1
00:00:37,640 --> 00:00:41,440
TẠM BIỆT CHRISTOPHER ROBIN
2
00:00:47,100 --> 00:00:48,400
Sâu thẳm trong Khu Rừng Trăm Mẫu...
3
00:00:49,000 --> 00:00:53,000
Chú nhỏ Christopher vui sống
cùng các bạn của chú...
4
00:00:59,021 --> 00:01:00,021
Tham gia và cuộc phiêu
lưu của các bạn ấy...
5
00:01:05,530 --> 00:01:07,330
luôn tới để giải cứu...
6
00:01:12,300 --> 00:01:17,020
dù có bị kẹt giữa nhánh cây hay không...
7
00:01:20,095 --> 00:01:22,995
hoặc bảo vệ các bạn khỏi tay Vỏi Vòi Voi
8
00:01:28,194 --> 00:01:31,674
nhưng cuối cùng ngày ấy cũng đến,
như với tất cả những bạn nhỏ
9
00:01:33,100 --> 00:01:37,100
... là lúc nói lời chia tay.
10
00:01:52,528 --> 00:01:55,781
♪Ngàn dặm xa tớ luôn nghĩ đến bạn
11
00:01:55,948 --> 00:01:58,993
♪Dù đường đất, cát hay sỏi đá
12
00:02:00,578 --> 00:02:03,080
Tập trung nào, các bạn, tập trung!
Hãy lắng nghe nhau!
13
00:02:03,873 --> 00:02:06,917
♪Sẽ vui hơn nếu có hai người
Luôn luôn là bạn và tớ
14
00:02:07,084 --> 00:02:09,795
♪Và chúng ta sẽ ở lại cùng nhau
15
00:02:11,130 --> 00:02:14,300
♪Qua nắng ấm hay bão giông
16
00:02:14,467 --> 00:02:16,510
♪Chúng ta sẽ mãi cùng nhau
17
00:02:16,677 --> 00:02:17,595
Tập trung vào!
18
00:02:17,762 --> 00:02:18,429
♪Mãi mãi
19
00:02:18,596 --> 00:02:22,350
♪Trong lòng tớ nếu chúng ta có phải rời xa
20
00:02:22,516 --> 00:02:26,145
♪Ta sẽ mãi chẳng bao giờ xa cách đâu bạn
21
00:02:26,312 --> 00:02:27,772
♪Chúng ta chẳng bao giờ xa nhau
22
00:02:27,938 --> 00:02:28,939
Cậu ấy đang làm gì vậy?
23
00:02:29,106 --> 00:02:30,733
- Thôi dừng hình!
- Thôi đủ rồi! Đủ rồi!
24
00:02:30,900 --> 00:02:31,859
Làm ơn đi nào!
25
00:02:32,026 --> 00:02:34,320
Tớ nghe thấy thật phi thường!
Tigger là những ca sĩ xuất sắc.
26
00:02:35,071 --> 00:02:36,405
Thật tuyệt vời có các bạn ở đây.
27
00:02:36,572 --> 00:02:38,407
Luôn rất xúc động với số chúng ta.
28
00:02:38,574 --> 00:02:41,118
Bây giờ, ai cũng biết sao mình ở đây.
29
00:02:41,911 --> 00:02:43,829
Thật là một ngày buồn.
30
00:02:43,996 --> 00:02:46,540
Nhưng tớ đã hỏi anh bạn Lừa Eeyore...
31
00:02:46,957 --> 00:02:48,709
Là tớ...
32
00:02:49,251 --> 00:02:52,672
Tớ đã hỏi cậu ấy đề xuất một "rải phoáp..."
33
00:02:52,838 --> 00:02:54,840
- Là "giải pháp" bố trẻ ạ...
- Phải, là ý thế.
34
00:02:55,007 --> 00:02:57,426
- "Rải phoáp" là cái ma tịt gì vậy?
- Ở sau bài thơ, bạn thân mến.
35
00:02:58,427 --> 00:03:01,472
"Christopher Robin chuẩn bị đi.
36
00:03:01,639 --> 00:03:04,600
"Ít nhất tớ nghĩ cậu ấy sẽ đi.
37
00:03:05,351 --> 00:03:07,937
"Đi đâu? Chẳng ai biết.
38
00:03:08,104 --> 00:03:10,648
"Nhưng cậu ấy sắp đi."
39
00:03:10,815 --> 00:03:13,693
Ý tớ là, cậu ấy ra đi.
40
00:03:13,859 --> 00:03:18,531
"Chúng ta có quan tâm không?
Có chứ. Nhiều là khác.
41
00:03:19,615 --> 00:03:23,703
"Dẫu sao, ta sẽ gửi tình yêu.
42
00:03:23,869 --> 00:03:24,829
"I-em xin hết ạ."
43
00:03:24,995 --> 00:03:29,291
Giờ là lúc cho một tràng pháo tay
44
00:03:29,583 --> 00:03:31,001
- Yay!
- Tuyệt diệu!
45
00:03:31,585 --> 00:03:32,586
Christopher.
46
00:03:32,753 --> 00:03:34,130
Cậu ấy kia! Cậu ấy tới rồi!
47
00:03:34,338 --> 00:03:35,881
Bài thơ dễ thương quá, Eeyore.
48
00:03:36,048 --> 00:03:37,174
Có gì đâu.
49
00:03:37,341 --> 00:03:38,426
Oh, thật tiếc...
50
00:03:38,592 --> 00:03:40,136
Chán quá, nó kết thúc rồi.
51
00:03:40,761 --> 00:03:44,849
Giá nó kéo dài thêm một chút nữa.
52
00:03:45,015 --> 00:03:46,809
Bây giờ, đừng có thẫn thờ
như thế, Gấu Pooh.
53
00:03:46,976 --> 00:03:48,352
Thế là cũng đủ dài rồi.
54
00:03:48,519 --> 00:03:50,896
Để tất cả đều nhớ đến,
Tớ thấy vậy.
55
00:03:51,063 --> 00:03:54,316
- Dựa trên ý tưởng ban đầu của tớ.
- Là tớ đề nghị chứ.
56
00:03:54,483 --> 00:03:55,568
Nhưng sau khi tớ đã nghĩ ra.
57
00:03:55,735 --> 00:03:58,446
Hãy đem ra công khai, được chứ?
Anh bạn mắt trố.
58
00:03:58,612 --> 00:04:01,991
Christopher Robin, tớ làm cho cậu
bao hạt RẺ Khu Rừng Trăm Mẫu này.
59
00:04:03,242 --> 00:04:04,827
Là thứ ăn vặt tớ thích lắm.
60
00:04:04,994 --> 00:04:08,330
Dù đi bất cứ đâu,
chúng sẽ nhắc cậu nhớ về Khu Rừng Trăm Mẫu.
61
00:04:08,497 --> 00:04:09,540
Cảm ơn cậu, Piglet.
62
00:04:09,707 --> 00:04:11,333
Tớ không nghĩ sẽ phải cần gì đó n
hắc để nhớ về Rừng...
63
00:04:11,500 --> 00:04:13,669
nhưng tớ sẽ trân quý chúng.
64
00:04:13,836 --> 00:04:15,254
Tớ sẽ rất nhớ các cậu, rất nhớ!
65
00:04:15,421 --> 00:04:16,881
Tớ cũng sẽ nhớ cậu lắm, Tigger.
66
00:04:17,214 --> 00:04:19,675
Này, cậu đừng đi mà rồi lại lớn
tướng lên với chúng tớ nhé!
67
00:04:19,842 --> 00:04:22,887
Tất cả chúng sẽ rồi sẽ nhớ chàng trai.
68
00:04:23,053 --> 00:04:24,972
- Như cụ cố Osgood thường nói...
- Oao!
69
00:04:26,056 --> 00:04:27,641
Cụ ấy thường nói gì nhể?
70
00:04:27,808 --> 00:04:29,393
- Tớ đã gọi quả sơ-ri.
- Làm ơn thêm kem cho tớ.
71
00:04:29,560 --> 00:04:31,437
Không, không phải thế.
72
00:04:31,604 --> 00:04:32,605
Là bánh cà-rốt à?
73
00:04:32,772 --> 00:04:34,064
To hơn.
74
00:04:34,231 --> 00:04:35,858
Bánh là thứ mà anh em Tigger thích nhất!
75
00:04:36,025 --> 00:04:37,526
Tớ sẽ chén nó.
76
00:04:40,029 --> 00:04:41,739
Lại tái diễn à?
77
00:04:43,282 --> 00:04:44,867
Bánh, bánh, bánh.
Các cậu không học được chút gì à?
78
00:04:45,034 --> 00:04:46,994
Tớ thích một củ cà rốt đáng yêu,
giòn tan rau ráu.
79
00:04:47,161 --> 00:04:48,746
Ăn thứ có lợi cho sức khỏe thì có gì sai?
80
00:04:48,913 --> 00:04:51,332
- Tốt cho răng bạn.
- Đồ ngọt thì đi thẳng xuống chân tớ!
81
00:04:51,499 --> 00:04:53,709
- Các cậu không ngăn được tớ đâu!
- Cẩn thận đấy, Tigger.
82
00:04:53,876 --> 00:04:55,377
Nhảy
và nhảy lên!
83
00:04:55,544 --> 00:04:56,879
Thôi nào, Roo!
Và tớ sẽ nhảy!
84
00:04:57,046 --> 00:04:58,339
Và tớ sẽ nhảy!
Và tớ s...
85
00:05:10,935 --> 00:05:12,269
Đi nào, Pooh.
86
00:05:13,729 --> 00:05:16,148
Cậu đi đâu vậy, Christopher Robin?
87
00:05:16,607 --> 00:05:17,983
Loăng quăng thôi.
88
00:05:19,985 --> 00:05:22,988
Một trong những chỗ tớ thích.
89
00:05:24,907 --> 00:05:26,575
Yên buộc chặt quá.
90
00:05:28,828 --> 00:05:31,580
Trong thế giới này, cậu
thích làm gì nhất, Pooh?
91
00:05:34,416 --> 00:05:35,876
Ờ...
92
00:05:36,043 --> 00:05:38,671
Điều tớ thích nhất...
93
00:05:39,046 --> 00:05:41,799
là tớ và Piglet...
94
00:05:42,633 --> 00:05:43,634
đi tới thăm cậu...
95
00:05:45,553 --> 00:05:49,598
và cậu sẽ hỏi,
"Món quà nhỏ này ý nghĩa gì vậy?"
96
00:05:49,765 --> 00:05:51,392
Và tớ sẽ nói...
97
00:05:51,559 --> 00:05:55,104
"Ừm, tớ thì sẽ chẳng bận tâm
vì chuyện bé tí này đâu."
98
00:05:55,521 --> 00:05:59,733
Và sẽ là một ngày chơi tuyệt vời bên ngoài.
99
00:06:01,402 --> 00:06:03,279
Tớ cũng thích thế.
100
00:06:03,779 --> 00:06:06,782
Nhưng chẳng có điều gì tớ thích làm nhất.
101
00:06:08,033 --> 00:06:10,160
Làm sao có thể chẳng làm gì?
102
00:06:10,703 --> 00:06:12,162
Là lúc mọi người gọi...
103
00:06:12,329 --> 00:06:14,331
"Cậu chuẩn bị làm gì thế,
Christopher Robin?"
104
00:06:14,498 --> 00:06:17,710
Nhưng cậu nói, "Ồ, chẳng có gì."
Và cậu tiến lên mà làm.
105
00:06:18,502 --> 00:06:19,879
À, phải.
106
00:06:20,045 --> 00:06:25,050
Không làm gì cả thường dẫn
tới điều tốt đẹp nhất.
107
00:06:33,434 --> 00:06:34,560
Pooh.
108
00:06:34,727 --> 00:06:37,104
Tớ sẽ không tiếp tục "không
làm gì cả" thêm nữa.
109
00:06:38,647 --> 00:06:39,857
Không khi nào nữa à?
110
00:06:40,691 --> 00:06:43,402
Ờ, khi họ không cho cậu vào trường nội trú.
111
00:06:47,573 --> 00:06:48,699
Pooh...
112
00:06:49,533 --> 00:06:53,495
Khi tớ không còn "chẳng làm gì cả,"
thỉnh thoảng cậu sẽ lên đây chứ?
113
00:06:54,413 --> 00:06:56,332
Chỉ tớ thôi à?
114
00:06:56,498 --> 00:06:58,542
Cậu sẽ ở đâu vậy?
115
00:06:59,251 --> 00:07:01,462
Tớ sẽ ở ngay đây.
116
00:07:02,171 --> 00:07:06,842
Nhưng liệu điều gì
sẽ xảy ra nếu cậu quên tớ?
117
00:07:08,427 --> 00:07:12,014
Tớ sẽ không bao giờ quên cậu, Pooh ạ.
Hứa đấy.
118
00:07:12,598 --> 00:07:14,975
Ngay cả khi tớ 100 tuổi.
119
00:07:17,686 --> 00:07:19,605
Lúc đó tớ bao tuổi nhỉ?
120
00:07:21,148 --> 00:07:22,900
Cậu thì 99.
121
00:07:24,276 --> 00:07:26,362
"Con gấu già ngờ nghệch."
122
00:07:29,865 --> 00:07:32,242
Chín mươi chín...
123
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
HỒI I
Trong hồi này Christopher Robin bỏ lại tuổi thơ phía sau
124
00:07:47,424 --> 00:07:48,926
Christopher, đi thôi con.
125
00:07:49,093 --> 00:07:51,095
Nhanh nhẹn lên, con yêu.
126
00:07:52,012 --> 00:07:53,055
Christopher!
127
00:07:59,687 --> 00:08:02,356
Christopher Robin, mẹ con vào xe rồi!
128
00:08:08,946 --> 00:08:10,531
Con giữ gìn sức khỏe nhé.
129
00:08:13,409 --> 00:08:14,410
Đi đi, chàng trai.
130
00:08:39,601 --> 00:08:40,602
Christopher Robin!
131
00:08:44,481 --> 00:08:46,233
Tập trung vào!
132
00:09:20,142 --> 00:09:23,270
Cháu là học sinh của trường
rồi đấy, cháu thân mến.
133
00:09:50,800 --> 00:09:52,300
HỒI V
Trong hồi này Christopher Robin sẽ gặp Evelyn
134
00:10:04,561 --> 00:10:05,562
Cô có muốn ngồi xuống không?
135
00:10:09,691 --> 00:10:10,692
Cảm ơn nhé.
136
00:10:12,861 --> 00:10:14,238
Xấc xược thế nhỉ.
137
00:10:42,599 --> 00:10:43,725
Anh sẽ viết thư chứ?
138
00:10:43,892 --> 00:10:45,394
Tất nhiên rồi, hàng ngày luôn.
139
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
HỒI VII
Trong hồi này Evelyn phải độc lập tác chiến
140
00:11:07,833 --> 00:11:09,126
Ngày 11 tháng Hai năm 1944.
141
00:11:09,293 --> 00:11:11,837
Ngay trước lúc trận chiến thành Luân-đôn
diễn ra.
142
00:11:12,754 --> 00:11:16,550
Với chúng tôi là một ngày yên tĩnh,
nhưng đêm tới sẽ chẳng còn yên tĩnh.
143
00:11:16,717 --> 00:11:20,095
Chúng đã phá hủy vài tòa nhà,
giết mất mấy anh em.
144
00:11:20,262 --> 00:11:21,847
Có thể vài người mà các bạn...
145
00:11:24,892 --> 00:11:30,606
♪Happy birthday to you
Happy birthday, dear Madeline
146
00:11:31,356 --> 00:11:33,734
♪Happy birthday to you
147
00:11:42,409 --> 00:11:43,702
Đây là Zebra-One-Charlie!
148
00:11:44,661 --> 00:11:46,079
Đây là Zebra-One-Charlie.
149
00:11:47,206 --> 00:11:49,166
Lực lượng tăng viện đâu?
150
00:11:49,750 --> 00:11:50,751
Giỏi lắm.
151
00:11:51,210 --> 00:11:54,171
Mẹ à, bao giờ thì Ba về?
152
00:12:19,029 --> 00:12:20,489
Ba con đấy.
153
00:13:00,737 --> 00:13:02,698
- Chào bác.
- Xin chào anh.
154
00:13:03,282 --> 00:13:05,450
- Xin chào, anh Robin.
- Xin chào, cô Dane.
155
00:13:05,617 --> 00:13:07,452
- Anh có dễ chịu không... (chắc định hỏi ngủ ngon không!)
- Tôi muốn họ xem lại...
156
00:13:07,619 --> 00:13:10,789
những tay nắm cửa bằng đồng trên các
tủ quần áo màu hạt dẻ được mạ ni-ken.
157
00:13:10,956 --> 00:13:13,125
- Em sẽ ghi nhớ lại.
- Giờ thì, chậm trễ ở Glasgow thế nào nhỉ?
158
00:13:13,292 --> 00:13:15,627
- Lôi thôi với công đoàn, anh ạ.
- Thế còn Manchester?
159
00:13:15,794 --> 00:13:18,171
- Đang chờ vải, báo cáo anh.
- Và lý do của Birmingham là gì?
160
00:13:18,755 --> 00:13:20,340
Vẫn là Birmingham, anh ơi.
Lúc nào họ chẳng muộn.
161
00:13:20,507 --> 00:13:23,969
Tôi không cần phải nhắc cô, chúng ta đang chịu
áp lực ngày càng tăng để cắt giảm chi phí!
162
00:13:24,136 --> 00:13:25,220
- Anh Robin?
- Vâng.
163
00:13:25,929 --> 00:13:28,890
Nếu chúng ta thay thanh góc bên
trong thứ hai bằng gỗ sồi...
164
00:13:29,057 --> 00:13:31,268
Thì có thể tăng độ nổi 4%
165
00:13:31,435 --> 00:13:33,437
Và có thể giảm khối lượng 2% tùy chỗ.
166
00:13:33,603 --> 00:13:34,604
Thế còn chi phí?
167
00:13:35,355 --> 00:13:37,149
Ừm, có thể tiết kiệm được vài xu.
168
00:13:37,316 --> 00:13:39,484
Tiếp tục làm việc đi, mọi người.
169
00:13:39,651 --> 00:13:41,069
Hoan hô! Chính là
điều tôi muốn nghe.
170
00:13:42,362 --> 00:13:44,573
Ông Winslow, sao không để tôi
lên chỗ ông, đơn giản mà.
171
00:13:44,740 --> 00:13:48,827
Không, không. Là tôi thích xuống đây,
để cho tay lấm một chút cũng tốt.
172
00:13:48,994 --> 00:13:51,455
Ồ, thưa ông, cái mẫu này,
thực tế là, sơn vẫn còn ướt.
173
00:13:51,621 --> 00:13:54,207
Phải rồi. Mùi của chất liệu da.
174
00:13:54,374 --> 00:13:55,876
Mùi của lao động chăm chỉ.
175
00:13:56,043 --> 00:14:00,589
Ở đây còn hơn chỗ văn phòng đầy
ự những thứ nhàm chán của tôi.
176
00:14:00,756 --> 00:14:01,965
Ngáp ngắn ngáp dài.
177
00:14:05,218 --> 00:14:08,305
Tôi thuộc về nơi đây.
Dưới này với những người đàn ông chân chính.
178
00:14:08,472 --> 00:14:10,057
Cả những người phụ nữ nữa.
179
00:14:10,223 --> 00:14:12,184
Xin thứ lỗi, tôi toàn quên họ thôi.
180
00:14:12,351 --> 00:14:14,519
Phải vậy, tôi ghét việc bàn giấy.
181
00:14:14,686 --> 00:14:17,105
Cho tôi làm ít việc chân tay và một ngày của...
182
00:14:20,692 --> 00:14:22,444
Đi vào văn phòng của anh đi.
183
00:14:23,111 --> 00:14:24,571
Vâng, ông Winslow.
184
00:14:25,364 --> 00:14:27,324
- Mời đi trước, thưa ngài.
- Ồ, không, mời anh.
185
00:14:29,576 --> 00:14:31,119
Tiếp tục nào.
186
00:14:35,123 --> 00:14:37,417
Tôi đã mất cả buổi sáng để làm chỗ này đấy.
187
00:14:37,834 --> 00:14:41,546
Trong tất cả kinh doanh của cha tôi,
mảng Hòm xiểng Winslow là tồi nhất.
188
00:14:41,713 --> 00:14:44,591
Với tôi là đáng xấu hổ, tất nhiên,
nhưng hoàn toàn không đáng ngạc nhiên.
189
00:14:44,758 --> 00:14:45,967
Là do chiến tranh mà.
190
00:14:46,760 --> 00:14:49,346
Làm gì có ai có tiền và thời gian
để đi du lịch vào thời đó?
191
00:14:50,680 --> 00:14:54,101
Về ngắn hạn, chúng ta cần cắt giảm chi phí.
192
00:14:54,267 --> 00:14:56,812
Đó là việc chúng tôi đang làm, thưa ngài.
Đã có một số tiến bộ.
193
00:14:58,730 --> 00:15:00,607
Ba phần trăm, quãng đó.
194
00:15:00,774 --> 00:15:03,276
Ta phải cắt giảm sâu hơn 3%, Robin.
195
00:15:03,443 --> 00:15:05,153
- Bọn ta thành dở hơi rồi.
- Họ nói gì ạ?
196
00:15:05,737 --> 00:15:07,697
- Tôi không nghe được.
- Đừng lo.
197
00:15:08,281 --> 00:15:09,699
Tôi đọc khẩu hình được.
198
00:15:09,866 --> 00:15:11,159
Giảm đến cỡ nào, thưa ngài?
199
00:15:11,326 --> 00:15:13,703
- Hai mươi.
- HAI MƯƠI!
200
00:15:14,162 --> 00:15:16,540
Hai mươi phần trăm, không thể nào!
201
00:15:16,706 --> 00:15:18,917
Ông ấy nói, "Cái lều nhẹ.
Là một quả táo." (Nghe nhầm)
202
00:15:19,084 --> 00:15:20,502
Họ đang nói chuyện gì?
203
00:15:20,669 --> 00:15:21,795
Có thể là đặt hàng bữa trưa.
204
00:15:21,962 --> 00:15:26,425
Thưa ngài, cha ngài hứa với những người này
có việc làm tốt khi về nhà sau chiến tranh.
205
00:15:26,591 --> 00:15:28,176
Dạ, họ có thể làm bất
cứ điều gì cho Công ty.
206
00:15:28,343 --> 00:15:30,429
Tôi cũng có thể làm bất cứ
điều gì cho Công ty này.
207
00:15:31,179 --> 00:15:34,724
Cha tôi đã triệu tập một cuộc
họp khẩn cấp vào thứ Hai.
208
00:15:34,891 --> 00:15:37,644
Ta phải tiến hành cắt giảm sau đó.
209
00:15:37,811 --> 00:15:39,438
Đó là "phải bơi nếu
không muốn chìm."
210
00:15:39,604 --> 00:15:43,066
Tôi đã hứa với vợ và con gái là sẽ
đưa họ đi chơi xa vào cuối tuần, thưa ngài.
211
00:15:44,276 --> 00:15:46,736
Tôi nghĩ anh nên làm tất cả cho Công ty này.
212
00:15:50,031 --> 00:15:51,950
Anh có mơ ước gì không, Robin?
213
00:15:52,617 --> 00:15:53,910
Dạ tôi chưa rõ ý ngài?
214
00:15:54,077 --> 00:15:55,996
Được rồi, cho anh biết một bí mật nho nhỏ.
215
00:15:56,163 --> 00:15:57,831
Các giấc mơ không tự dưng mà đến, Robin ạ.
216
00:15:57,998 --> 00:16:00,125
Chẳng có gì đến từ không khí cả.
217
00:16:00,292 --> 00:16:03,879
Và nếu con tàu này chìm xuống,
anh cần hỏi bản thân câu hỏi này...
218
00:16:04,045 --> 00:16:06,882
"Tôi là Michael Phelps,
hay là thằng chết trôi?"
219
00:16:09,092 --> 00:16:10,969
Nào, anh là ai, Robin?
220
00:16:12,929 --> 00:16:15,265
Dạ, hiển nhiên tôi sẽ trả lời,
tôi là ông của Ánh Viên, thưa ngài.
221
00:16:15,432 --> 00:16:16,975
Trúng phóc! Tôi cũng vậy.
222
00:16:17,142 --> 00:16:20,395
Đó là lý do tại sao tôi sẽ làm việc
cuối tuần này, cũng vậy thôi.
223
00:16:20,562 --> 00:16:22,647
Tất cả các tay chèo lên boong và đó là đủ!
224
00:16:23,273 --> 00:16:25,233
Có thể có ích, lập danh
sách những cái tên...
225
00:16:25,400 --> 00:16:28,153
Những người sẽ phải xuống cầu tàu nếu anh...
226
00:16:29,613 --> 00:16:32,491
...nếu ta không tìm ra cách nào đó.
227
00:16:33,241 --> 00:16:34,451
Dựa vào anh cả đấy, Robin.
228
00:16:39,915 --> 00:16:41,541
Ồ, Chúa lòng lành.
229
00:16:43,585 --> 00:16:45,545
Cứ thế phát huy nhé!
230
00:17:16,535 --> 00:17:17,577
Christopher.
231
00:17:17,744 --> 00:17:19,788
- Toàn là việc và không có chơi, hở?
- Cecil.
232
00:17:19,996 --> 00:17:23,083
Nói chơi chứ,
bà vợ và tôi vừa nói chuyện...
233
00:17:23,250 --> 00:17:25,502
và ghét phải làm
một thằng Peter ương bướng...
234
00:17:25,669 --> 00:17:28,255
nhưng mà chúng tôi vẫn chờ trận tú-lơ-khơ đó.
235
00:17:29,089 --> 00:17:31,132
Ồ, vâng, vâng!
236
00:17:31,299 --> 00:17:33,552
Vâng, thật ra dạo này...
237
00:17:33,718 --> 00:17:35,845
Cũng là mong thấy cậu ổn thỏa thôi mà.
238
00:17:48,900 --> 00:17:51,695
Madeline muốn chờ ba về,
nhưng muộn quá rồi.
239
00:17:52,320 --> 00:17:54,197
Ừ, anh xin lỗi, anh bị giữ lại ở Công ty.
240
00:17:54,364 --> 00:17:56,449
Em biết rồi. Cô Katherine cũng gọi bảo em.
241
00:17:56,616 --> 00:17:58,994
Cô ấy cũng bảo anh sẽ làm
việc vào cuối tuần này.
242
00:17:59,411 --> 00:18:01,329
Em đoán là anh sẽ không về nhà ở quê.
243
00:18:04,249 --> 00:18:05,625
Ừ, giờ mà đi thì không lợi cho công việc.
244
00:18:06,084 --> 00:18:07,752
Có bao giờ có lợi đâu.
245
00:18:19,681 --> 00:18:20,849
Chào con.
246
00:18:21,016 --> 00:18:22,809
Con có thứ gì đó?
247
00:18:23,852 --> 00:18:26,646
Nó là của ba mà.
Con tìm thấy trên tầng áp mái.
248
00:18:27,814 --> 00:18:31,610
Đầy những thứ của ba hồi
bằng tuổi con bây giờ.
249
00:18:33,737 --> 00:18:35,572
Hạt RẺ...
250
00:18:35,739 --> 00:18:37,741
Ba muốn nói, hạt dẻ.
251
00:18:39,784 --> 00:18:40,910
Toàn những đồ lặt vặt thôi con.
252
00:18:42,120 --> 00:18:45,123
Con có nghĩ nên sử dụng thời gian
làm một cái gì đó hữu ích hơn?
253
00:18:45,290 --> 00:18:46,333
Đọc sách chẳng hạn?
254
00:18:46,499 --> 00:18:49,085
Con đã đọc hết những cuốn trong danh sách
Grayford (trường cô bé) yêu cầu rồi.
255
00:18:49,252 --> 00:18:51,963
Con vượt rất xa.
Đọc rất hiệu quả.
256
00:18:52,130 --> 00:18:54,507
Tốt. Tốt quá.
257
00:18:54,674 --> 00:18:57,052
Vâng, và thế là không có
bài tập cuối tuần này.
258
00:18:57,218 --> 00:18:59,721
Mình thích làm gì thì làm.
Nhà ta sẽ về quê.
259
00:19:00,263 --> 00:19:01,556
Chơi ở những chỗ ba đã chơi.
260
00:19:01,723 --> 00:19:04,934
Mình chơi xếp hình, đánh cờ.
261
00:19:05,101 --> 00:19:06,102
Phải rồi.
262
00:19:06,561 --> 00:19:08,855
Ba cũng muốn nói với con chuyện đó.
263
00:19:11,316 --> 00:19:13,276
Ba không thể đi vào cuối tuần này.
264
00:19:17,614 --> 00:19:19,324
Nhưng mùa hè cũng sắp hết rồi.
265
00:19:19,491 --> 00:19:20,825
Ba phải ở lại làm việc.
266
00:19:21,284 --> 00:19:23,203
Con và mẹ cứ đi cũng được.
267
00:19:23,370 --> 00:19:24,579
Con không bao giờ được đi với bố.
268
00:19:24,746 --> 00:19:27,457
Nào, ba ước không phải ở lại làm việc...
269
00:19:28,166 --> 00:19:30,543
nhưng những giấc mơ không
tự dưng mà đến, Madeline.
270
00:19:31,002 --> 00:19:32,504
Con phải lao động để có chúng.
271
00:19:32,671 --> 00:19:34,798
Không có gì đến từ không khí.
272
00:19:34,964 --> 00:19:36,925
Con hiểu chứ?
273
00:19:39,135 --> 00:19:40,804
Con hiểu...
274
00:19:42,889 --> 00:19:45,016
Có lẽ ba nên giữ những cái này.
275
00:19:49,062 --> 00:19:50,605
Ừ...
276
00:19:53,942 --> 00:19:57,821
Ba thấy có thể đọc cho con một phút không?
277
00:20:00,407 --> 00:20:02,200
Tất nhiên rồi.
278
00:20:03,201 --> 00:20:04,828
Được chứ.
279
00:20:10,500 --> 00:20:14,129
"Kỷ nguyên Victoria được nâng tầm
bởi Cách mạng Công nghiệp...
280
00:20:14,295 --> 00:20:17,090
...và được nhìn nhận như
đỉnh cao của Đế chế Anh."
281
00:20:17,257 --> 00:20:18,967
Ta có điều này thực sự hay này
282
00:20:19,134 --> 00:20:20,468
"Nó tiếp nối triều đại George...
(1714 tới 1830–37)
283
00:20:20,635 --> 00:20:23,012
và được kế tục bởi triều đại Edward."
(từ cuối TK19 đến Đại chiến thế giới I)
284
00:20:23,179 --> 00:20:24,222
Thực tế là...
285
00:20:25,098 --> 00:20:26,099
Ba.
286
00:20:26,266 --> 00:20:27,267
Sao con?
287
00:20:27,892 --> 00:20:29,394
Con hơi mệt.
288
00:20:31,688 --> 00:20:32,897
Phải rồi.
289
00:20:33,064 --> 00:20:34,441
Đúng vậy.
290
00:20:35,108 --> 00:20:36,109
Con chắc chứ?
291
00:20:40,321 --> 00:20:41,322
Tất nhiên rồi.
292
00:20:45,952 --> 00:20:46,953
Chúc con ngủ ngon.
293
00:20:47,662 --> 00:20:49,247
Chúc ba ngủ ngon.
294
00:21:03,720 --> 00:21:04,929
Anh đang nghĩ.
295
00:21:05,388 --> 00:21:06,931
Ngày mai mẹ con không phải
về quê đâu.
296
00:21:07,098 --> 00:21:09,184
Ta quyết định chuyện này rồi mà.
Con cần được chơi, Christopher.
297
00:21:09,350 --> 00:21:11,186
Không phải lúc nào cũng học.
298
00:21:11,352 --> 00:21:13,271
Trường Grayford là tốt nhất!
299
00:21:13,438 --> 00:21:14,981
Con nói với anh sách được
giao đã đọc xong hết rồi.
300
00:21:15,148 --> 00:21:16,691
Vì con sẽ làm bất cứ điều gì để anh hài lòng.
301
00:21:17,984 --> 00:21:19,611
Nhưng có những trường học tốt hoàn hảo
ở London này...
302
00:21:19,778 --> 00:21:21,529
không đòi hỏi phải lôi con mình đi. (chắc là học
nội trú, như ở Việt Nam mình thì sướng quá!)
303
00:21:21,696 --> 00:21:24,365
Và xem nào, Christopher.
Anh biết là con không hề muốn đi.
304
00:21:24,532 --> 00:21:26,326
Anh cũng phải xa nhà khi ở tuổi của con.
305
00:21:27,827 --> 00:21:29,370
Anh chuẩn bị cho con sống với thế giới thật.
306
00:21:29,537 --> 00:21:31,039
Xây dựng cho con một sự nghiệp.
307
00:21:31,206 --> 00:21:32,916
Không phải đó là trách nhiệm
của cha mẹ với con cái sao?
308
00:21:35,668 --> 00:21:36,669
Gì vậy?
309
00:21:38,254 --> 00:21:40,089
Anh đã bao giờ yêu công việc chưa?
310
00:21:41,174 --> 00:21:42,801
Chuyện đó thì có liên quan gì chứ?
311
00:21:43,843 --> 00:21:45,720
Anh chuẩn bị đến giới hạn của mình rồi.
312
00:21:45,887 --> 00:21:47,180
- Ngày nào đó anh sẽ phá vỡ nó.
- Evelyn.
313
00:21:47,931 --> 00:21:51,810
Nghe này, nếu nay anh cặm cụi làm việc,
thì trong tương lai...
314
00:21:51,976 --> 00:21:53,019
cuộc sống của chúng ta sẽ...
315
00:21:53,186 --> 00:21:56,022
Sẽ làm sao?
Sẽ tốt hơn chăng? Hay là tồi đi?
316
00:21:56,481 --> 00:21:58,358
Bọn em không quan tâm, hai mẹ con cần anh.
317
00:21:58,525 --> 00:21:59,984
Đó mới là cuộc sống, Christopher.
318
00:22:00,151 --> 00:22:01,528
Nghỉ cuối tuần là cuộc sống của anh.
319
00:22:01,694 --> 00:22:03,321
Cuộc sống của anh là "Thực tại...
320
00:22:03,488 --> 00:22:05,365
...hiện tiền" trước mắt anh.
(Nói y như Cụ Thích Nhất Hạnh!)
321
00:22:05,532 --> 00:22:07,200
Nghe này. "Xin chào!"
322
00:22:07,367 --> 00:22:09,953
Yahoo. Nhớ em không?
Em là vợ anh đây.
323
00:22:11,454 --> 00:22:12,997
Còn cái này nữa.
324
00:22:13,164 --> 00:22:15,333
Mấy năm nay em chẳng thấy anh cười.
325
00:22:15,500 --> 00:22:18,044
- Em cũng muốn thấy anh vui vẻ. Thỉnh thoảng
326
00:22:18,211 --> 00:22:21,381
dí dủm một tí.
Em có "đổ" vì anh có sự nghiệp đâu.
327
00:22:29,430 --> 00:22:31,474
Đến điệu nhảy của tôi chưa cô?
328
00:22:32,100 --> 00:22:35,395
Ờ, thật vậy, đã có lúc em nhảy với anh.
329
00:22:35,562 --> 00:22:36,980
Được anh ôm.
330
00:22:37,605 --> 00:22:39,649
Xem này, đừng làm khó anh thêm.
331
00:22:39,816 --> 00:22:41,693
Anh rất tiếc.
332
00:22:43,319 --> 00:22:45,947
Anh sẽ xách cặp lên gác.
333
00:22:51,995 --> 00:22:53,663
Cặp của anh đâu rồi?
334
00:22:53,830 --> 00:22:55,707
Em có chuẩn bị nó đâu.
335
00:23:05,967 --> 00:23:07,468
Đi chơi vui nhé con.
336
00:23:08,136 --> 00:23:08,970
Chào ba.
337
00:23:09,137 --> 00:23:10,513
Tạm biệt con.
338
00:23:17,437 --> 00:23:19,147
Giữ gìn nhé.
339
00:23:20,857 --> 00:23:22,483
Hẹn gặp lại hai mẹ con.
340
00:23:38,875 --> 00:23:43,129
Giờ cậu là "Tommy nhàn cư" rồi
thì ta đánh tú-lơ-khơ đi thôi.
341
00:23:59,604 --> 00:24:01,189
Ba yêu quý...
342
00:24:01,356 --> 00:24:03,483
Con chưa bao giờ biết ba
có thể vẽ rất đẹp thế này
343
00:24:03,650 --> 00:24:05,985
Có lẽ ba nên treo nó cạnh bức của con.
344
00:24:06,152 --> 00:24:08,071
Yêu ba, Madeline.
345
00:24:38,184 --> 00:24:39,602
Mật ong.
346
00:24:48,069 --> 00:24:49,529
Mật ong!
347
00:24:50,029 --> 00:24:51,531
Tớ đang ở đâu nhỉ?
348
00:24:51,698 --> 00:24:53,700
Chẳng nhìn thấy gì cả.
349
00:24:54,659 --> 00:24:56,828
Ồ, phải rồi.
350
00:24:59,622 --> 00:25:01,124
Chào buổi sáng, căn nhà!
351
00:25:03,126 --> 00:25:05,169
Hôm nay cậu thế nào?
352
00:25:05,545 --> 00:25:10,133
Đã đến lúc làm rỗng bao tử
với bài tập giảm béo.
353
00:25:11,467 --> 00:25:14,887
Khi tôi vươn lên, cúi xuống,
sờ vào chân
354
00:25:15,555 --> 00:25:19,225
Làm cho tôi phấn chấn
355
00:25:19,392 --> 00:25:21,853
Khi tôi vươn lên, cúi xuống,
quay vòng quanh
356
00:25:22,020 --> 00:25:27,066
Làm tôi thèm bữa chén...
357
00:25:27,942 --> 00:25:31,320
Tập thế thôi, chén mật ong của bữa sáng nào
358
00:25:35,074 --> 00:25:36,284
Ouch.
359
00:25:36,868 --> 00:25:39,162
Chút mật ong sẽ làm mình thấy ổn hơn.
360
00:25:39,829 --> 00:25:41,330
Ồ, chán thế!
361
00:25:42,415 --> 00:25:45,752
Bạn nào chén hết cả mật rồi thế này.
362
00:26:01,601 --> 00:26:03,061
Ôi chà...
363
00:26:03,227 --> 00:26:04,771
ngày gì mà mù mịt.
364
00:26:05,688 --> 00:26:08,274
Nếu mình có kiến thức về một cái gì đó thì...
365
00:26:08,441 --> 00:26:12,278
thì thật là dễ lạc đường trong
ngày sương mù mịt thế này.
366
00:26:12,445 --> 00:26:16,866
và khó lòng mà tìm được đường về.
367
00:26:18,201 --> 00:26:22,955
Piglet luôn luôn giấu diếm
mấy miếng ngon ngon.
368
00:26:24,874 --> 00:26:26,626
Piglet?
369
00:26:28,294 --> 00:26:29,629
Tớ Pooh đây.
370
00:26:29,796 --> 00:26:31,756
Cậu có nhà không?
371
00:26:34,509 --> 00:26:36,552
Chẳng thấy đâu cho xem.
372
00:26:36,719 --> 00:26:38,596
Thỏ ơi!
373
00:26:38,763 --> 00:26:40,890
Cậu có nhà không?
374
00:26:41,057 --> 00:26:43,518
Là Gấu đang nói đây.
375
00:26:44,018 --> 00:26:45,853
Lừa Eeyore ơi!
376
00:26:46,938 --> 00:26:49,232
Mọi người đâu hết rồi?
377
00:26:50,483 --> 00:26:53,194
Sao buồn ảm đạm thế này.
378
00:26:53,361 --> 00:26:56,322
Nếu có mỗi Lừa Eeyore ở đây để chén...
379
00:26:57,073 --> 00:26:58,449
Hello?
380
00:26:58,616 --> 00:27:00,368
Có ai đây không?
381
00:27:00,535 --> 00:27:03,371
Có bạn nào nghe thấy tớ không?
382
00:27:03,538 --> 00:27:05,414
Hello?
383
00:27:08,584 --> 00:27:10,795
Có chuyện gì với các bạn tôi rồi?
384
00:27:17,093 --> 00:27:18,302
Oh, bạn thân mến.
385
00:27:18,469 --> 00:27:20,555
Có lẽ là tớ đã nghĩ...
386
00:27:20,721 --> 00:27:23,015
hết cả rồi.
387
00:27:34,610 --> 00:27:36,612
Thôi nào, Pooh.
388
00:27:40,158 --> 00:27:42,368
Christopher?
389
00:27:43,494 --> 00:27:45,121
Cậu ở trong đó?
390
00:27:46,122 --> 00:27:47,498
Là tớ đây.
391
00:27:47,665 --> 00:27:49,750
"Winnie the Pooh."
392
00:27:49,917 --> 00:27:52,837
Cuối cùng thì cậu cũng đã về?
393
00:27:54,338 --> 00:27:56,674
Xem nào, xem nào, xem nào.
394
00:27:58,259 --> 00:28:01,470
Có vẻ như mình phải đi tiếp ...
395
00:28:01,637 --> 00:28:03,097
tới nơi mình chưa từng đến...
396
00:28:03,264 --> 00:28:04,473
hơn là quay lại...
397
00:28:05,850 --> 00:28:08,144
chỗ mình đã từng ở.
398
00:28:11,022 --> 00:28:15,484
Christopher Robin
sẽ giúp mình tìm các bạn.
399
00:28:15,651 --> 00:28:18,154
hoặc giúp các bạn tìm thấy mình.
400
00:28:19,071 --> 00:28:22,783
Đó là thứ tự khi phải tìm kiếm gì đó.
401
00:28:27,997 --> 00:28:30,833
Christopher?
Cậu ở đây không?
402
00:28:32,043 --> 00:28:33,294
Là tớ Pooh.
403
00:28:40,927 --> 00:28:42,762
Hello.
404
00:28:43,638 --> 00:28:45,264
Là tớ Pooh đây.
405
00:28:45,890 --> 00:28:47,099
Cậu trốn tớ à?
406
00:28:56,901 --> 00:28:59,320
Mình buồn ngủ quá rồi.
407
00:29:00,821 --> 00:29:02,949
Cái này giống giường quá.
408
00:29:08,788 --> 00:29:12,250
Ở đâu, ồ, Christopher Robin ở đâu nhỉ?
409
00:29:52,123 --> 00:29:55,042
Làm gì, làm gì,
làm gì bây giờ?
410
00:29:55,209 --> 00:29:57,712
Làm gì bây giờ, phải rồi.
411
00:30:01,299 --> 00:30:02,550
Pooh?
412
00:30:03,259 --> 00:30:05,720
- Christopher Robin!
- Không!
413
00:30:06,137 --> 00:30:07,930
Không, không, không, không, không!
414
00:30:08,639 --> 00:30:10,474
Cậu không thể ở đây được.
415
00:30:12,351 --> 00:30:13,936
Không thể có chuyện này được.
416
00:30:14,603 --> 00:30:16,605
- Chắc tại mình bị xì-choét.
- Không phải xì-choét đâu.
417
00:30:16,772 --> 00:30:17,773
Ôi Trời ơi, tôi bị xì-choét.
418
00:30:17,940 --> 00:30:19,859
- Tớ Pooh đây.
- Mình kiệt sức quá rồi.
419
00:30:20,026 --> 00:30:21,235
Evelyn đã nhắc mình rồi.
420
00:30:21,402 --> 00:30:23,154
Tớ muốn được sưởi ấm.
421
00:30:23,321 --> 00:30:26,532
Sưởi ấm và nghỉ ngơi.
422
00:30:26,699 --> 00:30:28,242
Mình đã quá tải.
423
00:30:31,078 --> 00:30:33,080
Hoàn toàn quá giới hạn chịu đựng rồi.
424
00:30:33,247 --> 00:30:35,207
Tớ có thấy chỗ gãy nào đâu?
(Cùng là từ "crack")
425
00:30:35,374 --> 00:30:37,460
Cùng lắm có mấy nếp nhăn thôi.
426
00:30:38,461 --> 00:30:40,046
Pooh!
427
00:30:41,339 --> 00:30:43,090
Cậu ở đây!
428
00:30:44,342 --> 00:30:46,093
Sao cậu đến đây được, Pooh?
429
00:30:46,844 --> 00:30:51,766
Tớ đi qua cánh cửa mà Christopher
Robin thường xuất hiện ở đó.
430
00:30:51,932 --> 00:30:54,685
Và giờ, tớ ở đây!
431
00:30:55,644 --> 00:30:58,064
Nhưng cái cây tớ nhớ là sau
căn nhà ở quê Sussex...
432
00:30:58,230 --> 00:30:59,357
không phải ở London này.
433
00:30:59,523 --> 00:31:01,609
Tớ cũng cho rằng nó phải ở đó.
434
00:31:02,109 --> 00:31:04,445
Làm gì có cửa nào đâu.
435
00:31:05,905 --> 00:31:07,656
Cũng chẳng có cửa nào ở mé đằng này.
436
00:31:08,824 --> 00:31:10,743
Chúng ta có cần nó nữa đâu.
437
00:31:10,910 --> 00:31:12,328
Giải thích đó ngây thơ quá.
438
00:31:12,495 --> 00:31:13,871
Tại sao, cảm ơn cậu.
439
00:31:14,038 --> 00:31:16,916
Gặp tớ cậu có vui không,
Christopher Robin?
440
00:31:17,917 --> 00:31:20,252
Ớ, chào đằng ấy!
441
00:31:20,961 --> 00:31:22,963
Làm sao nhót vào đó được thế, Susan bí ẩn?
442
00:31:24,215 --> 00:31:27,510
Ừm, là, nó là... một con mèo.
443
00:31:27,676 --> 00:31:28,969
Vâng, chắc chắn đấy.
444
00:31:29,136 --> 00:31:30,137
Chỉ là con mèo thôi mà.
445
00:31:30,304 --> 00:31:31,847
Tôi thích mèo lắm.
Cho tôi? Ngó tí được không?
446
00:31:32,014 --> 00:31:35,142
Đừng ngó con này,
bởi vì nó là mèo ốm.
447
00:31:35,309 --> 00:31:37,228
Nó dữ, có thể cắn đấy.
448
00:31:37,395 --> 00:31:39,939
Tôi chuẩn bị đưa nó về, cho uống sữa.
Anh biết đấy, để nó hồi phục.
449
00:31:40,106 --> 00:31:42,149
- Cậu đang ép tớ.
- Cái khỉ gì thế?
450
00:31:42,316 --> 00:31:43,818
- Anh nghe thấy giọng tôi đó không?
- Ừ.
451
00:31:43,984 --> 00:31:45,903
Tôi đang nói đùa kiểu đó,
"Anh đang ép tôi...
452
00:31:46,404 --> 00:31:49,698
"với mệnh lệnh phải đánh tú-lơ-khơ."
453
00:31:50,491 --> 00:31:52,451
Hồi còn trẻ tôi tập nói tiếng bụng.
454
00:31:52,618 --> 00:31:54,995
Tốt quá.
Rất tốt.
455
00:31:55,788 --> 00:31:57,623
Ta có tất cả các dịp cuối tuần.
456
00:31:57,790 --> 00:31:58,666
Để làm gì?
457
00:31:58,833 --> 00:32:00,334
Chơi tú-lơ-khơ.
458
00:32:00,501 --> 00:32:02,211
Có lẽ chúng ta nên để việc
chơi bài đến ngày mai.
459
00:32:02,378 --> 00:32:03,421
Tôi thích thế.
460
00:32:03,587 --> 00:32:04,672
- Vâng!
- Ngày mai chứ?
461
00:32:04,839 --> 00:32:06,173
Vâng, chúc anh buổi tối vui vẻ!
462
00:32:06,340 --> 00:32:08,509
- Chào cậu!
- Chúc anh...
463
00:32:08,676 --> 00:32:11,470
- Mai gặp cậu nhé.
- Đừng quằn quại nữa, anh ta sẽ thấy cậu cựa quậy đấy.
464
00:32:11,637 --> 00:32:12,930
Tạm biệt.
465
00:32:13,097 --> 00:32:14,223
Thôi đi.
466
00:32:14,390 --> 00:32:16,100
Meo!
Anh thấy chứ?
467
00:32:16,725 --> 00:32:17,977
Ờ...
468
00:32:28,446 --> 00:32:30,448
Thật sự rất ngon.
469
00:32:31,740 --> 00:32:33,784
Cậu có chắc là không muốn ăn một
chút không, Christopher Robin?
470
00:32:34,577 --> 00:32:37,037
Ừ, ừ, chắc chứ.
471
00:32:37,204 --> 00:32:40,166
Pooh, sao cậu nhận ra được tớ?
472
00:32:40,332 --> 00:32:42,084
Sau từng ấy năm.
473
00:32:42,251 --> 00:32:43,252
Ừm...
474
00:32:44,879 --> 00:32:46,797
Cậu có thay đổi tí nào đâu.
475
00:32:46,964 --> 00:32:48,424
Tớ thay đổi kinh khủng mà.
476
00:32:49,258 --> 00:32:50,885
Ở chỗ này thì không.
477
00:32:53,596 --> 00:32:56,640
Vẫn ánh mắt của cậu.
478
00:32:56,807 --> 00:32:58,267
Bôi mật ong lên rồi.
479
00:32:59,226 --> 00:33:00,394
Ừ, tớ thấy rồi.
480
00:33:06,984 --> 00:33:08,903
Dính bê bết.
481
00:33:11,197 --> 00:33:14,325
Sàn nhà dính bê bết.
482
00:33:14,825 --> 00:33:16,243
Pooh.
483
00:33:17,912 --> 00:33:20,039
Chỗ này to quá.
484
00:33:20,206 --> 00:33:21,665
Cậu ở đây một mình à?
485
00:33:22,917 --> 00:33:25,461
Bây gi thì đúng.
Nhưng bình thường thì không phải.
486
00:33:25,628 --> 00:33:28,339
Vợ và con gái tớ đang
về quê nghỉ cuối tuần.
487
00:33:29,548 --> 00:33:31,842
Ờ thì, sao cậu không đi cùng họ?
488
00:33:34,803 --> 00:33:36,305
Công việc gì dính mắc thế.
489
00:33:36,472 --> 00:33:38,015
Tớ phải ở lại làm việc.
490
00:33:38,182 --> 00:33:40,726
Sao cậu lại ở đây,
mà không ở trong rừng với các bạn?
491
00:33:40,893 --> 00:33:42,061
Câu hỏi đó, Pooh.
492
00:33:42,228 --> 00:33:44,480
Tớ chẳng tìm thấy bạn nào.
493
00:33:44,647 --> 00:33:47,525
Và, cũng chẳng tìm thấy gì luôn.
494
00:33:47,691 --> 00:33:48,943
Và tớ đã đi tìm cả hai thứ đó.
495
00:33:50,736 --> 00:33:52,321
Hello?
496
00:33:53,364 --> 00:33:56,200
Piglet? Eeyore? Tigger?
497
00:33:56,534 --> 00:33:58,035
Mọi người đâu cả rồi?
498
00:33:58,202 --> 00:34:00,996
Chính xác đấy!
Tigger đâu rồi, và Kanga, cả Roo?
499
00:34:01,163 --> 00:34:02,414
Vì thế tớ đến đây.
500
00:34:02,581 --> 00:34:03,999
Tớ cũng chắc rằng tớ
chẳng biết họ ở đâu nữa.
501
00:34:04,166 --> 00:34:05,668
Tớ còn chẳng nhớ đến họ suốt 30 năm qua.
502
00:34:07,670 --> 00:34:09,797
Được rồi, chúng tớ nhớ đến cậu hàng ngày.
503
00:34:10,339 --> 00:34:13,425
Ừ, tốt quá.
Và xin lỗi cậu, Pooh.
504
00:34:13,592 --> 00:34:16,011
Bây giờ muộn rồi,
mà tớ thì rất bận.
505
00:34:16,178 --> 00:34:18,681
Tớ không có thời gian để giúp cậu tìm.
Đang cuống cả đít lên đây.
506
00:34:19,348 --> 00:34:21,183
Vậy, sao cậu không nghĩ là...
507
00:34:23,561 --> 00:34:25,813
Cậu con gấu già ngờ nghệch.
508
00:35:09,273 --> 00:35:11,483
Chúc ngủ ngon, "Winnie the Pooh."
509
00:35:21,869 --> 00:35:23,037
Cái khỉ gì thế!
510
00:35:23,203 --> 00:35:24,872
- Pooh!
- Oh, anh bạn.
511
00:35:26,582 --> 00:35:27,708
May thế chứ.
512
00:35:27,875 --> 00:35:28,876
Pooh!
513
00:35:29,043 --> 00:35:30,419
Cái thang của cậu gãy rồi.
514
00:35:30,586 --> 00:35:32,504
Đó không phải cái thang.
Nó là cái giá để đồ.
515
00:35:32,671 --> 00:35:35,758
Vì thế nó không dùng để trèo.
516
00:35:37,301 --> 00:35:39,345
Tớ làm gì có thời gian để dọn.
517
00:35:39,511 --> 00:35:42,222
Tớ phải đi làm.
Cố tìm một giải pháp.
518
00:35:42,389 --> 00:35:44,683
Mặc dù tớ nghĩ đó là điều không thể.
519
00:35:44,850 --> 00:35:47,311
Người ta nói chẳng có gì là không thể.
520
00:35:47,478 --> 00:35:49,313
Nhưng mà hàng ngày tớ "không làm gì cả."
521
00:35:49,730 --> 00:35:52,316
Không, Pooh, đó không phải chuyện...
Thôi đừng bận tâm.
522
00:35:52,483 --> 00:35:54,485
Nghe này, tớ không thể bị phân tâm.
523
00:35:54,652 --> 00:35:56,487
Đó là lý do cậu cần phải về nhà.
524
00:35:56,654 --> 00:35:58,405
Nhưng bằng cách nào?
525
00:36:07,706 --> 00:36:09,208
Sussex.
526
00:36:09,375 --> 00:36:11,293
Ta đi về Sussex.
527
00:36:11,460 --> 00:36:14,588
Và đưa cậu về nhà của cậu. Bây giờ luôn!
528
00:36:21,387 --> 00:36:24,556
Ồn ào quá và không phải kiểu Gấu thích.
529
00:36:24,723 --> 00:36:26,308
Vậy đó, chào mừng cậu tới Luân-đôn.
530
00:36:29,770 --> 00:36:32,231
Úi, chào đằng ấy. Các cậu cũng đang
"RU ngoạn" à?
(từ riêng trong Winnie The Pooh: "expotition")
531
00:36:33,148 --> 00:36:34,566
- Oh, chán đời!
- Pooh!
532
00:36:36,402 --> 00:36:37,653
Cậu làm gì thế?
533
00:36:37,820 --> 00:36:39,321
Cậu có nghĩ ông ta không sao không?
534
00:36:39,488 --> 00:36:40,781
Vào đây.
Đi vào đây.
535
00:36:41,323 --> 00:36:42,533
Nghe này.
536
00:36:42,700 --> 00:36:44,785
Cậu không thể cứ chào mọi người
lung tung lên thế.
537
00:36:45,119 --> 00:36:47,037
Người ta không thể thấy cậu
ngọ nguậy và nói nhau nháu.
538
00:36:47,204 --> 00:36:48,205
Nhưng mà tại sao?
539
00:36:48,372 --> 00:36:50,874
Bởi vì, bởi vì...
540
00:36:51,041 --> 00:36:52,292
Cậu khác biệt.
541
00:36:52,459 --> 00:36:54,878
Mà người ta thì chẳng
thích những gì khác biệt.
542
00:36:55,379 --> 00:36:57,756
Vậy tớ không nên là tớ.
543
00:36:58,173 --> 00:37:00,509
Không! không, cậu hãy luôn là cậu.
544
00:37:01,677 --> 00:37:03,429
Điều này rất khó hiểu.
545
00:37:03,595 --> 00:37:04,972
Có thể là cơn đói.
546
00:37:05,139 --> 00:37:07,224
- Cậu vừa mới ăn mà!
- Ồ, phải rồi.
547
00:37:07,391 --> 00:37:09,184
Hay là tớ ăn chưa đủ no.
548
00:37:09,351 --> 00:37:11,687
Nghe này, đừng bao giờ để tâm chuyện đó.
549
00:37:11,854 --> 00:37:14,857
Bây giờ ấy,
hãy cố thử là cậu nhưng ít cởi mở hơn.
550
00:37:15,023 --> 00:37:17,025
- "Pooh-ngày xưa-khả ái."
- Thật chậm chạp.
551
00:37:17,192 --> 00:37:18,235
Chìm xuống.
552
00:37:18,402 --> 00:37:19,403
Đi rón rén thôi.
553
00:37:19,570 --> 00:37:21,363
- Chậm lại. Chìm xuống.
- Phải!
554
00:37:21,530 --> 00:37:22,948
Đi rón rén.
555
00:37:23,115 --> 00:37:24,700
Tớ biết, tớ hiểu rồi!
556
00:37:24,867 --> 00:37:26,326
Cái này thì sao,
"chơi trò giả vờ ngủ nào“
557
00:37:26,493 --> 00:37:27,911
- Tớ thích chơi!
- Thử xem nào.
558
00:37:28,078 --> 00:37:28,954
Thế này á?
559
00:37:30,581 --> 00:37:33,250
Quá chuẩn!
Bây giờ, cứ giữ nguyên như thế.
560
00:37:33,459 --> 00:37:35,627
Là thế đó.
Đi nào.
561
00:37:35,794 --> 00:37:38,922
Christopher!
Cứ nhốn nháo nhộn nhạo thế nào í.
562
00:37:39,089 --> 00:37:40,758
Dừng lại ăn tí gì đi.
563
00:37:40,924 --> 00:37:42,259
Không có thời gian ăn uống đâu.
564
00:37:42,426 --> 00:37:45,429
- Thế mấy miếng ngon ngon?
- Chơi "giả vờ ngủ" tiếp đi!
565
00:37:45,596 --> 00:37:46,805
Bóng bay!
Lại kiếm bóng đi.
566
00:37:47,181 --> 00:37:49,433
- Kiếm tớ mấy quả đi đường chơi được không?
- Cậu cần để làm gì.
567
00:37:49,600 --> 00:37:51,018
Ờ, tớ biết tớ chẳng cần bóng...
568
00:37:51,185 --> 00:37:53,103
nhưng tớ thích, rất thích
một quả, làm ơn đi.
569
00:37:53,270 --> 00:37:54,605
Làm ơn. Làm ơn đi!
570
00:37:54,772 --> 00:37:55,814
Màu gì bạn thích chúng tôi đều có!
571
00:37:55,981 --> 00:37:57,858
Làm ơn cho một quả.
572
00:37:58,025 --> 00:37:58,984
Màu gì?
573
00:37:59,151 --> 00:38:00,027
Đỏ.
574
00:38:00,861 --> 00:38:02,070
Đỏ đẹp đấy, đúng thế.
575
00:38:02,905 --> 00:38:03,947
Cảm ơn nhiều.
576
00:38:04,323 --> 00:38:05,824
Cảm ơn cậu cực nhiều.
577
00:38:05,991 --> 00:38:06,742
Bóng bay!
578
00:38:24,718 --> 00:38:27,262
- Vé của cô đây.
- Rất cảm ơn anh.
579
00:38:27,429 --> 00:38:28,430
Xin chào ngài.
580
00:38:28,597 --> 00:38:30,474
- Chào anh.
- Sao anh ta bị nhốt trong cũi?
581
00:38:32,059 --> 00:38:33,644
Làm ơn bán cho tôi một vé khứ hồi.
582
00:38:33,811 --> 00:38:35,312
Tới Hartfield ở Sussex.
Cảm ơn anh.
583
00:38:35,479 --> 00:38:36,480
Có ngay thưa ngài.
584
00:38:36,647 --> 00:38:38,398
Cậu cho tớ thở một tí, được không?
585
00:38:39,858 --> 00:38:41,109
Vé của ngài.
586
00:38:43,946 --> 00:38:45,280
Có đây rồi.
587
00:38:45,447 --> 00:38:47,616
Vẫn còn hai phút nữa mới chạy?
Vậy, tốt nhỉ?
588
00:38:47,783 --> 00:38:49,576
- Chính xác giờ đó, thưa ngài.
- Tốt quá, cảm ơn anh.
589
00:38:52,579 --> 00:38:54,540
Quả bóng bay đi lối đó, thưa ngài.
590
00:38:54,706 --> 00:38:56,208
Cảm ơn anh.
591
00:39:02,256 --> 00:39:03,799
Xin thứ lỗi.
592
00:39:04,508 --> 00:39:05,634
Rất xin lỗi cháu.
593
00:39:05,884 --> 00:39:07,052
Rất xin lỗi anh.
594
00:39:07,219 --> 00:39:08,512
Xin lỗi, xin lỗi.
595
00:39:15,769 --> 00:39:17,104
Nó kia rồi!
596
00:39:17,271 --> 00:39:18,480
Phải.
597
00:39:21,108 --> 00:39:22,109
Xin thứ lỗi.
598
00:39:23,068 --> 00:39:25,654
Cậu không phải là Chồn Woozle, đúng không?
(Woozle - nhân vật tưởng tượng trong Winnie-the-Pooh)
599
00:39:28,615 --> 00:39:30,951
Christopher Robin!
Ơn Giời.
600
00:39:31,118 --> 00:39:33,453
- Trả tôi cái đó!
- Là của cháu. Trả lại cháu.
601
00:39:33,620 --> 00:39:34,830
Ờ, là của bác trước, cháu biết chứ?
602
00:39:34,997 --> 00:39:35,998
Đúng thật đấy.
603
00:39:36,164 --> 00:39:37,332
Ôi, Trời ơi!
604
00:39:37,499 --> 00:39:39,751
Các bạn không thể đoạt gấu bông
từ một người lớn chứ!
605
00:39:42,462 --> 00:39:46,341
Christopher, cậu có thể làm ơn
lộn ngược thế giới lại không?
606
00:39:46,925 --> 00:39:49,636
Có phải ở đó viết "Mật ong?"
Ta quay lại được không?
607
00:39:51,763 --> 00:39:52,890
- Xin thứ lỗi.
- Tốt hơn là
608
00:39:53,056 --> 00:39:54,141
Tớ cứ nghĩ cậu vẫn đang
chơi trò "giả vờ ngủ."
609
00:39:54,308 --> 00:39:55,517
Thì cũng phải thức giấc một tí chứ.
610
00:39:58,312 --> 00:40:00,981
Cơ mà, Christopher, quả bóng của tớ.
611
00:40:01,148 --> 00:40:04,234
Được, giờ nó bay mất rồi.
Dù sao thì cậu cũng chẳng cần nó nữa.
612
00:40:04,401 --> 00:40:06,320
Nhưng nó làm tớ rất hạnh phúc.
613
00:40:06,486 --> 00:40:07,905
Nó không làm cậu hạnh phúc à?
614
00:40:08,071 --> 00:40:09,406
Không hẳn.
615
00:40:24,421 --> 00:40:26,590
Cậu cứ kè kè cái cặp vậy à?
616
00:40:26,757 --> 00:40:29,343
Cái gì? Cặp?
617
00:40:29,509 --> 00:40:32,095
À, túi xách?
Ừ, luôn luôn. Tại sao?
618
00:40:32,596 --> 00:40:35,140
Chẳng nhẽ nó quan trọng hơn...
619
00:40:35,307 --> 00:40:36,433
một quả bóng bay?
620
00:40:39,603 --> 00:40:42,439
Đúng, nó quan trọng hơn quả bóng bay.
621
00:40:42,606 --> 00:40:44,232
Đã hiểu...
622
00:40:44,733 --> 00:40:47,653
Giống như... một cái chăn.
623
00:40:47,819 --> 00:40:48,946
Đúng.
624
00:40:49,112 --> 00:40:52,699
Giống như một cái chăn.
625
00:40:53,784 --> 00:40:55,577
Thế nó dùng để làm gì?
626
00:40:55,744 --> 00:40:57,204
Gì cơ?
627
00:40:57,371 --> 00:40:59,539
Là để giữ những thứ
rất quan trọng bên trong.
628
00:40:59,706 --> 00:41:02,501
Pooh, cậu có thể tự giải trí
một lúc được không?
629
00:41:02,668 --> 00:41:04,795
Tớ còn phải làm mấy việc gấp lắm.
630
00:41:07,839 --> 00:41:09,132
Nhà.
631
00:41:09,299 --> 00:41:10,550
Mây.
632
00:41:10,717 --> 00:41:12,094
Nhà.
633
00:41:12,260 --> 00:41:13,929
Cây.
634
00:41:14,096 --> 00:41:16,556
Bụi rậm. Người đàn ông.
635
00:41:16,723 --> 00:41:18,350
- Chó.
- Pooh.
636
00:41:19,017 --> 00:41:20,978
- Cậu đang làm gì vậy?
- Tớ đang chơi trò chơi.
637
00:41:21,144 --> 00:41:23,855
Gọi là "Gọi tên cái gì bạn thấy."
638
00:41:24,022 --> 00:41:27,275
Cậu có thể chơi "Gọi tên cái gì bạn thấy"
trật tự hơn tí được không?
639
00:41:32,155 --> 00:41:33,281
Nhà.
640
00:41:33,448 --> 00:41:34,574
Cỏ.
641
00:41:34,741 --> 00:41:35,742
Cây.
642
00:41:36,243 --> 00:41:37,869
Ao làng.
643
00:41:38,245 --> 00:41:40,122
Tớ không biết đó là cái gì.
644
00:41:40,288 --> 00:41:41,540
- Pooh.
- Ờ, đó là một người.
645
00:41:42,582 --> 00:41:44,001
Pooh.
646
00:41:44,459 --> 00:41:47,129
Làm ơn yên lặng thêm chút, được chứ?
647
00:41:48,505 --> 00:41:52,676
Tôi xin lỗi,
khoang này gần đầy rồi.
648
00:41:54,136 --> 00:41:56,513
Nó đang ngủ trưa.
649
00:42:11,028 --> 00:42:13,989
Ta sẽ tiết kiệm 322 bảng một tháng.
650
00:42:15,574 --> 00:42:17,701
Được đấy, không phải là không có gì.
651
00:42:18,326 --> 00:42:21,163
Ta sẽ đạt được 14%.
652
00:42:21,329 --> 00:42:22,706
Vẫn chưa đủ.
653
00:42:26,043 --> 00:42:27,127
Có ai đó sẽ phải xuống khỏi tàu.
654
00:42:27,836 --> 00:42:29,713
Họ sẽ chẳng tha thứ cho mình vì chuyện này.
655
00:42:29,880 --> 00:42:31,214
Xin lỗi, Gary.
656
00:42:31,381 --> 00:42:34,134
Tàu đã tới ga Hartfield.
657
00:42:41,767 --> 00:42:44,352
Hartfield! Ga Hartfield!
658
00:42:48,231 --> 00:42:49,733
Nhìn kìa. Quả bóng của tớ!
659
00:42:52,194 --> 00:42:54,571
Thôi đi nào, Pooh.
Ta phải khẩn trương lên.
660
00:42:54,738 --> 00:42:56,698
Đúng rồi.
Chúng ta phải tìm các bạn.
661
00:42:56,865 --> 00:42:59,576
Không phải, Pooh.
Ý tớ là, tớ phải quay về làm việc.
662
00:43:15,675 --> 00:43:17,469
- Mình vào trong chứ?
- Không, không, Pooh.
663
00:43:17,636 --> 00:43:18,804
Chúng ta phải rất khẽ.
664
00:43:18,970 --> 00:43:21,139
Đừng để họ thấy ta.
Đi nào.
665
00:43:21,306 --> 00:43:22,390
Cúi thấp xuống.
666
00:43:22,557 --> 00:43:23,725
Oh.
667
00:43:24,768 --> 00:43:26,353
- Ai vậy?
- Pooh!
668
00:43:26,520 --> 00:43:29,272
Cô ấy không thể là Pooh.
Tớ mới là Pooh chứ.
669
00:43:29,439 --> 00:43:32,150
Không, đó là Evelyn.
Vợ của tớ.
670
00:43:33,568 --> 00:43:35,904
Trông cô ấy tốt lắm.
671
00:43:36,822 --> 00:43:38,657
Cô ấy rất tốt.
672
00:43:44,830 --> 00:43:46,915
Và kia là ai?
673
00:43:47,666 --> 00:43:48,959
Là Madeline.
674
00:43:49,668 --> 00:43:51,545
Con gái tớ.
675
00:43:51,711 --> 00:43:54,131
- Cô ấy có tới chơi với bọn mình được không?
- Không, nó không chơi được.
676
00:43:55,423 --> 00:43:56,591
Cô ấy không thích chơi à?
677
00:43:56,758 --> 00:43:59,469
Không, không, chỉ là...
Được rồi, xem kìa, con bé đang làm việc.
678
00:44:00,887 --> 00:44:02,097
Tớ thấy rồi.
679
00:44:03,431 --> 00:44:05,517
Cô ấy có cái túi xách như của cậu không?
680
00:44:07,185 --> 00:44:08,395
Làm gì có.
681
00:44:09,271 --> 00:44:12,065
- Đi nào, Pooh.
- Cậu có nghĩ cô ấy sẽ thích quả bóng bay đỏ của tớ không?
682
00:44:12,232 --> 00:44:13,567
Có thể cô ấy sẽ rất hạnh phúc.
683
00:44:13,733 --> 00:44:15,485
Có chuyện gì với cậu và quả bóng bay vậy?
684
00:44:15,652 --> 00:44:18,155
Có nhiều điều hạnh phúc hơn,
chứ không chỉ có bóng bay, Pooh.
685
00:44:18,321 --> 00:44:21,867
Cậu nhìn xem, Madeline hạnh phúc
và tớ hạnh phúc vì nó hạnh phúc.
686
00:44:22,033 --> 00:44:23,660
Đi thôi.
687
00:44:42,554 --> 00:44:43,555
Đó, Pooh.
688
00:44:44,139 --> 00:44:46,224
Tớ đưa cậu về nhà rồi.
689
00:44:49,769 --> 00:44:51,146
Cậu đi cùng tớ được chứ?
690
00:44:51,313 --> 00:44:53,023
Không được.
Tớ phải quay về Luân-đôn.
691
00:44:53,190 --> 00:44:54,691
Nhưng tớ cần cậu giúp.
692
00:44:54,858 --> 00:44:56,776
Tớ lạc tất cả các bạn rồi.
693
00:44:56,943 --> 00:44:58,195
Có lẽ họ về rồi đấy...
694
00:44:58,361 --> 00:45:00,447
và cậu có thể kể cho họ nghe tất cả
về những cuộc phiêu lưu của cậu.
695
00:45:02,157 --> 00:45:04,159
Tớ cũng muốn làm vậy.
696
00:45:04,618 --> 00:45:06,286
Vậy thì đi đi.
697
00:45:10,498 --> 00:45:13,251
Tạm biệt, Christopher.
698
00:45:13,418 --> 00:45:15,337
Tạm biệt, Pooh.
699
00:45:33,521 --> 00:45:35,148
Cậu đang làm gì vậy, Pooh?
700
00:45:35,857 --> 00:45:40,028
Thỉnh thoảng, khi tớ đi
loanh quanh, và tớ chờ...
701
00:45:40,195 --> 00:45:42,155
một khoảng không nào đó đến với tớ.
702
00:45:42,322 --> 00:45:43,281
Phải rồi.
703
00:45:44,741 --> 00:45:46,034
Chúc may mắn trong mọi chuyện.
704
00:45:46,201 --> 00:45:48,119
Có lẽ tớ cần chút may mắn thật.
705
00:45:48,286 --> 00:45:52,540
Cho một con gấu có bộ não bé tí như tớ.
706
00:45:52,958 --> 00:45:56,002
Phải đấy. Được rồi, tạm biệt cậu.
707
00:45:56,169 --> 00:45:58,004
Tạm biệt.
708
00:46:09,057 --> 00:46:11,559
Nhìn xem này, Pooh.
Tớ quay lại đây.
709
00:46:16,564 --> 00:46:18,024
Pooh?
710
00:46:20,694 --> 00:46:21,945
Pooh!
711
00:46:23,238 --> 00:46:24,406
Pooh!
712
00:46:36,293 --> 00:46:37,961
Thế những cảm giác xưa như vậy nhỉ.
713
00:46:38,128 --> 00:46:39,587
Cậu mắc kẹt à?
714
00:46:39,754 --> 00:46:41,881
Ừ, trông có vẻ tớ bị mắc kẹt.
715
00:46:42,048 --> 00:46:45,802
Chuyện này thường xuyên xảy ra với tớ.
Cậu đã ăn mật ong phải không?
716
00:46:45,969 --> 00:46:50,473
Không, Pooh, tớ có ăn mật ong đâu.
717
00:46:56,646 --> 00:46:58,023
Ồ, vẫn còn đây.
718
00:46:59,399 --> 00:47:01,735
Khu Rừng Trăm Mẫu.
719
00:47:02,110 --> 00:47:04,070
Ờm, sáng nay tớ đã không
tính chuyện tới đây.
720
00:47:07,782 --> 00:47:09,784
Nó vẫn luôn u ám thế này à?
721
00:47:09,951 --> 00:47:12,370
Tớ chẳng tin vậy đâu.
722
00:47:12,537 --> 00:47:14,080
Tớ tự hỏi tất cả các bạn có thể ở đâu được.
723
00:47:14,706 --> 00:47:15,999
Tớ thì đã hy vọng cậu biết.
724
00:47:16,166 --> 00:47:18,293
Pooh, tớ không tới đây đã nhiều năm rồi.
Làm sao tớ biết được?
725
00:47:18,460 --> 00:47:20,003
Nhưng cậu là Christopher Robin.
726
00:47:21,004 --> 00:47:22,714
Phải vậy. Đúng.
727
00:47:22,881 --> 00:47:25,216
Vậy, vấn đề là phải làm
một cách có hệ thống.
728
00:47:26,051 --> 00:47:28,303
Đi theo một con ong mật.
729
00:47:28,470 --> 00:47:29,637
Không phải, Pooh ạ.
730
00:47:29,804 --> 00:47:32,515
Điều quan trọng là theo
một hướng để tránh bị lạc.
731
00:47:32,682 --> 00:47:34,059
Đặc biệt là trong sương mù như thế này.
732
00:47:34,225 --> 00:47:36,269
Tớ thì luôn tới chỗ tớ định...
733
00:47:36,436 --> 00:47:39,064
bằng cách đi khỏi chỗ tớ vừa ở.
734
00:47:39,230 --> 00:47:40,482
Thật à?
735
00:47:40,774 --> 00:47:42,817
Là cách tớ thường làm.
736
00:47:44,027 --> 00:47:45,070
Tớ đói rồi.
737
00:47:45,236 --> 00:47:46,446
Thôi nào, Pooh.
738
00:47:46,613 --> 00:47:49,240
Chúng ta chưa bao giờ đi tới tận đây.
739
00:47:55,497 --> 00:47:57,374
Có thấy gì quen quen không?
740
00:47:57,540 --> 00:47:59,542
- Sương mù.
- Ngoài sương mù ra cơ.
741
00:48:01,378 --> 00:48:03,254
Ồi, chán thật.
742
00:48:03,421 --> 00:48:05,131
Có chuyện gì?
743
00:48:05,298 --> 00:48:06,424
Oh, Pooh.
744
00:48:07,175 --> 00:48:10,220
Làm gì mà nghiêm nghị thế.
Đâu có bọn Vỏi Vòi Voi và Chồn Woozles ở đây.
745
00:48:10,387 --> 00:48:11,971
Tất nhiên là có chứ.
746
00:48:12,138 --> 00:48:14,516
Cậu không thấy dấu hiệu gì à?
747
00:48:16,935 --> 00:48:19,521
Pooh, con voi khủng
và mấy con quái thú như là chồn ấy...
748
00:48:19,687 --> 00:48:22,690
những người lang thang khắp thế giới
tìm hạnh phúc là không có thật.
749
00:48:23,566 --> 00:48:25,110
Nào, đi thôi.
750
00:48:27,904 --> 00:48:29,072
Christopher?
751
00:48:29,656 --> 00:48:31,408
Cậu đang làm gì?
752
00:48:31,574 --> 00:48:34,202
Tớ là Giám đốc Hiệu năng của
một Công ty sản xuất hòm xiểng.
753
00:48:34,619 --> 00:48:36,371
Chắc hẳn cậu có nhiều bạn ở đó.
754
00:48:36,788 --> 00:48:38,581
Nhiều người trông cậy vào tớ.
755
00:48:38,748 --> 00:48:39,916
Phải vậy chứ.
756
00:48:40,083 --> 00:48:42,043
Không, tớ chẳng nghĩ họ là bạn.
757
00:48:42,210 --> 00:48:44,462
Điều đó làm việc để họ phải
ra đi trở nên khó khăn hơn.
758
00:48:45,255 --> 00:48:46,714
Họ sẽ đi đâu?
759
00:48:46,881 --> 00:48:49,092
Tớ không biết, Pooh ạ.
Tớ không biết đâu.
760
00:48:51,928 --> 00:48:53,721
Cậu đã để tớ đi phải không?
761
00:48:58,601 --> 00:49:00,478
Có lẽ vậy.
762
00:49:03,565 --> 00:49:04,774
Đi thôi nào, Pooh.
763
00:49:14,993 --> 00:49:16,286
Ô, cái gì thế?
764
00:49:16,453 --> 00:49:18,371
Cái la bàn, từ hồi chiến tranh.
765
00:49:18,538 --> 00:49:19,873
Tớ vẫng mang trong mình.
766
00:49:22,333 --> 00:49:23,918
Tớ xem cái la bàn được không?
767
00:49:24,794 --> 00:49:26,754
Ừ, tớ nghĩ là được.
768
00:49:31,593 --> 00:49:34,095
Ta sẽ đi theo mũi tên ích lợi này?
769
00:49:34,262 --> 00:49:35,930
Ờ, ý tưởng rất hay đấy.
770
00:49:36,097 --> 00:49:37,098
Không, từ từ đã, Pooh.
771
00:49:37,265 --> 00:49:38,600
Hướng về phía Bắc.
772
00:49:38,766 --> 00:49:39,893
Phương Bắc.
773
00:49:40,768 --> 00:49:42,103
Ồ, phương Bắc.
774
00:49:42,645 --> 00:49:45,106
Phải rồi, có chữ "N" ở phía trên nó,
nghĩa là "phương Bắc."
775
00:49:45,273 --> 00:49:48,318
Nghĩa của nó là thế.
776
00:49:52,989 --> 00:49:55,200
Đây cũng những dấu hiệu đó?
777
00:49:55,658 --> 00:49:57,952
Pooh, cậu có chắc ta vẫn
đi theo hướng Bắc không?
778
00:49:58,119 --> 00:49:59,913
Để tớ xem nào.
779
00:50:00,079 --> 00:50:01,164
Cậu không nhìn à?
780
00:50:01,331 --> 00:50:03,875
Không nhìn từ lúc tớ
bắt đầu theo những dấu chân.
781
00:50:05,043 --> 00:50:07,170
Pooh, là dấu chân của bọn mình!
782
00:50:07,337 --> 00:50:10,173
Chúng ta đã đi theo một
vòng tròn rất, rất lớn.
783
00:50:10,340 --> 00:50:13,259
Có vấn đề gì với cậu vậy?
Tất cả những việc cậu phải làm là dõi theo la bàn!
784
00:50:13,426 --> 00:50:16,095
Nhưng mà nó dẫn chúng ta tới chỗ Vỏi Vòi Voi
và Chồn Woozles.
785
00:50:16,262 --> 00:50:18,890
Không có Vỏi Vòi Voi và Chồn Woozles,
cậu nghe rồi chứ?
786
00:50:20,183 --> 00:50:21,851
Tớ nhẽ ra không nên tin
tưởng cậu trong chuyện này!
787
00:50:23,019 --> 00:50:24,812
Tớ xin lỗi.
788
00:50:25,355 --> 00:50:30,109
Tớ sẽ bỏ nó lại vào chỗ
giữ những thứ quan trọng.
789
00:50:31,444 --> 00:50:34,197
Giấy tờ của tớ!
Chúng không thể thay thế được!
790
00:50:34,364 --> 00:50:35,990
Tớ sẽ không thể nhớ được
hết những nội dung đó!
791
00:50:36,157 --> 00:50:37,617
Pooh, cậu đúng đấy.
792
00:50:37,784 --> 00:50:39,661
Cậu là con gấu có não bằng quả nho.
793
00:50:39,827 --> 00:50:43,164
Cậu có biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu
tớ mất một bảng tính trong này không?
794
00:50:43,331 --> 00:50:45,291
Winslow sẽ làm thịt tớ cho bữa sáng.
795
00:50:45,458 --> 00:50:47,126
Một con Chồn Woozle sẽ thịt cậu cho bữa sáng?
796
00:50:47,293 --> 00:50:49,796
Phải, một con Chồn Woozle to khủng
sẽ nghiến ngấu nhai tớ.
797
00:50:49,963 --> 00:50:51,214
Nghe không phải chuyện đùa rồi.
798
00:50:51,381 --> 00:50:53,424
Là thế giới thật cho cậu đấy.
799
00:50:53,591 --> 00:50:58,096
Pooh, cuộc sống có nhiều thứ khác
hơn là chỉ có bóng bay và mật ong.
800
00:50:58,263 --> 00:50:59,347
Cậu chắc không?
801
00:50:59,514 --> 00:51:00,932
Gấu ngờ nghệch quá Gấu ạ.
802
00:51:01,099 --> 00:51:03,059
Tớ không hiểu tại sao cậu quay lại.
803
00:51:03,226 --> 00:51:05,186
Tớ có còn là đứa trẻ nữa đâu.
804
00:51:05,353 --> 00:51:08,940
Tớ đã là người lớn, với những
trách nhiệm của người lớn.
805
00:51:09,440 --> 00:51:12,402
Nhưng cậu là Christopher Robin.
806
00:51:14,612 --> 00:51:15,780
Không.
807
00:51:15,947 --> 00:51:18,616
Tớ không còn là người mà cậu vẫn nhớ.
808
00:51:19,409 --> 00:51:21,202
Tớ xin lỗi.
809
00:51:21,369 --> 00:51:22,537
Cậu đúng.
810
00:51:23,162 --> 00:51:25,623
Cậu nên để tớ đi...
811
00:51:25,790 --> 00:51:27,792
là một con cá trong biển cả.
812
00:51:29,043 --> 00:51:31,129
"Một con cá trong biển cả?"
813
00:51:31,296 --> 00:51:33,548
Không, là "hiệu năng!"
(lại chơi chữ)
814
00:51:35,925 --> 00:51:37,176
Pooh?
815
00:51:37,802 --> 00:51:39,554
Pooh?
816
00:51:41,681 --> 00:51:43,182
Winnie the Pooh?
817
00:51:48,855 --> 00:51:50,815
Đã không có thời gian lại còn lắm chuyện.
818
00:51:50,982 --> 00:51:51,983
Pooh!
819
00:51:52,150 --> 00:51:53,776
Pooh, cậu ở đâu thế?
820
00:51:53,943 --> 00:51:56,362
Cậu đi đâu vậy, đồ Gấu ngờ nghệch?
821
00:51:56,529 --> 00:51:58,281
Tớ không có ý làm cậu sợ. Pooh!
822
00:51:58,448 --> 00:52:01,618
Tigger, Eeyore, bạn nào cũng được?
823
00:52:03,411 --> 00:52:05,622
Làm gì có thứ nào như Vỏi Vòi Voi
và Chồn Woozles.
824
00:52:05,788 --> 00:52:07,540
Không thật, không thật, không có thật.
825
00:52:11,252 --> 00:52:12,462
Không có thật.
826
00:52:12,629 --> 00:52:14,505
Không thật, không thật, không có thật.
827
00:52:24,098 --> 00:52:27,393
Ồ, không! không, tớ không phải
một con Vỏi Vòi Voi!
828
00:52:27,560 --> 00:52:29,270
Chúng nó ở trên kia!
829
00:52:29,437 --> 00:52:31,648
Và tớ ở dưới này.
830
00:52:32,357 --> 00:52:33,983
Pooh!
831
00:52:34,150 --> 00:52:35,985
Ai giúp tôi không!
832
00:52:37,320 --> 00:52:38,404
Tuyệt vời luôn!
833
00:52:46,162 --> 00:52:49,040
Bây giờ háu là học sinh của trường rồi.
834
00:52:49,207 --> 00:52:51,125
Mấy năm nay em chẳng thấy anh cười.
835
00:52:51,292 --> 00:52:53,044
Các giấc mơ chẳng tự dưng mà đến.
836
00:52:53,211 --> 00:52:54,212
Một ngày anh sẽ phá vỡ.
837
00:52:54,379 --> 00:52:55,713
Chẳng có gì đến từ không khí.
838
00:52:55,880 --> 00:53:00,968
Anh sẽ phải tự hỏi câu này,
"Tôi là Michael Phelps, hay là thằng chết trôi?"
839
00:53:05,139 --> 00:53:10,103
Thỉnh thoảng điều phải làm là không gì cả.
840
00:53:19,987 --> 00:53:21,489
Oh, không!
841
00:53:21,656 --> 00:53:22,573
Christopher.
842
00:53:25,076 --> 00:53:25,952
Không!
843
00:53:26,119 --> 00:53:28,621
Về với chúng tớ!
844
00:53:32,625 --> 00:53:35,545
Chỉ là không làm gì!
Chỉ là không làm gì cả!
845
00:53:54,147 --> 00:53:55,523
Pooh!
846
00:53:56,482 --> 00:53:57,817
Có ai không?
847
00:54:51,329 --> 00:54:53,623
Chỉ là vận may của tôi.
848
00:54:53,790 --> 00:54:55,124
Một con Vỏi Vòi Voi.
849
00:54:55,291 --> 00:54:57,376
Liếc đểu vào bữa trưa.
850
00:54:58,169 --> 00:54:59,587
Lừa Eeyore, tớ không phải Vỏi Vòi Voi!
851
00:54:59,754 --> 00:55:03,382
Cũng chẳng thành vấn đề.
Hãy đi tới thác nước.
852
00:55:03,549 --> 00:55:05,134
Tớ sẽ "đi" sớm thôi.
853
00:55:05,301 --> 00:55:08,179
Oh, không, không tới thác nước.
854
00:55:08,679 --> 00:55:09,680
Bơi!
855
00:55:09,847 --> 00:55:11,974
Không phải ai cũng cảnh báo.
856
00:55:12,141 --> 00:55:13,392
Bơi, bơi, bơi đi!
857
00:55:13,559 --> 00:55:16,813
Chỉ phải trôi theo dòng nước.
858
00:55:16,979 --> 00:55:19,357
- Đừng lo.
- Tớ đâu có lo.
859
00:55:19,524 --> 00:55:21,818
Không thể thay đổi
điều không thể tránh khỏi.
860
00:55:21,984 --> 00:55:24,862
Cậu không được buông xuôi, Lừa Eeyore!
Tớ sẽ cứu cậu.
861
00:55:25,029 --> 00:55:26,197
Để xem.
862
00:55:30,493 --> 00:55:32,453
Ờ, chắc chắn rồi.
Mình đã lớn, phải chứ?
863
00:55:34,121 --> 00:55:35,164
Lừa Eeyore!
864
00:55:35,331 --> 00:55:38,042
Cậu cười trên nỗi bất hạnh của tớ.
865
00:55:38,209 --> 00:55:40,419
Y như một con Vỏi Vòi Voi.
866
00:55:43,214 --> 00:55:44,215
Chào cậu, Lừa Eeyore.
867
00:55:44,382 --> 00:55:45,967
Xin chào, Vỏi Vòi Voi.
868
00:55:46,133 --> 00:55:49,262
Tớ không phải một con Vỏi Vòi Voi.
Tớ là Christopher Robin.
869
00:55:49,804 --> 00:55:52,098
Cậu có nhớ, tớ đã từng
cố gắng và cổ vũ các cậu?
870
00:55:52,265 --> 00:55:54,183
Tớ chẳng nhớ có lúc nào vui không.
871
00:55:54,350 --> 00:55:56,310
Mà cậu làm cái gì dưới nước thế?
872
00:55:56,477 --> 00:56:00,231
Với tớ chỉ như ngày thứ Tư bình thường.
873
00:56:00,398 --> 00:56:02,441
Tỉnh giấc. Gió giật.
874
00:56:02,608 --> 00:56:04,861
Gió xô tớ xuống sông.
875
00:56:05,027 --> 00:56:07,113
Cần phải biết rằng tớ không biết bơi.
876
00:56:07,822 --> 00:56:10,032
Lại là cái tiếng ré đó.
877
00:56:10,575 --> 00:56:14,537
Lũ bạn Vỏi Vòi Voi của
cậu gọi cậu về nhà đấy.
878
00:56:15,955 --> 00:56:18,624
Thôi đi nào, Lừa Eeyore.
Hãy đi đến tận đáy của chuyện này.
879
00:56:18,791 --> 00:56:21,294
Tớ đã ở dưới đáy rồi.
880
00:56:22,670 --> 00:56:25,089
Cậu thật tốt khi bắt cóc tớ.
881
00:56:26,841 --> 00:56:27,967
Bây giờ chúng ta đến chỗ nào rồi ấy.
882
00:56:28,134 --> 00:56:30,469
Không hẳn đúng như những gì tớ nhớ.
883
00:56:30,636 --> 00:56:33,097
Ồ, xem kìa, nhà của Cú Vọ lại
rơi khỏi cây nữa rồi.
884
00:56:33,556 --> 00:56:35,099
Và đó có những tiếng ồn kinh khủng.
885
00:56:35,266 --> 00:56:38,185
Tớ nghĩ ở phía sau ngôi nhà.
886
00:56:38,352 --> 00:56:40,146
Ừm, tớ nghĩ chúng ta nên tìm hiểu xem.
887
00:56:40,730 --> 00:56:43,691
Tớ sẽ chẳng vào trong đó
đâu, nếu tớ là "chúng ta."
888
00:56:44,817 --> 00:56:47,028
Làm gì có thứ gì như là Vỏi Vòi Voi.
889
00:56:48,070 --> 00:56:49,697
Làm gì có thứ gì như là Vỏi Vòi Voi.
890
00:56:52,325 --> 00:56:53,534
Làm gì có thứ gì như là...
891
00:56:55,286 --> 00:56:55,953
Xem này.
892
00:56:57,079 --> 00:56:58,539
Chỉ là cái chong chóng gió cũ thôi.
893
00:56:58,706 --> 00:57:01,417
Ngon rồi. Giờ hắn đã có vũ khí.
894
00:57:01,584 --> 00:57:03,920
Cũng chẳng có dấu hiệu nào của Cú Vọ.
895
00:57:04,795 --> 00:57:06,631
Hãy tự vấn xem điều gì xảy ra.
896
00:57:06,797 --> 00:57:09,050
Nếu chỉ có mỗi
Christopher Robin từng ở đây.
897
00:57:09,216 --> 00:57:11,177
Tớ là Christopher Robin đây.
898
00:57:11,761 --> 00:57:14,889
Cậu có thể cho chúng tớ biết sau.
899
00:57:18,476 --> 00:57:20,186
Để xem nào.
900
00:57:21,145 --> 00:57:23,064
Có vẻ tất cả ở hết đây.
901
00:57:23,230 --> 00:57:24,857
Rabbit...
902
00:57:25,191 --> 00:57:27,068
Oh, có ai đó đang nhảy lên.
903
00:57:27,985 --> 00:57:29,946
- Tigger.
- Cứ như sau thảm họa ấy.
904
00:57:30,488 --> 00:57:32,198
Sao tớ không được mời?
905
00:57:32,365 --> 00:57:33,616
Vậy là, tớ nghĩ điều đã xảy ra...
906
00:57:33,783 --> 00:57:36,953
cái chong chóng gió bị gãy
khi ngôi nhà rớt xuống khỏi cây...
907
00:57:37,119 --> 00:57:38,621
và bắt đầu gây tiếng ầm ầm...
908
00:57:38,788 --> 00:57:40,581
và tất cả các bạn nghĩ là con Vỏi Vòi Voi,
sinh ra hoảng loạn.
909
00:57:41,374 --> 00:57:42,625
Và tất cả các bạn...
910
00:57:42,792 --> 00:57:44,543
chạy tóe ra cửa.
911
00:57:46,671 --> 00:57:48,547
Nhìn này, vỏ hạt RẺ.
Cả một dải dài.
912
00:57:48,714 --> 00:57:50,841
Đi theo và ta sẽ tìm được Piglet.
913
00:57:51,008 --> 00:57:52,134
Giờ là...
914
00:57:55,346 --> 00:57:56,514
Tớ xin lỗi, bạn già.
915
00:57:57,139 --> 00:57:59,725
- Thôi nào.
- Thật là thoải mái.
916
00:58:00,142 --> 00:58:02,144
Lên đường và xem xem nếu ta
không thể tìm được Piglet.
917
00:58:02,311 --> 00:58:03,980
Tạm biệt, bạn Xô.
918
00:58:04,146 --> 00:58:05,439
Một cái.
919
00:58:07,566 --> 00:58:08,567
Và đây.
920
00:58:10,111 --> 00:58:11,028
Lại cái nữa.
921
00:58:11,195 --> 00:58:13,739
Cậu không cần thông báo cho tớ
mỗi khi cậu nhặt được một mảnh.
922
00:58:13,906 --> 00:58:15,116
Lại mảnh nữa...
923
00:58:21,539 --> 00:58:23,249
Ai vậy? Ai đó?
924
00:58:23,416 --> 00:58:25,501
Làm gì có ai.
925
00:58:25,668 --> 00:58:27,837
Ồ, Lừa Eeyore. Ơn Giời là cậu.
926
00:58:29,005 --> 00:58:30,548
Và một con Vỏi Vòi Voi.
927
00:58:34,093 --> 00:58:36,303
Piglet, chỉ là tớ thôi. Christopher Robin.
928
00:58:36,470 --> 00:58:40,224
Đừng cựa quậy. Đừng cử động, Eeyore.
Có lẽ hắn sẽ không ăn thịt chúng mình.
929
00:58:40,391 --> 00:58:41,851
Oh, Piglet.
930
00:58:42,018 --> 00:58:43,769
Không nhẽ Vỏi Vòi Voi mời cậu ăn hạt RẺ?
931
00:58:43,936 --> 00:58:46,355
Có thể lắm chứ, nếu nó muốn dụ tớ!
932
00:58:51,986 --> 00:58:53,571
- Chân hắn quá dài luôn!
- Piglet!
933
00:58:53,738 --> 00:58:54,947
Tớ không có ý đe dọa cậu.
Thôi nào.
934
00:58:55,239 --> 00:58:56,991
Tôi không sợ. Tôi không sợ.
935
00:58:57,533 --> 00:58:58,534
Tôi sợ quá...
936
00:59:00,036 --> 00:59:01,871
Phải chạy nhanh hơn.
Phải chạy nhanh hơn nữa.
937
00:59:02,038 --> 00:59:04,540
Chỗ hạt RẺ này kéo mình chậm lại,
nhưng mình không thể bỏ đi.
938
00:59:05,249 --> 00:59:06,792
Hắn đang tới! Điều đó đang tới!
939
00:59:06,959 --> 00:59:08,711
Piglet, đầu cậu đầy ự những điều ngớ ngẩn.
940
00:59:08,878 --> 00:59:11,380
Cậu dẫn nó đến thẳng chỗ chúng ta!
Giờ ta thành lũ dở rồi!
941
00:59:11,547 --> 00:59:13,591
Bây giờ trốn có ý nghĩa gì nếu
cậu dẫn hắn thẳng tới chỗ chúng ta?
942
00:59:14,008 --> 00:59:15,926
- Xin chào mọi người.
- Anh em ngồi yên.
943
00:59:16,385 --> 00:59:19,055
Vỏi Vòi Voi sẽ không thấy bạn
nếu bạn ngồi yên.
944
00:59:19,221 --> 00:59:21,140
- Tớ thì thấy các cậu rõ ràng luôn.
- Được, cậu chẳng thấy được cái này.
945
00:59:21,307 --> 00:59:24,518
Tớ vồ cậu. Tớ vồ cậu.
946
00:59:24,685 --> 00:59:27,104
Tigger! Là Christopher Robin đây.
947
00:59:27,688 --> 00:59:30,024
Tigger, nhìn xem.
Nhìn gần vào.
948
00:59:30,691 --> 00:59:34,236
Hắn to khủng. To đại tướng!
Hắn là quái thú khổng lồ.
949
00:59:34,403 --> 00:59:35,529
Và có vẻ gì hơi ngộ ngộ.
950
00:59:35,696 --> 00:59:37,323
Đừng có nhìn vào mắt hắn.
951
00:59:37,490 --> 00:59:39,742
Hắn có lông khắp người!
952
00:59:39,909 --> 00:59:41,577
Thậm chí cả trong lỗ tai.
953
00:59:41,744 --> 00:59:42,828
Đúng là ánh mắt lo lắng.
954
00:59:42,995 --> 00:59:45,206
- Cái mũi to thế!
- Trông gớm chết lên được.
955
00:59:45,372 --> 00:59:46,499
Ờ, đúng là hơi gai góc thật.
956
00:59:46,957 --> 00:59:48,250
- Rõ ràng là một con Vỏi Vòi Voi.
- Đừng nhìn chòng chọc như thế.
957
00:59:48,417 --> 00:59:51,128
Không, Vỏi Vòi Voi chỉ là
cái chong chóng gió cũ, Cú Vọ ạ.
958
00:59:51,629 --> 00:59:53,380
Ông đã ăn thịt Winnie the Pooh rồi à?
959
00:59:54,340 --> 00:59:55,424
Chúng bắt cậu ta rồi chăng?
960
00:59:55,591 --> 00:59:56,926
Bọn quỷ dữ đã bắt Pooh?
961
00:59:57,760 --> 00:59:59,804
Nhìn này, làm gì có gì như quỷ dữ ở đây.
962
01:00:00,262 --> 01:00:01,806
- Hắn đang cố dụ chúng ta.
- Chắc chắn là có!
963
01:00:01,972 --> 01:00:03,099
Hắn nói dối!
964
01:00:03,265 --> 01:00:06,102
Sao ông dám đóng giả Christopher Robin.
Cậu ấy không bao giờ nói những điều như thế.
965
01:00:06,268 --> 01:00:07,311
Tớ là Christopher Robin mà.
966
01:00:07,478 --> 01:00:08,479
Giúp tớ với.
967
01:00:08,646 --> 01:00:09,939
Thế thì chứng minh đê.
968
01:00:10,106 --> 01:00:12,900
Christopher Robin sẽ biết cách ngăn chặn Vỏi Vòi Voi.
969
01:00:16,070 --> 01:00:17,196
Cậu nói chuẩn, Roo.
970
01:00:18,030 --> 01:00:19,532
Và tớ sẽ không làm các cậu thất vọng.
971
01:00:19,698 --> 01:00:21,784
Ta có Vỏi Vòi Voi đáng sợ ở đây...
972
01:00:21,951 --> 01:00:24,870
và giờ là lúc tớ, Christopher Robin,
đánh bại nó.
973
01:00:25,871 --> 01:00:28,249
Kia! Nó kia!
974
01:00:28,499 --> 01:00:30,126
Dừng lại, Vỏi Vòi Voi!
975
01:00:30,459 --> 01:00:32,169
Đi nào, Lừa Eeyore.
Cậu sẽ chứng kiến hộ tớ.
976
01:00:32,336 --> 01:00:35,047
Chắc rồi. Lừa làm vật tế thần.
977
01:00:35,965 --> 01:00:37,508
- Để tớ đứng sau lưng cậu.
- Không!
978
01:00:37,675 --> 01:00:39,051
- Đặt chân cậu trên lưng tớ!
- Đẩy tớ lên nào.
979
01:00:39,218 --> 01:00:40,845
Lên, lên, tớ lên rồi.
980
01:00:41,011 --> 01:00:42,179
Tớ có thể nghe thấy hắn.
981
01:00:42,930 --> 01:00:44,098
Anh ta chạy ra bãi trống.
982
01:00:44,515 --> 01:00:48,394
Chắc rồi, tớ sẽ chỉ ngồi đây trong khi
ta chờ chúng xuất hiện.
983
01:00:49,562 --> 01:00:50,729
Anh ta rút thanh kiếm ra.
984
01:00:50,896 --> 01:00:52,523
- Có gì xảy ra vậy?
- Anh ta mới chỉ rút thanh kiếm ra.
985
01:00:52,690 --> 01:00:54,150
Mày ở đằng đó!
986
01:00:54,316 --> 01:00:55,276
Vỏi Vòi Voi!
987
01:00:55,442 --> 01:00:58,237
- Anh ta thấy nó rồi!
- Nghe có vẻ kích động! Đừng kích động nó!
988
01:00:58,404 --> 01:01:01,157
Tao sẽ cho mày bài học dám dọa bạn tao à!
989
01:01:03,200 --> 01:01:05,411
Có khỉ gì ở đó đâu.
990
01:01:05,578 --> 01:01:07,037
Rõ ràng có cái gì đằng đó.
Các cậu nghe thấy không?
991
01:01:07,204 --> 01:01:08,622
- Anh ta chạy đâu rồi?
- Anh ta chạy ra sau rặng cây!
992
01:01:11,125 --> 01:01:12,376
Nhận lấy, Vỏi Vòi Voi!
993
01:01:12,543 --> 01:01:13,752
Nó tóm được tớ!
994
01:01:13,919 --> 01:01:15,671
Tớ nghĩ Vỏi Vòi Voi tóm vào chân anh ta.
995
01:01:15,838 --> 01:01:17,006
Là con Vỏi Vòi Voi đang rống rít!
996
01:01:17,173 --> 01:01:19,425
Oh, không!
Nó tấn công tớ!
997
01:01:21,051 --> 01:01:21,886
Oh, không!
998
01:01:23,512 --> 01:01:24,763
Có Chúa mới đỡ được!
999
01:01:27,850 --> 01:01:29,894
- Christopher Robin.
- Chúng tấn công tớ!
1000
01:01:30,186 --> 01:01:31,020
Là cậu.
1001
01:01:31,187 --> 01:01:32,438
Nhận lấy, thằng Vỏi Vòi Voi này!
1002
01:01:32,605 --> 01:01:34,398
Lại chơi trò chơi.
1003
01:01:34,565 --> 01:01:36,066
Cậu có thấy không, Lừa Eeyore?
1004
01:01:36,817 --> 01:01:38,444
Tớ nghĩ có đến cả một đàn.
1005
01:01:38,611 --> 01:01:40,571
Chúng đã bao vây chúng ta.
1006
01:01:40,738 --> 01:01:42,323
Chúng nó kêu thế nào, Eeyore?
1007
01:01:42,948 --> 01:01:44,158
Như thế này.
1008
01:01:46,410 --> 01:01:47,494
Kêu gì mà nghe gớm thế!
1009
01:01:47,661 --> 01:01:48,996
To lên, Eeyore, to nữa lên!
1010
01:01:49,788 --> 01:01:51,415
Nghe lạnh cả gáy.
1011
01:01:51,582 --> 01:01:54,043
Tớ cần cho thằng Vỏi Vòi Voi cái may mắn đó.
Tớ sẽ phải nhảy mất thôi!
1012
01:01:56,212 --> 01:01:57,379
Tấn công!
1013
01:01:58,797 --> 01:02:00,925
Làm tốt đấy, Eeyore.
Cứ thế phát huy.
1014
01:02:01,091 --> 01:02:02,509
Cuối cùng thì cũng phải
làm tốt được cái gì chứ.
1015
01:02:03,719 --> 01:02:05,304
Giờ thì đến cái đuôi.
1016
01:02:05,471 --> 01:02:06,430
Chú ấy thắng rồi, Mẹ.
1017
01:02:06,597 --> 01:02:07,723
Mẹ chắc là con đúng rồi đấy Roo ạ.
1018
01:02:07,890 --> 01:02:09,516
Chỉ có thể là Christopher Robin!
1019
01:02:09,683 --> 01:02:12,394
Tớ không thấy Vỏi Vòi Voi làm gì,
nhưng ầm ầm kinh khủng lắm.
1020
01:02:12,561 --> 01:02:14,605
Ầm ĩ, ầm ĩ ghê gớm!
1021
01:02:14,855 --> 01:02:16,523
Tao không sợ chúng mày!
1022
01:02:16,690 --> 01:02:18,776
Bọn Vỏi Vòi Voi hôi hám, thối tha.
1023
01:02:18,943 --> 01:02:21,153
- Tiến lên, Christopher!
- Tớ nghĩ anh ấy đang kết liễu rồi!
1024
01:02:24,365 --> 01:02:25,908
Yên lặng rồi.
1025
01:02:26,075 --> 01:02:27,910
Tớ không biết ai còn đứng
lại trên chiến trường.
1026
01:02:28,077 --> 01:02:30,079
Kết cục chưa rõ ràng đâu.
1027
01:02:31,413 --> 01:02:32,831
Có cái gì đó đang tiến về phía chúng ta.
1028
01:02:32,998 --> 01:02:35,668
Làm ơn, làm ơn thắng đi,
Christopher Robin.
1029
01:02:35,834 --> 01:02:38,212
Chú ấy có thắng không?
Mẹ, giải thích cho con đi.
1030
01:02:38,379 --> 01:02:39,421
Có cái gì đang tới.
1031
01:02:39,588 --> 01:02:41,173
- Cậu thấy anh ấy không?
- Có, tớ có thấy.
1032
01:02:41,340 --> 01:02:44,009
- Trông cậu ấy thế nào?
- Bé hơn, và lớn dần lên.
1033
01:02:44,218 --> 01:02:45,219
Christopher Robin!
1034
01:02:45,386 --> 01:02:46,845
- Là Christopher Robin! Cậu ấy thắng rồi!
- Chú ấy thắng rồi!
1035
01:02:47,012 --> 01:02:48,180
Tớ đã xử Vỏi Vòi Voi rồi.
1036
01:02:48,347 --> 01:02:50,349
Ừ, chắc rồi, bọn tớ biết rõ mà!
1037
01:02:50,516 --> 01:02:52,434
Bọn tớ biết cậu xử được tên bị thịt đó.
1038
01:02:52,601 --> 01:02:54,895
- Chỉ có Christopher Robin có thể đánh Vỏi Vòi Voi!
- Tớ chưa bao giờ thôi hi vọng.
1039
01:02:55,062 --> 01:02:56,313
- Chúng cháu nhớ chú!
- Chú cũng nhớ cháu lắm.
1040
01:02:56,480 --> 01:02:57,815
Nhớ tất cả các bạn.
1041
01:02:57,982 --> 01:02:58,983
Nhớ lắm.
1042
01:02:59,650 --> 01:03:01,235
Cậu lớn tướng rồi này.
1043
01:03:01,402 --> 01:03:03,529
Chúng ta lại cùng nhau sao vui thế.
1044
01:03:03,696 --> 01:03:05,322
Nhưng mà Pooh đâu rồi?
1045
01:03:05,489 --> 01:03:07,908
Ừm, phải rồi, Piglet.
Ừ, Pooh...
1046
01:03:08,867 --> 01:03:10,452
Tớ lạc cậu ấy rồi.
1047
01:03:10,619 --> 01:03:11,745
- Cậu để cậu ấy lạc?
- Ôi, anh bạn.
1048
01:03:11,912 --> 01:03:13,038
Chính xác là lạc ở chỗ nào?
1049
01:03:13,205 --> 01:03:15,332
Tập trung nào.
Chúng ta hãy cùng nhau tìm, làm ơn đi.
1050
01:03:15,499 --> 01:03:17,918
Để tớ tìm.
Tigger là những tay tìm kiếm cừ nhất.
1051
01:03:18,085 --> 01:03:20,713
Chú là Christopher Robin.
Chú sẽ tìm thấy chú ấy.
1052
01:03:20,921 --> 01:03:22,089
Ở đâu đó.
1053
01:03:23,090 --> 01:03:24,341
Ở ĐÂU ĐÓ...
1054
01:03:24,800 --> 01:03:26,051
Ừ, phải đấy, Roo thân mến.
1055
01:03:26,218 --> 01:03:28,429
Pooh đang chờ ở ĐÂU ĐÓ để ta tìm thấy.
1056
01:03:28,595 --> 01:03:31,473
Và chú nghĩ chú biết ĐÂU ĐÓ ở đâu.
1057
01:03:39,189 --> 01:03:41,108
Cậu ấy kia rồi.
1058
01:03:41,275 --> 01:03:43,027
Đang chờ cậu đấy.
1059
01:04:06,008 --> 01:04:07,801
Hê-lô, Pooh.
1060
01:04:07,968 --> 01:04:10,554
Hê-lô, Christopher Robin.
1061
01:04:13,432 --> 01:04:16,643
Tớ xin lỗi, Pooh.
Tớ cực kỳ xin lỗi cậu.
1062
01:04:16,810 --> 01:04:18,979
Tớ không bao giờ nên quát cậu.
1063
01:04:19,146 --> 01:04:22,941
Ừm, tớ là con gấu có não bằng quả nho.
1064
01:04:23,108 --> 01:04:25,235
Không phải, Pooh.
1065
01:04:25,402 --> 01:04:29,323
Cậu là, tớ nghĩ rằng,
một bạn gấu với tấm lòng rộng lớn.
1066
01:04:32,326 --> 01:04:35,204
Cậu sẽ rất hạnh phúc khi nghe thấy
mọi người an toàn và khỏe mạnh.
1067
01:04:35,371 --> 01:04:39,041
Tớ đã cứu họ khỏi thằng Vỏi Vòi Voi chỉ với,
thật ra, ừm, với mỗi tớ.
1068
01:04:39,208 --> 01:04:40,626
Và cái chong chóng gió của Cú Vọ.
1069
01:04:40,793 --> 01:04:43,253
Tớ tiếc là đã không ở đó.
1070
01:04:43,420 --> 01:04:47,508
Nhưng ngồi ở đây tớ cũng vui lắm.
1071
01:04:47,674 --> 01:04:49,676
Ngồi chờ cậu.
1072
01:04:51,720 --> 01:04:54,264
Cảm ơn vì đã ngồi chờ tớ, Pooh.
1073
01:04:54,431 --> 01:04:56,600
Luôn luôn là Chủ nhật ngập nắng...
1074
01:04:56,767 --> 01:05:00,687
khi Christopher Robin tới chơi cùng.
1075
01:05:02,606 --> 01:05:04,858
Cũng không chắc vậy đâu.
1076
01:05:07,111 --> 01:05:08,946
Tớ không còn như trước nữa.
1077
01:05:09,113 --> 01:05:10,489
Tất nhiên là cậu vẫn vậy.
1078
01:05:10,656 --> 01:05:12,324
Cậu là bạn của chúng tớ.
1079
01:05:12,491 --> 01:05:15,577
Xem cậu cứu các bạn hôm nay đấy.
1080
01:05:15,744 --> 01:05:18,205
Cậu là anh hùng của bọn tớ.
1081
01:05:18,914 --> 01:05:21,166
Tớ không phải anh hùng, Pooh.
1082
01:05:22,626 --> 01:05:24,545
Tớ đã thua rồi.
1083
01:05:24,711 --> 01:05:26,922
Nhưng tớ đã tìm thấy cậu.
(Pooh hiểu "lost" là bị lạc)
1084
01:05:27,423 --> 01:05:29,049
Phải không nào?
1085
01:05:51,447 --> 01:05:55,451
Cậu lại ép tớ nữa rồi.
1086
01:06:01,623 --> 01:06:03,125
Ta đánh thức chú ấy được chứ?
1087
01:06:06,879 --> 01:06:08,589
Pooh. Pooh!
1088
01:06:08,755 --> 01:06:10,132
Là tớ đây, Piglet.
1089
01:06:12,468 --> 01:06:14,720
- Dậy đi, dậy đi.
- Xin chào, Piglet.
1090
01:06:19,266 --> 01:06:21,643
Ồ, không, không, không, không, không, không!
1091
01:06:21,852 --> 01:06:24,021
- Chuyện gì vậy?
- Đã đến ngày mai rồi!
1092
01:06:24,188 --> 01:06:25,647
Luôn là hôm nay mà.
1093
01:06:25,814 --> 01:06:27,816
Ừ, phải, tất nhiên bây giờ là hôm nay.
1094
01:06:27,983 --> 01:06:31,737
Nhưng ý là tỡ đã ngủ quên ở đây
và đáng ra phải ở văn phòng vào...
1095
01:06:31,904 --> 01:06:33,489
Ồ, quỷ thật! Sao có thể để vậy chứ?
1096
01:06:33,655 --> 01:06:35,115
- Cậu ấy ngủ quên!
- Cái cặp của tớ đâu rồi?
1097
01:06:35,282 --> 01:06:36,867
Cú Vọ, cậu đã thức cả đêm.
1098
01:06:37,034 --> 01:06:38,869
- Nhẽ ra phải quang quác lên chứ!
- Cậu đừng có lo.
1099
01:06:39,036 --> 01:06:41,497
Như ông cụ Orville của tớ thường nói...
1100
01:06:41,663 --> 01:06:44,666
"Lo lắng là một cách quan tâm."
1101
01:06:44,833 --> 01:06:47,961
Hay nó là,
"Quan tâm là cách để rối tinh rối mù?"
1102
01:06:48,128 --> 01:06:49,421
Cậu đang rối beng lên đấy.
1103
01:06:49,588 --> 01:06:51,798
Mọi thứ của cậu được bọn tớ hong khô,
sắp xếp lại hết rồi.
1104
01:06:51,965 --> 01:06:53,509
Tigger giúp tớ sắp xếp lại cho cậu.
1105
01:06:53,675 --> 01:06:55,344
Chẳng tớ thì ai.
1106
01:06:55,511 --> 01:06:57,387
- Của cậu đây.
- Cảm ơn nhé.
1107
01:06:57,554 --> 01:06:59,848
Tớ đã chẳng bao giờ quên
cái cặp quan trọng này.
1108
01:07:00,015 --> 01:07:02,893
Tớ xin lỗi là phải đi, nhưng tớ
đã ở lại tận đây lâu quá rồi.
1109
01:07:03,060 --> 01:07:05,312
Pooh, cậu giữ cái này.
1110
01:07:05,479 --> 01:07:08,190
Là cách nếu cậu bị lạc ai đó,
cậu có thể tìm lại được họ.
1111
01:07:08,899 --> 01:07:11,568
Cảm ơn cậu, Christopher Robin.
1112
01:07:11,735 --> 01:07:13,737
Còn cậu nên cầm cái này.
1113
01:07:13,904 --> 01:07:15,280
Cho Madeline.
1114
01:07:15,447 --> 01:07:17,241
Madeline là loại gì?
(Ý hỏi loại thú gì)
1115
01:07:17,407 --> 01:07:20,619
Có quan trọng như những thứ
trong cặp của chú không?
1116
01:07:20,786 --> 01:07:23,622
Madeline là con gái chú, vậy, đúng,
tất nhiên rồi.
1117
01:07:23,789 --> 01:07:27,334
Tuyệt đối quan trọng.
Bạn ấy là cả thế giới của chú.
1118
01:07:27,501 --> 01:07:30,212
Thế sao bạn ấy không ở đây với chú?
1119
01:07:32,839 --> 01:07:34,591
Bạn ấy có việc phải làm, Roo ạ.
1120
01:07:34,758 --> 01:07:37,135
- Ồ, bạn tội nghiệp.
- Không, không.
1121
01:07:37,302 --> 01:07:39,304
Bạn ấy thích làm việc lắm.
1122
01:07:41,765 --> 01:07:43,392
Này, tớ vội lắm.
1123
01:07:43,559 --> 01:07:45,644
Tạm biệt, các bạn.
Rất vui được gặp lại các cậu.
1124
01:07:45,811 --> 01:07:47,729
Tạm biệt, Christopher.
1125
01:07:48,814 --> 01:07:49,856
Tạm biệt!
1126
01:08:27,686 --> 01:08:28,604
Ba?
1127
01:08:29,730 --> 01:08:31,857
Ba, phải ba không?
1128
01:08:33,525 --> 01:08:34,443
Phải con ạ.
1129
01:08:34,610 --> 01:08:36,153
Ba làm gì ở đây vậy?
1130
01:08:36,570 --> 01:08:37,946
Ừm...
1131
01:08:38,614 --> 01:08:40,574
Ba đã...
1132
01:08:40,741 --> 01:08:42,659
Ba đã vào rừng?
1133
01:08:42,826 --> 01:08:45,829
Ừ, đúng vậy.
Nhưng ba rất xin lỗi con...
1134
01:08:47,789 --> 01:08:48,665
Chào em yêu.
1135
01:08:49,958 --> 01:08:51,668
Anh thực sự phải đi.
1136
01:08:52,961 --> 01:08:54,504
Ba không thể ở lại à?
1137
01:08:54,671 --> 01:08:57,924
Không được, con yêu. Có một cuộc họp
lúc 11 giờ. Ba đã bị muộn quá rồi.
1138
01:08:58,091 --> 01:08:59,718
Ba rất tiếc.
Madeline?
1139
01:09:00,886 --> 01:09:02,554
Madeline?
1140
01:09:03,263 --> 01:09:05,057
Oh, quái thật.
1141
01:09:05,223 --> 01:09:07,017
Anh xin lỗi, em yêu.
Anh không định để con thấy anh.
1142
01:09:07,184 --> 01:09:08,477
Anh thực sự phải bắt chuyến tàu tiếp theo.
1143
01:09:08,644 --> 01:09:09,686
Được, tốt hơn là anh đi đi.
1144
01:09:10,687 --> 01:09:12,439
Có cách giải thích ổn thỏa
cho tất cả những chuyện này.
1145
01:09:12,606 --> 01:09:13,899
Em sẵn lòng nghe đây.
1146
01:09:14,650 --> 01:09:16,985
Ờm, anh đã...
1147
01:09:18,403 --> 01:09:22,699
Ờ, chuyện hơi lằng nhằng chút.
Anh khó nói được bây giờ.
1148
01:09:24,201 --> 01:09:27,204
Em đã nghĩ rằng em và Madeline
nên ở thêm lâu lâu.
1149
01:09:27,371 --> 01:09:29,331
Em có nghĩ như thế là tốt nhất không?
1150
01:09:29,498 --> 01:09:30,499
Có.
1151
01:09:30,666 --> 01:09:32,834
- Bao nhiêu lâu?
- Em không biết, Christopher.
1152
01:09:33,543 --> 01:09:35,879
- Evelyn!
- Anh sắp nhỡ tàu rồi đấy.
1153
01:09:59,695 --> 01:10:01,196
Có chuyện gì vậy con?
1154
01:10:01,363 --> 01:10:04,366
Tốt quá. Tuyệt vời luôn.
Mọi chuyện đang rất tuyệt!
1155
01:10:05,492 --> 01:10:07,244
Ừ, mẹ cũng thấy vậy.
1156
01:10:20,465 --> 01:10:25,095
Cũng thật khó để tưởng tượng ba con
như một đứa trẻ, phải không?
1157
01:10:25,262 --> 01:10:27,013
Mẹ có chắc ba đã từng vậy không?
1158
01:10:27,180 --> 01:10:28,390
Có, chắc chứ.
1159
01:10:28,557 --> 01:10:31,643
Ừ, vừa vừa thôi.
1160
01:10:36,857 --> 01:10:39,818
Mẹ rất tiếc ba không thể ở lại.
1161
01:10:39,985 --> 01:10:42,320
Ba con...
1162
01:10:42,946 --> 01:10:46,199
Hiện nay ba con đang gặp chút khó khăn.
1163
01:10:46,366 --> 01:10:48,618
Thế thì càng nên đến nghỉ cùng mẹ con mình.
1164
01:10:48,785 --> 01:10:50,537
Ta sẽ giúp ba cảm thấy tốt hơn.
1165
01:10:50,704 --> 01:10:53,039
Không phải lúc nào cũng đơn giản vậy.
1166
01:10:54,291 --> 01:10:56,418
Dù sao thì ba cũng sẽ
quay lại với mẹ con mình.
1167
01:10:57,502 --> 01:10:59,004
Mẹ biết vậy.
1168
01:10:59,171 --> 01:11:01,423
Trường nội trú sắp khai giảng rồi.
1169
01:11:02,299 --> 01:11:04,760
Chẳng còn bao lâu nữa.
1170
01:11:09,556 --> 01:11:13,310
Thế thì con nên ra và chơi đi.
1171
01:11:14,478 --> 01:11:16,188
- Chơi?
- Ừ.
1172
01:11:16,354 --> 01:11:19,357
Bẩn, nghịch bẩn ấy.
Mẹ muốn thấy con quay lại lấm láp.
1173
01:11:23,111 --> 01:11:27,866
Vâng. Con sẽ chơi mạnh và vui hơn
bất cứ bạn nào trước đây.
1174
01:11:28,033 --> 01:11:30,035
Oh, con hiểu rồi, vui lên con.
1175
01:11:30,410 --> 01:11:32,704
Đúng ạ. Vui.
1176
01:11:32,871 --> 01:11:34,498
Nhưng chính xác phải làm thế nào?
1177
01:11:35,540 --> 01:11:39,127
Đi tìm hiểu xem. Mẹ chắc ba con đã
tìm thấy khối thứ hay ho để chơi quanh đây...
1178
01:11:39,294 --> 01:11:40,754
hồi bằng tuổi con.
1179
01:11:43,632 --> 01:11:46,593
Hôm nay chẳng có tí cảm xúc nào của Pooh cả.
1180
01:11:46,760 --> 01:11:50,096
Đó, đó, tớ sẽ mang trà và mật ong cho
cậu cho đến khi nào hết tụt cảm xúc.
1181
01:11:50,263 --> 01:11:51,932
Ý kiến được đấy, Piglet.
1182
01:11:52,098 --> 01:11:55,310
Nút buộc của Tigger xong ngay đây.
Đây là chuyện quan trọng.
1183
01:11:55,477 --> 01:11:57,020
Buộc chặt quá.
1184
01:11:57,187 --> 01:12:00,690
Eeyore, cậu đã có một thứ...
1185
01:12:00,857 --> 01:12:02,067
ở trên lưng.
1186
01:12:02,234 --> 01:12:03,860
Cái che mưa.
1187
01:12:04,027 --> 01:12:06,154
- Cậu thấy thế nào?
- Cậu biết thừa rồi.
1188
01:12:06,321 --> 01:12:09,866
Nhưng mấy cái đó là giấy tờ quan trọng
của Christopher Robin mà.
1189
01:12:10,033 --> 01:12:11,993
Oh, Tigger, cậu đã làm gì vậy?
1190
01:12:12,160 --> 01:12:16,122
Thì tớ cần chỗ trống trong cặp của
cậu ấy để chứa đồ quan trọng chứ.
1191
01:12:16,289 --> 01:12:19,918
Cậu biết không, những thứ để nhớ đến chúng ta,
chứ không phải mấy giấy tờ nhảm nhí ấy.
1192
01:12:20,126 --> 01:12:23,129
Nhưng mà không có mấy giấy này,
Chồn Woozles sẽ luộc cậu ấy làm bữa sáng.
1193
01:12:24,089 --> 01:12:26,716
Oh, không!
Pooh, ta phải làm gì bây giờ?
1194
01:12:38,478 --> 01:12:39,646
Cây.
1195
01:12:39,813 --> 01:12:41,773
Cừu.
1196
01:12:42,524 --> 01:12:43,859
Bò.
1197
01:12:44,442 --> 01:12:45,902
"Người đàn bà và con chó nhỏ"
("Дама с собачкой" - A. Chekhov)
1198
01:13:03,336 --> 01:13:04,796
Cây.
1199
01:13:06,423 --> 01:13:07,924
Cừu.
1200
01:13:09,092 --> 01:13:10,218
Bò.
1201
01:13:11,887 --> 01:13:13,096
Cầu.
1202
01:13:17,893 --> 01:13:19,561
Tất cả đều buộc chặt chẽ
đẹp thế này à?
1203
01:13:19,728 --> 01:13:21,771
Ừ, chứ còn gì!
Nút buộc Tigger có phải dạng vừa đâu.
1204
01:13:21,938 --> 01:13:23,315
Loại nút buộc chặt nhất tớ biết.
1205
01:13:23,982 --> 01:13:26,067
Trông tớ giống chó kéo xe không?
1206
01:13:26,234 --> 01:13:28,194
Giống ngôi nhà di động thảm hại thì có.
1207
01:13:28,361 --> 01:13:31,156
Pooh, cậu có chắc ta cần đi Luân-đôn không?
1208
01:13:31,323 --> 01:13:32,991
Oh, chắc chứ, Piglet.
1209
01:13:33,158 --> 01:13:35,452
Christopher Robin luôn tới cứu chúng ta.
1210
01:13:35,619 --> 01:13:37,203
Giờ là lúc ta cứu cậu ấy.
1211
01:13:37,370 --> 01:13:41,666
Chúng ta muộn mất.
Tớ đồ rằng cậu ta bị ăn thịt mất rồi.
1212
01:13:41,833 --> 01:13:44,502
Thế thì đi nào!
Khẩn trương lên, Eeyore.
1213
01:13:44,669 --> 01:13:46,504
- Ta phải đem cái này cho Christopher Robin.
- Hộp số của tớ có một tốc độ thôi.
1214
01:13:46,671 --> 01:13:48,048
Bọn tớ đi ngay sau cậu, Tigger.
1215
01:13:48,840 --> 01:13:50,884
Tớ không chắc là tớ đi được.
1216
01:13:51,051 --> 01:13:52,928
Không, tớ nên ở lại.
1217
01:13:53,094 --> 01:13:55,221
Thật ra chắc chắn tớ nên ở lại.
1218
01:13:55,388 --> 01:13:58,642
Nào, nào, Piglet.
Đi nào. Đây.
1219
01:13:58,808 --> 01:14:00,393
Chúng tớ cần cậu.
1220
01:14:00,560 --> 01:14:02,103
Các cậu cần tớ?
1221
01:14:03,355 --> 01:14:05,065
Thôi được, nếu các cậu cần tớ...
1222
01:14:05,231 --> 01:14:07,859
Chúng tớ luôn cần cậu, Piglet.
1223
01:14:08,026 --> 01:14:09,277
Cảm ơn, Pooh.
1224
01:14:09,444 --> 01:14:13,156
Và chờ đến khi cậu thấy Luân-đôn.
Cơ man là bóng bay.
1225
01:14:14,240 --> 01:14:16,910
Đây là Madeline Robin
trên đường chinh phục giải Wimbledon.
1226
01:14:18,870 --> 01:14:21,039
Đúng là tay vợt số Một!
Cô ấy thắng rồi!
1227
01:14:21,206 --> 01:14:23,625
Đám đông đã phát cuồng!
1228
01:14:24,167 --> 01:14:27,170
- Hip hip u-ra! Hip hip hoan hôôô!
- Đám đông đã phát cuồng!
1229
01:14:28,046 --> 01:14:29,255
Wimbledon là cái gì?
1230
01:14:29,422 --> 01:14:31,091
- Khẽ chứ.
- "Suỵt" nghĩa là gì?"
1231
01:14:32,258 --> 01:14:33,426
Hê-lô?
1232
01:14:33,969 --> 01:14:35,595
Đó là Madeline.
1233
01:14:38,974 --> 01:14:41,142
Cậu làm giấy má nhầu nát hết cả.
1234
01:14:41,309 --> 01:14:42,852
Hê-lô?
1235
01:14:43,019 --> 01:14:44,145
Cô bé không biết ta ở đây đâu.
1236
01:14:44,312 --> 01:14:45,271
Khẽ chứ, Piglet.
1237
01:14:46,898 --> 01:14:48,191
Oh, cô bé này được đấy.
1238
01:14:48,358 --> 01:14:50,777
- Ai trong đó vậy?
- Ném trả đi.
1239
01:14:54,197 --> 01:14:56,408
- Đừng có đẩy. Ngã cả lũ bây giờ...
- Okay, bình tĩnh. Cái đuôi...
1240
01:15:02,831 --> 01:15:04,082
Oh, xin chào!
1241
01:15:04,499 --> 01:15:06,459
Chúc mừng bạn vì danh hiệu Wimbledon.
1242
01:15:06,626 --> 01:15:08,545
Chắc hẳn cậu là Madeline.
1243
01:15:09,796 --> 01:15:10,880
Nguy quá!
1244
01:15:11,047 --> 01:15:12,132
Tớ thật rất xin lỗi.
1245
01:15:12,298 --> 01:15:14,884
Chúng tớ xin lỗi.
Chúng tớ không có ý làm gián đoạn trò chơi của cậu.
1246
01:15:19,264 --> 01:15:21,016
Các bạn nói được.
1247
01:15:21,182 --> 01:15:24,227
Tớ á? Không, tớ không nói.
1248
01:15:24,394 --> 01:15:26,730
Ừ, tớ đang nói, ý vậy.
1249
01:15:26,896 --> 01:15:28,898
Gượm đã. Tớ nhận ra cậu.
1250
01:15:30,942 --> 01:15:33,194
Cậu là con gấu trong bức tranh của ba tớ.
1251
01:15:33,361 --> 01:15:34,946
Winnie the Pooh.
1252
01:15:35,113 --> 01:15:36,364
Gọi tắt là Pooh.
1253
01:15:36,531 --> 01:15:38,116
Tớ là Piglet.
1254
01:15:38,283 --> 01:15:40,910
- Eeyore...
- Chờ tớ với!
1255
01:15:43,371 --> 01:15:44,330
Oh, anh bạn.
1256
01:15:44,497 --> 01:15:47,375
Và tớ là Tigger,
T-I-hai chữ G- và E-R!
1257
01:15:47,542 --> 01:15:48,626
Tigger là bạn gì?
1258
01:15:48,793 --> 01:15:49,961
Cậu hỏi tớ vui lắm.
1259
01:15:50,920 --> 01:15:52,630
Làm ơn đi, đừng có hát.
1260
01:15:53,089 --> 01:15:56,426
♪Điều kỳ diệu về Tigger là
Tigger đó chính điều kỳ diệu
1261
01:15:56,593 --> 01:15:59,304
♪Đầu thì bằng cao su
chân các bạn ấy lắp lò xo
1262
01:15:59,471 --> 01:16:02,932
♪Các bạn ấy nhảy nhót tang bồng,
Vui, vui, vui, vui, vui
1263
01:16:03,099 --> 01:16:06,061
♪Mà thứ kỳ diệu nhất về các bạn Tigger là
1264
01:16:06,227 --> 01:16:07,687
♪Tớ chỉ có một
1265
01:16:07,854 --> 01:16:09,314
Nhưng cậu ta làm thế nhiều lắm.
1266
01:16:09,481 --> 01:16:10,732
Tớ là duy nhất.
1267
01:16:10,899 --> 01:16:12,609
Được rồi, xin chào các bạn.
1268
01:16:12,776 --> 01:16:15,278
Quả bóng bay có làm cậu hạnh phúc không?
1269
01:16:15,445 --> 01:16:18,114
Bóng bay luôn làm tớ hạnh phúc lắm.
1270
01:16:20,158 --> 01:16:21,826
- Nó là từ bạn à?
- Không.
1271
01:16:21,993 --> 01:16:23,912
Là do Christopher Robin mua.
1272
01:16:24,079 --> 01:16:25,246
Ba tớ đã đi cùng cậu?
1273
01:16:25,413 --> 01:16:26,414
Oh đúng rồi.
1274
01:16:26,581 --> 01:16:28,500
Cậu ấy đã giúp tớ tìm các bạn.
1275
01:16:28,666 --> 01:16:30,543
Và cứu chúng tớ khỏi tên Vỏi Vòi Voi.
1276
01:16:30,710 --> 01:16:31,669
Tên Vỏi... gì cơ?
1277
01:16:31,836 --> 01:16:33,421
Nhưng cậu ấy quên những
giấy tờ rất quan trọng...
1278
01:16:33,922 --> 01:16:36,216
chắc là do những lỗii lầm
ngốc nghếch của tớ.
1279
01:16:36,382 --> 01:16:37,884
Là lỗi của cậu.
1280
01:16:38,051 --> 01:16:40,303
Thế nên chúng tớ đang đến "RU ngoạn" Luân-đôn.
1281
01:16:42,347 --> 01:16:43,807
Nếu không đưa được giấy tờ cho cậu ấy...
1282
01:16:43,973 --> 01:16:47,102
Một con Chồn Woozle sẽ
quay chín cậu ấy làm bữa sáng.
1283
01:16:47,268 --> 01:16:48,603
Một con Chồn Woozle...
1284
01:16:48,770 --> 01:16:50,188
Chắc các cậu muốn nói Ngài Winslow.
1285
01:16:50,355 --> 01:16:52,107
Chính xác. Một con Chồn Woozle.
1286
01:16:52,273 --> 01:16:54,609
Cậu ấy sẽ cực kỳ sung sướng
khi nhận lại chúng.
1287
01:16:55,860 --> 01:16:58,905
Thôi đi nào, nhảy lên!
Đừng để mất thời gian nữa.
1288
01:16:59,072 --> 01:17:00,156
Mình đi lối nào bây giờ?
1289
01:17:00,698 --> 01:17:04,452
Christopher Robin bảo ta nên
hướng về phía Bắc.
1290
01:17:04,911 --> 01:17:07,997
Thực tế Luân-đôn ở Tây Bắc.
1291
01:17:08,164 --> 01:17:09,707
Nhưng ga tàu thì ở phía Nam.
1292
01:17:10,333 --> 01:17:12,043
Tớ không biết phía Nam.
1293
01:17:12,210 --> 01:17:14,337
Đừng lo, có tớ biết.
1294
01:17:14,796 --> 01:17:17,632
Con làm một cuộc "du ngoạn" đến chỗ
ba làm để đưa giấy tờ. Sẽ về sớm.
1295
01:17:19,968 --> 01:17:21,803
Tớ sẽ nhắm mắt lại.
1296
01:17:21,970 --> 01:17:23,221
Nhờ-anh-nhanh quá.
1297
01:17:23,388 --> 01:17:25,348
Nhanh hơn bất cứ cuộc "du ngoạn" nào.
1298
01:17:25,515 --> 01:17:27,267
Thật sướng khi cảm thấy gió
mơn man trên... lông lá.
1299
01:17:27,433 --> 01:17:29,936
Lên nào, Madeline.
Để xem con ngựa sắt này làm được gì.
1300
01:17:31,187 --> 01:17:32,647
Maddy!
1301
01:17:32,814 --> 01:17:35,400
Maddy, uống tí nước chanh nhé?
1302
01:17:45,994 --> 01:17:47,453
Nhớ trò "Giả vờ ngủ."
1303
01:17:47,620 --> 01:17:48,913
Tiggers mà ngủ là tài nhất.
1304
01:17:49,080 --> 01:17:50,373
Làm ơn cho cháu một vé
về Luân-đôn.
1305
01:17:50,540 --> 01:17:51,541
Bác xin cô bé 5 hào.
1306
01:17:53,209 --> 01:17:54,878
Đúng chỗ của tôi rồi.
1307
01:17:55,211 --> 01:17:56,337
Quá sướng.
1308
01:17:58,298 --> 01:17:59,966
- Cảm ơn bác!
- Cảm ơn cô bé!
1309
01:18:00,133 --> 01:18:01,426
Cảm ơn ông già.
1310
01:18:09,434 --> 01:18:12,437
Tránh xa đường tàu đang tới.
1311
01:18:21,946 --> 01:18:23,448
Cái thế giới này có bao giờ chậm lại không?
1312
01:18:24,782 --> 01:18:26,951
Chơi trò "giả vờ ngủ."
Chơi trò "giả vờ ngủ" đi.
1313
01:18:27,785 --> 01:18:29,287
- Xin chào, quý cô.
- Cháu chào cô.
1314
01:18:29,454 --> 01:18:31,497
Cháu thích cô lấy thứ gì trong xe đẩy ra nào?
1315
01:18:31,664 --> 01:18:34,042
Làm ơn cho cháu 5 tách trà.
1316
01:18:34,834 --> 01:18:36,419
Chắc rồi!
1317
01:18:36,586 --> 01:18:38,630
Có sữa, và đường...
1318
01:18:38,796 --> 01:18:40,757
Cả mật ong nữa.
1319
01:18:40,924 --> 01:18:43,343
Cho xin mật ong.
Nhiều mật vào.
1320
01:18:52,435 --> 01:18:54,479
Và trò chơi tên là,
"Gọi tên thứ bạn thấy."
1321
01:18:54,646 --> 01:18:56,147
Cậu đầu tiên, Piglet.
1322
01:18:56,648 --> 01:18:58,274
Hoảng loạn. Lo lắng.
1323
01:18:58,441 --> 01:18:59,859
Thê thảm.
1324
01:19:00,026 --> 01:19:02,654
Tốc độ bàn thờ! Nguy hiểm! Liều lĩnh!
1325
01:19:02,820 --> 01:19:06,199
Ô nhục. Xấu hổ. Bêu riếu.
1326
01:19:06,366 --> 01:19:07,951
Ờ, cũng là một cách chơi.
1327
01:19:08,117 --> 01:19:10,870
Nếu đến trường nội trú thì
như vậy thật đấy, Pooh.
1328
01:19:12,372 --> 01:19:16,084
Tại sao không phải là thôi
cái trường nhàm chán ấy đi?
1329
01:19:16,751 --> 01:19:18,503
Nếu tớ có thể đưa giấy tờ này cho ba...
1330
01:19:18,670 --> 01:19:22,590
thì có khi ba sẽ rất vui,
và tớ chẳng phải đi nữa không chừng.
1331
01:19:22,966 --> 01:19:24,467
Những giấc mơ chẳng tự dưng mà đến, Pooh ạ.
1332
01:19:25,134 --> 01:19:26,803
Cậu phải chiến đầu vì chúng.
1333
01:19:26,970 --> 01:19:28,972
Chẳng có gì đến từ không khí cả.
1334
01:19:29,138 --> 01:19:30,056
Chuẩn luôn.
1335
01:19:30,223 --> 01:19:34,060
Không làm gì cả dẫn tới
những thứ tốt đẹp nhất.
1336
01:19:34,227 --> 01:19:36,354
Gì cơ?
Ai bảo cậu thế?
1337
01:19:36,521 --> 01:19:38,273
Christopher Robin.
1338
01:19:38,731 --> 01:19:40,650
Nghe thật chẳng giống ba.
1339
01:19:40,817 --> 01:19:44,320
Cậu ấy cũng nói hạnh phúc của cậu
là cả thế giới với cậu ấy.
1340
01:19:45,113 --> 01:19:46,447
Chắc chắn đã nói thế.
1341
01:19:46,614 --> 01:19:48,241
Phải rồi.
Cậu ấy nói thế.
1342
01:19:55,665 --> 01:19:56,833
Giữ hộ thang với.
1343
01:19:57,000 --> 01:19:58,042
Vâng, thưa ông.
1344
01:19:58,209 --> 01:19:59,210
Cảm ơn anh.
1345
01:19:59,377 --> 01:20:00,795
Sẵn sàng thuyết trình rồi hả, Robin?
1346
01:20:00,962 --> 01:20:02,297
Vâng. Trong này cả rồi, thưa ngài.
1347
01:20:10,346 --> 01:20:13,057
Được, sẽ xem cậu lên sàn diễn.
1348
01:20:13,224 --> 01:20:14,392
Trông cậy cả vào cậu đấy.
1349
01:20:34,203 --> 01:20:35,997
Là những ai vậy?
1350
01:20:36,164 --> 01:20:37,040
Ồn ào khiếp!
1351
01:20:37,206 --> 01:20:39,542
Chào mừng tới Luân-đôn.
1352
01:20:39,709 --> 01:20:41,586
Sao chẳng ai nhảy nhót thế?
1353
01:20:51,721 --> 01:20:53,139
Làm ơn cho tới hãng "Hòm xiểng Winslow."
1354
01:20:54,098 --> 01:20:55,183
Phố Hàng Hòm ạ.
1355
01:20:55,600 --> 01:20:57,268
Tuân lệnh, quý bà.
1356
01:21:00,396 --> 01:21:02,482
Con đâu rồi, Maddy?
1357
01:21:20,166 --> 01:21:22,168
Đi nào, anh em.
Chơi cả ngày ở đây được đâu.
1358
01:21:22,335 --> 01:21:23,711
Có phải chơi đâu, cậu biết thừa.
1359
01:21:23,878 --> 01:21:25,046
Này, cái gì...?
1360
01:21:25,213 --> 01:21:26,547
Có một thằng Tigger nhìn thẳng vào tớ.
1361
01:21:26,714 --> 01:21:28,216
Mà tớ là duy nhất!
1362
01:21:28,383 --> 01:21:30,051
- Các cậu làm gì thế?
- Tigger, trật tự đi.
1363
01:21:30,218 --> 01:21:32,595
Tở chỉ thấy một
kẻ mạo danh trơ trẽn nhất.
1364
01:21:32,762 --> 01:21:34,013
- Tigger.
- Cái gì thế, tềnh êu?
1365
01:21:35,640 --> 01:21:36,641
Không có gì.
1366
01:21:36,808 --> 01:21:38,476
Cháu chỉ nói chuyện với bạn gấu bông thôi.
1367
01:21:38,643 --> 01:21:40,603
Còn thằng nữa! Nhìn nó kìa.
1368
01:21:40,770 --> 01:21:42,438
Mắt nó dính tịt vào nhau anh em ạ.
1369
01:21:42,605 --> 01:21:45,691
Nhìn cái mũi bự kềnh ngớ ngẩn
và cặp tai to như cái quạt của nó kìa.
1370
01:21:45,858 --> 01:21:46,984
Thế mà bảo giả vờ ngủ.
1371
01:21:47,151 --> 01:21:48,403
Nhìn sọc kìa, ngớ ngẩn nốt.
1372
01:21:49,946 --> 01:21:51,239
Thằng bịp!
1373
01:21:52,782 --> 01:21:56,244
- Bình tĩnh nào.
- Bây giờ không phải lúc giả vờ ngủ, Madeline.
1374
01:21:56,619 --> 01:21:57,703
Tớ muốn nhìn thẳng vào mắt nó.
1375
01:21:57,870 --> 01:21:58,913
Ồ, ông ấy không dừng lại!
1376
01:21:59,080 --> 01:22:00,540
Không, còn xơi.
1377
01:22:00,706 --> 01:22:03,251
Tốc độ bàn thờ!
Đuổi theo thằng Tigger đó!
1378
01:22:04,752 --> 01:22:06,254
Vuột mất nó rồi!
1379
01:22:12,093 --> 01:22:13,803
Quá giỏi! Cậu đã lật mặt hắn!
1380
01:22:13,970 --> 01:22:14,971
Chào ông.
1381
01:22:15,763 --> 01:22:16,722
Cảm ơn về chuyến xe.
1382
01:22:16,889 --> 01:22:18,433
- Mọi người ổn cả chứ?
- Pho mát và bánh quy.
1383
01:22:18,599 --> 01:22:20,768
Cổ tớ, lưng tớ!
Ngón chân tớ chẳng cảm giác gì cả.
1384
01:22:21,144 --> 01:22:23,354
Quá vui luôn!
Làm lại đi!
1385
01:22:23,521 --> 01:22:24,981
Siêu thế, người anh em.
1386
01:22:25,148 --> 01:22:26,357
Đúng là quá cảm ơn anh luôn.
1387
01:22:26,524 --> 01:22:28,776
Quá tuyệt!
Thế là sống rồi!
1388
01:22:28,943 --> 01:22:31,070
Có chuyện nóng gì đang diễn ra ở đây?
1389
01:22:31,237 --> 01:22:32,572
Anh công an, ơn Giời anh đây rồi.
1390
01:22:32,738 --> 01:22:34,532
Tớ không nghĩ ta giỏi chơi trò
"giả vờ ngủ" cho lắm.
1391
01:22:34,699 --> 01:22:36,409
Anh phải bắt cái bọn này.
1392
01:22:36,576 --> 01:22:37,869
Ngay và luôn.
1393
01:22:38,035 --> 01:22:40,913
Gì cơ? Cô bé với lũ thú bông
làm anh sợ, phải không?
1394
01:22:41,080 --> 01:22:43,291
Không, không, chúng nó có cái gì lạ lắm.
1395
01:22:43,458 --> 01:22:45,168
Cứ như ma í.
1396
01:22:45,334 --> 01:22:46,544
Cậu say nước chanh
phải không, người anh em?
1397
01:22:46,961 --> 01:22:48,921
Madeline, nhìn kìa!
1398
01:22:49,088 --> 01:22:50,298
Nó viết chữ " Chồn Woozle?"
1399
01:22:51,632 --> 01:22:53,551
- Anh đang định đốt phá cái gì thế?
- Đốt phá?
1400
01:22:53,718 --> 01:22:55,303
Phải, anh đang định phá tôi cái gì thế?
1401
01:22:55,470 --> 01:22:57,263
- Không, không, tôi nghĩ anh công an dùng sai từ rồi.
- Xin phép chú.
1402
01:22:57,430 --> 01:22:59,015
- Chú công an?
- Ừ, cháu gái?
1403
01:22:59,724 --> 01:23:01,350
Là ba cháu đằng kia.
1404
01:23:01,517 --> 01:23:03,436
Okay, được rồi, cháu đi đi.
1405
01:23:03,603 --> 01:23:04,604
Cẩn thận đấy.
1406
01:23:04,770 --> 01:23:06,147
Vâng ạ.
Cảm ơn chú công an.
1407
01:23:06,314 --> 01:23:07,982
- Cảm ơn.
- Cảm ơn, chú "ông can." (nói sai)
1408
01:23:08,149 --> 01:23:09,609
Người đâu mà tốt thế!
1409
01:23:09,775 --> 01:23:11,402
Đây là giấy phép lái taxi của tôi.
Anh không tin tôi ạ?
1410
01:23:11,736 --> 01:23:14,447
Đó là một giấy chứng nhận xuất sắc...
1411
01:23:14,989 --> 01:23:16,699
Chính khuôn mặt này.
Tôi đã thấy khuôn mặt này.
1412
01:23:16,866 --> 01:23:17,950
Anh đã thấy nó.
1413
01:23:18,117 --> 01:23:19,619
Anh đã thấy, phải chứ?
Anh đã thấy.
1414
01:23:19,785 --> 01:23:22,288
Anh đã thấy chuyện kỳ lạ đó,
phải không?
1415
01:23:22,455 --> 01:23:23,623
Chúng ta đã thấy gì nhỉ?
1416
01:23:23,789 --> 01:23:25,249
- Con gấu biết nói.
- Con gấu bông bé ấy à.
1417
01:23:25,416 --> 01:23:27,251
Không, anh không thấy.
Anh làm gì thấy cái gì như thế.
1418
01:23:27,418 --> 01:23:28,878
- Biết nói.
- Không, không phải.
1419
01:23:29,045 --> 01:23:30,046
- Phải.
- Thôi được, đã thế thì lập biên bản.
1420
01:23:30,213 --> 01:23:31,631
- Không phải. Chúng tôi nghe nhầm.
- Hình như là con lợn thì phải.
1421
01:23:31,797 --> 01:23:33,341
- Là con lợn.
- Nó là con lợn biết nói.
1422
01:23:37,303 --> 01:23:38,221
Rồi, ta họp.
1423
01:23:39,180 --> 01:23:41,057
Vâng, tất cả đều biết
tại sao chúng ta ở đây.
1424
01:23:41,849 --> 01:23:45,186
Không ai muốn thấy con tàu Hòm
xiểng Winslow chìm...
1425
01:23:45,353 --> 01:23:48,439
những quyết định khó khăn
sẽ phải được ban hành.
1426
01:23:48,606 --> 01:23:52,151
Giờ, Robin và tôi đã làm việc
quần quật suốt dịp cuối tuần qua.
1427
01:23:52,318 --> 01:23:54,862
nhưng tôi không muốn tranh công...
1428
01:23:55,029 --> 01:23:57,490
nên sẽ để Robin báo cáo về giải pháp.
1429
01:23:58,366 --> 01:24:01,577
Chắc chắn không thể tìm thấy Christopher
Robin trong cái hộp này được.
1430
01:24:02,370 --> 01:24:04,413
Cậu có thấy cái gì khác không?
1431
01:24:05,414 --> 01:24:08,042
Hê-lô? Sao các cậu chui vào trong đó được?
1432
01:24:08,209 --> 01:24:10,253
Tối om om.
1433
01:24:10,419 --> 01:24:12,296
Các cậu nên bỏ tớ lại đây.
1434
01:24:13,422 --> 01:24:14,715
Đừng bỏ bọn tớ. Tigger!
Nâng lên, nâng lên!
1435
01:24:14,882 --> 01:24:17,802
Đỡ được cậu rồi, Piglet.
Đừng lo. Đối với Tigger đâu có nặng.
1436
01:24:17,969 --> 01:24:19,637
- Ơn Giời.
- Hội Tigger khỏe lắm!
1437
01:24:19,804 --> 01:24:22,223
Ngồi yên nào, ta sắp đến rồi.
1438
01:24:22,390 --> 01:24:23,558
Ngồi yên?
Thế nghĩa là gì?
1439
01:24:23,724 --> 01:24:25,518
Nghĩa là ở yên đây, trong cái hộp
rất, rất an toàn này.
1440
01:24:25,685 --> 01:24:26,686
Tiggers làm sao ngồi yên được.
1441
01:24:26,852 --> 01:24:29,105
Tiggers chẳng ngồi yên tí nào.
Tớ phải bảo bạn ấy.
1442
01:24:29,605 --> 01:24:31,274
Madeline!
1443
01:24:31,691 --> 01:24:33,192
Cái đuôi của tớ kẹt rồi!
1444
01:24:33,776 --> 01:24:36,195
Pooh?
Cậu nghe thấy không?
1445
01:24:36,362 --> 01:24:39,532
Khó mà nghe thấy gì với cái
bao tử cứ sôi lên ầm ầm của tớ.
1446
01:24:39,907 --> 01:24:42,618
Đừng lo. Tớ sẽ lôi cả bọn
thoát khỏi đám lộn xộn này!
1447
01:24:42,785 --> 01:24:45,496
Madeline bảo ngồi yên và
bạn ấy là Quán quân Wimbledon!
1448
01:24:45,663 --> 01:24:48,207
Điều tốt là tôi tìm thấy
vài khả năng cắt giảm.
1449
01:24:48,374 --> 01:24:52,420
Nhưng nó sẽ không dễ dàng.
Chúng ta sẽ phải giảm chi phí...
1450
01:24:52,587 --> 01:24:54,547
và tìm những nhà cung cấp rẻ hơn.
1451
01:24:55,214 --> 01:24:57,842
Sẽ phải hi sinh một số chỗ làm...
1452
01:24:58,009 --> 01:24:59,093
Anh ta nói đến tôi đấy.
1453
01:24:59,260 --> 01:25:00,845
- Vâng, dễ thế lắm.
- Ồ, bạn thân mến.
1454
01:25:01,012 --> 01:25:02,888
Hi sinh là phải, Robin.
1455
01:25:03,389 --> 01:25:06,142
Cho chúng tôi xem đề nghị của anh.
1456
01:25:07,893 --> 01:25:08,811
Phải ạ.
1457
01:25:10,229 --> 01:25:12,690
Tất cả trong này. Trong hồ sơ...
1458
01:25:15,443 --> 01:25:17,361
Kể ra có hơi gấp...
1459
01:25:17,987 --> 01:25:20,031
nên tôi đã mang theo.
1460
01:25:20,197 --> 01:25:21,741
Chờ chút.
1461
01:25:26,829 --> 01:25:27,997
Robin.
1462
01:25:28,164 --> 01:25:28,998
Oh, không!
1463
01:25:29,915 --> 01:25:31,083
Robin!
1464
01:25:31,250 --> 01:25:34,045
Nếu ta không giải quyết được vấn đề,
thì chẳng còn cách nào khác ngoài sập tiệm!
1465
01:25:34,420 --> 01:25:36,130
Anh có gì ở đó?
1466
01:25:38,716 --> 01:25:39,759
Vâng, thưa ngài...
1467
01:25:39,925 --> 01:25:42,720
Tôi nghĩ chuyện đã xảy ra là...
1468
01:25:44,347 --> 01:25:47,516
Tôi rất xin lỗi, anh Robin.
Chuyện khẩn cấp. Vợ anh đang ở bên ngoài.
1469
01:25:47,683 --> 01:25:49,393
Chị ấy không tìm thấy Madeline.
1470
01:25:50,102 --> 01:25:51,228
Các quý vị,
tôi xin phép ra ngoài.
1471
01:25:51,395 --> 01:25:52,396
Làm ơn thứ lỗi.
1472
01:25:52,563 --> 01:25:54,649
Anh đang làm cái quỷ gì thế?
1473
01:26:04,325 --> 01:26:06,160
Đuôi của tớ!
Cậu phải lôi nó vào!
1474
01:26:06,327 --> 01:26:08,996
Chẳng có cái đuôi nào tồn tại vĩnh viễn cả.
1475
01:26:09,705 --> 01:26:11,791
Nhảy cùng tớ!
Nhảy, nhảy, nhảy!
1476
01:26:12,083 --> 01:26:14,126
Tất cả cùng nhảy nào!
1477
01:26:14,293 --> 01:26:16,003
Cẩn thận, Tigger.
Mọi thứ sẽ tệ hơn!
1478
01:26:16,170 --> 01:26:19,256
Ý nghĩa quái gì!
Chẳng có gì tệ đến từ nhảy nhót cả.
1479
01:26:21,050 --> 01:26:22,677
Tệ hơn rồi đấy.
1480
01:26:24,428 --> 01:26:26,055
Lối này. Lên đây.
1481
01:26:31,352 --> 01:26:32,770
Con bé đâu?
1482
01:26:32,937 --> 01:26:35,272
Em không biết.
Đâu đó giữa chỗ này với nhà ga.
1483
01:26:35,439 --> 01:26:37,316
Nó hoàn toàn đơn độc.
1484
01:26:38,984 --> 01:26:40,111
"RU ngoạn" ("Expotition")???
1485
01:26:40,277 --> 01:26:42,321
- Không, con bé không đi một mình.
- Thế nó đi với ai?
1486
01:26:43,906 --> 01:26:45,282
Tớ muốn về nhà.
1487
01:26:45,449 --> 01:26:47,952
Ta sẽ ổn thôi.
Chúng ta sẽ không "xúc" phải cái gì nữa đâu.
1488
01:26:53,541 --> 01:26:55,793
Anh bạn Robin khá là tốt.
1489
01:26:58,129 --> 01:26:59,922
Thật xấu hổ tự dưng hóa điên.
1490
01:27:00,089 --> 01:27:01,257
Oh, bạn thân mến.
1491
01:27:01,424 --> 01:27:03,426
Điều kỳ diệu về anh em Tigger là...
1492
01:27:03,592 --> 01:27:06,095
đầu làm bằng cao su,
còn chân họ thì lắp giảm xóc.
1493
01:27:08,764 --> 01:27:10,266
Cái đuôi, cậu đã về!
1494
01:27:10,808 --> 01:27:12,226
Vị cứ như sữa!
1495
01:27:12,393 --> 01:27:13,561
Anh đã phải giả vờ là có con Vỏi Vòi Voi.
1496
01:27:13,728 --> 01:27:15,312
Tất nhiên là,
thực sự làm gì có Vỏi Vòi Voi nào.
1497
01:27:15,479 --> 01:27:17,314
Anh nói mà có hiểu gì không vậy?
Anh cần dừng lại.
1498
01:27:17,481 --> 01:27:19,150
Anh nghĩ những quyết định đó
sẽ được đưa ra cho chính anh.
1499
01:27:19,442 --> 01:27:21,068
Bám chặt vào tớ, Piglet.
Tớ sẽ xử lý việc này!
1500
01:27:21,235 --> 01:27:22,319
Cậu lo lắng nhiều quá.
1501
01:27:22,486 --> 01:27:23,779
Bây giờ sẽ chẳng gặp
được Christopher đâu!
1502
01:27:24,029 --> 01:27:26,741
Có thể ta phải hỏi ai đó xem có nhìn thấy một con gấu, hay con hổ, hay con Lừa bé bé.
1503
01:27:26,907 --> 01:27:28,659
Anh yêu, mấy sinh vật đó không có thật.
1504
01:27:28,826 --> 01:27:30,745
Đừng lo.
Đoạn này có trong kế hoạch.
1505
01:27:30,911 --> 01:27:33,038
- Cẩn thận! Chúng tớ không muốn bắn ra!
- Ta chỉ cần có lòng tin!
1506
01:27:34,707 --> 01:27:36,500
Nghe này, em sẽ gọi cho đốc-tờ Cunningham vào thứ Hai.
1507
01:27:36,667 --> 01:27:37,793
Em nghĩ với kiểu nghỉ ngơi thế này...
1508
01:27:39,879 --> 01:27:41,380
- Christopher!
- Tigger! Eeyore!
1509
01:27:45,009 --> 01:27:46,135
Piglet!
1510
01:27:46,886 --> 01:27:49,305
Kế hoạch của tớ thành công.
Không biết tớ làm thế nào nữa.
1511
01:27:49,472 --> 01:27:51,098
Cô chắc hẳn là vợ của Christopher Robin.
1512
01:27:52,391 --> 01:27:53,350
Xin chào cô.
1513
01:27:53,559 --> 01:27:55,519
Đau đít quá.
1514
01:27:56,145 --> 01:27:57,646
Và giờ là cái này.
1515
01:27:58,731 --> 01:28:00,733
Chúng ta có gì ở đây?
Một loại huy chương?
1516
01:28:00,900 --> 01:28:03,068
Bùa ngải gì đó, anh nghĩ thế không?
1517
01:28:03,444 --> 01:28:06,113
- Điên thì có cả tỉ kiểu, cha ạ.
- Có thể.
1518
01:28:06,614 --> 01:28:09,116
Cha nghĩ là con cũng xử lý vấn đề này.
1519
01:28:09,283 --> 01:28:11,243
Con có bản sao nào không?
1520
01:28:13,913 --> 01:28:16,165
Con có một giải pháp thay thế.
1521
01:28:16,332 --> 01:28:17,541
Cha nghe đây.
1522
01:28:17,708 --> 01:28:21,754
Để khởi động
chúng ta đuổi cả Ban hiệu năng.
1523
01:28:22,755 --> 01:28:24,131
Lên đường nào.
1524
01:28:24,298 --> 01:28:25,466
Madeline đâu?
1525
01:28:25,633 --> 01:28:28,344
Bạn ấy trong xe tải.
Hướng thẳng đến Ổ Chồn Woozle!
1526
01:28:28,761 --> 01:28:29,887
Ổ Chồn Woozle?
1527
01:28:30,763 --> 01:28:32,515
- Ồ Hãng Winslow!
- Hãng Winslow!
1528
01:28:32,681 --> 01:28:33,974
Lái đến Winslow đi.
Madeline có thể ở đó.
1529
01:28:34,141 --> 01:28:35,017
Ta đi đến Winslow, được rồi.
1530
01:28:43,400 --> 01:28:44,902
Các bạn đâu rồi?
1531
01:28:45,069 --> 01:28:47,196
Chắc lại té đi "RU ngoạn" riêng rồi.
1532
01:28:48,572 --> 01:28:51,575
Ít nhất họ để lại cho chúng ta
những giấy tờ quan trọng.
1533
01:28:51,742 --> 01:28:52,827
Phải đưa chúng cho ba ngay.
1534
01:28:53,619 --> 01:28:54,620
Đi nào, Pooh!
1535
01:28:54,912 --> 01:28:56,455
- Christopher?
- Gì em?
1536
01:28:56,622 --> 01:28:58,541
- Đó là con lừa biết nó à?
- Đó là Lừa Eeyore.
1537
01:28:58,707 --> 01:29:00,584
Eeyore, đây là Evelyn, vợ tớ.
1538
01:29:00,751 --> 01:29:02,253
Xin chào, bạn "Evelyn vợ tớ!"
1539
01:29:02,878 --> 01:29:05,965
Xin chào, Lừa biết nói,
hôm nay bạn thế nào?
1540
01:29:06,131 --> 01:29:07,967
Đừng bắt đầu với tớ chứ.
1541
01:29:24,275 --> 01:29:25,359
Ta làm được rồi, Pooh!
1542
01:29:25,526 --> 01:29:26,527
Oh, đúng thế!
1543
01:29:29,697 --> 01:29:30,698
Oh, không!
1544
01:29:44,837 --> 01:29:46,297
Oh, không!
1545
01:29:48,716 --> 01:29:50,509
Oh, Pooh.
1546
01:29:50,676 --> 01:29:52,469
Tội nghiệp Christopher quá.
1547
01:29:57,641 --> 01:29:59,518
Tớ rất tiếc, Madeline.
1548
01:30:00,686 --> 01:30:02,313
- Madeline!
- Christopher Robin!
1549
01:30:02,479 --> 01:30:03,355
Ba!
1550
01:30:03,522 --> 01:30:05,232
Ơn Chúa, thấy con rồi.
1551
01:30:08,736 --> 01:30:10,362
Cậu ổn chứ?
1552
01:30:11,780 --> 01:30:14,533
Con làm mất giấy tờ của ba rồi.
1553
01:30:14,700 --> 01:30:15,826
Con xin lỗi.
1554
01:30:16,243 --> 01:30:17,202
Madeline!
1555
01:30:17,369 --> 01:30:18,996
Con yêu, chuyện không thành vấn đề.
1556
01:30:20,164 --> 01:30:21,999
Con an toàn.
Đó là điều quan trọng nhất.
1557
01:30:22,166 --> 01:30:23,959
Chứ không phải giấy tờ của ba.
1558
01:30:26,086 --> 01:30:28,047
Nhưng công việc của ba quá quan trọng.
1559
01:30:28,672 --> 01:30:31,884
Con nghĩ nếu con mang chúng đến cho ba...
1560
01:30:33,093 --> 01:30:36,013
có thể ba sẽ không gửi con đi trường,
và chúng ta được ở với nhau.
1561
01:30:39,183 --> 01:30:40,976
Con giữ được một mảnh đây.
1562
01:30:45,147 --> 01:30:46,690
Con yêu.
1563
01:30:47,232 --> 01:30:49,485
Ba đã sai về quan niệm công việc.
1564
01:30:49,944 --> 01:30:51,320
Ba sai về mọi thứ...
1565
01:30:51,487 --> 01:30:53,697
Và ba rất xin lỗi.
1566
01:30:55,240 --> 01:30:57,743
Ba là người cha tuy to
nhưng óc bằng quả nho.
1567
01:30:59,495 --> 01:31:01,205
Ba đã đánh mất chính mình, Maddy.
1568
01:31:02,414 --> 01:31:03,874
Và suýt nữa mất nốt cả con.
1569
01:31:04,541 --> 01:31:06,293
Tính yêu quý giá nhất của ba.
1570
01:31:07,336 --> 01:31:09,088
Và ba không muốn con phải đi xa.
1571
01:31:09,254 --> 01:31:10,464
Con không phải đến trường nội trú nữa.
1572
01:31:10,631 --> 01:31:13,968
Con ở lại với ba mẹ,
ba sẽ không bao giờ để con đi.
1573
01:31:26,647 --> 01:31:28,899
Và ba sẽ đọc truyện cho con
mỗi đêm trước khi đi ngủ.
1574
01:31:29,066 --> 01:31:30,150
Ba muốn vậy.
1575
01:31:30,317 --> 01:31:32,861
Vậy có lẽ từ giờ con sẽ chọn.
1576
01:31:33,028 --> 01:31:34,196
Được rồi.
1577
01:31:35,072 --> 01:31:37,074
Con làm ba mẹ sợ chết khiếp.
1578
01:31:44,999 --> 01:31:48,168
Oài, lại một chuyến
"RU ngoạn kủng khuyếp" hở?
1579
01:31:48,377 --> 01:31:49,545
Tớ không biết về chuyện đó,
Lừa Eeyore.
1580
01:31:50,129 --> 01:31:51,588
Tất cả phụ thuộc vào việc ta
nhìn nhận mọi việc như thế nào.
1581
01:31:54,425 --> 01:31:57,011
Mẹ, mẹ có biết chúng con đã đi xe lửa
và tổ chức tiệc trà không?
1582
01:32:03,475 --> 01:32:04,810
Con yêu, thật là thiên tài!
1583
01:32:06,895 --> 01:32:07,855
Đi nào!
1584
01:32:08,022 --> 01:32:09,356
Lại đi đâu nữa.
Đi ngay.
1585
01:32:09,523 --> 01:32:10,399
Đi nào, chưa muộn đâu.
1586
01:32:11,817 --> 01:32:12,985
Chờ em với!
1587
01:32:17,614 --> 01:32:19,742
Anh Robin?
1588
01:32:19,908 --> 01:32:21,076
Nhanh lên!
1589
01:32:21,452 --> 01:32:23,370
Cái sàn này mà nhảy cồ cồ lên thì sướng nhỉ!
1590
01:32:28,000 --> 01:32:30,377
Anh quay lại rồi!
Ơn Giời.
1591
01:32:37,092 --> 01:32:37,926
Dừng lại!
1592
01:32:38,635 --> 01:32:39,678
Tôi có lời giải đây rồi.
1593
01:32:39,845 --> 01:32:40,888
Chờ đợi cũng đáng đấy chứ.
1594
01:32:41,055 --> 01:32:43,599
Là vậy, thưa ngài. Vì lời giải cho
tất cả những vấn đề của chúng ta...
1595
01:32:44,475 --> 01:32:45,559
Là "không gì cả."
1596
01:32:45,726 --> 01:32:46,727
Không gì cả?
1597
01:32:46,894 --> 01:32:48,645
Chẳng có gì đến từ không khí, Robin.
1598
01:32:48,812 --> 01:32:49,980
Chính chỗ đó ngài phạm sai lầm.
1599
01:32:50,147 --> 01:32:52,900
Không làm gì cả dẫn chúng ta
tới những điều tốt đẹp nhất.
1600
01:32:53,067 --> 01:32:54,735
Con đã nói với cha,
anh chàng này quá đà rồi.
1601
01:32:54,902 --> 01:32:57,154
Điều gì xảy ra khi người
lao động được nghỉ ngơi?
1602
01:32:57,321 --> 01:32:58,947
Họ không làm gì cả.
1603
01:32:59,323 --> 01:33:00,616
Và họ đi nghỉ.
1604
01:33:00,783 --> 01:33:02,951
Và mọi người cần gì để đi nghỉ?
1605
01:33:03,994 --> 01:33:05,329
Là va-li cặp túi, hòm xiểng, Ngài Winslow!
1606
01:33:05,621 --> 01:33:09,416
Ngài thuê mướn hàng ngàn
nhân công trên khắp đế chế...
1607
01:33:09,583 --> 01:33:11,418
và nếu ngài cho họ
vài ngày nghỉ có trả lương...
1608
01:33:11,585 --> 01:33:12,920
Ngày nghỉ có trả lương?
1609
01:33:13,545 --> 01:33:14,630
thì lúc này...
1610
01:33:16,048 --> 01:33:18,342
ngài sẽ thúc đẩy sự thịnh vượng.
1611
01:33:18,509 --> 01:33:20,761
Và không ai khác.
1612
01:33:20,928 --> 01:33:22,179
Các ngài thấy không?
1613
01:33:23,180 --> 01:33:24,848
và xin nhìn đây.
1614
01:33:27,601 --> 01:33:30,020
Nếu tất cả chúng ta đều có khả năng đi nghỉ
1615
01:33:30,187 --> 01:33:31,605
ở trên chỗ này...
1616
01:33:31,772 --> 01:33:34,817
sẽ có hàng trăm
và hàng ngàn người bình thường...
1617
01:33:34,983 --> 01:33:38,028
đi về quê,
đến hồ ao và bãi biển...
1618
01:33:38,195 --> 01:33:40,531
tất cả với va-li cặp túi hòm xiểng Winslow.
1619
01:33:40,697 --> 01:33:42,533
và nếu chúng ta làm giá rẻ đi...
1620
01:33:42,699 --> 01:33:44,868
thì tất cả mọi người đều có thể mua chúng.
1621
01:33:45,202 --> 01:33:46,495
Oh, tuyệt.
1622
01:33:46,662 --> 01:33:49,623
Những bãi biển yêu quý của
chúng ta sẽ đông đặc người...
1623
01:33:49,790 --> 01:33:52,543
với loa bờ-lu-tút và bia Sài Gòn lùn.
1624
01:33:52,709 --> 01:33:54,503
Nào, nào, yên đê, Giles.
1625
01:33:54,670 --> 01:33:56,839
Con xin cha.
Rõ ràng là vô nghĩa!
1626
01:33:57,005 --> 01:33:59,466
Anh không có ý nói điều đó,
phải không Giles?
1627
01:34:00,551 --> 01:34:01,844
Vậy thì sao?
1628
01:34:04,304 --> 01:34:05,472
Vì anh là một Chồn Woozle.
1629
01:34:05,639 --> 01:34:08,142
À hóa ra Chồn Woozle trông như vậy.
1630
01:34:08,308 --> 01:34:11,061
Chồn Woozle là con quỷ gì?
1631
01:34:11,436 --> 01:34:13,856
Chồn Woozle là con quái vật
bé tí, lén lút...
1632
01:34:14,022 --> 01:34:16,900
nó bắt người khác
là chúng ta phải làm việc cho nó...
1633
01:34:17,067 --> 01:34:19,278
và hi vọng rằng ta sẽ quên được những
điều quan trọng cho cuộc sống.
1634
01:34:20,529 --> 01:34:22,030
Gia đình...
1635
01:34:22,197 --> 01:34:23,907
Bạn bè...
1636
01:34:24,074 --> 01:34:25,951
Những người yêu quý chúng ta.
1637
01:34:26,118 --> 01:34:28,620
Những người ta yêu quý.
1638
01:34:28,787 --> 01:34:29,872
Chúng tôi ở đây để nói với anh...
1639
01:34:30,038 --> 01:34:31,165
Tôi đứng đây để nói với anh...
1640
01:34:31,331 --> 01:34:33,208
rằng chúng tôi không sợ
Vỏi Vòi Voi và Chồn Woozles nữa đâu.
1641
01:34:33,375 --> 01:34:34,376
Phải không?
1642
01:34:34,543 --> 01:34:36,920
Chúa lòng lành,
anh ta thật chẳng biết điều.
1643
01:34:37,087 --> 01:34:39,047
Thật à con?
1644
01:34:39,214 --> 01:34:43,093
Ta chỉ mặt tên Vỏi Vòi Voi
trong phòng này, được chứ?
1645
01:34:43,719 --> 01:34:46,138
Con đã làm gì dịp cuối tuần, Giles?
1646
01:34:46,513 --> 01:34:47,514
Gì cơ ạ?
1647
01:34:47,890 --> 01:34:49,349
Con á?
1648
01:34:50,893 --> 01:34:52,436
Con nói với cha rồi, con làm việc.
1649
01:34:55,063 --> 01:34:57,941
Nào, trước đây cha chưa từng
nghe về Chồn Woozle, con trai ạ.
1650
01:34:58,108 --> 01:35:00,611
Nhưng từ những gì nghe được,
thì con là một.
1651
01:35:00,777 --> 01:35:02,237
Con? Chồn Woozle?
1652
01:35:02,404 --> 01:35:04,156
Giờ thì ngồi xuống, Giles.
1653
01:35:09,828 --> 01:35:12,039
Xin chúc mừng, Robin.
1654
01:35:12,206 --> 01:35:15,000
Tôi muốn anh bắt đầu vụ này ngay.
1655
01:35:15,292 --> 01:35:17,836
Cảm ơn ngài rất nhiều.
Tôi mong đợi chuyện này.
1656
01:35:18,003 --> 01:35:19,755
Nhưng đầu tiên...
1657
01:35:19,922 --> 01:35:22,424
Tôi bắt đầu bằng việc
"Không làm gì cả" với gia đình.
1658
01:35:22,591 --> 01:35:26,136
Vì khi các bạn không làm gì cả...
1659
01:35:26,303 --> 01:35:30,265
nó dẫn tới điều gì đó tốt đẹp nhất.
1660
01:35:30,807 --> 01:35:31,934
Tôi nói đúng chứ?
1661
01:35:32,100 --> 01:35:33,602
Gần đúng, thưa ngài.
1662
01:35:34,478 --> 01:35:35,479
Mọi người sẵn sàng chưa?
1663
01:35:35,646 --> 01:35:36,813
Eeyore.
1664
01:35:38,649 --> 01:35:39,983
Đây.
1665
01:35:46,323 --> 01:35:48,075
Ta sẵn sàng cả rồi.
1666
01:35:48,617 --> 01:35:49,618
Đi nào.
1667
01:35:50,369 --> 01:35:52,287
Chúng ta đi nghỉ thôi. Phải rồi!
1668
01:35:53,247 --> 01:35:55,540
Con lừa đó cứ lườm đểu tôi.
1669
01:35:55,707 --> 01:35:58,335
Một con lừa lườm anh?
1670
01:35:58,502 --> 01:36:01,171
Rõ rồi, vì đó là anh,
người không biết điều.
1671
01:36:12,307 --> 01:36:14,935
Oh, anh bạn.
Về nhà thật sướng.
1672
01:36:15,978 --> 01:36:17,854
Oh, tớ cũng thấy vậy.
1673
01:36:18,021 --> 01:36:19,773
Trời quá đẹp.
1674
01:36:20,857 --> 01:36:22,651
Nhà mình là nhất!
1675
01:36:23,610 --> 01:36:24,695
Tất cả các cậu đã đi đâu vậy?
1676
01:36:24,861 --> 01:36:26,989
Tớ đã chuẩn bị lập một đoàn tìm kiếm đấy.
1677
01:36:28,490 --> 01:36:29,491
Xin chào.
1678
01:36:29,658 --> 01:36:30,534
Ai đó, mẹ?
1679
01:36:30,701 --> 01:36:31,785
Là một cô nhỏ.
1680
01:36:33,203 --> 01:36:35,205
Mẹ tin đó là Madeline.
1681
01:36:39,543 --> 01:36:42,462
Christopher Robin!
Cậu còn đưa cả khách đến nữa.
1682
01:36:42,838 --> 01:36:44,214
Chào mừng tới Khu Rừng Trăm Mẫu.
1683
01:36:44,381 --> 01:36:45,799
Phải đấy, Rabbit.
Lấy trà đi.
1684
01:36:45,966 --> 01:36:46,967
Xin lỗi tớ nghe chưa rõ?
1685
01:36:47,134 --> 01:36:49,469
Ở Luân-đôn thì làm gì được thế này.
1686
01:36:50,804 --> 01:36:52,180
Đi nào, xin quý vị theo lối này.
1687
01:36:55,267 --> 01:36:58,562
Theo hướng Bắc, Christopher.
1688
01:37:02,107 --> 01:37:04,609
Giờ thì mọi người đều hạnh phúc.
1689
01:37:05,444 --> 01:37:06,987
Cú Vọ, cậu có muốn dùng chút trà?
1690
01:37:07,154 --> 01:37:08,697
- Có pha theo kiểu tớ thích không?
- Chỉ trả lời có hay không thôi.
1691
01:37:08,864 --> 01:37:09,698
Anh mang cho Pooh.
1692
01:37:09,865 --> 01:37:12,576
Thôi nào, Madeline! Tớ sẽ dạy cậu
làm cách nào để nhảy tưng tưng.
1693
01:37:12,743 --> 01:37:14,536
Cậu sẽ nhảy được rất cao.
1694
01:37:14,703 --> 01:37:15,912
Thế đúng rồi.
1695
01:37:16,121 --> 01:37:17,414
Nhảy giỏi gần bằng tớ rồi đấy.
1696
01:37:17,622 --> 01:37:20,459
Anh em Tigger có giảm xóc
tốt nhất thế giới!
1697
01:37:20,625 --> 01:37:22,169
Cậu giỏi tự nhiên đó, nhóc.
1698
01:37:22,377 --> 01:37:25,088
- Tigger, đừng nhảy cao quá.
- Phần tớ miếng mứt cuối cùng được không?
1699
01:37:25,255 --> 01:37:27,257
Cảm ơn cậu, "Evelyn vợ tớ."
1700
01:37:27,424 --> 01:37:29,259
Nhìn kìa! Kỳ lạ chưa!
1701
01:37:40,771 --> 01:37:42,230
Sao cậu biết tài thế?
1702
01:37:50,238 --> 01:37:51,782
Christopher Robin.
1703
01:37:51,948 --> 01:37:54,242
Hôm nay thứ mấy?
1704
01:37:54,409 --> 01:37:55,827
Là HÔM NAY.
1705
01:37:57,329 --> 01:37:59,664
Ngày yêu thích của tớ.
1706
01:37:59,915 --> 01:38:01,750
Cả của tớ nữa, Pooh.
1707
01:38:03,126 --> 01:38:04,252
Cả của tớ...
1708
01:38:05,462 --> 01:38:09,091
Hôm qua, khi nó còn là NGÀY MAI...
1709
01:38:09,257 --> 01:38:13,512
Là một ngày quá đủ với tớ.
1710
01:38:15,180 --> 01:38:17,641
"Gấu già ngờ nghệch."
1711
01:41:05,892 --> 01:41:07,644
Tớ nghĩ rằng mọi thứ đều thay đổi.
1712
01:41:08,979 --> 01:41:10,647
Và không phải tệ hơn.
1713
01:41:11,982 --> 01:41:14,067
Cảm ơn cậu đã nhắc tớ.
1714
01:41:14,091 --> 01:41:18,091
Phụ đề dịch tặng các bạn nhỏ của tôi.
Phúc Lai
1715
01:41:18,115 --> 01:41:22,115
www.nguoilangthangcuoicung.net
www.facebook.com/phuclai2008