàn toàn quá giới hạn chịu đựng rồi. 424 00:30:33,247 --> 00:30:35,207 Tớ có thấy chỗ gãy nào đâu? (Cùng là từ "crack") 425 00:30:35,374 --> 00:30:37,460 Cùng lắm có mấy nếp nhăn thôi. 426 00:30:38,461 --> 00:30:40,046 Pooh! 427 00:30:41,339 --> 00:30:43,090 Cậu ở đây! 428 00:30:44,342 --> 00:30:46,093 Sao cậu đến đây được, Pooh? 429 00:30:46,844 --> 00:30:51,766 Tớ đi qua cánh cửa mà Christopher Robin thường xuất hiện ở đó. 430 00:30:51,932 --> 00:30:54,685 Và giờ, tớ ở đây! 431 00:30:55,644 --> 00:30:58,064 Nhưng cái cây tớ nhớ là sau căn nhà ở quê Sussex... 432 00:30:58,230 --> 00:30:59,357 không phải ở London này. 433 00:30:59,523 --> 00:31:01,609 Tớ cũng cho rằng nó phải ở đó. 434 00:31:02,109 --> 00:31:04,445 Làm gì có cửa nào đâu. 435 00:31:05,905 --> 00:31:07,656 Cũng chẳng có cửa nào ở mé đằng này. 436 00:31:08,824 --> 00:31:10,743 Chúng ta có cần nó nữa đâu. 437 00:31:10,910 --> 00:31:12,328 Giải thích đó ngây thơ quá. 438 00:31:12,495 --> 00:31:13,871 Tại sao, cảm ơn cậu. 439 00:31:14,038 --> 00:31:16,916 Gặp tớ cậu có vui không, Christopher Robin? 440 00:31:17,917 --> 00:31:20,252 Ớ, chào đằng ấy! 441 00:31:20,961 --> 00:31:22,963 Làm sao nhót vào đó được thế, Susan bí ẩn? 442 00:31:24,215 --> 00:31:27,510 Ừm, là, nó là... một con mèo. 443 00:31:27,676 --> 00:31:28,969 Vâng, chắc chắn đấy. 444 00:31:29,136 --> 00:31:30,137 Chỉ là con mèo thôi mà. 445 00:31:30,304 --> 00:31:31,847 Tôi thích mèo lắm. Cho tôi? Ngó tí được không? 446 00:31:32,014 --> 00:31:35,142 Đừng ngó con này, bởi vì nó là mèo ốm. 447 00:31:35,309 --> 00:31:37,228 Nó dữ, có thể cắn đấy. 448 00:31:37,395 --> 00:31:39,939 Tôi chuẩn bị đưa nó về, cho uống sữa. Anh biết đấy, để nó hồi phục. 449 00:31:40,106 --> 00:31:42,149 - Cậu đang ép tớ. - Cái khỉ gì thế? 450 00:31:42,316 --> 00:31:43,818 - Anh nghe thấy giọng tôi đó không? - Ừ. 451 00:31:43,984 --> 00:31:45,903 Tôi đang nói đùa kiểu đó, "Anh đang ép tôi... 452 00:31:46,404 --> 00:31:49,698 "với mệnh lệnh phải đánh tú-lơ-khơ." 453 00:31:50,491 --> 00:31:52,451 Hồi còn trẻ tôi tập nói tiếng bụng. 454 00:31:52,618 --> 00:31:54,995 Tốt quá. Rất tốt. 455 00:31:55,788 --> 00:31:57,623 Ta có tất cả các dịp cuối tuần. 456 00:31:57,790 --> 00:31:58,666 Để làm gì? 457 00:31:58,833 --> 00:32:00,334 Chơi tú-lơ-khơ. 458 00:32:00,501 --> 00:32:02,211 Có lẽ chúng ta nên để việc chơi bài đến ngày mai. 459 00:32:02,378 --> 00:32:03,421 Tôi thích thế. 460 00:32:03,587 --> 00:32:04,672 - Vâng! - Ngày mai chứ? 461 00:32:04,839 --> 00:32:06,173 Vâng, chúc anh buổi tối vui vẻ! 462 00:32:06,340 --> 00:32:08,509 - Chào cậu! - Chúc anh... 463 00:32:08,676 --> 00:32:11,470 - Mai gặp cậu nhé. - Đừng quằn quại nữa, anh ta sẽ thấy cậu cựa quậy đấy. 464 00:32:11,637 --> 00:32:12,930 Tạm biệt. 465 00:32:13,097 --> 00:32:14,223 Thôi đi. 466 00:32:14,390 --> 00:32:16,100 Meo! Anh thấy chứ? 467 00:32:16,725 --> 00:32:17,977 Ờ... 468 00:32:28,446 --> 00:32:30,448 Thật sự rất ngon. 469 00:32:31,740 --> 00:32:33,784 Cậu có chắc là không muốn ăn một chút không, Christopher Robin? 470 00:32:34,577 --> 00:32:37,037 Ừ, ừ, chắc chứ. 471 00:32:37,204 --> 00:32:40,166 Pooh, sao cậu nhận ra được tớ? 472 00:32:40,332 --> 00:32:42,084 Sau từng ấy năm. 473 00:32:42,251 --> 00:32:43,252 Ừm... 474 00:32:44,879 --> 00:32:46,797 Cậu có thay đổi tí nào đâu. 475 00:32:46,964 --> 00:32:48,424 Tớ thay đổi kinh khủng mà. 476 00:32:49,258 --> 00:32:50,885 Ở chỗ này thì không. 477 00:32:53,596 --> 00:32:56,640 Vẫn ánh mắt của cậu. 478 00:32:56,807 --> 00:32:58,267 Bôi mật ong lên rồi. 479 00:32:59,226 --> 00:33:00,394 Ừ, tớ thấy rồi. 480 00:33:06,984 --> 00:33:08,903 Dính bê bết. 481 00:33:11,197 --> 00:33:14,325 Sàn nhà dính bê bết. 482 00:33:14,825 --> 00:33:16,243 Pooh. 483 00:33:17,912 --> 00:33:20,039 Chỗ này to quá. 484 00:33:20,206 --> 00:33:21,665 Cậu ở đây một mình à? 485 00:33:22,917 --> 00:33:25,461 Bây gi thì đúng. Nhưng bình thường thì không phải. 486 00:33:25,628 --> 00:33:28,339 Vợ và con gái tớ đang về quê nghỉ cuối tuần. 487 00:33:29,548 --> 00:33:31,842 Ờ thì, sao cậu không đi cùng họ? 488 00:33:34,803 --> 00:33:36,305 Công việc gì dính mắc thế. 489 00:33:36,472 --> 00:33:38,015 Tớ phải ở lại làm việc. 490 00:33:38,182 --> 00:33:40,726 Sao cậu lại ở đây, mà không ở trong rừng với các bạn? 491 00:33:40,893 --> 00:33:42,061 Câu hỏi đó, Pooh. 492 00:33:42,228 --> 00:33:44,480 Tớ chẳng tìm thấy bạn nào. 493 00:33:44,647 --> 00:33:47,525 Và, cũng chẳng tìm thấy gì luôn. 494 00:33:47,691 --> 00:33:48,943 Và tớ đã đi tìm cả hai thứ đó. 495 00:33:50,736 --> 00:33:52,321 Hello? 496 00:33:53,364 --> 00:33:56,200 Piglet? Eeyore? Tigger? 497 00:33:56,534 --> 00:33:58,035 Mọi người đâu cả rồi? 498 00:33:58,202 --> 00:34:00,996 Chính xác đấy! Tigger đâu rồi, và Kanga, cả Roo? 499 00:34:01,163 --> 00:34:02,414 Vì thế tớ đến đây. 500 00:34:02,581 --> 00:34:03,999 Tớ cũng chắc rằng tớ chẳng biết họ ở đâu nữa. 501 00:34:04,166 --> 00:34:05,668 Tớ còn chẳng nhớ đến họ suốt 30 năm qua. 502 00:34:07,670 --> 00:34:09,797 Được rồi, chúng tớ nhớ đến cậu hàng ngày. 503 00:34:10,339 --> 00:34:13,425 Ừ, tốt quá. Và xin lỗi cậu, Pooh. 504 00:34:13,592 --> 00:34:16,011 Bây giờ muộn rồi, mà tớ thì rất bận. 505 00:34:16,178 --> 00:34:18,681 Tớ không có thời gian để giúp cậu tìm. Đang cuống cả đít lên đây. 506 00:34:19,348 --> 00:34:21,183 Vậy, sao cậu không nghĩ là... 507 00:34:23,561 --> 00:34:25,813 Cậu con gấu già ngờ nghệch. 508 00:35:09,273 --> 00:35:11,483 Chúc ngủ ngon, "Winnie the Pooh." 509 00:35:21,869 --> 00:35:23,037 Cái khỉ gì thế! 510 00:35:23,203 --> 00:35:24,872 - Pooh! - Oh, anh bạn. 511 00:35:26,582 --> 00:35:27,708 May thế chứ. 512 00:35:27,875 --> 00:35:28,876 Pooh! 513 00:35:29,043 --> 00:35:30,419 Cái thang của cậu gãy rồi. 514 00:35:30,586 --> 00:35:32,504 Đó không phải cái thang. Nó là cái giá để đồ. 515 00:35:32,671 --> 00:35:35,758 Vì thế nó không dùng để trèo. 516 00:35:37,301 --> 00:35:39,345 Tớ làm gì có thời gian để dọn. 517 00:35:39,511 --> 00:35:42,222 Tớ phải đi làm. Cố tìm một giải pháp. 518 00:35:42,389 --> 00:35:44,683 Mặc dù tớ nghĩ đó là điều không thể. 519 00:35:44,850 --> 00:35:47,311 Người ta nói chẳng có gì là không thể. 520 00:35:47,478 --> 00:35:49,313 Nhưng mà hàng ngày tớ "không làm gì cả." 521 00:35:49,730 --> 00:35:52,316 Không, Pooh, đó không phải chuyện... Thôi đừng bận tâm. 522 00:35:52,483 --> 00:35:54,485 Nghe này, tớ không thể bị phân tâm. 523 00:35:54,652 --> 00:35:56,487 Đó là lý do cậu cần phải về nhà. 524 00:35:56,654 --> 00:35:58,405 Nhưng bằng cách nào? 525 00:36:07,706 --> 00:36:09,208 Sussex. 526 00:36:09,375 --> 00:36:11,293 Ta đi về Sussex. 527 00:36:11,460 --> 00:36:14,588 Và đưa cậu về nhà của cậu. Bây giờ luôn! 528 00:36:21,387 --> 00:36:24,556 Ồn ào quá và không phải kiểu Gấu thích. 529 00:36:24,723 --> 00:36:26,308 Vậy đó, chào mừng cậu tới Luân-đôn. 530 00:36:29,770 --> 00:36:32,231 Úi, chào đằng ấy. Các cậu cũng đang "RU ngoạn" à? (từ riêng trong Winnie The Pooh: "expotition") 531 00:36:33,148 --> 00:36:34,566 - Oh, chán đời! - Pooh! 532 00:36:36,402 --> 00:36:37,653 Cậu làm gì thế? 533 00:36:37,820 --> 00:36:39,321 Cậu có nghĩ ông ta không sao không? 534 00:36:39,488 --> 00:36:40,781 Vào đây. Đi vào đây. 535 00:36:41,323 --> 00:36:42,533 Nghe này. 536 00:36:42,700 --> 00:36:44,785 Cậu không thể cứ chào mọi người lung tung lên thế. 537 00:36:45,119 --> 00:36:47,037 Người ta không thể thấy cậu ngọ nguậy và nói nhau nháu. 538 00:36:47,204 --> 00:36:48,205 Nhưng mà tại sao? 539 00:36:48,372 --> 00:36:50,874 Bởi vì, bởi vì... 540 00:36:51,041 --> 00:36:52,292 Cậu khác biệt. 541 00:36:52,459 --> 00:36:54,878 Mà người ta thì chẳng thích những gì khác biệt. 542 00:36:55,379 --> 00:36:57,756 Vậy tớ không nên là tớ. 543 00:36:58,173 --> 00:37:00,509 Không! không, cậu hãy luôn là cậu. 544 00:37:01,677 --> 00:37:03,429 Điều này rất khó hiểu. 545 00:37:03,595 --> 00:37:04,972 Có thể là cơn đói. 546 00:37:05,139 --> 00:37:07,224 - Cậu vừa mới ăn mà! - Ồ, phải rồi. 547 00:37:07,391 --> 00:37:09,184 Hay là tớ ăn chưa đủ no. 548 00:37:09,351 --> 00:37:11,687 Nghe này, đừng bao giờ để tâm chuyện đó. 549 00:37:11,854 --> 00:37:14,857 Bây giờ ấy, hãy cố thử là cậu nhưng ít cởi mở hơn. 550 00:37:15,023 --> 00:37:17,025 - "Pooh-ngày xưa-khả ái." - Thật chậm chạp. 551 00:37:17,192 --> 00:37:18,235 Chìm xuống. 552 00:37:18,402 --> 00:37:19,403 Đi rón rén thôi. 553 00:37:19,570 --> 00:37:21,363 - Chậm lại. Chìm xuống. - Phải! 554 00:37:21,530 --> 00:37:22,948 Đi rón rén. 555 00:37:23,115 --> 00:37:24,700 Tớ biết, tớ hiểu rồi! 556 00:37:24,867 --> 00:37:26,326 Cái này thì sao, "chơi trò giả vờ ngủ nào“ 557 00:37:26,493 --> 00:37:27,911 - Tớ thích chơi! - Thử xem nào. 558 00:37:28,078 --> 00:37:28,954 Thế này á? 559 00:37:30,581 --> 00:37:33,250 Quá chuẩn! Bây giờ, cứ giữ nguyên như thế. 560 00:37:33,459 --> 00:37:35,627 Là thế đó. Đi nào. 561 00:37:35,794 --> 00:37:38,922 Christopher! Cứ nhốn nháo nhộn nhạo thế nào í. 562 00:37:39,089 --> 00:37:40,758 Dừng lại ăn tí gì đi. 563 00:37:40,924 --> 00:37:42,259 Không có thời gian ăn uống đâu. 564 00:37:42,426 --> 00:37:45,429 - Thế mấy miếng ngon ngon? - Chơi "giả vờ ngủ" tiếp đi! 565 00:37:45,596 --> 00:37:46,805 Bóng bay! Lại kiếm bóng đi. 566 00:37:47,181 --> 00:37:49,433 - Kiếm tớ mấy quả đi đường chơi được không? - Cậu cần để làm gì. 567 00:37:49,600 --> 00:37:51,018 Ờ, tớ biết tớ chẳng cần bóng... 568 00:37:51,185 --> 00:37:53,103 nhưng tớ thích, rất thích một quả, làm ơn đi. 569 00:37:53,270 --> 00:37:54,605 Làm ơn. Làm ơn đi! 570 00:37:54,772 --> 00:37:55,814 Màu gì bạn thích chúng tôi đều có! 571 00:37:55,981 --> 00:37:57,858 Làm ơn cho một quả. 572 00:37:58,025 --> 00:37:58,984 Màu gì? 573 00:37:59,151 --> 00:38:00,027 Đỏ. 574 00:38:00,861 --> 00:38:02,070 Đỏ đẹp đấy, đúng thế. 575 00:38:02,905 --> 00:38:03,947 Cảm ơn nhiều. 576 00:38:04,323 --> 00:38:05,824 Cảm ơn cậu cực nhiều. 577 00:38:05,991 --> 00:38:06,742 Bóng bay! 578 00:38:24,718 --> 00:38:27,262 - Vé của cô đây. - Rất cảm ơn anh. 579 00:38:27,429 --> 00:38:28,430 Xin chào ngài. 580 00:38:28,597 --> 00:38:30,474 - Chào anh. - Sao anh ta bị nhốt trong cũi? 581 00:38:32,059 --> 00:38:33,644 Làm ơn bán cho tôi một vé khứ hồi. 582 00:38:33,811 --> 00:38:35,312 Tới Hartfield ở Sussex. Cảm ơn anh. 583 00:38:35,479 --> 00:38:36,480 Có ngay thưa ngài. 584 00:38:36,647 --> 00:38:38,398 Cậu cho tớ thở một tí, được không? 585 00:38:39,858 --> 00:38:41,109 Vé của ngài. 586 00:38:43,946 --> 00:38:45,280 Có đây rồi. 587 00:38:45,447 --> 00:38:47,616 Vẫn còn hai phút nữa mới chạy? Vậy, tốt nhỉ? 588 00:38:47,783 --> 00:38:49,576 - Chính xác giờ đó, thưa ngài. - Tốt quá, cảm ơn anh. 589 00:38:52,579 --> 00:38:54,540 Quả bóng bay đi lối đó, thưa ngài. 590 00:38:54,706 --> 00:38:56,208 Cảm ơn anh. 591 00:39:02,256 --> 00:39:03,799 Xin thứ lỗi. 592 00:39:04,508 --> 00:39:05,634 Rất xin lỗi cháu. 593 00:39:05,884 --> 00:39:07,052 Rất xin lỗi anh. 594 00:39:07,219 --> 00:39:08,512 Xin lỗi, xin lỗi. 595 00:39:15,769 --> 00:39:17,104 Nó kia rồi! 596 00:39:17,271 --> 00:39:18,480 Phải. 597 00:39:21,108 --> 00:39:22,109 Xin thứ lỗi. 598 00:39:23,068 --> 00:39:25,654 Cậu không phải là Chồn Woozle, đúng không? (Woozle - nhân vật tưởng tượng trong Winnie-the-Pooh) 599 00:39:28,615 --> 00:39:30,951 Christopher Robin! Ơn Giời. 600 00:39:31,118 --> 00:39:33,453 - Trả tôi cái đó! - Là của cháu. Trả lại cháu. 601 00:39:33,620 --> 00:39:34,830 Ờ, là của bác trước, cháu biết chứ? 602 00:39:34,997 --> 00:39:35,998 Đúng thật đấy. 603 00:39:36,164 --> 00:39:37,332 Ôi, Trời ơi! 604 00:39:37,499 --> 00:39:39,751 Các bạn không thể đoạt gấu bông từ một người lớn chứ! 605 00:39:42,462 --> 00:39:46,341 Christopher, cậu có thể làm ơn lộn ngược thế giới lại không? 606 00:39:46,925 --> 00:39:49,636 Có phải ở đó viết "Mật ong?" Ta quay lại được không? 607 00:39:51,763 --> 00:39:52,890 - Xin thứ lỗi. - Tốt hơn là 608 00:39:53,056 --> 00:39:54,141 Tớ cứ nghĩ cậu vẫn đang chơi trò "giả vờ ngủ." 609 00:39:54,308 --> 00:39:55,517 Thì cũng phải thức giấc một tí chứ. 610 00:39:58,312 --> 00:40:00,981 Cơ mà, Christopher, quả bóng của tớ. 611 00:40:01,148 --> 00:40:04,234 Được, giờ nó bay mất rồi. Dù sao thì cậu cũng chẳng cần nó nữa. 612 00:40:04,401 --> 00:40:06,320 Nhưng nó làm tớ rất hạnh phúc. 613 00:40:06,486 --> 00:40:07,905 Nó không làm cậu hạnh phúc à? 614 00:40:08,071 --> 00:40:09,406 Không hẳn. 615 00:40:24,421 --> 00:40:26,590 Cậu cứ kè kè cái cặp vậy à? 616 00:40:26,757 --> 00:40:29,343 Cái gì? Cặp? 617 00:40:29,509 --> 00:40:32,095 À, túi xách? Ừ, luôn luôn. Tại sao? 618 00:40:32,596 --> 00:40:35,140 Chẳng nhẽ nó quan trọng hơn... 619 00:40:35,307 --> 00:40:36,433 một quả bóng bay? 620 00:40:39,603 --> 00:40:42,439 Đúng, nó quan trọng hơn quả bóng bay. 621 00:40:42,606 --> 00:40:44,232 Đã hiểu... 622 00:40:44,733 --> 00:40:47,653 Giống như... một cái chăn. 623 00:40:47,819 --> 00:40:48,946 Đúng. 624 00:40:49,112 --> 00:40:52,699 Giống như một cái chăn. 625 00:40:53,784 --> 00:40:55,577 Thế nó dùng để làm gì? 626 00:40:55,744 --> 00:40:57,204 Gì cơ? 627 00:40:57,371 --> 00:40:59,539 Là để giữ những thứ rất quan trọng bên trong. 628 00:40:59,706 --> 00:41:02,501 Pooh, cậu có thể tự giải trí một lúc được không? 629 00:41:02,668 --> 00:41:04,795 Tớ còn phải làm mấy việc gấp lắm. 630 00:41:07,839 --> 00:41:09,132 Nhà. 631 00:41:09,299 --> 00:41:10,550 Mây. 632 00:41:10,717 --> 00:41:12,094 Nhà. 633 00:41:12,260 --> 00:41:13,929 Cây. 634 00:41:14,096 --> 00:41:16,556 Bụi rậm. Người đàn ông. 635 00:41:16,723 --> 00:41:18,350 - Chó. - Pooh. 636 00:41:19,017 --> 00:41:20,978 - Cậu đang làm gì vậy? - Tớ đang chơi trò chơi. 637 00:41:21,144 --> 00:41:23,855 Gọi là "Gọi tên cái gì bạn thấy." 638 00:41:24,022 --> 00:41:27,275 Cậu có thể chơi "Gọi tên cái gì bạn thấy" trật tự hơn tí được không? 639 00:41:32,155 --> 00:41:33,281 Nhà. 640 00:41:33,448 --> 00:41:34,574 Cỏ. 641 00:41:34,741 --> 00:41:35,742 Cây. 642 00:41:36,243 --> 00:41:37,869 Ao làng. 643 00:41:38,245 --> 00:41:40,122 Tớ không biết đó là cái gì. 644 00:41:40,288 --> 00:41:41,540 - Pooh. - Ờ, đó là một người. 645 00:41:42,582 --> 00:41:44,001 Pooh. 646 00:41:44,459 --> 00:41:47,129 Làm ơn yên lặng thêm chút, được chứ? 647 00:41:48,505 --> 00:41:52,676 Tôi xin lỗi, khoang này gần đầy rồi. 648 00:41:54,136 --> 00:41:56,513 Nó đang ngủ trưa. 649 00:42:11,028 --> 00:42:13,989 Ta sẽ tiết kiệm 322 bảng một tháng. 650 00:42:15,574 --> 00:42:17,701 Được đấy, không phải là không có gì. 651 00:42:18,326 --> 00:42:21,163 Ta sẽ đạt được 14%. 652 00:42:21,329 --> 00:42:22,706 Vẫn chưa đủ. 653 00:42:26,043 --> 00:42:27,127 Có ai đó sẽ phải xuống khỏi tàu. 654 00:42:27,836 --> 00:42:29,713 Họ sẽ chẳng tha thứ cho mình vì chuyện này. 655 00:42:29,880 --> 00:42:31,214 Xin lỗi, Gary. 656 00:42:31,381 --> 00:42:34,134 Tàu đã tới ga Hartfield. 657 00:42:41,767 --> 00:42:44,352 Hartfield! Ga Hartfield! 658 00:42:48,231 --> 00:42:49,733 Nhìn kìa. Quả bóng của tớ! 659 00:42:52,194 --> 00:42:54,571 Thôi đi nào, Pooh. Ta phải khẩn trương lên. 660 00:42:54,738 --> 00:42:56,698 Đúng rồi. Chúng ta phải tìm các bạn. 661 00:42:56,865 --> 00:42:59,576 Không phải, Pooh. Ý tớ là, tớ phải quay về làm việc. 662 00:43:15,675 --> 00:43:17,469 - Mình vào trong chứ? - Không, không, Pooh. 663 00:43:17,636 --> 00:43:18,804 Chúng ta phải rất khẽ. 664 00:43:18,970 --> 00:43:21,139 Đừng để họ thấy ta. Đi nào. 665 00:43:21,306 --> 00:43:22,390 Cúi thấp xuống. 666 00:43:22,557 --> 00:43:23,725 Oh. 667 00:43:24,768 --> 00:43:26,353 - Ai vậy? - Pooh! 668 00:43:26,520 --> 00:43:29,272 Cô ấy không thể là Pooh. Tớ mới là Pooh chứ. 669 00:43:29,439 --> 00:43:32,150 Không, đó là Evelyn. Vợ của tớ. 670 00:43:33,568 --> 00:43:35,904 Trông cô ấy tốt lắm. 671 00:43:36,822 --> 00:43:38,657 Cô ấy rất tốt. 672 00:43:44,830 --> 00:43:46,915 Và kia là ai? 673 00:43:47,666 --> 00:43:48,959 Là Madeline. 674 00:43:49,668 --> 00:43:51,545 Con gái tớ. 675 00:43:51,711 --> 00:43:54,131 - Cô ấy có tới chơi với bọn mình được không? - Không, nó không chơi được. 676 00:43:55,423 --> 00:43:56,591 Cô ấy không thích chơi à? 677 00:43:56,758 --> 00:43:59,469 Không, không, chỉ là... Được rồi, xem kìa, con bé đang làm việc. 678 00:44:00,887 --> 00:44:02,097 Tớ thấy rồi. 679 00:44:03,431 --> 00:44:05,517 Cô ấy có cái túi xách như của cậu không? 680 00:44:07,185 --> 00:44:08,395 Làm gì có. 681 00:44:09,271 --> 00:44:12,065 - Đi nào, Pooh. - Cậu có nghĩ cô ấy sẽ thích quả bóng bay đỏ của tớ không? 682 00:44:12,232 --> 00:44:13,567 Có thể cô ấy sẽ rất hạnh phúc. 683 00:44:13,733 --> 00:44:15,485 Có chuyện gì với cậu và quả bóng bay vậy? 684 00:44:15,652 --> 00:44:18,155 Có nhiều điều hạnh phúc hơn, chứ không chỉ có bóng bay, Pooh. 685 00:44:18,321 --> 00:44:21,867 Cậu nhìn xem, Madeline hạnh phúc và tớ hạnh phúc vì nó hạnh phúc. 686 00:44:22,033 --> 00:44:23,660 Đi thôi. 687 00:44:42,554 --> 00:44:43,555 Đó, Pooh. 688 00:44:44,139 --> 00:44:46,224 Tớ đưa cậu về nhà rồi. 689 00:44:49,769 --> 00:44:51,146 Cậu đi cùng tớ được chứ? 690 00:44:51,313 --> 00:44:53,023 Không được. Tớ phải quay về Luân-đôn. 691 00:44:53,190 --> 00:44:54,691 Nhưng tớ cần cậu giúp. 692 00:44:54,858 --> 00:44:56,776 Tớ lạc tất cả các bạn rồi. 693 00:44:56,943 --> 00:44:58,195 Có lẽ họ về rồi đấy... 694 00:44:58,361 --> 00:45:00,447 và cậu có thể kể cho họ nghe tất cả về những cuộc phiêu lưu của cậu. 695 00:45:02,157 --> 00:45:04,159 Tớ cũng muốn làm vậy. 696 00:45:04,618 --> 00:45:06,286 Vậy thì đi đi. 697 00:45:10,498 --> 00:45:13,251 Tạm biệt, Christopher. 698 00:45:13,418 --> 00:45:15,337 Tạm biệt, Pooh. 699 00:45:33,521 --> 00:45:35,148 Cậu đang làm gì vậy, Pooh? 700 00:45:35,857 --> 00:45:40,028 Thỉnh thoảng, khi tớ đi loanh quanh, và tớ chờ... 701 00:45:40,195 --> 00:45:42,155 một khoảng không nào đó đến với tớ. 702 00:45:42,322 --> 00:45:43,281 Phải rồi. 703 00:45:44,741 --> 00:45:46,034 Chúc may mắn trong mọi chuyện. 704 00:45:46,201 --> 00:45:48,119 Có lẽ tớ cần chút may mắn thật. 705 00:45:48,286 --> 00:45:52,540 Cho một con gấu có bộ não bé tí như tớ. 706 00:45:52,958 --> 00:45:56,002 Phải đấy. Được rồi, tạm biệt cậu. 707 00:45:56,169 --> 00:45:58,004 Tạm biệt. 708 00:46:09,057 --> 00:46:11,559 Nhìn xem này, Pooh. Tớ quay lại đây. 709 00:46:16,564 --> 00:46:18,024 Pooh? 710 00:46:20,694 --> 00:46:21,945 Pooh! 711 00:46:23,238 --> 00:46:24,406 Pooh! 712 00:46:36,293 --> 00:46:37,961 Thế những cảm giác xưa như vậy nhỉ. 713 00:46:38,128 --> 00:46:39,587 Cậu mắc kẹt à? 714 00:46:39,754 --> 00:46:41,881 Ừ, trông có vẻ tớ bị mắc kẹt. 715 00:46:42,048 --> 00:46:45,802 Chuyện này thường xuyên xảy ra với tớ. Cậu đã ăn mật ong phải không? 716 00:46:45,969 --> 00:46:50,473 Không, Pooh, tớ có ăn mật ong đâu. 717 00:46:56,646 --> 00:46:58,023 Ồ, vẫn còn đây. 718 00:46:59,399 --> 00:47:01,735 Khu Rừng Trăm Mẫu. 719 00:47:02,110 --> 00:47:04,070 Ờm, sáng nay tớ đã không tính chuyện tới đây. 720 00:47:07,782 --> 00:47:09,784 Nó vẫn luôn u ám thế này à? 721 00:47:09,951 --> 00:47:12,370 Tớ chẳng tin vậy đâu. 722 00:47:12,537 --> 00:47:14,080 Tớ tự hỏi tất cả các bạn có thể ở đâu được. 723 00:47:14,706 --> 00:47:15,999 Tớ thì đã hy vọng cậu biết. 724 00:47:16,166 --> 00:47:18,293 Pooh, tớ không tới đây đã nhiều năm rồi. Làm sao tớ biết được? 725 00:47:18,460 --> 00:47:20,003 Nhưng cậu là Christopher Robin. 726 00:47:21,004 --> 00:47:22,714 Phải vậy. Đúng. 727 00:47:22,881 --> 00:47:25,216 Vậy, vấn đề là phải làm một cách có hệ thống. 728 00:47:26,051 --> 00:47:28,303 Đi theo một con ong mật. 729 00:47:28,470 --> 00:47:29,637 Không phải, Pooh ạ. 730 00:47:29,804 --> 00:47:32,515 Điều quan trọng là theo một hướng để tránh bị lạc. 731 00:47:32,682 --> 00:47:34,059 Đặc biệt là trong sương mù như thế này. 732 00:47:34,225 --> 00:47:36,269 Tớ thì luôn tới chỗ tớ định... 733 00:47:36,436 --> 00:47:39,064 bằng cách đi khỏi chỗ tớ vừa ở. 734 00:47:39,230 --> 00:47:40,482 Thật à? 735 00:47:40,774 --> 00:47:42,817 Là cách tớ thường làm. 736 00:47:44,027 --> 00:47:45,070 Tớ đói rồi. 737 00:47:45,236 --> 00:47:46,446 Thôi nào, Pooh. 738 00:47:46,613 --> 00:47:49,240 Chúng ta chưa bao giờ đi tới tận đây. 739 00:47:55,497 --> 00:47:57,374 Có thấy gì quen quen không? 740 00:47:57,540 --> 00:47:59,542 - Sương mù. - Ngoài sương mù ra cơ. 741 00:48:01,378 --> 00:48:03,254 Ồi, chán thật. 742 00:48:03,421 --> 00:48:05,131 Có chuyện gì? 743 00:48:05,298 --> 00:48:06,424 Oh, Pooh. 744 00:48:07,175 --> 00:48:10,220 Làm gì mà nghiêm nghị thế. Đâu có bọn Vỏi Vòi Voi và Chồn Woozles ở đây. 745 00:48:10,387 --> 00:48:11,971 Tất nhiên là có chứ. 746 00:48:12,138 --> 00:48:14,516 Cậu không thấy dấu hiệu gì à? 747 00:48:16,935 --> 00:48:19,521 Pooh, con voi khủng và mấy con quái thú như là chồn ấy... 748 00:48:19,687 --> 00:48:22,690 những người lang thang khắp thế giới tìm hạnh phúc là không có thật. 749 00:48:23,566 --> 00:48:25,110 Nào, đi thôi. 750 00:48:27,904 --> 00:48:29,072 Christopher? 751 00:48:29,656 --> 00:48:31,408 Cậu đang làm gì? 752 00:48:31,574 --> 00:48:34,202 Tớ là Giám đốc Hiệu năng của một Công ty sản xuất hòm xiểng. 753 00:48:34,619 --> 00:48:36,371 Chắc hẳn cậu có nhiều bạn ở đó. 754 00:48:36,788 --> 00:48:38,581 Nhiều người trông cậy vào tớ. 755 00:48:38,748 --> 00:48:39,916 Phải vậy chứ. 756 00:48:40,083 --> 00:48:42,043 Không, tớ chẳng nghĩ họ là bạn. 757 00:48:42,210 --> 00:48:44,462 Điều đó làm việc để họ phải ra đi trở nên khó khăn hơn. 758 00:48:45,255 --> 00:48:46,714 Họ sẽ đi đâu? 759 00:48:46,881 --> 00:48:49,092 Tớ không biết, Pooh ạ. Tớ không biết đâu. 760 00:48:51,928 --> 00:48:53,721 Cậu đã để tớ đi phải không? 761 00:48:58,601 --> 00:49:00,478 Có lẽ vậy. 762 00:49:03,565 --> 00:49:04,774 Đi thôi nào, Pooh. 763 00:49:14,993 --> 00:49:16,286 Ô, cái gì thế? 764 00:49:16,453 --> 00:49:18,371 Cái la bàn, từ hồi chiến tranh. 765 00:49:18,538 --> 00:49:19,873 Tớ vẫng mang trong mình. 766 00:49:22,333 --> 00:49:23,918 Tớ xem cái la bàn được không? 767 00:49:24,794 --> 00:49:26,754 Ừ, tớ nghĩ là được. 768 00:49:31,593 --> 00:49:34,095 Ta sẽ đi theo mũi tên ích lợi này? 769 00:49:34,262 --> 00:49:35,930 Ờ, ý tưởng rất hay đấy. 770 00:49:36,097 --> 00:49:37,098 Không, từ từ đã, Pooh. 771 00:49:37,265 --> 00:49:38,600 Hướng về phía Bắc. 772 00:49:38,766 --> 00:49:39,893 Phương Bắc. 773 00:49:40,768 --> 00:49:42,103 Ồ, phương Bắc. 774 00:49:42,645 --> 00:49:45,106 Phải rồi, có chữ "N" ở phía trên nó, nghĩa là "phương Bắc." 775 00:49:45,273 --> 00:49:48,318 Nghĩa của nó là thế. 776 00:49:52,989 --> 00:49:55,200 Đây cũng những dấu hiệu đó? 777 00:49:55,658 --> 00:49:57,952 Pooh, cậu có chắc ta vẫn đi theo hướng Bắc không? 778 00:49:58,119 --> 00:49:59,913 Để tớ xem nào. 779 00:50:00,079 --> 00:50:01,164 Cậu không nhìn à? 780 00:50:01,331 --> 00:50:03,875 Không nhìn từ lúc tớ bắt đầu theo những dấu chân. 781 00:50:05,043 --> 00:50:07,170 Pooh, là dấu chân của bọn mình! 782 00:50:07,337 --> 00:50:10,173 Chúng ta đã đi theo một vòng tròn rất, rất lớn. 783 00:50:10,340 --> 00:50:13,259 Có vấn đề gì với cậu vậy? Tất cả những việc cậu phải làm là dõi theo la bàn! 784 00:50:13,426 --> 00:50:16,095 Nhưng mà nó dẫn chúng ta tới chỗ Vỏi Vòi Voi và Chồn Woozles. 785 00:50:16,262 --> 00:50:18,890 Không có Vỏi Vòi Voi và Chồn Woozles, cậu nghe rồi chứ? 786 00:50:20,183 --> 00:50:21,851 Tớ nhẽ ra không nên tin tưởng cậu trong chuyện này! 787 00:50:23,019 --> 00:50:24,812 Tớ xin lỗi. 788 00:50:25,355 --> 00:50:30,109 Tớ sẽ bỏ nó lại vào chỗ giữ những thứ quan trọng. 789 00:50:31,444 --> 00:50:34,197 Giấy tờ của tớ! Chúng không thể thay thế được! 790 00:50:34,364 --> 00:50:35,990 Tớ sẽ không thể nhớ được hết những nội dung đó! 791 00:50:36,157 --> 00:50:37,617 Pooh, cậu đúng đấy. 792 00:50:37,784 --> 00:50:39,661 Cậu là con gấu có não bằng quả nho. 793 00:50:39,827 --> 00:50:43,164 Cậu có biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu tớ mất một bảng tính trong này không? 794 00:50:43,331 --> 00:50:45,291 Winslow sẽ làm thịt tớ cho bữa sáng. 795 00:50:45,458 --> 00:50:47,126 Một con Chồn Woozle sẽ thịt cậu cho bữa sáng? 796 00:50:47,293 --> 00:50:49,796 Phải, một con Chồn Woozle to khủng sẽ nghiến ngấu nhai tớ. 797 00:50:49,963 --> 00:50:51,214 Nghe không phải chuyện đùa rồi. 798 00:50:51,381 --> 00:50:53,424 Là thế giới thật cho cậu đấy. 799 00:50:53,591 --> 00:50:58,096 Pooh, cuộc sống có nhiều thứ khác hơn là chỉ có bóng bay và mật ong. 800 00:50:58,263 --> 00:50:59,347 Cậu chắc không? 801 00:50:59,514 --> 00:51:00,932 Gấu ngờ nghệch quá Gấu ạ. 802 00:51:01,099 --> 00:51:03,059 Tớ không hiểu tại sao cậu quay lại. 803 00:51:03,226 --> 00:51:05,186 Tớ có còn là đứa trẻ nữa đâu. 804 00:51:05,353 --> 00:51:08,940 Tớ đã là người lớn, với những trách nhiệm của người lớn. 805 00:51:09,440 --> 00:51:12,402 Nhưng cậu là Christopher Robin. 806 00:51:14,612 --> 00:51:15,780 Không. 807 00:51:15,947 --> 00:51:18,616 Tớ không còn là người mà cậu vẫn nhớ. 808 00:51:19,409 --> 00:51:21,202 Tớ xin lỗi. 809 00:51:21,369 --> 00:51:22,537 Cậu đúng. 810 00:51:23,162 --> 00:51:25,623 Cậu nên để tớ đi... 811 00:51:25,790 --> 00:51:27,792 là một con cá trong biển cả. 812 00:51:29,043 --> 00:51:31,129 "Một con cá trong biển cả?" 813 00:51:31,296 --> 00:51:33,548 Không, là "hiệu năng!" (lại chơi chữ) 814 00:51:35,925 --> 00:51:37,176 Pooh? 815 00:51:37,802 --> 00:51:39,554 Pooh? 816 00:51:41,681 --> 00:51:43,182 Winnie the Pooh? 817 00:51:48,855 --> 00:51:50,815 Đã không có thời gian lại còn lắm chuyện. 818 00:51:50,982 --> 00:51:51,983 Pooh! 819 00:51:52,150 --> 00:51:53,776 Pooh, cậu ở đâu thế? 820 00:51:53,943 --> 00:51:56,362 Cậu đi đâu vậy, đồ Gấu ngờ nghệch? 821 00:51:56,529 --> 00:51:58,281 Tớ không có ý làm cậu sợ. Pooh! 822 00:51:58,448 --> 00:52:01,618 Tigger, Eeyore, bạn nào cũng được? 823 00:52:03,411 --> 00:52:05,622 Làm gì có thứ nào như Vỏi Vòi Voi và Chồn Woozles. 824 00:52:05,788 --> 00:52:07,540 Không thật, không thật, không có thật. 825 00:52:11,252 --> 00:52:12,462 Không có thật. 826 00:52:12,629 --> 00:52:14,505 Không thật, không thật, không có thật. 827 00:52:24,098 --> 00:52:27,393 Ồ, không! không, tớ không phải một con Vỏi Vòi Voi! 828 00:52:27,560 --> 00:52:29,270 Chúng nó ở trên kia! 829 00:52:29,437 --> 00:52:31,648 Và tớ ở dưới này. 830 00:52:32,357 --> 00:52:33,983 Pooh! 831 00:52:34,150 --> 00:52:35,985 Ai giúp tôi không! 832 00:52:37,320 --> 00:52:38,404 Tuyệt vời luôn! 833 00:52:46,162 --> 00:52:49,040 Bây giờ háu là học sinh của trường rồi. 834 00:52:49,207 --> 00:52:51,125 Mấy năm nay em chẳng thấy anh cười. 835 00:52:51,292 --> 00:52:53,044 Các giấc mơ chẳng tự dưng mà đến. 836 00:52:53,211 --> 00:52:54,212 Một ngày anh sẽ phá vỡ. 837 00:52:54,379 --> 00:52:55,713 Chẳng có gì đến từ không khí. 838 00:52:55,880 --> 00:53:00,968 Anh sẽ phải tự hỏi câu này, "Tôi là Michael Phelps, hay là thằng chết trôi?" 839 00:53:05,139 --> 00:53:10,103 Thỉnh thoảng điều phải làm là không gì cả. 840 00:53:19,987 --> 00:53:21,489 Oh, không! 841 00:53:21,656 --> 00:53:22,573 Christopher. 842 00:53:25,076 --> 00:53:25,952 Không! 843 00:53:26,119 --> 00:53:28,621 Về với chúng tớ! 844 00:53:32,625 --> 00:53:35,545 Chỉ là không làm gì! Chỉ là không làm gì cả! 845 00:53:54,147 --> 00:53:55,523 Pooh! 846 00:53:56,482 --> 00:53:57,817 Có ai không? 847 00:54:51,329 --> 00:54:53,623 Chỉ là vận may của tôi. 848 00:54:53,790 --> 00:54:55,124 Một con Vỏi Vòi Voi. 849 00:54:55,291 --> 00:54:57,376 Liếc đểu vào bữa trưa. 850 00:54:58,169 --> 00:54:59,587 Lừa Eeyore, tớ không phải Vỏi Vòi Voi! 851 00:54:59,754 --> 00:55:03,382 Cũng chẳng thành vấn đề. Hãy đi tới thác nước. 852 00:55:03,549 --> 00:55:05,134 Tớ sẽ "đi" sớm thôi. 853 00:55:05,301 --> 00:55:08,179 Oh, không, không tới thác nước. 854 00:55:08,679 --> 00:55:09,680 Bơi! 855 00:55:09,847 --> 00:55:11,974 Không phải ai cũng cảnh báo. 856 00:55:12,141 --> 00:55:13,392 Bơi, bơi, bơi đi! 857 00:55:13,559 --> 00:55:16,813 Chỉ phải trôi theo dòng nước. 858 00:55:16,979 --> 00:55:19,357 - Đừng lo. - Tớ đâu có lo. 859 00:55:19,524 --> 00:55:21,818 Không thể thay đổi điều không thể tránh khỏi. 860 00:55:21,984 --> 00:55:24,862 Cậu không được buông xuôi, Lừa Eeyore! Tớ sẽ cứu cậu. 861 00:55:25,029 --> 00:55:26,197 Để xem. 862 00:55:30,493 --> 00:55:32,453 Ờ, chắc chắn rồi. Mình đã lớn, phải chứ? 863 00:55:34,121 --> 00:55:35,164 Lừa Eeyore! 864 00:55:35,331 --> 00:55:38,042 Cậu cười trên nỗi bất hạnh của tớ. 865 00:55:38,209 --> 00:55:40,419 Y như một con Vỏi Vòi Voi. 866 00:55:43,214 --> 00:55:44,215 Chào cậu, Lừa Eeyore. 867 00:55:44,382 --> 00:55:45,967 Xin chào, Vỏi Vòi Voi. 868 00:55:46,133 --> 00:55:49,262 Tớ không phải một con Vỏi Vòi Voi. Tớ là Christopher Robin. 869 00:55:49,804 --> 00:55:52,098 Cậu có nhớ, tớ đã từng cố gắng và cổ vũ các cậu? 870 00:55:52,265 --> 00:55:54,183 Tớ chẳng nhớ có lúc nào vui không. 871 00:55:54,350 --> 00:55:56,310 Mà cậu làm cái gì dưới nước thế? 872 00:55:56,477 --> 00:56:00,231 Với tớ chỉ như ngày thứ Tư bình thường. 873 00:56:00,398 --> 00:56:02,441 Tỉnh giấc. Gió giật. 874 00:56:02,608 --> 00:56:04,861 Gió xô tớ xuống sông. 875 00:56:05,027 --> 00:56:07,113 Cần phải biết rằng tớ không biết bơi. 876 00:56:07,822 --> 00:56:10,032 Lại là cái tiếng ré đó. 877 00:56:10,575 --> 00:56:14,537 Lũ bạn Vỏi Vòi Voi của cậu gọi cậu về nhà đấy. 878 00:56:15,955 --> 00:56:18,624 Thôi đi nào, Lừa Eeyore. Hãy đi đến tận đáy của chuyện này. 879 00:56:18,791 --> 00:56:21,294 Tớ đã ở dưới đáy rồi. 880 00:56:22,670 --> 00:56:25,089 Cậu thật tốt khi bắt cóc tớ. 881 00:56:26,841 --> 00:56:27,967 Bây giờ chúng ta đến chỗ nào rồi ấy. 882 00:56:28,134 --> 00:56:30,469 Không hẳn đúng như những gì tớ nhớ. 883 00:56:30,636 --> 00:56:33,097 Ồ, xem kìa, nhà của Cú Vọ lại rơi khỏi cây nữa rồi. 884 00:56:33,556 --> 00:56:35,099 Và đó có những tiếng ồn kinh khủng. 885 00:56:35,266 --> 00:56:38,185 Tớ nghĩ ở phía sau ngôi nhà. 886 00:56:38,352 --> 00:56:40,146 Ừm, tớ nghĩ chúng ta nên tìm hiểu xem. 887 00:56:40,730 --> 00:56:43,691 Tớ sẽ chẳng vào trong đó đâu, nếu tớ là "chúng ta." 888 00:56:44,817 --> 00:56:47,028 Làm gì có thứ gì như là Vỏi Vòi Voi. 889 00:56:48,070 --> 00:56:49,697 Làm gì có thứ gì như là Vỏi Vòi Voi. 890 00:56:52,325 --> 00:56:53,534 Làm gì có thứ gì như là... 891 00:56:55,286 --> 00:56:55,953 Xem này. 892 00:56:57,079 --> 00:56:58,539 Chỉ là cái chong chóng gió cũ thôi. 893 00:56:58,706 --> 00:57:01,417 Ngon rồi. Giờ hắn đã có vũ khí. 894 00:57:01,584 --> 00:57:03,920 Cũng chẳng có dấu hiệu nào của Cú Vọ. 895 00:57:04,795 --> 00:57:06,631 Hãy tự vấn xem điều gì xảy ra. 896 00:57:06,797 --> 00:57:09,050 Nếu chỉ có mỗi Christopher Robin từng ở đây. 897 00:57:09,216 --> 00:57:11,177 Tớ là Christopher Robin đây. 898 00:57:11,761 --> 00:57:14,889 Cậu có thể cho chúng tớ biết sau. 899 00:57:18,476 --> 00:57:20,186 Để xem nào. 900 00:57:21,145 --> 00:57:23,064 Có vẻ tất cả ở hết đây. 901 00:57:23,230 --> 00:57:24,857 Rabbit... 902 00:57:25,191 --> 00:57:27,068 Oh, có ai đó đang nhảy lên. 903 00:57:27,985 --> 00:57:29,946 - Tigger. - Cứ như sau thảm họa ấy. 904 00:57:30,488 --> 00:57:32,198 Sao tớ không được mời? 905 00:57:32,365 --> 00:57:33,616 Vậy là, tớ nghĩ điều đã xảy ra... 906 00:57:33,783 --> 00:57:36,953 cái chong chóng gió bị gãy khi ngôi nhà rớt xuống khỏi cây... 907 00:57:37,119 --> 00:57:38,621 và bắt đầu gây tiếng ầm ầm... 908 00:57:38,788 --> 00:57:40,581 và tất cả các bạn nghĩ là con Vỏi Vòi Voi, sinh ra hoảng loạn. 909 00:57:41,374 --> 00:57:42,625 Và tất cả các bạn... 910 00:57:42,792 --> 00:57:44,543 chạy tóe ra cửa. 911 00:57:46,671 --> 00:57:48,547 Nhìn này, vỏ hạt RẺ. Cả một dải dài. 912 00:57:48,714 --> 00:57:50,841 Đi theo và ta sẽ tìm được Piglet. 913 00:57:51,008 --> 00:57:52,134 Giờ là... 914 00:57:55,346 --> 00:57:56,514 Tớ xin lỗi, bạn già. 915 00:57:57,139 --> 00:57:59,725 - Thôi nào. - Thật là thoải mái. 916 00:58:00,142 --> 00:58:02,144 Lên đường và xem xem nếu ta không thể tìm được Piglet. 917 00:58:02,311 --> 00:58:03,980 Tạm biệt, bạn Xô. 918 00:58:04,146 --> 00:58:05,439 Một cái. 919 00:58:07,566 --> 00:58:08,567 Và đây. 920 00:58:10,111 --> 00:58:11,028 Lại cái nữa. 921 00:58:11,195 --> 00:58:13,739 Cậu không cần thông báo cho tớ mỗi khi cậu nhặt được một mảnh. 922 00:58:13,906 --> 00:58:15,116 Lại mảnh nữa... 923 00:58:21,539 --> 00:58:23,249 Ai vậy? Ai đó? 924 00:58:23,416 --> 00:58:25,501 Làm gì có ai. 925 00:58:25,668 --> 00:58:27,837 Ồ, Lừa Eeyore. Ơn Giời là cậu. 926 00:58:29,005 --> 00:58:30,548 Và một con Vỏi Vòi Voi. 927 00:58:34,093 --> 00:58:36,303 Piglet, chỉ là tớ thôi. Christopher Robin. 928 00:58:36,470 --> 00:58:40,224 Đừng cựa quậy. Đừng cử động, Eeyore. Có lẽ hắn sẽ không ăn thịt chúng mình. 929 00:58:40,391 --> 00:58:41,851 Oh, Piglet. 930 00:58:42,018 --> 00:58:43,769 Không nhẽ Vỏi Vòi Voi mời cậu ăn hạt RẺ? 931 00:58:43,936 --> 00:58:46,355 Có thể lắm chứ, nếu nó muốn dụ tớ! 932 00:58:51,986 --> 00:58:53,571 - Chân hắn quá dài luôn! - Piglet! 933 00:58:53,738 --> 00:58:54,947 Tớ không có ý đe dọa cậu. Thôi nào. 934 00:58:55,239 --> 00:58:56,991 Tôi không sợ. Tôi không sợ. 935 00:58:57,533 --> 00:58:58,534 Tôi sợ quá... 936 00:59:00,036 --> 00:59:01,871 Phải chạy nhanh hơn. Phải chạy nhanh hơn nữa. 937 00:59:02,038 --> 00:59:04,540 Chỗ hạt RẺ này kéo mình chậm lại, nhưng mình không thể bỏ đi. 938 00:59:05,249 --> 00:59:06,792 Hắn đang tới! Điều đó đang tới! 939 00:59:06,959 --> 00:59:08,711 Piglet, đầu cậu đầy ự những điều ngớ ngẩn. 940 00:59:08,878 --> 00:59:11,380 Cậu dẫn nó đến thẳng chỗ chúng ta! Giờ ta thành lũ dở rồi! 941 00:59:11,547 --> 00:59:13,591 Bây giờ trốn có ý nghĩa gì nếu cậu dẫn hắn thẳng tới chỗ chúng ta? 942 00:59:14,008 --> 00:59:15,926 - Xin chào mọi người. - Anh em ngồi yên. 943 00:59:16,385 --> 00:59:19,055 Vỏi Vòi Voi sẽ không thấy bạn nếu bạn ngồi yên. 944 00:59:19,221 --> 00:59:21,140 - Tớ thì thấy các cậu rõ ràng luôn. - Được, cậu chẳng thấy được cái này. 945 00:59:21,307 --> 00:59:24,518 Tớ vồ cậu. Tớ vồ cậu. 946 00:59:24,685 --> 00:59:27,104 Tigger! Là Christopher Robin đây. 947 00:59:27,688 --> 00:59:30,024 Tigger, nhìn xem. Nhìn gần vào. 948 00:59:30,691 --> 00:59:34,236 Hắn to khủng. To đại tướng! Hắn là quái thú khổng lồ. 949 00:59:34,403 --> 00:59:35,529 Và có vẻ gì hơi ngộ ngộ. 950 00:59:35,696 --> 00:59:37,323 Đừng có nhìn vào mắt hắn. 951 00:59:37,490 --> 00:59:39,742 Hắn có lông khắp người! 952 00:59:39,909 --> 00:59:41,577 Thậm chí cả trong lỗ tai. 953 00:59:41,744 --> 00:59:42,828 Đúng là ánh mắt lo lắng. 954 00:59:42,995 --> 00:59:45,206 - Cái mũi to thế! - Trông gớm chết lên được. 955 00:59:45,372 --> 00:59:46,499 Ờ, đúng là hơi gai góc thật. 956 00:59:46,957 --> 00:59:48,250 - Rõ ràng là một con Vỏi Vòi Voi. - Đừng nhìn chòng chọc như thế. 957 00:59:48,417 --> 00:59:51,128 Không, Vỏi Vòi Voi chỉ là cái chong chóng gió cũ, Cú Vọ ạ. 958 00:59:51,629 --> 00:59:53,380 Ông đã ăn thịt Winnie the Pooh rồi à? 959 00:59:54,340 --> 00:59:55,424 Chúng bắt cậu ta rồi chăng? 960 00:59:55,591 --> 00:59:56,926 Bọn quỷ dữ đã bắt Pooh? 961 00:59:57,760 --> 00:59:59,804 Nhìn này, làm gì có gì như quỷ dữ ở đây. 962 01:00:00,262 --> 01:00:01,806 - Hắn đang cố dụ chúng ta. - Chắc chắn là có! 963 01:00:01,972 --> 01:00:03,099 Hắn nói dối! 964 01:00:03,265 --> 01:00:06,102 Sao ông dám đóng giả Christopher Robin. Cậu ấy không bao giờ nói những điều như thế. 965 01:00:06,268 --> 01:00:07,311 Tớ là Christopher Robin mà. 966 01:00:07,478 --> 01:00:08,479 Giúp tớ với. 967 01:00:08,646 --> 01:00:09,939 Thế thì chứng minh đê. 968 01:00:10,106 --> 01:00:12,900 Christopher Robin sẽ biết cách ngăn chặn Vỏi Vòi Voi. 969 01:00:16,070 --> 01:00:17,196 Cậu nói chuẩn, Roo. 970 01:00:18,030 --> 01:00:19,532 Và tớ sẽ không làm các cậu thất vọng. 971 01:00:19,698 --> 01:00:21,784 Ta có Vỏi Vòi Voi đáng sợ ở đây... 972 01:00:21,951 --> 01:00:24,870 và giờ là lúc tớ, Christopher Robin, đánh bại nó. 973 01:00:25,871 --> 01:00:28,249 Kia! Nó kia! 974 01:00:28,499 --> 01:00:30,126 Dừng lại, Vỏi Vòi Voi! 975 01:00:30,459 --> 01:00:32,169 Đi nào, Lừa Eeyore. Cậu sẽ chứng kiến hộ tớ. 976 01:00:32,336 --> 01:00:35,047 Chắc rồi. Lừa làm vật tế thần. 977 01:00:35,965 --> 01:00:37,508 - Để tớ đứng sau lưng cậu. - Không! 978 01:00:37,675 --> 01:00:39,051 - Đặt chân cậu trên lưng tớ! - Đẩy tớ lên nào. 979 01:00:39,218 --> 01:00:40,845 Lên, lên, tớ lên rồi. 980 01:00:41,011 --> 01:00:42,179 Tớ có thể nghe thấy hắn. 981 01:00:42,930 --> 01:00:44,098 Anh ta chạy ra bãi trống. 982 01:00:44,515 --> 01:00:48,394 Chắc rồi, tớ sẽ chỉ ngồi đây trong khi ta chờ chúng xuất hiện. 983 01:00:49,562 --> 01:00:50,729 Anh ta rút thanh kiếm ra. 984 01:00:50,896 --> 01:00:52,523 - Có gì xảy ra vậy? - Anh ta mới chỉ rút thanh kiếm ra. 985 01:00:52,690 --> 01:00:54,150 Mày ở đằng đó! 986 01:00:54,316 --> 01:00:55,276 Vỏi Vòi Voi! 987 01:00:55,442 --> 01:00:58,237 - Anh ta thấy nó rồi! - Nghe có vẻ kích động! Đừng kích động nó! 988 01:00:58,404 --> 01:01:01,157 Tao sẽ cho mày bài học dám dọa bạn tao à! 989 01:01:03,200 --> 01:01:05,411 Có khỉ gì ở đó đâu. 990 01:01:05,578 --> 01:01:07,037 Rõ ràng có cái gì đằng đó. Các cậu nghe thấy không? 991 01:01:07,204 --> 01:01:08,622 - Anh ta chạy đâu rồi? - Anh ta chạy ra sau rặng cây! 992 01:01:11,125 --> 01:01:12,376 Nhận lấy, Vỏi Vòi Voi! 993 01:01:12,543 --> 01:01:13,752 Nó tóm được tớ! 994 01:01:13,919 --> 01:01:15,671 Tớ nghĩ Vỏi Vòi Voi tóm vào chân anh ta. 995 01:01:15,838 --> 01:01:17,006 Là con Vỏi Vòi Voi đang rống rít! 996 01:01:17,173 --> 01:01:19,425 Oh, không! Nó tấn công tớ! 997 01:01:21,051 --> 01:01:21,886 Oh, không! 998 01:01:23,512 --> 01:01:24,763 Có Chúa mới đỡ được! 999 01:01:27,850 --> 01:01:29,894 - Christopher Robin. - Chúng tấn công tớ! 1000 01:01:30,186 --> 01:01:31,020 Là cậu. 1001 01:01:31,187 --> 01:01:32,438 Nhận lấy, thằng Vỏi Vòi Voi này! 1002 01:01:32,605 --> 01:01:34,398 Lại chơi trò chơi. 1003 01:01:34,565 --> 01:01:36,066 Cậu có thấy không, Lừa Eeyore? 1004 01:01:36,817 --> 01:01:38,444 Tớ nghĩ có đến cả một đàn. 1005 01:01:38,611 --> 01:01:40,571 Chúng đã bao vây chúng ta. 1006 01:01:40,738 --> 01:01:42,323 Chúng nó kêu thế nào, Eeyore? 1007 01:01:42,948 --> 01:01:44,158 Như thế này. 1008 01:01:46,410 --> 01:01:47,494 Kêu gì mà nghe gớm thế! 1009 01:01:47,661 --> 01:01:48,996 To lên, Eeyore, to nữa lên! 1010 01:01:49,788 --> 01:01:51,415 Nghe lạnh cả gáy. 1011 01:01:51,582 --> 01:01:54,043 Tớ cần cho thằng Vỏi Vòi Voi cái may mắn đó. Tớ sẽ phải nhảy mất thôi! 1012 01:01:56,212 --> 01:01:57,379 Tấn công! 1013 01:01:58,797 --> 01:02:00,925 Làm tốt đấy, Eeyore. Cứ thế phát huy. 1014 01:02:01,091 --> 01:02:02,509 Cuối cùng thì cũng phải làm tốt được cái gì chứ. 1015 01:02:03,719 --> 01:02:05,304 Giờ thì đến cái đuôi. 1016 01:02:05,471 --> 01:02:06,430 Chú ấy thắng rồi, Mẹ. 1017 01:02:06,597 --> 01:02:07,723 Mẹ chắc là con đúng rồi đấy Roo ạ. 1018 01:02:07,890 --> 01:02:09,516 Chỉ có thể là Christopher Robin! 1019 01:02:09,683 --> 01:02:12,394 Tớ không thấy Vỏi Vòi Voi làm gì, nhưng ầm ầm kinh khủng lắm. 1020 01:02:12,561 --> 01:02:14,605 Ầm ĩ, ầm ĩ ghê gớm! 1021 01:02:14,855 --> 01:02:16,523 Tao không sợ chúng mày! 1022 01:02:16,690 --> 01:02:18,776 Bọn Vỏi Vòi Voi hôi hám, thối tha. 1023 01:02:18,943 --> 01:02:21,153 - Tiến lên, Christopher! - Tớ nghĩ anh ấy đang kết liễu rồi! 1024 01:02:24,365 --> 01:02:25,908 Yên lặng rồi. 1025 01:02:26,075 --> 01:02:27,910 Tớ không biết ai còn đứng lại trên chiến trường. 1026 01:02:28,077 --> 01:02:30,079 Kết cục chưa rõ ràng đâu. 1027 01:02:31,413 --> 01:02:32,831 Có cái gì đó đang tiến về phía chúng ta. 1028 01:02:32,998 --> 01:02:35,668 Làm ơn, làm ơn thắng đi, Christopher Robin. 1029 01:02:35,834 --> 01:02:38,212 Chú ấy có thắng không? Mẹ, giải thích cho con đi. 1030 01:02:38,379 --> 01:02:39,421 Có cái gì đang tới. 1031 01:02:39,588 --> 01:02:41,173 - Cậu thấy anh ấy không? - Có, tớ có thấy. 1032 01:02:41,340 --> 01:02:44,009 - Trông cậu ấy thế nào? - Bé hơn, và lớn dần lên. 1033 01:02:44,218 --> 01:02:45,219 Christopher Robin! 1034 01:02:45,386 --> 01:02:46,845 - Là Christopher Robin! Cậu ấy thắng rồi! - Chú ấy thắng rồi! 1035 01:02:47,012 --> 01:02:48,180 Tớ đã xử Vỏi Vòi Voi rồi. 1036 01:02:48,347 --> 01:02:50,349 Ừ, chắc rồi, bọn tớ biết rõ mà! 1037 01:02:50,516 --> 01:02:52,434 Bọn tớ biết cậu xử được tên bị thịt đó. 1038 01:02:52,601 --> 01:02:54,895 - Chỉ có Christopher Robin có thể đánh Vỏi Vòi Voi! - Tớ chưa bao giờ thôi hi vọng. 1039 01:02:55,062 --> 01:02:56,313 - Chúng cháu nhớ chú! - Chú cũng nhớ cháu lắm. 1040 01:02:56,480 --> 01:02:57,815 Nhớ tất cả các bạn. 1041 01:02:57,982 --> 01:02:58,983 Nhớ lắm. 1042 01:02:59,650 --> 01:03:01,235 Cậu lớn tướng rồi này. 1043 01:03:01,402 --> 01:03:03,529 Chúng ta lại cùng nhau sao vui thế. 1044 01:03:03,696 --> 01:03:05,322 Nhưng mà Pooh đâu rồi? 1045 01:03:05,489 --> 01:03:07,908 Ừm, phải rồi, Piglet. Ừ, Pooh... 1046 01:03:08,867 --> 01:03:10,452 Tớ lạc cậu ấy rồi. 1047 01:03:10,619 --> 01:03:11,745 - Cậu để cậu ấy lạc? - Ôi, anh bạn. 1048 01:03:11,912 --> 01:03:13,038 Chính xác là lạc ở chỗ nào? 1049 01:03:13,205 --> 01:03:15,332 Tập trung nào. Chúng ta hãy cùng nhau tìm, làm ơn đi. 1050 01:03:15,499 --> 01:03:17,918 Để tớ tìm. Tigger là những tay tìm kiếm cừ nhất. 1051 01:03:18,085 --> 01:03:20,713 Chú là Christopher Robin. Chú sẽ tìm thấy chú ấy. 1052 01:03:20,921 --> 01:03:22,089 Ở đâu đó. 1053 01:03:23,090 --> 01:03:24,341 Ở ĐÂU ĐÓ... 1054 01:03:24,800 --> 01:03:26,051 Ừ, phải đấy, Roo thân mến. 1055 01:03:26,218 --> 01:03:28,429 Pooh đang chờ ở ĐÂU ĐÓ để ta tìm thấy. 1056 01:03:28,595 --> 01:03:31,473 Và chú nghĩ chú biết ĐÂU ĐÓ ở đâu. 1057 01:03:39,189 --> 01:03:41,108 Cậu ấy kia rồi. 1058 01:03:41,275 --> 01:03:43,027 Đang chờ cậu đấy. 1059 01:04:06,008 --> 01:04:07,801 Hê-lô, Pooh. 1060 01:04:07,968 --> 01:04:10,554 Hê-lô, Christopher Robin. 1061 01:04:13,432 --> 01:04:16,643 Tớ xin lỗi, Pooh. Tớ cực kỳ xin lỗi cậu. 1062 01:04:16,810 --> 01:04:18,979 Tớ không bao giờ nên quát cậu. 1063 01:04:19,146 --> 01:04:22,941 Ừm, tớ là con gấu có não bằng quả nho. 1064 01:04:23,108 --> 01:04:25,235 Không phải, Pooh. 1065 01:04:25,402 --> 01:04:29,323 Cậu là, tớ nghĩ rằng, một bạn gấu với tấm lòng rộng lớn. 1066 01:04:32,326 --> 01:04:35,204 Cậu sẽ rất hạnh phúc khi nghe thấy mọi người an toàn và khỏe mạnh. 1067 01:04:35,371 --> 01:04:39,041 Tớ đã cứu họ khỏi thằng Vỏi Vòi Voi chỉ với, thật ra, ừm, với mỗi tớ. 1068 01:04:39,208 --> 01:04:40,626 Và cái chong chóng gió của Cú Vọ. 1069 01:04:40,793 --> 01:04:43,253 Tớ tiếc là đã không ở đó. 1070 01:04:43,420 --> 01:04:47,508 Nhưng ngồi ở đây tớ cũng vui lắm. 1071 01:04:47,674 --> 01:04:49,676 Ngồi chờ cậu. 1072 01:04:51,720 --> 01:04:54,264 Cảm ơn vì đã ngồi chờ tớ, Pooh. 1073 01:04:54,431 --> 01:04:56,600 Luôn luôn là Chủ nhật ngập nắng... 1074 01:04:56,767 --> 01:05:00,687 khi Christopher Robin tới chơi cùng. 1075 01:05:02,606 --> 01:05:04,858 Cũng không chắc vậy đâu. 1076 01:05:07,111 --> 01:05:08,946 Tớ không còn như trước nữa. 1077 01:05:09,113 --> 01:05:10,489 Tất nhiên là cậu vẫn vậy. 1078 01:05:10,656 --> 01:05:12,324 Cậu là bạn của chúng tớ. 1079 01:05:12,491 --> 01:05:15,577 Xem cậu cứu các bạn hôm nay đấy. 1080 01:05:15,744 --> 01:05:18,205 Cậu là anh hùng của bọn tớ. 1081 01:05:18,914 --> 01:05:21,166 Tớ không phải anh hùng, Pooh. 1082 01:05:22,626 --> 01:05:24,545 Tớ đã thua rồi. 1083 01:05:24,711 --> 01:05:26,922 Nhưng tớ đã tìm thấy cậu. (Pooh hiểu "lost" là bị lạc) 1084 01:05:27,423 --> 01:05:29,049 Phải không nào? 1085 01:05:51,447 --> 01:05:55,451 Cậu lại ép tớ nữa rồi. 1086 01:06:01,623 --> 01:06:03,125 Ta đánh thức chú ấy được chứ? 1087 01:06:06,879 --> 01:06:08,589 Pooh. Pooh! 1088 01:06:08,755 --> 01:06:10,132 Là tớ đây, Piglet. 1089 01:06:12,468 --> 01:06:14,720 - Dậy đi, dậy đi. - Xin chào, Piglet. 1090 01:06:19,266 --> 01:06:21,643 Ồ, không, không, không, không, không, không! 1091 01:06:21,852 --> 01:06:24,021 - Chuyện gì vậy? - Đã đến ngày mai rồi! 1092 01:06:24,188 --> 01:06:25,647 Luôn là hôm nay mà. 1093 01:06:25,814 --> 01:06:27,816 Ừ, phải, tất nhiên bây giờ là hôm nay. 1094 01:06:27,983 --> 01:06:31,737 Nhưng ý là tỡ đã ngủ quên ở đây và đáng ra phải ở văn phòng vào... 1095 01:06:31,904 --> 01:06:33,489 Ồ, quỷ thật! Sao có thể để vậy chứ? 1096 01:06:33,655 --> 01:06:35,115 - Cậu ấy ngủ quên! - Cái cặp của tớ đâu rồi? 1097 01:06:35,282 --> 01:06:36,867 Cú Vọ, cậu đã thức cả đêm. 1098 01:06:37,034 --> 01:06:38,869 - Nhẽ ra phải quang quác lên chứ! - Cậu đừng có lo. 1099 01:06:39,036 --> 01:06:41,497 Như ông cụ Orville của tớ thường nói... 1100 01:06:41,663 --> 01:06:44,666 "Lo lắng là một cách quan tâm." 1101 01:06:44,833 --> 01:06:47,961 Hay nó là, "Quan tâm là cách để rối tinh rối mù?" 1102 01:06:48,128 --> 01:06:49,421 Cậu đang rối beng lên đấy. 1103 01:06:49,588 --> 01:06:51,798 Mọi thứ của cậu được bọn tớ hong khô, sắp xếp lại hết rồi. 1104 01:06:51,965 --> 01:06:53,509 Tigger giúp tớ sắp xếp lại cho cậu. 1105 01:06:53,675 --> 01:06:55,344 Chẳng tớ thì ai. 1106 01:06:55,511 --> 01:06:57,387 - Của cậu đây. - Cảm ơn nhé. 1107 01:06:57,554 --> 01:06:59,848 Tớ đã chẳng bao giờ quên cái cặp quan trọng này. 1108 01:07:00,015 --> 01:07:02,893 Tớ xin lỗi là phải đi, nhưng tớ đã ở lại tận đây lâu quá rồi. 1109 01:07:03,060 --> 01:07:05,312 Pooh, cậu giữ cái này. 1110 01:07:05,479 --> 01:07:08,190 Là cách nếu cậu bị lạc ai đó, cậu có thể tìm lại được họ. 1111 01:07:08,899 --> 01:07:11,568 Cảm ơn cậu, Christopher Robin. 1112 01:07:11,735 --> 01:07:13,737 Còn cậu nên cầm cái này. 1113 01:07:13,904 --> 01:07:15,280 Cho Madeline. 1114 01:07:15,447 --> 01:07:17,241 Madeline là loại gì? (Ý hỏi loại thú gì) 1115 01:07:17,407 --> 01:07:20,619 Có quan trọng như những thứ trong cặp của chú không? 1116 01:07:20,786 --> 01:07:23,622 Madeline là con gái chú, vậy, đúng, tất nhiên rồi. 1117 01:07:23,789 --> 01:07:27,334 Tuyệt đối quan trọng. Bạn ấy là cả thế giới của chú. 1118 01:07:27,501 --> 01:07:30,212 Thế sao bạn ấy không ở đây với chú? 1119 01:07:32,839 --> 01:07:34,591 Bạn ấy có việc phải làm, Roo ạ. 1120 01:07:34,758 --> 01:07:37,135 - Ồ, bạn tội nghiệp. - Không, không. 1121 01:07:37,302 --> 01:07:39,304 Bạn ấy thích làm việc lắm. 1122 01:07:41,765 --> 01:07:43,392 Này, tớ vội lắm. 1123 01:07:43,559 --> 01:07:45,644 Tạm biệt, các bạn. Rất vui được gặp lại các cậu. 1124 01:07:45,811 --> 01:07:47,729 Tạm biệt, Christopher. 1125 01:07:48,814 --> 01:07:49,856 Tạm biệt! 1126 01:08:27,686 --> 01:08:28,604 Ba? 1127 01:08:29,730 --> 01:08:31,857 Ba, phải ba không? 1128 01:08:33,525 --> 01:08:34,443 Phải con ạ. 1129 01:08:34,610 --> 01:08:36,153 Ba làm gì ở đây vậy? 1130 01:08:36,570 --> 01:08:37,946 Ừm... 1131 01:08:38,614 --> 01:08:40,574 Ba đã... 1132 01:08:40,741 --> 01:08:42,659 Ba đã vào rừng? 1133 01:08:42,826 --> 01:08:45,829 Ừ, đúng vậy. Nhưng ba rất xin lỗi con... 1134 01:08:47,789 --> 01:08:48,665 Chào em yêu. 1135 01:08:49,958 --> 01:08:51,668 Anh thực sự phải đi. 1136 01:08:52,961 --> 01:08:54,504 Ba không thể ở lại à? 1137 01:08:54,671 --> 01:08:57,924 Không được, con yêu. Có một cuộc họp lúc 11 giờ. Ba đã bị muộn quá rồi. 1138 01:08:58,091 --> 01:08:59,718 Ba rất tiếc. Madeline? 1139 01:09:00,886 --> 01:09:02,554 Madeline? 1140 01:09:03,263 --> 01:09:05,057 Oh, quái thật. 1141 01:09:05,223 --> 01:09:07,017 Anh xin lỗi, em yêu. Anh không định để con thấy anh. 1142 01:09:07,184 --> 01:09:08,477 Anh thực sự phải bắt chuyến tàu tiếp theo. 1143 01:09:08,644 --> 01:09:09,686 Được, tốt hơn là anh đi đi. 1144 01:09:10,687 --> 01:09:12,439 Có cách giải thích ổn thỏa cho tất cả những chuyện này. 1145 01:09:12,606 --> 01:09:13,899 Em sẵn lòng nghe đây. 1146 01:09:14,650 --> 01:09:16,985 Ờm, anh đã... 1147 01:09:18,403 --> 01:09:22,699 Ờ, chuyện hơi lằng nhằng chút. Anh khó nói được bây giờ. 1148 01:09:24,201 --> 01:09:27,204 Em đã nghĩ rằng em và Madeline nên ở thêm lâu lâu. 1149 01:09:27,371 --> 01:09:29,331 Em có nghĩ như thế là tốt nhất không? 1150 01:09:29,498 --> 01:09:30,499 Có. 1151 01:09:30,666 --> 01:09:32,834 - Bao nhiêu lâu? - Em không biết, Christopher. 1152 01:09:33,543 --> 01:09:35,879 - Evelyn! - Anh sắp nhỡ tàu rồi đấy. 1153 01:09:59,695 --> 01:10:01,196 Có chuyện gì vậy con? 1154 01:10:01,363 --> 01:10:04,366 Tốt quá. Tuyệt vời luôn. Mọi chuyện đang rất tuyệt! 1155 01:10:05,492 --> 01:10:07,244 Ừ, mẹ cũng thấy vậy. 1156 01:10:20,465 --> 01:10:25,095 Cũng thật khó để tưởng tượng ba con như một đứa trẻ, phải không? 1157 01:10:25,262 --> 01:10:27,013 Mẹ có chắc ba đã từng vậy không? 1158 01:10:27,180 --> 01:10:28,390 Có, chắc chứ. 1159 01:10:28,557 --> 01:10:31,643 Ừ, vừa vừa thôi. 1160 01:10:36,857 --> 01:10:39,818 Mẹ rất tiếc ba không thể ở lại. 1161 01:10:39,985 --> 01:10:42,320 Ba con... 1162 01:10:42,946 --> 01:10:46,199 Hiện nay ba con đang gặp chút khó khăn. 1163 01:10:46,366 --> 01:10:48,618 Thế thì càng nên đến nghỉ cùng mẹ con mình. 1164 01:10:48,785 --> 01:10:50,537 Ta sẽ giúp ba cảm thấy tốt hơn. 1165 01:10:50,704 --> 01:10:53,039 Không phải lúc nào cũng đơn giản vậy. 1166 01:10:54,291 --> 01:10:56,418 Dù sao thì ba cũng sẽ quay lại với mẹ con mình. 1167 01:10:57,502 --> 01:10:59,004 Mẹ biết vậy. 1168 01:10:59,171 --> 01:11:01,423 Trường nội trú sắp khai giảng rồi. 1169 01:11:02,299 --> 01:11:04,760 Chẳng còn bao lâu nữa. 1170 01:11:09,556 --> 01:11:13,310 Thế thì con nên ra và chơi đi. 1171 01:11:14,478 --> 01:11:16,188 - Chơi? - Ừ. 1172 01:11:16,354 --> 01:11:19,357 Bẩn, nghịch bẩn ấy. Mẹ muốn thấy con quay lại lấm láp. 1173 01:11:23,111 --> 01:11:27,866 Vâng. Con sẽ chơi mạnh và vui hơn bất cứ bạn nào trước đây. 1174 01:11:28,033 --> 01:11:30,035 Oh, con hiểu rồi, vui lên con. 1175 01:11:30,410 --> 01:11:32,704 Đúng ạ. Vui. 1176 01:11:32,871 --> 01:11:34,498 Nhưng chính xác phải làm thế nào? 1177 01:11:35,540 --> 01:11:39,127 Đi tìm hiểu xem. Mẹ chắc ba con đã tìm thấy khối thứ hay ho để chơi quanh đây... 1178 01:11:39,294 --> 01:11:40,754 hồi bằng tuổi con. 1179 01:11:43,632 --> 01:11:46,593 Hôm nay chẳng có tí cảm xúc nào của Pooh cả. 1180 01:11:46,760 --> 01:11:50,096 Đó, đó, tớ sẽ mang trà và mật ong cho cậu cho đến khi nào hết tụt cảm xúc. 1181 01:11:50,263 --> 01:11:51,932 Ý kiến được đấy, Piglet. 1182 01:11:52,098 --> 01:11:55,310 Nút buộc của Tigger xong ngay đây. Đây là chuyện quan trọng. 1183 01:11:55,477 --> 01:11:57,020 Buộc chặt quá. 1184 01:11:57,187 --> 01:12:00,690 Eeyore, cậu đã có một thứ... 1185 01:12:00,857 --> 01:12:02,067 ở trên lưng. 1186 01:12:02,234 --> 01:12:03,860 Cái che mưa. 1187 01:12:04,027 --> 01:12:06,154 - Cậu thấy thế nào? - Cậu biết thừa rồi. 1188 01:12:06,321 --> 01:12:09,866 Nhưng mấy cái đó là giấy tờ quan trọng của Christopher Robin mà. 1189 01:12:10,033 --> 01:12:11,993 Oh, Tigger, cậu đã làm gì vậy? 1190 01:12:12,160 --> 01:12:16,122 Thì tớ cần chỗ trống trong cặp của cậu ấy để chứa đồ quan trọng chứ. 1191 01:12:16,289 --> 01:12:19,918 Cậu biết không, những thứ để nhớ đến chúng ta, chứ không phải mấy giấy tờ nhảm nhí ấy. 1192 01:12:20,126 --> 01:12:23,129 Nhưng mà không có mấy giấy này, Chồn Woozles sẽ luộc cậu ấy làm bữa sáng. 1193 01:12:24,089 --> 01:12:26,716 Oh, không! Pooh, ta phải làm gì bây giờ? 1194 01:12:38,478 --> 01:12:39,646 Cây. 1195 01:12:39,813 --> 01:12:41,773 Cừu. 1196 01:12:42,524 --> 01:12:43,859 Bò. 1197 01:12:44,442 --> 01:12:45,902 "Người đàn bà và con chó nhỏ" ("Дама с собачкой" - A. Chekhov) 1198 01:13:03,336 --> 01:13:04,796 Cây. 1199 01:13:06,423 --> 01:13:07,924 Cừu. 1200 01:13:09,092 --> 01:13:10,218 Bò. 1201 01:13:11,887 --> 01:13:13,096 Cầu. 1202 01:13:17,893 --> 01:13:19,561 Tất cả đều buộc chặt chẽ đẹp thế này à? 1203 01:13:19,728 --> 01:13:21,771 Ừ, chứ còn gì! Nút buộc Tigger có phải dạng vừa đâu. 1204 01:13:21,938 --> 01:13:23,315 Loại nút buộc chặt nhất tớ biết. 1205 01:13:23,982 --> 01:13:26,067 Trông tớ giống chó kéo xe không? 1206 01:13:26,234 --> 01:13:28,194 Giống ngôi nhà di động thảm hại thì có. 1207 01:13:28,361 --> 01:13:31,156 Pooh, cậu có chắc ta cần đi Luân-đôn không? 1208 01:13:31,323 --> 01:13:32,991 Oh, chắc chứ, Piglet. 1209 01:13:33,158 --> 01:13:35,452 Christopher Robin luôn tới cứu chúng ta. 1210 01:13:35,619 --> 01:13:37,203 Giờ là lúc ta cứu cậu ấy. 1211 01:13:37,370 --> 01:13:41,666 Chúng ta muộn mất. Tớ đồ rằng cậu ta bị ăn thịt mất rồi. 1212 01:13:41,833 --> 01:13:44,502 Thế thì đi nào! Khẩn trương lên, Eeyore. 1213 01:13:44,669 --> 01:13:46,504 - Ta phải đem cái này cho Christopher Robin. - Hộp số của tớ có một tốc độ thôi. 1214 01:13:46,671 --> 01:13:48,048 Bọn tớ đi ngay sau cậu, Tigger. 1215 01:13:48,840 --> 01:13:50,884 Tớ không chắc là tớ đi được. 1216 01:13:51,051 --> 01:13:52,928 Không, tớ nên ở lại. 1217 01:13:53,094 --> 01:13:55,221 Thật ra chắc chắn tớ nên ở lại. 1218 01:13:55,388 --> 01:13:58,642 Nào, nào, Piglet. Đi nào. Đây. 1219 01:13:58,808 --> 01:14:00,393 Chúng tớ cần cậu. 1220 01:14:00,560 --> 01:14:02,103 Các cậu cần tớ? 1221 01:14:03,355 --> 01:14:05,065 Thôi được, nếu các cậu cần tớ... 1222 01:14:05,231 --> 01:14:07,859 Chúng tớ luôn cần cậu, Piglet. 1223 01:14:08,026 --> 01:14:09,277 Cảm ơn, Pooh. 1224 01:14:09,444 --> 01:14:13,156 Và chờ đến khi cậu thấy Luân-đôn. Cơ man là bóng bay. 1225 01:14:14,240 --> 01:14:16,910 Đây là Madeline Robin trên đường chinh phục giải Wimbledon. 1226 01:14:18,870 --> 01:14:21,039 Đúng là tay vợt số Một! Cô ấy thắng rồi! 1227 01:14:21,206 --> 01:14:23,625 Đám đông đã phát cuồng! 1228 01:14:24,167 --> 01:14:27,170 - Hip hip u-ra! Hip hip hoan hôôô! - Đám đông đã phát cuồng! 1229 01:14:28,046 --> 01:14:29,255 Wimbledon là cái gì? 1230 01:14:29,422 --> 01:14:31,091 - Khẽ chứ. - "Suỵt" nghĩa là gì?" 1231 01:14:32,258 --> 01:14:33,426 Hê-lô? 1232 01:14:33,969 --> 01:14:35,595 Đó là Madeline. 1233 01:14:38,974 --> 01:14:41,142 Cậu làm giấy má nhầu nát hết cả. 1234 01:14:41,309 --> 01:14:42,852 Hê-lô? 1235 01:14:43,019 --> 01:14:44,145 Cô bé không biết ta ở đây đâu. 1236 01:14:44,312 --> 01:14:45,271 Khẽ chứ, Piglet. 1237 01:14:46,898 --> 01:14:48,191 Oh, cô bé này được đấy. 1238 01:14:48,358 --> 01:14:50,777 - Ai trong đó vậy? - Ném trả đi. 1239 01:14:54,197 --> 01:14:56,408 - Đừng có đẩy. Ngã cả lũ bây giờ... - Okay, bình tĩnh. Cái đuôi... 1240 01:15:02,831 --> 01:15:04,082 Oh, xin chào! 1241 01:15:04,499 --> 01:15:06,459 Chúc mừng bạn vì danh hiệu Wimbledon. 1242 01:15:06,626 --> 01:15:08,545 Chắc hẳn cậu là Madeline. 1243 01:15:09,796 --> 01:15:10,880 Nguy quá! 1244 01:15:11,047 --> 01:15:12,132 Tớ thật rất xin lỗi. 1245 01:15:12,298 --> 01:15:14,884 Chúng tớ xin lỗi. Chúng tớ không có ý làm gián đoạn trò chơi của cậu. 1246 01:15:19,264 --> 01:15:21,016 Các bạn nói được. 1247 01:15:21,182 --> 01:15:24,227 Tớ á? Không, tớ không nói. 1248 01:15:24,394 --> 01:15:26,730 Ừ, tớ đang nói, ý vậy. 1249 01:15:26,896 --> 01:15:28,898 Gượm đã. Tớ nhận ra cậu. 1250 01:15:30,942 --> 01:15:33,194 Cậu là con gấu trong bức tranh của ba tớ. 1251 01:15:33,361 --> 01:15:34,946 Winnie the Pooh. 1252 01:15:35,113 --> 01:15:36,364 Gọi tắt là Pooh. 1253 01:15:36,531 --> 01:15:38,116 Tớ là Piglet. 1254 01:15:38,283 --> 01:15:40,910 - Eeyore... - Chờ tớ với! 1255 01:15:43,371 --> 01:15:44,330 Oh, anh bạn. 1256 01:15:44,497 --> 01:15:47,375 Và tớ là Tigger, T-I-hai chữ G- và E-R! 1257 01:15:47,542 --> 01:15:48,626 Tigger là bạn gì? 1258 01:15:48,793 --> 01:15:49,961 Cậu hỏi tớ vui lắm. 1259 01:15:50,920 --> 01:15:52,630 Làm ơn đi, đừng có hát. 1260 01:15:53,089 --> 01:15:56,426 ♪Điều kỳ diệu về Tigger là Tigger đó chính điều kỳ diệu 1261 01:15:56,593 --> 01:15:59,304 ♪Đầu thì bằng cao su chân các bạn ấy lắp lò xo 1262 01:15:59,471 --> 01:16:02,932 ♪Các bạn ấy nhảy nhót tang bồng, Vui, vui, vui, vui, vui 1263 01:16:03,099 --> 01:16:06,061 ♪Mà thứ kỳ diệu nhất về các bạn Tigger là 1264 01:16:06,227 --> 01:16:07,687 ♪Tớ chỉ có một 1265 01:16:07,854 --> 01:16:09,314 Nhưng cậu ta làm thế nhiều lắm. 1266 01:16:09,481 --> 01:16:10,732 Tớ là duy nhất. 1267 01:16:10,899 --> 01:16:12,609 Được rồi, xin chào các bạn. 1268 01:16:12,776 --> 01:16:15,278 Quả bóng bay có làm cậu hạnh phúc không? 1269 01:16:15,445 --> 01:16:18,114 Bóng bay luôn làm tớ hạnh phúc lắm. 1270 01:16:20,158 --> 01:16:21,826 - Nó là từ bạn à? - Không. 1271 01:16:21,993 --> 01:16:23,912 Là do Christopher Robin mua. 1272 01:16:24,079 --> 01:16:25,246 Ba tớ đã đi cùng cậu? 1273 01:16:25,413 --> 01:16:26,414 Oh đúng rồi. 1274 01:16:26,581 --> 01:16:28,500 Cậu ấy đã giúp tớ tìm các bạn. 1275 01:16:28,666 --> 01:16:30,543 Và cứu chúng tớ khỏi tên Vỏi Vòi Voi. 1276 01:16:30,710 --> 01:16:31,669 Tên Vỏi... gì cơ? 1277 01:16:31,836 --> 01:16:33,421 Nhưng cậu ấy quên những giấy tờ rất quan trọng... 1278 01:16:33,922 --> 01:16:36,216 chắc là do những lỗii lầm ngốc nghếch của tớ. 1279 01:16:36,382 --> 01:16:37,884 Là lỗi của cậu. 1280 01:16:38,051 --> 01:16:40,303 Thế nên chúng tớ đang đến "RU ngoạn" Luân-đôn. 1281 01:16:42,347 --> 01:16:43,807 Nếu không đưa được giấy tờ cho cậu ấy... 1282 01:16:43,973 --> 01:16:47,102 Một con Chồn Woozle sẽ quay chín cậu ấy làm bữa sáng. 1283 01:16:47,268 --> 01:16:48,603 Một con Chồn Woozle... 1284 01:16:48,770 --> 01:16:50,188 Chắc các cậu muốn nói Ngài Winslow. 1285 01:16:50,355 --> 01:16:52,107 Chính xác. Một con Chồn Woozle. 1286 01:16:52,273 --> 01:16:54,609 Cậu ấy sẽ cực kỳ sung sướng khi nhận lại chúng. 1287 01:16:55,860 --> 01:16:58,905 Thôi đi nào, nhảy lên! Đừng để mất thời gian nữa. 1288 01:16:59,072 --> 01:17:00,156 Mình đi lối nào bây giờ? 1289 01:17:00,698 --> 01:17:04,452 Christopher Robin bảo ta nên hướng về phía Bắc. 1290 01:17:04,911 --> 01:17:07,997 Thực tế Luân-đôn ở Tây Bắc. 1291 01:17:08,164 --> 01:17:09,707 Nhưng ga tàu thì ở phía Nam. 1292 01:17:10,333 --> 01:17:12,043 Tớ không biết phía Nam. 1293 01:17:12,210 --> 01:17:14,337 Đừng lo, có tớ biết. 1294 01:17:14,796 --> 01:17:17,632 Con làm một cuộc "du ngoạn" đến chỗ ba làm để đưa giấy tờ. Sẽ về sớm. 1295 01:17:19,968 --> 01:17:21,803 Tớ sẽ nhắm mắt lại. 1296 01:17:21,970 --> 01:17:23,221 Nhờ-anh-nhanh quá. 1297 01:17:23,388 --> 01:17:25,348 Nhanh hơn bất cứ cuộc "du ngoạn" nào. 1298 01:17:25,515 --> 01:17:27,267 Thật sướng khi cảm thấy gió mơn man trên... lông lá. 1299 01:17:27,433 --> 01:17:29,936 Lên nào, Madeline. Để xem con ngựa sắt này làm được gì. 1300 01:17:31,187 --> 01:17:32,647 Maddy! 1301 01:17:32,814 --> 01:17:35,400 Maddy, uống tí nước chanh nhé? 1302 01:17:45,994 --> 01:17:47,453 Nhớ trò "Giả vờ ngủ." 1303 01:17:47,620 --> 01:17:48,913 Tiggers mà ngủ là tài nhất. 1304 01:17:49,080 --> 01:17:50,373 Làm ơn cho cháu một vé về Luân-đôn. 1305 01:17:50,540 --> 01:17:51,541 Bác xin cô bé 5 hào. 1306 01:17:53,209 --> 01:17:54,878 Đúng chỗ của tôi rồi. 1307 01:17:55,211 --> 01:17:56,337 Quá sướng. 1308 01:17:58,298 --> 01:17:59,966 - Cảm ơn bác! - Cảm ơn cô bé! 1309 01:18:00,133 --> 01:18:01,426 Cảm ơn ông già. 1310 01:18:09,434 --> 01:18:12,437 Tránh xa đường tàu đang tới. 1311 01:18:21,946 --> 01:18:23,448 Cái thế giới này có bao giờ chậm lại không? 1312 01:18:24,782 --> 01:18:26,951 Chơi trò "giả vờ ngủ." Chơi trò "giả vờ ngủ" đi. 1313 01:18:27,785 --> 01:18:29,287 - Xin chào, quý cô. - Cháu chào cô. 1314 01:18:29,454 --> 01:18:31,497 Cháu thích cô lấy thứ gì trong xe đẩy ra nào? 1315 01:18:31,664 --> 01:18:34,042 Làm ơn cho cháu 5 tách trà. 1316 01:18:34,834 --> 01:18:36,419 Chắc rồi! 1317 01:18:36,586 --> 01:18:38,630 Có sữa, và đường... 1318 01:18:38,796 --> 01:18:40,757 Cả mật ong nữa. 1319 01:18:40,924 --> 01:18:43,343 Cho xin mật ong. Nhiều mật vào. 1320 01:18:52,435 --> 01:18:54,479 Và trò chơi tên là, "Gọi tên thứ bạn thấy." 1321 01:18:54,646 --> 01:18:56,147 Cậu đầu tiên, Piglet. 1322 01:18:56,648 --> 01:18:58,274 Hoảng loạn. Lo lắng. 1323 01:18:58,441 --> 01:18:59,859 Thê thảm. 1324 01:19:00,026 --> 01:19:02,654 Tốc độ bàn thờ! Nguy hiểm! Liều lĩnh! 1325 01:19:02,820 --> 01:19:06,199 Ô nhục. Xấu hổ. Bêu riếu. 1326 01:19:06,366 --> 01:19:07,951 Ờ, cũng là một cách chơi. 1327 01:19:08,117 --> 01:19:10,870 Nếu đến trường nội trú thì như vậy thật đấy, Pooh. 1328 01:19:12,372 --> 01:19:16,084 Tại sao không phải là thôi cái trường nhàm chán ấy đi? 1329 01:19:16,751 --> 01:19:18,503 Nếu tớ có thể đưa giấy tờ này cho ba... 1330 01:19:18,670 --> 01:19:22,590 thì có khi ba sẽ rất vui, và tớ chẳng phải đi nữa không chừng. 1331 01:19:22,966 --> 01:19:24,467 Những giấc mơ chẳng tự dưng mà đến, Pooh ạ. 1332 01:19:25,134 --> 01:19:26,803 Cậu phải chiến đầu vì chúng. 1333 01:19:26,970 --> 01:19:28,972 Chẳng có gì đến từ không khí cả. 1334 01:19:29,138 --> 01:19:30,056 Chuẩn luôn. 1335 01:19:30,223 --> 01:19:34,060 Không làm gì cả dẫn tới những thứ tốt đẹp nhất. 1336 01:19:34,227 --> 01:19:36,354 Gì cơ? Ai bảo cậu thế? 1337 01:19:36,521 --> 01:19:38,273 Christopher Robin. 1338 01:19:38,731 --> 01:19:40,650 Nghe thật chẳng giống ba. 1339 01:19:40,817 --> 01:19:44,320 Cậu ấy cũng nói hạnh phúc của cậu là cả thế giới với cậu ấy. 1340 01:19:45,113 --> 01:19:46,447 Chắc chắn đã nói thế. 1341 01:19:46,614 --> 01:19:48,241 Phải rồi. Cậu ấy nói thế. 1342 01:19:55,665 --> 01:19:56,833 Giữ hộ thang với. 1343 01:19:57,000 --> 01:19:58,042 Vâng, thưa ông. 1344 01:19:58,209 --> 01:19:59,210 Cảm ơn anh. 1345 01:19:59,377 --> 01:20:00,795 Sẵn sàng thuyết trình rồi hả, Robin? 1346 01:20:00,962 --> 01:20:02,297 Vâng. Trong này cả rồi, thưa ngài. 1347 01:20:10,346 --> 01:20:13,057 Được, sẽ xem cậu lên sàn diễn. 1348 01:20:13,224 --> 01:20:14,392 Trông cậy cả vào cậu đấy. 1349 01:20:34,203 --> 01:20:35,997 Là những ai vậy? 1350 01:20:36,164 --> 01:20:37,040 Ồn ào khiếp! 1351 01:20:37,206 --> 01:20:39,542 Chào mừng tới Luân-đôn. 1352 01:20:39,709 --> 01:20:41,586 Sao chẳng ai nhảy nhót thế? 1353 01:20:51,721 --> 01:20:53,139 Làm ơn cho tới hãng "Hòm xiểng Winslow." 1354 01:20:54,098 --> 01:20:55,183 Phố Hàng Hòm ạ. 1355 01:20:55,600 --> 01:20:57,268 Tuân lệnh, quý bà. 1356 01:21:00,396 --> 01:21:02,482 Con đâu rồi, Maddy? 1357 01:21:20,166 --> 01:21:22,168 Đi nào, anh em. Chơi cả ngày ở đây được đâu. 1358 01:21:22,335 --> 01:21:23,711 Có phải chơi đâu, cậu biết thừa. 1359 01:21:23,878 --> 01:21:25,046 Này, cái gì...? 1360 01:21:25,213 --> 01:21:26,547 Có một thằng Tigger nhìn thẳng vào tớ. 1361 01:21:26,714 --> 01:21:28,216 Mà tớ là duy nhất! 1362 01:21:28,383 --> 01:21:30,051 - Các cậu làm gì thế? - Tigger, trật tự đi. 1363 01:21:30,218 --> 01:21:32,595 Tở chỉ thấy một kẻ mạo danh trơ trẽn nhất. 1364 01:21:32,762 --> 01:21:34,013 - Tigger. - Cái gì thế, tềnh êu? 1365 01:21:35,640 --> 01:21:36,641 Không có gì. 1366 01:21:36,808 --> 01:21:38,476 Cháu chỉ nói chuyện với bạn gấu bông thôi. 1367 01:21:38,643 --> 01:21:40,603 Còn thằng nữa! Nhìn nó kìa. 1368 01:21:40,770 --> 01:21:42,438 Mắt nó dính tịt vào nhau anh em ạ. 1369 01:21:42,605 --> 01:21:45,691 Nhìn cái mũi bự kềnh ngớ ngẩn và cặp tai to như cái quạt của nó kìa. 1370 01:21:45,858 --> 01:21:46,984 Thế mà bảo giả vờ ngủ. 1371 01:21:47,151 --> 01:21:48,403 Nhìn sọc kìa, ngớ ngẩn nốt. 1372 01:21:49,946 --> 01:21:51,239 Thằng bịp! 1373 01:21:52,782 --> 01:21:56,244 - Bình tĩnh nào. - Bây giờ không phải lúc giả vờ ngủ, Madeline. 1374 01:21:56,619 --> 01:21:57,703 Tớ muốn nhìn thẳng vào mắt nó. 1375 01:21:57,870 --> 01:21:58,913 Ồ, ông ấy không dừng lại! 1376 01:21:59,080 --> 01:22:00,540 Không, còn xơi. 1377 01:22:00,706 --> 01:22:03,251 Tốc độ bàn thờ! Đuổi theo thằng Tigger đó! 1378 01:22:04,752 --> 01:22:06,254 Vuột mất nó rồi! 1379 01:22:12,093 --> 01:22:13,803 Quá giỏi! Cậu đã lật mặt hắn! 1380 01:22:13,970 --> 01:22:14,971 Chào ông. 1381 01:22:15,763 --> 01:22:16,722 Cảm ơn về chuyến xe. 1382 01:22:16,889 --> 01:22:18,433 - Mọi người ổn cả chứ? - Pho mát và bánh quy. 1383 01:22:18,599 --> 01:22:20,768 Cổ tớ, lưng tớ! Ngón chân tớ chẳng cảm giác gì cả. 1384 01:22:21,144 --> 01:22:23,354 Quá vui luôn! Làm lại đi! 1385 01:22:23,521 --> 01:22:24,981 Siêu thế, người anh em. 1386 01:22:25,148 --> 01:22:26,357 Đúng là quá cảm ơn anh luôn. 1387 01:22:26,524 --> 01:22:28,776 Quá tuyệt! Thế là sống rồi! 1388 01:22:28,943 --> 01:22:31,070 Có chuyện nóng gì đang diễn ra ở đây? 1389 01:22:31,237 --> 01:22:32,572 Anh công an, ơn Giời anh đây rồi. 1390 01:22:32,738 --> 01:22:34,532 Tớ không nghĩ ta giỏi chơi trò "giả vờ ngủ" cho lắm. 1391 01:22:34,699 --> 01:22:36,409 Anh phải bắt cái bọn này. 1392 01:22:36,576 --> 01:22:37,869 Ngay và luôn. 1393 01:22:38,035 --> 01:22:40,913 Gì cơ? Cô bé với lũ thú bông làm anh sợ, phải không? 1394 01:22:41,080 --> 01:22:43,291 Không, không, chúng nó có cái gì lạ lắm. 1395 01:22:43,458 --> 01:22:45,168 Cứ như ma í. 1396 01:22:45,334 --> 01:22:46,544 Cậu say nước chanh phải không, người anh em? 1397 01:22:46,961 --> 01:22:48,921 Madeline, nhìn kìa! 1398 01:22:49,088 --> 01:22:50,298 Nó viết chữ " Chồn Woozle?" 1399 01:22:51,632 --> 01:22:53,551 - Anh đang định đốt phá cái gì thế? - Đốt phá? 1400 01:22:53,718 --> 01:22:55,303 Phải, anh đang định phá tôi cái gì thế? 1401 01:22:55,470 --> 01:22:57,263 - Không, không, tôi nghĩ anh công an dùng sai từ rồi. - Xin phép chú. 1402 01:22:57,430 --> 01:22:59,015 - Chú công an? - Ừ, cháu gái? 1403 01:22:59,724 --> 01:23:01,350 Là ba cháu đằng kia. 1404 01:23:01,517 --> 01:23:03,436 Okay, được rồi, cháu đi đi. 1405 01:23:03,603 --> 01:23:04,604 Cẩn thận đấy. 1406 01:23:04,770 --> 01:23:06,147 Vâng ạ. Cảm ơn chú công an. 1407 01:23:06,314 --> 01:23:07,982 - Cảm ơn. - Cảm ơn, chú "ông can." (nói sai) 1408 01:23:08,149 --> 01:23:09,609 Người đâu mà tốt thế! 1409 01:23:09,775 --> 01:23:11,402 Đây là giấy phép lái taxi của tôi. Anh không tin tôi ạ? 1410 01:23:11,736 --> 01:23:14,447 Đó là một giấy chứng nhận xuất sắc... 1411 01:23:14,989 --> 01:23:16,699 Chính khuôn mặt này. Tôi đã thấy khuôn mặt này. 1412 01:23:16,866 --> 01:23:17,950 Anh đã thấy nó. 1413 01:23:18,117 --> 01:23:19,619 Anh đã thấy, phải chứ? Anh đã thấy. 1414 01:23:19,785 --> 01:23:22,288 Anh đã thấy chuyện kỳ lạ đó, phải không? 1415 01:23:22,455 --> 01:23:23,623 Chúng ta đã thấy gì nhỉ? 1416 01:23:23,789 --> 01:23:25,249 - Con gấu biết nói. - Con gấu bông bé ấy à. 1417 01:23:25,416 --> 01:23:27,251 Không, anh không thấy. Anh làm gì thấy cái gì như thế. 1418 01:23:27,418 --> 01:23:28,878 - Biết nói. - Không, không phải. 1419 01:23:29,045 --> 01:23:30,046 - Phải. - Thôi được, đã thế thì lập biên bản. 1420 01:23:30,213 --> 01:23:31,631 - Không phải. Chúng tôi nghe nhầm. - Hình như là con lợn thì phải. 1421 01:23:31,797 --> 01:23:33,341 - Là con lợn. - Nó là con lợn biết nói. 1422 01:23:37,303 --> 01:23:38,221 Rồi, ta họp. 1423 01:23:39,180 --> 01:23:41,057 Vâng, tất cả đều biết tại sao chúng ta ở đây. 1424 01:23:41,849 --> 01:23:45,186 Không ai muốn thấy con tàu Hòm xiểng Winslow chìm... 1425 01:23:45,353 --> 01:23:48,439 những quyết định khó khăn sẽ phải được ban hành. 1426 01:23:48,606 --> 01:23:52,151 Giờ, Robin và tôi đã làm việc quần quật suốt dịp cuối tuần qua. 1427 01:23:52,318 --> 01:23:54,862 nhưng tôi không muốn tranh công... 1428 01:23:55,029 --> 01:23:57,490 nên sẽ để Robin báo cáo về giải pháp. 1429 01:23:58,366 --> 01:24:01,577 Chắc chắn không thể tìm thấy Christopher Robin trong cái hộp này được. 1430 01:24:02,370 --> 01:24:04,413 Cậu có thấy cái gì khác không? 1431 01:24:05,414 --> 01:24:08,042 Hê-lô? Sao các cậu chui vào trong đó được? 1432 01:24:08,209 --> 01:24:10,253 Tối om om. 1433 01:24:10,419 --> 01:24:12,296 Các cậu nên bỏ tớ lại đây. 1434 01:24:13,422 --> 01:24:14,715 Đừng bỏ bọn tớ. Tigger! Nâng lên, nâng lên! 1435 01:24:14,882 --> 01:24:17,802 Đỡ được cậu rồi, Piglet. Đừng lo. Đối với Tigger đâu có nặng. 1436 01:24:17,969 --> 01:24:19,637 - Ơn Giời. - Hội Tigger khỏe lắm! 1437 01:24:19,804 --> 01:24:22,223 Ngồi yên nào, ta sắp đến rồi. 1438 01:24:22,390 --> 01:24:23,558 Ngồi yên? Thế nghĩa là gì? 1439 01:24:23,724 --> 01:24:25,518 Nghĩa là ở yên đây, trong cái hộp rất, rất an toàn này. 1440 01:24:25,685 --> 01:24:26,686 Tiggers làm sao ngồi yên được. 1441 01:24:26,852 --> 01:24:29,105 Tiggers chẳng ngồi yên tí nào. Tớ phải bảo bạn ấy. 1442 01:24:29,605 --> 01:24:31,274 Madeline! 1443 01:24:31,691 --> 01:24:33,192 Cái đuôi của tớ kẹt rồi! 1444 01:24:33,776 --> 01:24:36,195 Pooh? Cậu nghe thấy không? 1445 01:24:36,362 --> 01:24:39,532 Khó mà nghe thấy gì với cái bao tử cứ sôi lên ầm ầm của tớ. 1446 01:24:39,907 --> 01:24:42,618 Đừng lo. Tớ sẽ lôi cả bọn thoát khỏi đám lộn xộn này! 1447 01:24:42,785 --> 01:24:45,496 Madeline bảo ngồi yên và bạn ấy là Quán quân Wimbledon! 1448 01:24:45,663 --> 01:24:48,207 Điều tốt là tôi tìm thấy vài khả năng cắt giảm. 1449 01:24:48,374 --> 01:24:52,420 Nhưng nó sẽ không dễ dàng. Chúng ta sẽ phải giảm chi phí... 1450 01:24:52,587 --> 01:24:54,547 và tìm những nhà cung cấp rẻ hơn. 1451 01:24:55,214 --> 01:24:57,842 Sẽ phải hi sinh một số chỗ làm... 1452 01:24:58,009 --> 01:24:59,093 Anh ta nói đến tôi đấy. 1453 01:24:59,260 --> 01:25:00,845 - Vâng, dễ thế lắm. - Ồ, bạn thân mến. 1454 01:25:01,012 --> 01:25:02,888 Hi sinh là phải, Robin. 1455 01:25:03,389 --> 01:25:06,142 Cho chúng tôi xem đề nghị của anh. 1456 01:25:07,893 --> 01:25:08,811 Phải ạ. 1457 01:25:10,229 --> 01:25:12,690 Tất cả trong này. Trong hồ sơ... 1458 01:25:15,443 --> 01:25:17,361 Kể ra có hơi gấp... 1459 01:25:17,987 --> 01:25:20,031 nên tôi đã mang theo. 1460 01:25:20,197 --> 01:25:21,741 Chờ chút. 1461 01:25:26,829 --> 01:25:27,997 Robin. 1462 01:25:28,164 --> 01:25:28,998 Oh, không! 1463 01:25:29,915 --> 01:25:31,083 Robin! 1464 01:25:31,250 --> 01:25:34,045 Nếu ta không giải quyết được vấn đề, thì chẳng còn cách nào khác ngoài sập tiệm! 1465 01:25:34,420 --> 01:25:36,130 Anh có gì ở đó? 1466 01:25:38,716 --> 01:25:39,759 Vâng, thưa ngài... 1467 01:25:39,925 --> 01:25:42,720 Tôi nghĩ chuyện đã xảy ra là... 1468 01:25:44,347 --> 01:25:47,516 Tôi rất xin lỗi, anh Robin. Chuyện khẩn cấp. Vợ anh đang ở bên ngoài. 1469 01:25:47,683 --> 01:25:49,393 Chị ấy không tìm thấy Madeline. 1470 01:25:50,102 --> 01:25:51,228 Các quý vị, tôi xin phép ra ngoài. 1471 01:25:51,395 --> 01:25:52,396 Làm ơn thứ lỗi. 1472 01:25:52,563 --> 01:25:54,649 Anh đang làm cái quỷ gì thế? 1473 01:26:04,325 --> 01:26:06,160 Đuôi của tớ! Cậu phải lôi nó vào! 1474 01:26:06,327 --> 01:26:08,996 Chẳng có cái đuôi nào tồn tại vĩnh viễn cả. 1475 01:26:09,705 --> 01:26:11,791 Nhảy cùng tớ! Nhảy, nhảy, nhảy! 1476 01:26:12,083 --> 01:26:14,126 Tất cả cùng nhảy nào! 1477 01:26:14,293 --> 01:26:16,003 Cẩn thận, Tigger. Mọi thứ sẽ tệ hơn! 1478 01:26:16,170 --> 01:26:19,256 Ý nghĩa quái gì! Chẳng có gì tệ đến từ nhảy nhót cả. 1479 01:26:21,050 --> 01:26:22,677 Tệ hơn rồi đấy. 1480 01:26:24,428 --> 01:26:26,055 Lối này. Lên đây. 1481 01:26:31,352 --> 01:26:32,770 Con bé đâu? 1482 01:26:32,937 --> 01:26:35,272 Em không biết. Đâu đó giữa chỗ này với nhà ga. 1483 01:26:35,439 --> 01:26:37,316 Nó hoàn toàn đơn độc. 1484 01:26:38,984 --> 01:26:40,111 "RU ngoạn" ("Expotition")??? 1485 01:26:40,277 --> 01:26:42,321 - Không, con bé không đi một mình. - Thế nó đi với ai? 1486 01:26:43,906 --> 01:26:45,282 Tớ muốn về nhà. 1487 01:26:45,449 --> 01:26:47,952 Ta sẽ ổn thôi. Chúng ta sẽ không "xúc" phải cái gì nữa đâu. 1488 01:26:53,541 --> 01:26:55,793 Anh bạn Robin khá là tốt. 1489 01:26:58,129 --> 01:26:59,922 Thật xấu hổ tự dưng hóa điên. 1490 01:27:00,089 --> 01:27:01,257 Oh, bạn thân mến. 1491 01:27:01,424 --> 01:27:03,426 Điều kỳ diệu về anh em Tigger là... 1492 01:27:03,592 --> 01:27:06,095 đầu làm bằng cao su, còn chân họ thì lắp giảm xóc. 1493 01:27:08,764 --> 01:27:10,266 Cái đuôi, cậu đã về! 1494 01:27:10,808 --> 01:27:12,226 Vị cứ như sữa! 1495 01:27:12,393 --> 01:27:13,561 Anh đã phải giả vờ là có con Vỏi Vòi Voi. 1496 01:27:13,728 --> 01:27:15,312 Tất nhiên là, thực sự làm gì có Vỏi Vòi Voi nào. 1497 01:27:15,479 --> 01:27:17,314 Anh nói mà có hiểu gì không vậy? Anh cần dừng lại. 1498 01:27:17,481 --> 01:27:19,150 Anh nghĩ những quyết định đó sẽ được đưa ra cho chính anh. 1499 01:27:19,442 --> 01:27:21,068 Bám chặt vào tớ, Piglet. Tớ sẽ xử lý việc này! 1500 01:27:21,235 --> 01:27:22,319 Cậu lo lắng nhiều quá. 1501 01:27:22,486 --> 01:27:23,779 Bây giờ sẽ chẳng gặp được Christopher đâu! 1502 01:27:24,029 --> 01:27:26,741 Có thể ta phải hỏi ai đó xem có nhìn thấy một con gấu, hay con hổ, hay con Lừa bé bé. 1503 01:27:26,907 --> 01:27:28,659 Anh yêu, mấy sinh vật đó không có thật. 1504 01:27:28,826 --> 01:27:30,745 Đừng lo. Đoạn này có trong kế hoạch. 1505 01:27:30,911 --> 01:27:33,038 - Cẩn thận! Chúng tớ không muốn bắn ra! - Ta chỉ cần có lòng tin! 1506 01:27:34,707 --> 01:27:36,500 Nghe này, em sẽ gọi cho đốc-tờ Cunningham vào thứ Hai. 1507 01:27:36,667 --> 01:27:37,793 Em nghĩ với kiểu nghỉ ngơi thế này... 1508 01:27:39,879 --> 01:27:41,380 - Christopher! - Tigger! Eeyore! 1509 01:27:45,009 --> 01:27:46,135 Piglet! 1510 01:27:46,886 --> 01:27:49,305 Kế hoạch của tớ thành công. Không biết tớ làm thế nào nữa. 1511 01:27:49,472 --> 01:27:51,098 Cô chắc hẳn là vợ của Christopher Robin. 1512 01:27:52,391 --> 01:27:53,350 Xin chào cô. 1513 01:27:53,559 --> 01:27:55,519 Đau đít quá. 1514 01:27:56,145 --> 01:27:57,646 Và giờ là cái này. 1515 01:27:58,731 --> 01:28:00,733 Chúng ta có gì ở đây? Một loại huy chương? 1516 01:28:00,900 --> 01:28:03,068 Bùa ngải gì đó, anh nghĩ thế không? 1517 01:28:03,444 --> 01:28:06,113 - Điên thì có cả tỉ kiểu, cha ạ. - Có thể. 1518 01:28:06,614 --> 01:28:09,116 Cha nghĩ là con cũng xử lý vấn đề này. 1519 01:28:09,283 --> 01:28:11,243 Con có bản sao nào không? 1520 01:28:13,913 --> 01:28:16,165 Con có một giải pháp thay thế. 1521 01:28:16,332 --> 01:28:17,541 Cha nghe đây. 1522 01:28:17,708 --> 01:28:21,754 Để khởi động chúng ta đuổi cả Ban hiệu năng. 1523 01:28:22,755 --> 01:28:24,131 Lên đường nào. 1524 01:28:24,298 --> 01:28:25,466 Madeline đâu? 1525 01:28:25,633 --> 01:28:28,344 Bạn ấy trong xe tải. Hướng thẳng đến Ổ Chồn Woozle! 1526 01:28:28,761 --> 01:28:29,887 Ổ Chồn Woozle? 1527 01:28:30,763 --> 01:28:32,515 - Ồ Hãng Winslow! - Hãng Winslow! 1528 01:28:32,681 --> 01:28:33,974 Lái đến Winslow đi. Madeline có thể ở đó. 1529 01:28:34,141 --> 01:28:35,017 Ta đi đến Winslow, được rồi. 1530 01:28:43,400 --> 01:28:44,902 Các bạn đâu rồi? 1531 01:28:45,069 --> 01:28:47,196 Chắc lại té đi "RU ngoạn" riêng rồi. 1532 01:28:48,572 --> 01:28:51,575 Ít nhất họ để lại cho chúng ta những giấy tờ quan trọng. 1533 01:28:51,742 --> 01:28:52,827 Phải đưa chúng cho ba ngay. 1534 01:28:53,619 --> 01:28:54,620 Đi nào, Pooh! 1535 01:28:54,912 --> 01:28:56,455 - Christopher? - Gì em? 1536 01:28:56,622 --> 01:28:58,541 - Đó là con lừa biết nó à? - Đó là Lừa Eeyore. 1537 01:28:58,707 --> 01:29:00,584 Eeyore, đây là Evelyn, vợ tớ. 1538 01:29:00,751 --> 01:29:02,253 Xin chào, bạn "Evelyn vợ tớ!" 1539 01:29:02,878 --> 01:29:05,965 Xin chào, Lừa biết nói, hôm nay bạn thế nào? 1540 01:29:06,131 --> 01:29:07,967 Đừng bắt đầu với tớ chứ. 1541 01:29:24,275 --> 01:29:25,359 Ta làm được rồi, Pooh! 1542 01:29:25,526 --> 01:29:26,527 Oh, đúng thế! 1543 01:29:29,697 --> 01:29:30,698 Oh, không! 1544 01:29:44,837 --> 01:29:46,297 Oh, không! 1545 01:29:48,716 --> 01:29:50,509 Oh, Pooh. 1546 01:29:50,676 --> 01:29:52,469 Tội nghiệp Christopher quá. 1547 01:29:57,641 --> 01:29:59,518 Tớ rất tiếc, Madeline. 1548 01:30:00,686 --> 01:30:02,313 - Madeline! - Christopher Robin! 1549 01:30:02,479 --> 01:30:03,355 Ba! 1550 01:30:03,522 --> 01:30:05,232 Ơn Chúa, thấy con rồi. 1551 01:30:08,736 --> 01:30:10,362 Cậu ổn chứ? 1552 01:30:11,780 --> 01:30:14,533 Con làm mất giấy tờ của ba rồi. 1553 01:30:14,700 --> 01:30:15,826 Con xin lỗi. 1554 01:30:16,243 --> 01:30:17,202 Madeline! 1555 01:30:17,369 --> 01:30:18,996 Con yêu, chuyện không thành vấn đề. 1556 01:30:20,164 --> 01:30:21,999 Con an toàn. Đó là điều quan trọng nhất. 1557 01:30:22,166 --> 01:30:23,959 Chứ không phải giấy tờ của ba. 1558 01:30:26,086 --> 01:30:28,047 Nhưng công việc của ba quá quan trọng. 1559 01:30:28,672 --> 01:30:31,884 Con nghĩ nếu con mang chúng đến cho ba... 1560 01:30:33,093 --> 01:30:36,013 có thể ba sẽ không gửi con đi trường, và chúng ta được ở với nhau. 1561 01:30:39,183 --> 01:30:40,976 Con giữ được một mảnh đây. 1562 01:30:45,147 --> 01:30:46,690 Con yêu. 1563 01:30:47,232 --> 01:30:49,485 Ba đã sai về quan niệm công việc. 1564 01:30:49,944 --> 01:30:51,320 Ba sai về mọi thứ... 1565 01:30:51,487 --> 01:30:53,697 Và ba rất xin lỗi. 1566 01:30:55,240 --> 01:30:57,743 Ba là người cha tuy to nhưng óc bằng quả nho. 1567 01:30:59,495 --> 01:31:01,205 Ba đã đánh mất chính mình, Maddy. 1568 01:31:02,414 --> 01:31:03,874 Và suýt nữa mất nốt cả con. 1569 01:31:04,541 --> 01:31:06,293 Tính yêu quý giá nhất của ba. 1570 01:31:07,336 --> 01:31:09,088 Và ba không muốn con phải đi xa. 1571 01:31:09,254 --> 01:31:10,464 Con không phải đến trường nội trú nữa. 1572 01:31:10,631 --> 01:31:13,968 Con ở lại với ba mẹ, ba sẽ không bao giờ để con đi. 1573 01:31:26,647 --> 01:31:28,899 Và ba sẽ đọc truyện cho con mỗi đêm trước khi đi ngủ. 1574 01:31:29,066 --> 01:31:30,150 Ba muốn vậy. 1575 01:31:30,317 --> 01:31:32,861 Vậy có lẽ từ giờ con sẽ chọn. 1576 01:31:33,028 --> 01:31:34,196 Được rồi. 1577 01:31:35,072 --> 01:31:37,074 Con làm ba mẹ sợ chết khiếp. 1578 01:31:44,999 --> 01:31:48,168 Oài, lại một chuyến "RU ngoạn kủng khuyếp" hở? 1579 01:31:48,377 --> 01:31:49,545 Tớ không biết về chuyện đó, Lừa Eeyore. 1580 01:31:50,129 --> 01:31:51,588 Tất cả phụ thuộc vào việc ta nhìn nhận mọi việc như thế nào. 1581 01:31:54,425 --> 01:31:57,011 Mẹ, mẹ có biết chúng con đã đi xe lửa và tổ chức tiệc trà không? 1582 01:32:03,475 --> 01:32:04,810 Con yêu, thật là thiên tài! 1583 01:32:06,895 --> 01:32:07,855 Đi nào! 1584 01:32:08,022 --> 01:32:09,356 Lại đi đâu nữa. Đi ngay. 1585 01:32:09,523 --> 01:32:10,399 Đi nào, chưa muộn đâu. 1586 01:32:11,817 --> 01:32:12,985 Chờ em với! 1587 01:32:17,614 --> 01:32:19,742 Anh Robin? 1588 01:32:19,908 --> 01:32:21,076 Nhanh lên! 1589 01:32:21,452 --> 01:32:23,370 Cái sàn này mà nhảy cồ cồ lên thì sướng nhỉ! 1590 01:32:28,000 --> 01:32:30,377 Anh quay lại rồi! Ơn Giời. 1591 01:32:37,092 --> 01:32:37,926 Dừng lại! 1592 01:32:38,635 --> 01:32:39,678 Tôi có lời giải đây rồi. 1593 01:32:39,845 --> 01:32:40,888 Chờ đợi cũng đáng đấy chứ. 1594 01:32:41,055 --> 01:32:43,599 Là vậy, thưa ngài. Vì lời giải cho tất cả những vấn đề của chúng ta... 1595 01:32:44,475 --> 01:32:45,559 Là "không gì cả." 1596 01:32:45,726 --> 01:32:46,727 Không gì cả? 1597 01:32:46,894 --> 01:32:48,645 Chẳng có gì đến từ không khí, Robin. 1598 01:32:48,812 --> 01:32:49,980 Chính chỗ đó ngài phạm sai lầm. 1599 01:32:50,147 --> 01:32:52,900 Không làm gì cả dẫn chúng ta tới những điều tốt đẹp nhất. 1600 01:32:53,067 --> 01:32:54,735 Con đã nói với cha, anh chàng này quá đà rồi. 1601 01:32:54,902 --> 01:32:57,154 Điều gì xảy ra khi người lao động được nghỉ ngơi? 1602 01:32:57,321 --> 01:32:58,947 Họ không làm gì cả. 1603 01:32:59,323 --> 01:33:00,616 Và họ đi nghỉ. 1604 01:33:00,783 --> 01:33:02,951 Và mọi người cần gì để đi nghỉ? 1605 01:33:03,994 --> 01:33:05,329 Là va-li cặp túi, hòm xiểng, Ngài Winslow! 1606 01:33:05,621 --> 01:33:09,416 Ngài thuê mướn hàng ngàn nhân công trên khắp đế chế... 1607 01:33:09,583 --> 01:33:11,418 và nếu ngài cho họ vài ngày nghỉ có trả lương... 1608 01:33:11,585 --> 01:33:12,920 Ngày nghỉ có trả lương? 1609 01:33:13,545 --> 01:33:14,630 thì lúc này... 1610 01:33:16,048 --> 01:33:18,342 ngài sẽ thúc đẩy sự thịnh vượng. 1611 01:33:18,509 --> 01:33:20,761 Và không ai khác. 1612 01:33:20,928 --> 01:33:22,179 Các ngài thấy không? 1613 01:33:23,180 --> 01:33:24,848 và xin nhìn đây. 1614 01:33:27,601 --> 01:33:30,020 Nếu tất cả chúng ta đều có khả năng đi nghỉ 1615 01:33:30,187 --> 01:33:31,605 ở trên chỗ này... 1616 01:33:31,772 --> 01:33:34,817 sẽ có hàng trăm và hàng ngàn người bình thường... 1617 01:33:34,983 --> 01:33:38,028 đi về quê, đến hồ ao và bãi biển... 1618 01:33:38,195 --> 01:33:40,531 tất cả với va-li cặp túi hòm xiểng Winslow. 1619 01:33:40,697 --> 01:33:42,533 và nếu chúng ta làm giá rẻ đi... 1620 01:33:42,699 --> 01:33:44,868 thì tất cả mọi người đều có thể mua chúng. 1621 01:33:45,202 --> 01:33:46,495 Oh, tuyệt. 1622 01:33:46,662 --> 01:33:49,623 Những bãi biển yêu quý của chúng ta sẽ đông đặc người... 1623 01:33:49,790 --> 01:33:52,543 với loa bờ-lu-tút và bia Sài Gòn lùn. 1624 01:33:52,709 --> 01:33:54,503 Nào, nào, yên đê, Giles. 1625 01:33:54,670 --> 01:33:56,839 Con xin cha. Rõ ràng là vô nghĩa! 1626 01:33:57,005 --> 01:33:59,466 Anh không có ý nói điều đó, phải không Giles? 1627 01:34:00,551 --> 01:34:01,844 Vậy thì sao? 1628 01:34:04,304 --> 01:34:05,472 Vì anh là một Chồn Woozle. 1629 01:34:05,639 --> 01:34:08,142 À hóa ra Chồn Woozle trông như vậy. 1630 01:34:08,308 --> 01:34:11,061 Chồn Woozle là con quỷ gì? 1631 01:34:11,436 --> 01:34:13,856 Chồn Woozle là con quái vật bé tí, lén lút... 1632 01:34:14,022 --> 01:34:16,900 nó bắt người khác là chúng ta phải làm việc cho nó... 1633 01:34:17,067 --> 01:34:19,278 và hi vọng rằng ta sẽ quên được những điều quan trọng cho cuộc sống. 1634 01:34:20,529 --> 01:34:22,030 Gia đình... 1635 01:34:22,197 --> 01:34:23,907 Bạn bè... 1636 01:34:24,074 --> 01:34:25,951 Những người yêu quý chúng ta. 1637 01:34:26,118 --> 01:34:28,620 Những người ta yêu quý. 1638 01:34:28,787 --> 01:34:29,872 Chúng tôi ở đây để nói với anh... 1639 01:34:30,038 --> 01:34:31,165 Tôi đứng đây để nói với anh... 1640 01:34:31,331 --> 01:34:33,208 rằng chúng tôi không sợ Vỏi Vòi Voi và Chồn Woozles nữa đâu. 1641 01:34:33,375 --> 01:34:34,376 Phải không? 1642 01:34:34,543 --> 01:34:36,920 Chúa lòng lành, anh ta thật chẳng biết điều. 1643 01:34:37,087 --> 01:34:39,047 Thật à con? 1644 01:34:39,214 --> 01:34:43,093 Ta chỉ mặt tên Vỏi Vòi Voi trong phòng này, được chứ? 1645 01:34:43,719 --> 01:34:46,138 Con đã làm gì dịp cuối tuần, Giles? 1646 01:34:46,513 --> 01:34:47,514 Gì cơ ạ? 1647 01:34:47,890 --> 01:34:49,349 Con á? 1648 01:34:50,893 --> 01:34:52,436 Con nói với cha rồi, con làm việc. 1649 01:34:55,063 --> 01:34:57,941 Nào, trước đây cha chưa từng nghe về Chồn Woozle, con trai ạ. 1650 01:34:58,108 --> 01:35:00,611 Nhưng từ những gì nghe được, thì con là một. 1651 01:35:00,777 --> 01:35:02,237 Con? Chồn Woozle? 1652 01:35:02,404 --> 01:35:04,156 Giờ thì ngồi xuống, Giles. 1653 01:35:09,828 --> 01:35:12,039 Xin chúc mừng, Robin. 1654 01:35:12,206 --> 01:35:15,000 Tôi muốn anh bắt đầu vụ này ngay. 1655 01:35:15,292 --> 01:35:17,836 Cảm ơn ngài rất nhiều. Tôi mong đợi chuyện này. 1656 01:35:18,003 --> 01:35:19,755 Nhưng đầu tiên... 1657 01:35:19,922 --> 01:35:22,424 Tôi bắt đầu bằng việc "Không làm gì cả" với gia đình. 1658 01:35:22,591 --> 01:35:26,136 Vì khi các bạn không làm gì cả... 1659 01:35:26,303 --> 01:35:30,265 nó dẫn tới điều gì đó tốt đẹp nhất. 1660 01:35:30,807 --> 01:35:31,934 Tôi nói đúng chứ? 1661 01:35:32,100 --> 01:35:33,602 Gần đúng, thưa ngài. 1662 01:35:34,478 --> 01:35:35,479 Mọi người sẵn sàng chưa? 1663 01:35:35,646 --> 01:35:36,813 Eeyore. 1664 01:35:38,649 --> 01:35:39,983 Đây. 1665 01:35:46,323 --> 01:35:48,075 Ta sẵn sàng cả rồi. 1666 01:35:48,617 --> 01:35:49,618 Đi nào. 1667 01:35:50,369 --> 01:35:52,287 Chúng ta đi nghỉ thôi. Phải rồi! 1668 01:35:53,247 --> 01:35:55,540 Con lừa đó cứ lườm đểu tôi. 1669 01:35:55,707 --> 01:35:58,335 Một con lừa lườm anh? 1670 01:35:58,502 --> 01:36:01,171 Rõ rồi, vì đó là anh, người không biết điều. 1671 01:36:12,307 --> 01:36:14,935 Oh, anh bạn. Về nhà thật sướng. 1672 01:36:15,978 --> 01:36:17,854 Oh, tớ cũng thấy vậy. 1673 01:36:18,021 --> 01:36:19,773 Trời quá đẹp. 1674 01:36:20,857 --> 01:36:22,651 Nhà mình là nhất! 1675 01:36:23,610 --> 01:36:24,695 Tất cả các cậu đã đi đâu vậy? 1676 01:36:24,861 --> 01:36:26,989 Tớ đã chuẩn bị lập một đoàn tìm kiếm đấy. 1677 01:36:28,490 --> 01:36:29,491 Xin chào. 1678 01:36:29,658 --> 01:36:30,534 Ai đó, mẹ? 1679 01:36:30,701 --> 01:36:31,785 Là một cô nhỏ. 1680 01:36:33,203 --> 01:36:35,205 Mẹ tin đó là Madeline. 1681 01:36:39,543 --> 01:36:42,462 Christopher Robin! Cậu còn đưa cả khách đến nữa. 1682 01:36:42,838 --> 01:36:44,214 Chào mừng tới Khu Rừng Trăm Mẫu. 1683 01:36:44,381 --> 01:36:45,799 Phải đấy, Rabbit. Lấy trà đi. 1684 01:36:45,966 --> 01:36:46,967 Xin lỗi tớ nghe chưa rõ? 1685 01:36:47,134 --> 01:36:49,469 Ở Luân-đôn thì làm gì được thế này. 1686 01:36:50,804 --> 01:36:52,180 Đi nào, xin quý vị theo lối này. 1687 01:36:55,267 --> 01:36:58,562 Theo hướng Bắc, Christopher. 1688 01:37:02,107 --> 01:37:04,609 Giờ thì mọi người đều hạnh phúc. 1689 01:37:05,444 --> 01:37:06,987 Cú Vọ, cậu có muốn dùng chút trà? 1690 01:37:07,154 --> 01:37:08,697 - Có pha theo kiểu tớ thích không? - Chỉ trả lời có hay không thôi. 1691 01:37:08,864 --> 01:37:09,698 Anh mang cho Pooh. 1692 01:37:09,865 --> 01:37:12,576 Thôi nào, Madeline! Tớ sẽ dạy cậu làm cách nào để nhảy tưng tưng. 1693 01:37:12,743 --> 01:37:14,536 Cậu sẽ nhảy được rất cao. 1694 01:37:14,703 --> 01:37:15,912 Thế đúng rồi. 1695 01:37:16,121 --> 01:37:17,414 Nhảy giỏi gần bằng tớ rồi đấy. 1696 01:37:17,622 --> 01:37:20,459 Anh em Tigger có giảm xóc tốt nhất thế giới! 1697 01:37:20,625 --> 01:37:22,169 Cậu giỏi tự nhiên đó, nhóc. 1698 01:37:22,377 --> 01:37:25,088 - Tigger, đừng nhảy cao quá. - Phần tớ miếng mứt cuối cùng được không? 1699 01:37:25,255 --> 01:37:27,257 Cảm ơn cậu, "Evelyn vợ tớ." 1700 01:37:27,424 --> 01:37:29,259 Nhìn kìa! Kỳ lạ chưa! 1701 01:37:40,771 --> 01:37:42,230 Sao cậu biết tài thế? 1702 01:37:50,238 --> 01:37:51,782 Christopher Robin. 1703 01:37:51,948 --> 01:37:54,242 Hôm nay thứ mấy? 1704 01:37:54,409 --> 01:37:55,827 Là HÔM NAY. 1705 01:37:57,329 --> 01:37:59,664 Ngày yêu thích của tớ. 1706 01:37:59,915 --> 01:38:01,750 Cả của tớ nữa, Pooh. 1707 01:38:03,126 --> 01:38:04,252 Cả của tớ... 1708 01:38:05,462 --> 01:38:09,091 Hôm qua, khi nó còn là NGÀY MAI... 1709 01:38:09,257 --> 01:38:13,512 Là một ngày quá đủ với tớ. 1710 01:38:15,180 --> 01:38:17,641 "Gấu già ngờ nghệch." 1711 01:41:05,892 --> 01:41:07,644 Tớ nghĩ rằng mọi thứ đều thay đổi. 1712 01:41:08,979 --> 01:41:10,647 Và không phải tệ hơn. 1713 01:41:11,982 --> 01:41:14,067 Cảm ơn cậu đã nhắc tớ. 1714 01:41:14,091 --> 01:41:18,091 Phụ đề dịch tặng các bạn nhỏ của tôi. Phúc Lai 1715 01:41:18,115 --> 01:41:22,115 www.nguoilangthangcuoicung.net www.facebook.com/phuclai2008