0 00:00:00,500 --> 00:00:06,000 Stranger Things - S03E04 Chapter Four: The Sauna Test 1 00:00:22,772 --> 00:00:25,984 โทษทีนะ ฉันจำชื่อเธอไม่ได้ 2 00:00:28,862 --> 00:00:29,696 เกิดอะไรขึ้น 3 00:00:30,572 --> 00:00:31,531 ช่วยด้วย 4 00:00:32,448 --> 00:00:33,575 ไม่! 5 00:00:37,203 --> 00:00:38,204 เล่มไหน 6 00:00:38,955 --> 00:00:39,914 ไม่รู้สิ 7 00:00:43,626 --> 00:00:47,088 นี่ ไม่มีอะไรต้องกังวลอีกแล้ว โอเคไหม 8 00:00:49,466 --> 00:00:51,051 มันไม่มีเหตุมีผลเลย 9 00:00:51,801 --> 00:00:52,969 อะไรไม่มีเหตุมีผล 10 00:00:54,512 --> 00:00:55,430 เฮเธอร์ 11 00:00:57,390 --> 00:00:58,433 เลือด 12 00:00:59,476 --> 00:01:00,310 น้ำแข็ง 13 00:01:00,727 --> 00:01:04,355 เฮเธอร์เป็นไข้ เธอเลยไปแช่อ่างน้ำเย็น แต่ตอนนี้เธอดีขึ้นแล้ว 14 00:01:05,105 --> 00:01:06,357 ต้องเป็นแบบนั้นแน่ๆ 15 00:01:06,441 --> 00:01:08,318 ฉันไม่รู้ว่าเลือดมาจากไหน แต่... 16 00:01:08,860 --> 00:01:09,986 เราเห็นเธอ 17 00:01:10,445 --> 00:01:12,947 เราต่างก็เห็นเธอ เธอสบายดีออก 18 00:01:15,075 --> 00:01:16,242 แล้วบิลลี่ล่ะ 19 00:01:17,368 --> 00:01:18,286 เขาทำไมเหรอ 20 00:01:19,829 --> 00:01:21,915 เขาดูแปลกๆ ไป 21 00:01:22,457 --> 00:01:24,542 เขาก็แปลกตลอดเวลาแหละ 22 00:01:24,709 --> 00:01:28,296 แต่ก็ดีที่ได้รู้ว่าเขาไม่ใช่ฆาตกร เพราะแบบนั้นต้องแย่มากๆ เลย 23 00:01:34,761 --> 00:01:36,763 นั่นใครน่ะ 24 00:01:37,889 --> 00:01:41,142 เห็นไหม นี่คือเหตุผลที่เธอ ใช้เวลากับไมค์ตลอดเวลาไม่ได้ 25 00:01:41,351 --> 00:01:42,477 นี่คือวันเดอร์ วูแมน 26 00:01:42,560 --> 00:01:44,145 หรือเจ้าหญิงไดอาน่า 27 00:01:44,479 --> 00:01:47,482 เธอเป็นเจ้าหญิงจากเกาะพาราไดซ์ ซึ่งเป็นเกาะลับแล 28 00:01:47,565 --> 00:01:49,818 สถานที่ที่มีแต่นักรบหญิงอเมซอน 29 00:01:54,781 --> 00:01:57,033 ปล่อยฉันนะ! 30 00:01:57,117 --> 00:01:59,410 ดอริส คุณช่วยอยู่นิ่งๆ ก่อนได้ไหม 31 00:01:59,494 --> 00:02:01,287 - ใจเย็นๆ ก่อน - ฉันต้องกลับไป! 32 00:02:01,704 --> 00:02:08,586 ฉันต้องกลับไป! 33 00:02:10,672 --> 00:02:11,923 โอเค แล้ว... 34 00:02:12,298 --> 00:02:15,552 เธอสองอยากอธิบายให้ฉันฟังไหม 35 00:02:15,635 --> 00:02:16,886 ว่าเกิดเรื่องบ้าอะไรที่นี่ 36 00:02:55,842 --> 00:02:56,926 ไงคะ พ่อ 37 00:03:02,390 --> 00:03:03,308 เฮเธอร์... 38 00:03:04,851 --> 00:03:05,810 ลูกรัก... 39 00:03:07,145 --> 00:03:09,397 ไม่ว่ามันคืออะไร ไม่ว่าเขาทำให้ลูกเป็นอะไรไป 40 00:03:09,981 --> 00:03:11,357 ลูกไม่ต้องทำแบบนี้ก็ได้ 41 00:03:13,276 --> 00:03:15,069 ลูกหยุดได้นะ 42 00:03:15,403 --> 00:03:17,739 ไม่มีทางหยุดได้แล้วค่ะ พ่อ 43 00:03:19,657 --> 00:03:20,658 เดี๋ยวพ่อก็เห็น 44 00:03:22,744 --> 00:03:23,578 ไม่นะ 45 00:03:33,129 --> 00:03:35,006 เฮเธอร์ ได้โปรด! เฮเธอร์! 46 00:03:36,799 --> 00:03:38,218 อย่าขยับนะ 47 00:03:41,679 --> 00:03:43,389 ไม่นะ 48 00:03:45,683 --> 00:03:48,561 เฮเธอร์! 49 00:03:55,235 --> 00:03:56,361 พระเจ้าช่วย 50 00:04:05,203 --> 00:04:06,079 ไม่นะ 51 00:04:08,289 --> 00:04:09,123 ไม่... 52 00:04:22,428 --> 00:04:24,347 (ผลงานซีรีส์จาก) 53 00:05:12,437 --> 00:05:18,484 (บทที่สี่: การทดสอบในซาวน่า) 54 00:05:37,670 --> 00:05:40,840 ระวังหน่อย ระวัง 55 00:05:42,050 --> 00:05:42,925 เอ้านี่ 56 00:05:44,594 --> 00:05:45,470 ไง 57 00:05:46,971 --> 00:05:47,805 จอยซ์ 58 00:05:54,937 --> 00:05:56,564 นี่ค่ะ 59 00:05:57,940 --> 00:05:58,941 ไม่เป็นไรนะ 60 00:06:00,276 --> 00:06:02,570 นั่นแหละ หมดรึยังคะ 61 00:06:06,074 --> 00:06:08,201 - นี่ค่ะ - ผมหมดสติไปนานแค่ไหน 62 00:06:08,284 --> 00:06:09,202 สักพักแล้ว 63 00:06:09,285 --> 00:06:11,245 เดี๋ยวคุณก็หลับเดี๋ยวก็ตื่น 64 00:06:11,496 --> 00:06:13,247 ครับ แต่ผมมาที่นี่ได้ยังไง 65 00:06:13,456 --> 00:06:14,499 ค่อยๆ ค่ะ 66 00:06:14,999 --> 00:06:17,960 - สิ่งสุดท้ายที่จำได้คืออะไร - กุ๊ยสักคนทำร้ายผม 67 00:06:18,044 --> 00:06:20,046 - คุณต้องพักก่อนนะ - ผมสบายดี 68 00:06:20,129 --> 00:06:22,131 - ไม่ คุณไม่สบายดี ฮ็อป... - ผมสบายดี 69 00:06:24,926 --> 00:06:26,219 เสื้อผ้าผมอยู่ไหน 70 00:06:36,145 --> 00:06:37,647 คุณตัวเปียก 71 00:06:39,607 --> 00:06:41,692 คุณพอจำเค้ารางเขาได้ไหม 72 00:06:41,776 --> 00:06:43,152 - ใครเหรอ - กุ๊ยน่ะ 73 00:06:43,569 --> 00:06:45,154 ผมไม่มีโอกาสได้ดูเลย 74 00:06:45,446 --> 00:06:48,157 เขาต้องเป็นคนของรัฐบาลใช่ไหม 75 00:06:48,616 --> 00:06:51,911 ใช่ แต่ถ้าเป็นคนของรัฐบาลจริงๆ เขามาด้อมๆ มองๆ อะไรแถวนี้ 76 00:06:51,994 --> 00:06:53,621 ทำไมเขาถึงต้องหนี 77 00:06:53,704 --> 00:06:55,581 รู้ไหม ทำไมเราถึงไม่เจออะไรข้างล่างเลย 78 00:06:55,665 --> 00:06:56,791 ไปถามเขากัน 79 00:06:58,376 --> 00:06:59,377 นั่นมันอะไร 80 00:06:59,460 --> 00:07:00,878 ทะเบียนรถเขา 81 00:07:01,337 --> 00:07:03,798 - แล้วขีดๆ คืออะไร - ช่องว่างไง 82 00:07:03,881 --> 00:07:06,426 มันมี... ฉันคิดว่าตัวเอชหรือตัวพี 83 00:07:06,509 --> 00:07:08,052 มีส่วนที่สีหลุดไป 84 00:07:08,136 --> 00:07:10,138 และมีตัววายแน่นอน 85 00:07:10,555 --> 00:07:11,389 อย่างแน่นอนเลย 86 00:07:11,472 --> 00:07:14,600 และนั่น ฉันคิดว่าคือตัวบี หรืออาจจะเป็นเลขแปดก็ได้ 87 00:07:14,684 --> 00:07:15,726 และนั่น... 88 00:07:15,810 --> 00:07:17,562 ผมว่าคุณควรขายของต่อไปเถอะ 89 00:07:19,105 --> 00:07:20,898 คุณเอาไปตรวจเช็กไม่ได้เหรอ 90 00:07:21,357 --> 00:07:24,318 ผมแค่คิดว่าคุณต้องลดความคาดหวังลง 91 00:07:24,402 --> 00:07:26,988 ผมหมายถึง นี่เป็นองค์กรรัฐบาลของรัฐ 92 00:07:27,071 --> 00:07:28,739 คงใช้เวลาเป็นอาทิตย์ก่อนจะเจอเลขที่ตรงกัน 93 00:07:29,031 --> 00:07:30,783 - อาทิตย์เลยเหรอ - ถ้าเราโชคดีนะ 94 00:07:30,867 --> 00:07:33,953 และมีโอกาสแค่ไหนที่ชายคนนี้ 95 00:07:34,036 --> 00:07:36,289 จะจดทะเบียนรถด้วยชื่อตัวเอง 96 00:07:36,372 --> 00:07:37,665 มันไม่ใช่รถ 97 00:07:39,333 --> 00:07:40,501 คุณใส่อะไรน่ะ 98 00:07:40,835 --> 00:07:42,670 หมายความว่าไงว่าไม่ใช่รถ 99 00:07:44,964 --> 00:07:46,090 ทราบแล้วเปลี่ยนไหม 100 00:07:46,757 --> 00:07:48,676 นี่รหัสแดง 101 00:07:49,844 --> 00:07:52,805 ขอย้ำว่า รหัสแดง 102 00:07:53,639 --> 00:07:55,892 แม็กซ์ ทราบแล้วเปลี่ยน 103 00:07:56,184 --> 00:07:58,603 นี่รหัสแดง 104 00:07:58,686 --> 00:08:00,354 หุบปาก 105 00:08:06,444 --> 00:08:07,695 เธอปิดมันไป 106 00:08:12,325 --> 00:08:14,243 ต้องล้อเล่นแน่ๆ เลย 107 00:08:17,330 --> 00:08:18,873 ฉันนอนอยู่ ไปให้พ้น 108 00:08:18,956 --> 00:08:20,791 นี่ไมค์นะ อย่าวางสาย 109 00:08:20,875 --> 00:08:22,627 มีบางอย่างเกิดขึ้น เรื่องเลวร้ายเลย 110 00:08:22,710 --> 00:08:24,837 ชีวิตเราอาจตกอยู่ในความเสี่ยง 111 00:08:24,921 --> 00:08:27,215 - นายพูดเรื่องอะไร - แค่มาบ้านฉันเถอะ 112 00:08:27,298 --> 00:08:28,633 เราจะอธิบายทุกอย่างให้ฟัง 113 00:08:28,716 --> 00:08:29,842 - อะไรนะ - เร็วเข้า 114 00:08:33,136 --> 00:08:34,347 เขาว่ายังไง 115 00:08:36,097 --> 00:08:37,183 ลองวอหาดัสตินอีกรอบ 116 00:08:37,265 --> 00:08:38,183 เขาไม่ตอบเลย 117 00:08:38,267 --> 00:08:40,061 ก็ลองอีกรอบสิ 118 00:08:40,770 --> 00:08:43,188 ดัสติน ได้ยินไหม 119 00:08:43,773 --> 00:08:46,859 ขอย้ำ นี่เป็นรหัสแดง 120 00:08:57,995 --> 00:09:00,414 คีย์การ์ดใบนั้นใช้เปิดประตู แต่โชคไม่ดี 121 00:09:00,498 --> 00:09:03,459 พวกรัสเซียที่มีคีย์การ์ด ถือปืนกระบอกเบ้อเริ่มเทิ่ม 122 00:09:03,543 --> 00:09:05,545 ไม่ว่าอะไรที่อยู่ในห้องนี้ อะไรก็ตามในกล่องนั่น 123 00:09:05,628 --> 00:09:07,338 พวกเขาไม่อยากให้ใครเจอ 124 00:09:07,421 --> 00:09:08,839 แต่มันต้องมีวิธีเข้าไปสิ 125 00:09:09,382 --> 00:09:10,925 ก็นะ รู้ไหม... 126 00:09:13,219 --> 00:09:14,262 ฉันจัดการเขาได้ 127 00:09:14,345 --> 00:09:16,472 - จัดการใครได้ - ยามคนรัสเซีย 128 00:09:17,056 --> 00:09:18,474 อะไร ก็ย่องไปข้างหลังเขา 129 00:09:18,558 --> 00:09:20,601 ทำให้หมดสติ เอาคีย์การ์ดมา ง่ายจะตาย 130 00:09:20,685 --> 00:09:22,311 ไม่ได้ยินคำว่า ปืนเบ้อเริ่มเทิ่มเหรอ 131 00:09:22,895 --> 00:09:24,397 ใช่ ดัสติน ฉันได้ยินชัด 132 00:09:24,480 --> 00:09:27,692 นั่นคือเหตุผลที่ฉันจะย่องเข้าไป 133 00:09:28,276 --> 00:09:30,111 ได้โปรด บอกฉันหน่อย และพูดตรงๆ นะ 134 00:09:30,194 --> 00:09:32,572 นายเคยสู้ใคร... แล้วชนะจริงๆ บ้าง 135 00:09:32,655 --> 00:09:33,948 โอเค นั่นแค่ครั้งเดียว... 136 00:09:34,031 --> 00:09:35,533 สองครั้ง โจนาธาน ปีนึงก่อนหน้าด้วย 137 00:09:35,783 --> 00:09:36,826 ฟังนะ นั่นไม่นับ 138 00:09:36,909 --> 00:09:39,537 ทำไมถึงไม่นับล่ะ เพราะดูเหมือนเขาอัดนายจนเละเลย 139 00:09:39,620 --> 00:09:41,414 - ก็ใช่อยู่ มัน... - ปากนายเจ่อ จมูกเบี้ยว 140 00:09:41,497 --> 00:09:43,958 - ตาบวม เลือดท่วม... - แค่หลายๆ เหลือมายำรวมกัน 141 00:09:44,041 --> 00:09:45,376 มันอาจได้ผลก็ได้ 142 00:09:45,459 --> 00:09:47,461 (ทิป) 143 00:09:47,795 --> 00:09:48,713 โรบิน 144 00:09:48,963 --> 00:09:50,965 เฮ้ย โรบิน เฮ้ย เธอทำอะไรน่ะ 145 00:09:51,048 --> 00:09:52,758 - ฉันต้องการเงิน - ครึ่งนึงเป็นของฉันนะ 146 00:09:52,842 --> 00:09:54,719 - เธอจะไปไหน - ไปหาวิธีเข้าห้องนั่น 147 00:09:54,802 --> 00:09:55,761 วิธีที่ปลอดภัย 148 00:09:55,845 --> 00:09:57,763 ในระหว่างนี้ ขายไอติมไป 149 00:09:57,847 --> 00:10:00,141 ทำตัวดีๆ แล้วอย่าโดนซ้อมล่ะ 150 00:10:00,224 --> 00:10:01,517 เดี๋ยวฉันกลับมา 151 00:10:03,686 --> 00:10:04,937 ให้ตายสิ 152 00:10:05,438 --> 00:10:07,440 ไม่เอาน่า อย่าเลียช้อนตักฉัน 153 00:10:16,866 --> 00:10:18,659 ถ้าเขาทำเลย์เอาต์ให้ภายในเที่ยง เราก็ทำได้ 154 00:10:18,743 --> 00:10:19,952 โอเค ผมจะบอกให้เขารู้ 155 00:10:25,833 --> 00:10:28,586 ไม่รู้ว่าพวกเขาจะเอาด้วยไหม แต่คุณควรรู้ไว้ 156 00:10:35,801 --> 00:10:36,719 แนนซี่ 157 00:10:39,180 --> 00:10:40,222 โจนาธาน 158 00:10:41,515 --> 00:10:43,893 ฉันทำงานที่นี่มา 25 ปีแล้ว 159 00:10:44,226 --> 00:10:45,728 ยี่สิบห้า... 160 00:10:46,520 --> 00:10:47,563 ปี 161 00:10:48,564 --> 00:10:49,732 ตอนนี้เราเป็นหนังสือพิมพ์เล็กๆ 162 00:10:49,815 --> 00:10:52,985 แต่เรามีสิ่งหนึ่งที่หนังสือพิมพ์ใหญ่ๆ ไม่มี ความเชื่อใจไง 163 00:10:54,028 --> 00:10:56,197 - ความเชื่อใจของชุมชน - ทอม ถ้าคุณจะ... 164 00:10:56,280 --> 00:10:59,408 รู้ไหมว่าฉันสร้างความเชื่อใจได้ยังไง โดยการมีศรัทธาในบางสิ่ง 165 00:10:59,492 --> 00:11:01,619 ที่เธอสองคนไม่ยึดถือมันเลย 166 00:11:03,037 --> 00:11:03,996 ซึ่งก็คือข้อเท็จจริง 167 00:11:05,498 --> 00:11:06,457 ข้อเท็จจริง 168 00:11:07,166 --> 00:11:09,377 ในระหว่างที่เราอยู่ที่นี่ มาทบทวนข้อเท็จจริงกัน 169 00:11:09,460 --> 00:11:13,798 ข้อแรก พวกเธอขัดขืนคำสั่งโดยตรง ที่ให้หยุดทำข่าวนี้ 170 00:11:14,131 --> 00:11:17,051 สอง เธอแอบอ้างว่าตัวเป็นนักข่าว 171 00:11:17,134 --> 00:11:19,470 โกหกหญิงชราซ้ำไปซ้ำมา 172 00:11:19,553 --> 00:11:23,432 สาม เธอบุกเข้าไปในบ้านของหล่อน เป็นการบุกรุก 173 00:11:23,516 --> 00:11:25,976 สี่ หล่อนเกือบตาย ระหว่างทางไปโรงพยาบาล 174 00:11:26,060 --> 00:11:27,478 เธอคงตายไปแล้วถ้าเราไม่โผล่ไป 175 00:11:27,561 --> 00:11:30,064 ไม่ว่าหนูนั่นจะมีโรคอะไร มันแพร่ไปถึงเธอแล้ว... 176 00:11:30,147 --> 00:11:33,526 ห้า คุณนายดริสคอลล์เป็น โรคจิตเภทแบบหวาดระแวง 177 00:11:36,028 --> 00:11:37,530 เธอไม่รู้เรื่องนั้นใช่ไหม 178 00:11:38,322 --> 00:11:39,156 เอาละ... 179 00:11:40,199 --> 00:11:41,492 หนูที่เป็นพาหะนำโรคเหรอ 180 00:11:41,575 --> 00:11:44,578 การระบาดครั้งที่สองของกาฬโรคเหรอ ฟังดูน่าเชื่อถือสำหรับเธอไหม 181 00:11:44,662 --> 00:11:47,540 หรือฟังดูเหมือนคำพูดเพ้อเจ้อ ของหญิงแก่ที่กำลังป่วย 182 00:11:47,623 --> 00:11:50,334 - ฉันไม่รู้เรื่องนั้น - ครอบครัวเธอโกรธมาก 183 00:11:50,418 --> 00:11:52,420 โกรธมากจนพวกเขาขู่จะฟ้อง 184 00:11:52,503 --> 00:11:54,672 - ฟ้องร้องเหรอ - บ้าไปแล้ว 185 00:11:54,755 --> 00:11:56,006 เป็นเรื่องแรกที่เราเห็นตรงกัน 186 00:11:56,465 --> 00:11:57,717 มันบ้าไปแล้ว 187 00:11:57,800 --> 00:11:59,427 จริงๆ แล้ว ตลอดชีวิตสื่อมืออาชีพ 188 00:11:59,510 --> 00:12:01,387 ฉันไม่เคยต้องเจออะไรแบบนี้มาก่อน 189 00:12:02,638 --> 00:12:03,472 แต่หวังว่า 190 00:12:04,056 --> 00:12:06,726 พวกเธอจะได้เรียนรู้สิ่งสำคัญด้วย 191 00:12:08,018 --> 00:12:09,019 ว่าเธอได้เรียนรู้... 192 00:12:09,770 --> 00:12:11,021 ว่าในที่ทำงาน 193 00:12:11,522 --> 00:12:15,025 ในโลกแห่งความเป็นจริง การกระทำของเธอมีผลตามมา 194 00:12:15,234 --> 00:12:17,236 ซึ่งนำไปสู่ข้อเท็จจริงที่หก... 195 00:12:18,362 --> 00:12:19,280 และท้ายที่สุด 196 00:12:20,322 --> 00:12:21,240 เธอโดนไล่ออก 197 00:12:23,451 --> 00:12:24,493 ทั้งสองคน 198 00:12:31,125 --> 00:12:33,169 ตอนแรกฉันก็คิดว่าไม่มีอะไร 199 00:12:33,419 --> 00:12:36,380 ฉันหมายถึง ฉันคิดว่าฉันคงไม่อยากเชื่อมัน 200 00:12:38,215 --> 00:12:40,718 เป็นครั้งแรกที่ฉันรู้สึกคือตอนไปดู วันนรกแตก 201 00:12:42,970 --> 00:12:45,598 - ไฟดับในคืนนั้นเหมือนกัน - แล้วฉันก็รู้สึกอีกครั้ง 202 00:12:45,681 --> 00:12:47,683 ที่ทุ่งใกล้ๆ ฟาร์มเนลสันวันต่อมา 203 00:12:49,143 --> 00:12:51,729 แล้วก็อีกครั้งนอกปราสาทไบเออร์ส 204 00:12:52,980 --> 00:12:54,106 วิล! 205 00:12:54,190 --> 00:12:55,566 มันรู้สึกยังไงเหรอ 206 00:12:56,358 --> 00:12:57,401 มันรู้สึกเหมือนกับ... 207 00:12:58,319 --> 00:13:00,279 จำความรู้สึกแบบ ตอนที่เราทิ้งตัวลงมาจากรถไฟเหาะได้ไหม 208 00:13:00,362 --> 00:13:01,405 - เออ - อืม 209 00:13:01,489 --> 00:13:03,491 - ไม่ - มันเหมือนกับ... 210 00:13:04,158 --> 00:13:05,826 ทุกอย่างในร่างกายของพวกนาย 211 00:13:05,910 --> 00:13:08,412 จะจมลงไปพร้อมๆ กันในครั้งเดียว แต่... 212 00:13:08,913 --> 00:13:10,247 อันนี้มันแย่กว่า 213 00:13:10,498 --> 00:13:11,457 ร่างกายของนาย... 214 00:13:11,957 --> 00:13:14,668 จะเย็นยะเยือกจนหายใจไม่ออก 215 00:13:16,462 --> 00:13:17,755 ฉันเคยรู้สึกแบบนั้นมาก่อน 216 00:13:18,506 --> 00:13:19,882 ทุกครั้งที่เขาเข้ามาใกล้ๆ 217 00:13:22,551 --> 00:13:23,928 ทุกครั้งที่ใครเข้ามาใกล้ๆ เหรอ 218 00:13:24,595 --> 00:13:25,763 จอมเปิดโปง 219 00:13:26,722 --> 00:13:29,725 ไปให้พ้น! 220 00:13:30,976 --> 00:13:32,812 ฉันปิดประตูไปแล้ว 221 00:13:33,145 --> 00:13:34,146 ฉันรู้ แต่... 222 00:13:35,606 --> 00:13:36,857 ถ้าเขาไม่เคยจากไปไหนล่ะ 223 00:13:39,693 --> 00:13:41,779 ถ้าเราขังเขาไว้ข้างนอกนี้กับเราล่ะ 224 00:13:45,533 --> 00:13:46,617 นี่คือเขา 225 00:13:46,867 --> 00:13:47,701 ทั้งหมดของเขา 226 00:13:47,785 --> 00:13:49,495 แต่วันนั้นที่กลางทุ่ง 227 00:13:49,954 --> 00:13:52,164 บางส่วนของเขาเกาะติดฉันมา 228 00:13:55,751 --> 00:13:56,961 แม่ฉันเอามันออกไปจากฉันได้... 229 00:13:57,044 --> 00:13:59,588 ออกไปจากลูกชายฉันนะ! 230 00:14:00,923 --> 00:14:02,258 และอีเลเว่นก็ปิดประตูไป 231 00:14:06,095 --> 00:14:09,640 แต่ว่าส่วนที่ยังอยู่ในตัวฉัน ถ้ามันยังอยู่ในโลกของเราล่ะ 232 00:14:14,562 --> 00:14:15,771 ในฮอว์กินส์ 233 00:14:15,855 --> 00:14:19,191 ฉันไม่เข้าใจ หมาเดโมตายตอนแอลปิดประตู 234 00:14:19,275 --> 00:14:21,068 ถ้าสมองตาย ร่างกายก็จะตายด้วย 235 00:14:21,151 --> 00:14:22,486 เราปล่อยไว้ไม่ได้หรอก 236 00:14:22,570 --> 00:14:23,821 เราต้องเตรียมรับสถานการณ์ที่แย่ที่สุด 237 00:14:24,154 --> 00:14:25,656 จอมเปิดโปงกลับมาแล้ว 238 00:14:26,031 --> 00:14:28,242 ใช่ และถ้าเขากลับมา 239 00:14:28,325 --> 00:14:30,452 เขาจะอยากเข้าสิงร่างใครสักคนอีกแน่นอน 240 00:14:30,661 --> 00:14:31,579 ฉันคนใหม่ 241 00:14:31,912 --> 00:14:32,997 ร่างใหม่ 242 00:14:34,456 --> 00:14:36,375 เราจะรู้ได้ยังไงว่าใครเป็นร่างถูกสิง 243 00:14:37,209 --> 00:14:38,711 (ไคลน์สารเลว) 244 00:14:52,808 --> 00:14:53,934 นี่ เขาอยู่รึเปล่า 245 00:14:54,018 --> 00:14:55,811 - ค่ะ ตอนนี้เขายุ่งอยู่ แต่... - เยี่ยม 246 00:14:55,895 --> 00:14:57,187 ขอโทษนะคะ 247 00:14:57,396 --> 00:14:58,564 คุณควรนั่งลงค่ะ 248 00:14:59,189 --> 00:15:00,232 คงไม่ฟัง... 249 00:15:02,443 --> 00:15:03,652 โทนี่ เดี๋ยวนะ 250 00:15:04,612 --> 00:15:05,905 ให้ผม... 251 00:15:06,030 --> 00:15:08,657 ผมอาจจะ... เดี๋ยวผมโทรกลับหาคุณนะ โอเค 252 00:15:08,949 --> 00:15:09,950 ขอบคุณ 253 00:15:11,035 --> 00:15:12,286 - จิม - ผมรู้ 254 00:15:12,369 --> 00:15:14,455 คุณกำลังยุ่ง ผมจะพูดให้ไว้แล้วกัน ผมสัญญา 255 00:15:15,164 --> 00:15:16,165 มันมี... 256 00:15:16,624 --> 00:15:17,833 ปัญหาอะไรรึเปล่า 257 00:15:17,917 --> 00:15:19,960 ครับ จะพูดแบบนั้นก็ได้ 258 00:15:20,586 --> 00:15:22,254 ผมกำลังตามหาชื่อของคนคนนึง 259 00:15:22,338 --> 00:15:23,672 ชื่อของคนคนนึง 260 00:15:23,756 --> 00:15:25,382 ครับ ผมคิดว่าคุณคงรู้จักหมอนี่ 261 00:15:25,466 --> 00:15:27,176 - โอเค - เขามาที่นี่เมื่อวันก่อน 262 00:15:27,259 --> 00:15:28,427 ขี่มอเตอร์ไซค์ 263 00:15:31,847 --> 00:15:33,682 ตัวสูงใหญ่ กรามเหลี่ยม ผมเข้ม 264 00:15:33,766 --> 00:15:35,935 เขาอาจจะเป็นทหาร หรือเคยเป็นทหาร 265 00:15:36,644 --> 00:15:39,271 พอจะนึกออกไหมครับ 266 00:15:41,106 --> 00:15:42,316 ไม่คิดว่างั้นนะ 267 00:15:42,399 --> 00:15:43,484 จริงเหรอ 268 00:15:43,734 --> 00:15:45,486 เพราะมันแค่สองวันมาเอง 269 00:15:45,569 --> 00:15:46,820 ก่อนที่ผมจะมาพบคุณ 270 00:15:47,988 --> 00:15:49,198 - รู้อะไรไหม - อะไร 271 00:15:49,406 --> 00:15:50,616 อาจจะเป็นฝ่ายซ่อมบำรุงก็ได้ 272 00:15:50,699 --> 00:15:52,701 - ซ่อมบำรุงเหรอ - ใช่ ฉันจำชื่อเขาไม่ได้ 273 00:15:52,785 --> 00:15:56,330 พระเจ้า... แกรี่หรือจอห์นหรือใครสักคน 274 00:15:56,413 --> 00:15:58,165 แคนดิชคงมีชื่อเอาอยู่ในไฟล์ 275 00:15:59,416 --> 00:16:02,044 เรามีปัญหาเรื่องท่อน้ำ ส้วมตันและ... 276 00:16:02,503 --> 00:16:04,505 อ่างล้างมือที่คิดจะพังก็พัง 277 00:16:05,756 --> 00:16:08,092 คุณได้พบกับช่างประปาหลายคนเลยเหรอ แลร์รี่ 278 00:16:09,301 --> 00:16:10,135 ว่าไงนะ 279 00:16:10,219 --> 00:16:14,139 หมอนี่ ตอนที่ผมเห็นเขา เขาเพิ่งออกจากออฟฟิศคุณมา 280 00:16:15,057 --> 00:16:17,393 โอเค ฉันจำเรื่องนั้นไม่ได้ 281 00:16:18,185 --> 00:16:19,895 ฉันต้องพบปะผู้คนหลายคนนะ รู้ไหม 282 00:16:24,149 --> 00:16:27,361 คุณจำตอนที่ผมจำคุณตอนหมดสติ ในที่กบดานได้ไหม 283 00:16:27,444 --> 00:16:29,113 โดยที่มีโคเคนติดจมูกเต็มไปหมด 284 00:16:29,196 --> 00:16:31,198 - คุณจำได้ไหม - ไม่เอาน่า 285 00:16:31,281 --> 00:16:34,952 คุณจำตอนที่ลูกน้องผม ไปเจอคุณกับแคนดิชซั่มกัน 286 00:16:35,035 --> 00:16:37,246 อย่างกับติดสัดที่ท้ายรถคาดิแลคของคุณได้ไหม 287 00:16:37,329 --> 00:16:39,540 คุณจำได้ไหม 288 00:16:39,623 --> 00:16:42,543 เมียคุณจำเรื่องนั้นได้ไหม 289 00:16:42,626 --> 00:16:45,254 อยากเล่นแบบนี้จริงๆ เหรอ 290 00:16:46,463 --> 00:16:47,923 นี่ไม่ใช่เกม แลร์ 291 00:16:48,007 --> 00:16:49,133 โอเค 292 00:16:49,216 --> 00:16:51,593 ยาที่นายกินอย่างกับมันเป็นลูกกวาด 293 00:16:51,677 --> 00:16:54,388 ฉันไม่คิดว่านายมีใบสั่งยานะ 294 00:16:54,763 --> 00:16:56,473 ไหนจะเรื่องที่ดื่มระหว่างปฏิบัติหน้าที่อีก 295 00:16:58,434 --> 00:16:59,351 ใช่ 296 00:16:59,727 --> 00:17:02,938 นั่นก็เป็นเรื่องสนุกน่าฟังอยู่นะ 297 00:17:06,442 --> 00:17:08,444 โทรหาทอมที่บริษัทนสพ.กริ๊งเดียว... 298 00:17:09,611 --> 00:17:10,988 นายก็จบเห่แล้ว พวก 299 00:17:11,696 --> 00:17:12,614 จบเห่แน่ๆ 300 00:17:13,281 --> 00:17:14,616 โอ้ ขอเถอะ 301 00:17:15,325 --> 00:17:18,369 อย่าเอาเรื่องลูกสาวที่ตายแล้วมาอ้าง 302 00:17:18,829 --> 00:17:20,372 เพราะฉันไม่สนว่ะ 303 00:17:21,165 --> 00:17:22,332 ถ้านายไม่ว่าอะไรนะ 304 00:17:22,875 --> 00:17:24,167 ฉันยุ่งจริงๆ 305 00:17:24,460 --> 00:17:25,752 ผอ.ฝ่ายปฏิบัติการ... 306 00:17:26,920 --> 00:17:28,047 บ้าเอ๊ย! 307 00:17:29,465 --> 00:17:31,967 จมูกฉัน! แกทำจมูกฉันหัก! 308 00:17:32,051 --> 00:17:33,802 ใช่ และเพื่อนของแกก็เกือบฆ่าฉันเมื่อคืน 309 00:17:33,886 --> 00:17:35,596 ฉันขอบอกเลยว่ายังเทียบกันไม่ได้ 310 00:17:35,679 --> 00:17:36,722 แลร์รี่ 311 00:17:36,847 --> 00:17:38,766 - เลิกถ่วงเวลาได้แล้ว แลร์รี่ - แลร์รี่! 312 00:17:38,849 --> 00:17:41,477 - หมอนี่คือใคร จากรัฐบาลหรือกองทัพ - นายกำลังทำพลาดมาก 313 00:17:41,560 --> 00:17:42,519 เขาคือใคร 314 00:17:42,603 --> 00:17:44,146 อาร์โนลด์ ชวาร์เซเน็กเกอร์ 315 00:17:47,816 --> 00:17:49,610 คุณโทรหาใครเนี่ย ตำรวจเหรอ 316 00:17:53,864 --> 00:17:57,076 แหวนสวยดีนี่ แลร์รี่ 317 00:17:57,159 --> 00:17:58,577 บ้ารึเปล่าเนี่ย 318 00:17:58,660 --> 00:17:59,620 ไม่รู้สิ 319 00:18:00,079 --> 00:18:00,996 มาดูกันดีกว่า 320 00:18:01,955 --> 00:18:03,874 โอเค ใจเย็นก่อน 321 00:18:04,750 --> 00:18:07,503 ฉันไม่รู้จักชื่อเขา สาบานได้เลย 322 00:18:10,547 --> 00:18:12,341 แต่นายรู้จักเขา 323 00:18:12,424 --> 00:18:15,094 เขา... บางครั้งก็เอาของมาให้ฉัน 324 00:18:15,177 --> 00:18:16,261 ของอะไร 325 00:18:16,345 --> 00:18:18,889 เงิน ของกำนัล ของขวัญ 326 00:18:18,972 --> 00:18:20,224 เขาเป็นใคร ซานตา คลอสเหรอ 327 00:18:20,307 --> 00:18:22,351 สตาร์คอร์ท เขาทำงานให้สตาร์คอร์ท 328 00:18:23,310 --> 00:18:24,728 - ห้างน่ะเหรอ - ใช่ 329 00:18:24,812 --> 00:18:25,979 ใช่แล้ว 330 00:18:26,772 --> 00:18:28,982 ฉันสาบาน สตาร์คอร์ท 331 00:18:29,066 --> 00:18:30,067 พวกเขาเป็นเจ้าของห้าง 332 00:18:30,150 --> 00:18:33,612 พวกเขาอยากขยายเข้าไปในฮอว์กินส์ตะวันออก พวกเขาต้องอสังหาฯ และที่ดิน 333 00:18:33,695 --> 00:18:37,366 มีคนไม่อยากขาย ฉันเลยไปกดดัน พวกเขานิดหน่อย เท่านั้นเอง 334 00:18:37,741 --> 00:18:39,451 ฉันสาบานเลย เท่านั้นเอง 335 00:18:44,331 --> 00:18:46,959 - พวกเขาต้องการที่ดินนี้ไปทำไม - ไม่รู้สิ 336 00:18:47,042 --> 00:18:48,961 นายมีหลักฐานการซื้อ... 337 00:18:49,461 --> 00:18:50,838 การซื้อที่ดินพวกนี้ไหม 338 00:18:54,716 --> 00:18:56,468 นายไม่อยากยุ่งเรื่องคนพวกนี้หรอก จิม 339 00:18:57,052 --> 00:18:59,888 ฉันคิดว่านายควรกังวล เรื่องตัวเองมากกว่านะ แลร์รี่ ไม่ใช่ตัวฉัน 340 00:19:01,265 --> 00:19:02,349 บันทึก 341 00:19:03,142 --> 00:19:03,976 อยู่ที่ไหน 342 00:19:04,893 --> 00:19:06,019 แลร์รี่ 343 00:19:06,103 --> 00:19:07,437 เขาแค่เอาหัวไปโขกกำแพง 344 00:19:07,771 --> 00:19:09,606 แค่เจ็บนิดหน่อยใช่ไหม แลร์รี่ 345 00:19:10,524 --> 00:19:11,733 ขอให้เป็นวันที่ดีนะคะ 346 00:19:12,151 --> 00:19:13,026 แลร์รี่! 347 00:19:14,736 --> 00:19:15,904 นี่มันบ้าไปแล้ว 348 00:19:15,988 --> 00:19:19,408 ตามที่ทอมบอก ดริสคอลล์เป็นโรคจิตเภท 349 00:19:19,700 --> 00:19:21,618 หนูก็คือหนู 350 00:19:21,702 --> 00:19:23,829 และเรื่องทั้งหมดเป็นแค่เหตุบังเอิญเหรอ 351 00:19:24,329 --> 00:19:25,372 รู้ไหมว่าฉันคิดอะไร 352 00:19:25,873 --> 00:19:27,082 ฉันคิดว่าทอมเมายา 353 00:19:27,583 --> 00:19:28,584 - อะไรนะ - นายไม่เห็นเขาเหรอ 354 00:19:28,667 --> 00:19:30,335 เขาเหงื่อแตกพล่าน 355 00:19:30,419 --> 00:19:32,588 และมือเขาแฉะชื้น เขาดูแย่มาก 356 00:19:33,422 --> 00:19:35,549 - นายคิดว่ามันตลกเหรอ - ไม่เลย 357 00:19:35,632 --> 00:19:37,384 ไม่ มันแค่สุดยอดเหลือเชื่อ 358 00:19:37,467 --> 00:19:38,635 เหลือเชื่อเหรอ 359 00:19:38,719 --> 00:19:41,513 เหลือเชื่อที่เธอยังพยายามหลอกตัวเอง 360 00:19:41,597 --> 00:19:42,848 นั่นหมายความว่าไง 361 00:19:42,931 --> 00:19:45,851 ฉันบอกเธอซ้ำแล้วซ้ำเล่าให้ปล่อยเรื่องนี้ไป 362 00:19:46,351 --> 00:19:47,978 ว่ามันเป็นความคิดที่แย่มาก 363 00:19:48,061 --> 00:19:50,355 แต่เธอก็ยังดึงดัน ฉันก็เลยซวยไปด้วย 364 00:19:50,439 --> 00:19:52,691 มันเป็นแค่งานช่วงหน้าร้อน ชีวิตนายยังไม่จบเห่สักหน่อย 365 00:19:52,774 --> 00:19:54,985 ฉันไม่ได้อยู่บ้านสองชั้นบนถนนเมเปิ้ลนะ 366 00:19:55,068 --> 00:19:56,570 พ่อฉันไม่ได้หาเงินได้หกหลัก 367 00:19:56,653 --> 00:19:58,071 บ้าเอ๊ย เขาไม่อยู่เลี้ยงฉันด้วยซ้ำ 368 00:19:58,155 --> 00:19:59,740 เล่นบทดราม่าโอลิเวอร์ ทวิสต์อีกแล้ว 369 00:19:59,823 --> 00:20:01,825 ค่าผ่อนบ้าน ค่าเรียนมหาลัย 370 00:20:01,909 --> 00:20:03,869 รู้ใช่ไหมว่าพวกมันคือของจริง แนนซี่ 371 00:20:03,952 --> 00:20:06,538 สิ่งที่เธอไม่ได้สนใจ เพราะเธอไม่จำเป็นต้องสนใจ 372 00:20:06,622 --> 00:20:09,208 - ฉันไม่รู้เลยว่าฉันอยู่ในทุ่งลาเวนเดอร์ - เธออยู่ไง 373 00:20:09,458 --> 00:20:11,668 เธออยากให้ทุกอย่างประเคนใส่ถาดเงิน 374 00:20:12,044 --> 00:20:14,129 ฉันหมายถึง เราเป็นเด็กฝึกงานนะ แนนซี่ 375 00:20:14,213 --> 00:20:15,631 เด็กฝึกงาน 376 00:20:16,381 --> 00:20:19,384 เธอคิดว่าจะได้เป็นนักข่าวภายในหนึ่งเดือนเหรอ 377 00:20:19,468 --> 00:20:20,802 ไขคดีใหญ่ได้งั้นเหรอ 378 00:20:20,886 --> 00:20:23,347 นายพูดเหมือนพวกเขาเลย นายรู้ตัวใช่ไหม 379 00:20:23,430 --> 00:20:24,932 เหมือนกับบรูซและไอ้ทุเรศ... 380 00:20:25,015 --> 00:20:27,100 ใช่ ไอ้พวกทุเรศที่ให้งานเรา 381 00:20:27,184 --> 00:20:29,978 มันเรียกว่าแบบนั้นเหรอ นี่มันน่าขายขี้หน้าชะมัด 382 00:20:30,479 --> 00:20:31,396 น่าอับอายขายขี้หน้า 383 00:20:31,480 --> 00:20:33,023 ใช่ ชีวิตจริงแม่งเฮงซวย 384 00:20:33,982 --> 00:20:35,400 ก้มหน้ารับความจริงไปเหมือนคนอื่นเถอะ 385 00:20:37,402 --> 00:20:39,571 นายไม่รู้หรอกว่ามันเป็นยังไง 386 00:20:41,615 --> 00:20:42,616 เธอก็เหมือนกัน 387 00:20:44,493 --> 00:20:48,580 ฉันเดาว่าเราคงไม่เข้าใจกันอีกต่อไปแล้ว 388 00:20:49,915 --> 00:20:51,124 ฉันก็ว่างั้น 389 00:21:01,176 --> 00:21:02,511 ไงจ๊ะ ลูกกลับมาเร็วจัง 390 00:21:03,053 --> 00:21:04,721 ค่ะ วันนี้งานน้อย 391 00:21:14,398 --> 00:21:18,110 มันน่าทึ่งมากว่าเงิน 20 เหรียญทำให้ เธอไปทำอะไรในสำนักงานทะเบียนเขตได้บ้าง 392 00:21:18,610 --> 00:21:21,822 ห้างสตาร์คอร์ท พิมพ์เขียวทั้งหมด 393 00:21:21,905 --> 00:21:22,864 ไม่แย่เลย 394 00:21:23,198 --> 00:21:24,825 นี่คือเรา สกู๊ปส์ 395 00:21:24,908 --> 00:21:26,743 และนี่คือจุดที่เราต้องการไป 396 00:21:26,994 --> 00:21:29,288 - ฉันไม่เห็นทางที่ใช้เข้าได้เลย - มันไม่มีไง 397 00:21:29,371 --> 00:21:33,166 ถ้านายพูดถึงแต่ประตูทางเข้านะ 398 00:21:34,084 --> 00:21:35,002 ท่อระบายอากาศ 399 00:21:35,085 --> 00:21:36,128 ใช่แล้ว 400 00:21:36,211 --> 00:21:40,007 ห้องลับก็ต้องการอากาศเหมือนกับทุกๆ ห้อง 401 00:21:40,090 --> 00:21:42,718 และท่อระบายอากาศพวกนี้ 402 00:21:43,302 --> 00:21:45,053 จะพาไปจนถึง... 403 00:21:48,890 --> 00:21:49,725 ตรงนี้ 404 00:21:58,525 --> 00:21:59,526 ไฟฉายหน่อย 405 00:22:00,610 --> 00:22:01,653 ขอบใจ 406 00:22:05,073 --> 00:22:08,243 ไม่รู้สิ เพื่อน ฉันไม่รู้ว่านายจะยัดตัวเองเข้าไป ในนี้ได้ไหม มันแบบว่า... 407 00:22:08,452 --> 00:22:09,661 แคบโคตร 408 00:22:09,745 --> 00:22:10,620 ฉันเข้าไปได้น่า 409 00:22:11,038 --> 00:22:12,622 เชื่อเถอะ ฉันไม่มีกระดูกไหปลาร้านะ 410 00:22:12,706 --> 00:22:13,790 อะไรนะ 411 00:22:15,625 --> 00:22:17,961 โอ้ เขา... เขามีโรคบางอย่าง 412 00:22:18,045 --> 00:22:20,047 ไครโด...โรคไดรโค... 413 00:22:21,340 --> 00:22:24,051 สักอย่าง ไม่รู้สิ กระดูกเขาหายไป และเขางอตัวได้อย่างกับกัมโบ้ 414 00:22:24,134 --> 00:22:25,677 ต้องกัมบี้สิ 415 00:22:25,927 --> 00:22:27,304 ฉันแน่ใจว่ามันชื่อกัมโบ้ 416 00:22:27,387 --> 00:22:29,348 - สตีฟ หุบปากแล้วดันฉันหน่อย - โอเค 417 00:22:31,183 --> 00:22:32,225 เดี๋ยวดันให้ 418 00:22:33,060 --> 00:22:35,645 - ไม่ใช่เท้าฉัน ไอ้บื้อ ดันก้นฉัน - อะไรนะ 419 00:22:35,729 --> 00:22:37,314 จับก้นฉัน ฉันไม่สนหรอก 420 00:22:37,397 --> 00:22:39,691 - เร็วเข้า แรงขึ้น ออกแรงดันกว่านี้! - ก็ดันอยู่นี้ไง 421 00:22:39,775 --> 00:22:43,403 - นายกำลังเล่นกับขาฉัน - ฉันไม่ได้เล่น ฉันหาที่ยันได้ไม่ดี 422 00:22:43,487 --> 00:22:45,405 - เร็วเข้า! - ฉันจะดันนายเข้าไปแล้ว พร้อมไหม 423 00:22:45,489 --> 00:22:47,282 - จะดันฉันเหรอ - หนึ่ง สอง... 424 00:22:47,366 --> 00:22:48,533 บ้าเอ๊ย 425 00:22:48,617 --> 00:22:49,868 - ได้ผลไหม - อีกครั้งนึง 426 00:22:49,951 --> 00:22:52,913 อะฮอย กะลาสี อะฮอย ประจำดาดฟ้าเรือ อะฮอย 427 00:22:53,455 --> 00:22:56,750 เร็วเข้า มานี่หน่อย และเอาตัวอย่างให้หนูชิมหน่อย 428 00:22:59,127 --> 00:23:01,630 ไม่รู้สิ เขาดูเป็นปกติดีออก 429 00:23:01,963 --> 00:23:05,425 ปกติเหรอ เธอเคยเห็นเขาใส่เสื้อกี่ครั้งกัน 430 00:23:06,093 --> 00:23:07,677 คือมันดูแปลกหน่อยๆ แหละ 431 00:23:07,761 --> 00:23:08,762 มากกว่าหน่อยอีกนะ 432 00:23:08,845 --> 00:23:11,723 เขาอยู่ในอ่างอาบน้ำใส่น้ำแข็ง จอมเปิดโปงชอบอะไรเย็นๆ 433 00:23:12,307 --> 00:23:15,143 - ไหนจะเรื่องอื่นๆ อีก... - แต่เขานั่งอยู่ข้างสระน้ำ 434 00:23:15,227 --> 00:23:17,437 ซึ่งเป็นอะไรที่ไม่ใช่จอมเปิดโปงเลย 435 00:23:17,771 --> 00:23:19,022 ไม่จำเป็นเสมอไป 436 00:23:20,315 --> 00:23:22,567 จอมเปิดโปงชอบหลบซ่อน 437 00:23:22,818 --> 00:23:24,319 เขาใช้ฉันแค่ตอนที่เขาต้องการฉัน 438 00:23:25,487 --> 00:23:27,489 มันเหมือนกับ... นายจำศีลอยู่ 439 00:23:28,323 --> 00:23:30,492 แล้วเมื่อเขาต้องการนาย 440 00:23:31,785 --> 00:23:32,911 นายก็จะถูกปลุก 441 00:23:33,578 --> 00:23:34,955 โอเค งั้นเราก็... 442 00:23:35,038 --> 00:23:36,498 รอจนกว่าเขาจะถูกปลุก 443 00:23:36,665 --> 00:23:39,084 - ไม่ ถ้าเขาทำร้ายคนอื่นล่ะ - หรือฆ่าใครสักคน 444 00:23:39,167 --> 00:23:40,627 เราเสี่ยงไม่ได้หรอกนะ 445 00:23:40,710 --> 00:23:42,712 เราต้องรู้ให้ได้ว่าเขาเป็นร่างถูกสิงรึเปล่า 446 00:23:44,381 --> 00:23:46,466 - นายจะไปไหน - ฉันมีไอเดียแล้ว ผู้ชายอย่างเดียว 447 00:23:46,550 --> 00:23:48,468 - เอาจริงเหรอ - เชื่อใจฉันเถอะ 448 00:23:55,183 --> 00:23:58,270 โอเค เราจะรอจนกว่าสระจะปิด จนกว่าทุกคนออกไป 449 00:23:58,353 --> 00:24:01,356 และเราจะล่อให้เขาเข้ามาที่นี่และ... 450 00:24:03,733 --> 00:24:04,943 ให้เขาเข้ามาในนี้ 451 00:24:07,362 --> 00:24:10,198 - เฮ้ย ปิดประตู! - ไม่เอาน่า ไอ้หนู ปิดประตู! 452 00:24:12,492 --> 00:24:14,494 แค่เห็นก็ขมคอแล้ว 453 00:24:15,036 --> 00:24:17,038 ดูสิ แผงควบคุมอยู่ตรงนี้ สมบูรณ์แบบเลย 454 00:24:17,122 --> 00:24:19,124 - จะร้อนพอไหม - 220 องศา 455 00:24:19,541 --> 00:24:21,543 เราแค่ต้องหาวิธีล่อเขามาที่นี่ 456 00:24:21,626 --> 00:24:23,211 - แล้วเราก็ขังเขาไว้ข้างใน... - เร่งความร้อนเขา... 457 00:24:23,295 --> 00:24:25,589 ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น เราจะได้รู้ 458 00:24:26,131 --> 00:24:27,257 เราจะได้รู้แน่ๆ 459 00:24:36,057 --> 00:24:38,977 - ไม่รู้สินะ - ไม่รู้ว่าเธอจะเข้าไปได้ไหมเหรอ 460 00:24:39,060 --> 00:24:41,771 หนูเข้าไปได้ แค่ไม่รู้ว่าอยากทำไหม 461 00:24:41,855 --> 00:24:43,106 เธอกลัวที่แคบเหรอ 462 00:24:43,607 --> 00:24:45,400 หนูไม่กลัวอะไร 463 00:24:45,817 --> 00:24:48,612 - แล้วปัญหาคืออะไร - ปัญหาก็คือ 464 00:24:48,695 --> 00:24:52,449 หนูยังไม่รู้เลยว่า เอริก้าจะได้ประโยชน์อะไรจากเรื่องนี้ 465 00:25:00,665 --> 00:25:01,958 ขอฟัดจ์เพิ่มหน่อย 466 00:25:03,919 --> 00:25:04,920 เร็วเข้า 467 00:25:10,425 --> 00:25:11,301 เอาละ 468 00:25:12,969 --> 00:25:16,014 เห็นนี่ไหม นี่คือเส้นทางที่เธอต้องใช้ 469 00:25:16,556 --> 00:25:18,808 แล้วเราก็รอจนรถขนของ คันสุดท้ายของคืนนี้ออกไป 470 00:25:18,892 --> 00:25:21,603 แล้วเธอก็เปิดตะแกรง กระโดดลงไป แล้วเปิดประตู 471 00:25:21,686 --> 00:25:24,648 - แล้วไปดูว่ามีอะไรอยู่ในกล่อง - ใช่แล้ว 472 00:25:25,649 --> 00:25:27,359 แล้วคุณบอกว่ายามพวกนี้มีอาวุธ 473 00:25:27,817 --> 00:25:29,027 ใช่ แต่เขาจะไม่อยู่ที่นั่น 474 00:25:29,110 --> 00:25:31,071 - กับดักล่ะ - กับดักเหรอ 475 00:25:31,154 --> 00:25:33,490 - เลเซอร์ กำแพงหลาว - อะไรนะ 476 00:25:33,573 --> 00:25:36,785 พวกคุณรู้ไหมว่า แผนง่อยๆ ของพวกคุณฟังดูเป็นยังไง 477 00:25:37,327 --> 00:25:38,954 เอาชีวิตเด็กไปเสี่ยง 478 00:25:39,037 --> 00:25:41,665 เราจะติดต่อกับเธอผ่านวิทยุตลอดเวลา 479 00:25:42,499 --> 00:25:45,126 เอาชีวิตเด็กไปเสี่ยง 480 00:25:45,752 --> 00:25:47,295 เอริก้า สวัสดี 481 00:25:47,963 --> 00:25:51,675 เราคิดว่าพวกรัสเซีย ต้องวางแผนร้ายกับประเทศเรา 482 00:25:51,967 --> 00:25:54,386 อย่างร้ายแรงด้วย เธอไม่รักประเทศเราเหรอ 483 00:25:54,469 --> 00:25:57,097 นายสะกดว่า "อเมริกา" โดยไม่มีคำว่า "เอริก้า" ไม่ได้ 484 00:26:00,600 --> 00:26:01,601 จ้ะ 485 00:26:02,310 --> 00:26:04,312 แปลก แต่ก็จริง 486 00:26:04,396 --> 00:26:06,314 ไม่ต้องทำเพื่อเราก็ได้ 487 00:26:06,398 --> 00:26:07,774 ทำเพื่อประเทศของเธอ 488 00:26:07,857 --> 00:26:09,901 ทำเพื่อเพื่อนร่วมชาติ 489 00:26:10,235 --> 00:26:13,780 ทำเพื่ออเมริกา... เอริก้า 490 00:26:16,533 --> 00:26:18,118 ฟังแล้วขนลุกเลย 491 00:26:18,618 --> 00:26:21,371 จากนมปั่น ไม่ใช่คำพูดของนาย 492 00:26:21,871 --> 00:26:25,542 นายรู้ไหมว่าฉันรักอะไรเกี่ยวกับประเทศนี้ที่สุด ระบบทุนนิยม 493 00:26:25,625 --> 00:26:27,544 - นายรู้ไหมว่าทุนนิยมคืออะไร - รู้สิ 494 00:26:27,627 --> 00:26:30,964 - รู้ - มันหมายถึงนี่คือระบบตลาดเสรี 495 00:26:31,047 --> 00:26:33,216 ซึ่งหมายความคนจะได้รับค่าจ้าง ตอบแทนแรงงาน 496 00:26:33,300 --> 00:26:36,011 ขึ้นอยู่กับว่า การมีส่วนร่วมของพวกเขามีค่าแค่ไหน 497 00:26:36,094 --> 00:26:37,512 และจากที่หนูเห็นแล้ว 498 00:26:37,596 --> 00:26:40,557 ความสามารถที่จะลอดเข้าไป ในช่องอากาศเล็กๆ นั่นได้ 499 00:26:40,640 --> 00:26:43,226 มีความสำคัญอย่างมากๆ กับพวกคุณทุกคน 500 00:26:43,518 --> 00:26:45,604 ดังนั้นถ้าอยากให้หนูช่วย 501 00:26:45,687 --> 00:26:47,439 ยูเอสเอส บัตเตอร์สก็อตช์ถ้วยนี้ 502 00:26:47,522 --> 00:26:49,566 จะเป็นถ้วยแรกของหลายๆ ถ้วยที่จะตามมา 503 00:26:49,649 --> 00:26:51,860 และหนูพูดถึงไอติมฟรี 504 00:26:52,402 --> 00:26:54,321 ตลอดชีวิต 505 00:27:03,705 --> 00:27:05,415 ว้าว ชอบบ้านนายจังเลย แลร์ 506 00:27:05,498 --> 00:27:07,876 นี่ คุณยิงเจ้านั่นด้วยตัวเองรึเปล่า 507 00:27:08,752 --> 00:27:10,420 ไม่ใช่ของจริงสักหน่อย 508 00:27:10,503 --> 00:27:12,714 ล้อเล่นน่า! 509 00:27:27,270 --> 00:27:28,521 เอาละ แล้ว... 510 00:27:28,855 --> 00:27:30,774 เรากำลังดูอะไรอยู่ 511 00:27:31,066 --> 00:27:33,193 โฉนดที่ดิน ใบโอนย้ายอสังหาฯ 512 00:27:33,276 --> 00:27:34,694 งั้นเพื่อนของคุณที่ห้างสตาร์คอร์ท 513 00:27:34,778 --> 00:27:37,238 พวกเขาก็เริ่มกว้านซื้อที่พวกนี้ทั้งหมด 514 00:27:38,114 --> 00:27:40,116 - พวกเขาบอกไหมว่าทำไม - ฉันบอกนายไปแล้ว 515 00:27:40,200 --> 00:27:41,368 พวกเขาไม่ได้บอกอะไรฉันเลย 516 00:27:41,451 --> 00:27:43,078 พวกเขาแค่หลอกใช้คุณ ผมเข้าใจ 517 00:27:43,161 --> 00:27:44,371 สิ่งที่ผมไม่เข้าใจคือ 518 00:27:44,454 --> 00:27:47,874 ทำไมคุณถึงมีโฉนดที่ดินมากมาย 519 00:27:47,957 --> 00:27:50,460 ในตู้เซฟในห้องนอนคุณ 520 00:27:50,543 --> 00:27:51,878 คนพวกนี้ จิม 521 00:27:53,254 --> 00:27:54,547 พวกเขามันเลวร้าย 522 00:27:54,631 --> 00:27:56,216 แล้วไง นี่คือการแบล็กเมลเหรอ 523 00:27:56,591 --> 00:27:58,468 - ป้องกันตัว - ป้องกันตัว 524 00:27:59,094 --> 00:28:00,345 เดี๋ยวก่อนนะ 525 00:28:03,181 --> 00:28:04,349 มีอะไรเหรอ 526 00:28:04,599 --> 00:28:06,726 เฮสส์ ฟาร์ม บ้านของเฮนรี่ 527 00:28:06,810 --> 00:28:07,936 บูลล็อกส์ 528 00:28:08,103 --> 00:28:09,354 ดูสิ อยู่ตรงนี้หมดเลย 529 00:28:09,437 --> 00:28:12,607 ทุกที่อยู่ทางตะวันออกเฉียงใต้ของฮอว์กินส์ ใกล้ๆ กับทะเลสาบจอร์แดน 530 00:28:12,691 --> 00:28:14,526 แล้วมีอะไรที่อยู่ใกล้ทะเลสาบจอร์แดนอีก 531 00:28:15,110 --> 00:28:16,152 โรงงานไฟฟ้า 532 00:28:16,236 --> 00:28:19,239 สี่คืนก่อน มีไฟดับครั้งใหญ่ 533 00:28:19,322 --> 00:28:21,366 - และวันถัดมา... - แม่เหล็กของคุณหลุดลงมา 534 00:28:21,449 --> 00:28:24,285 ใช่ สก็อตต์บอกว่าเครื่องจักรนี้ 535 00:28:24,369 --> 00:28:26,955 จะต้องใช้พลังงานไฟฟ้า อย่างมากในการเดินเครื่อง 536 00:28:27,038 --> 00:28:29,165 - ครับ - แล้วถ้าเครื่องจักรนี้ 537 00:28:29,249 --> 00:28:32,001 ที่เราพูดถึงกันมีอยู่จริงๆ 538 00:28:32,085 --> 00:28:33,878 และเหตุผลที่เราหามันไม่เจอในแล็บ 539 00:28:33,962 --> 00:28:37,215 ก็เพราะว่ามันไม่ได้อยู่ในแล็บ มันอยู่ในหนึ่งในที่ดินเหล่านี้ 540 00:28:39,634 --> 00:28:42,429 ผมอยากให้คุณ... ลืมเรื่องขายของไป 541 00:28:42,512 --> 00:28:44,597 ผมอยากให้คุณมาทำงาน กับผมที่กรมตำรวจฮอว์กินส์ 542 00:28:44,973 --> 00:28:47,517 และต้องทนเห็นหน้าคุณทุกวันเหรอ ไม่เอาด้วยหรอก 543 00:28:51,020 --> 00:28:52,105 แลร์รี่! 544 00:28:52,188 --> 00:28:53,231 เฮ้ย! 545 00:28:54,733 --> 00:28:57,193 คิดว่าคุณจะไปไหนกัน พวก 546 00:29:02,657 --> 00:29:03,658 แนนซี่ 547 00:29:05,702 --> 00:29:06,786 แนนซ์ 548 00:29:25,138 --> 00:29:27,015 บางทีโจนาธานอาจพูดถูก 549 00:29:27,557 --> 00:29:30,310 เอาเข้าจริง หนูก็ไม่ได้คิดถึงเขาเลย 550 00:29:31,227 --> 00:29:33,229 หนูไม่ได้คิดถึงใครเลย 551 00:29:34,397 --> 00:29:35,315 หนูแค่... 552 00:29:36,274 --> 00:29:37,525 หนูแค่อยากพิสูจน์ว่าตัวเองถูก 553 00:29:38,860 --> 00:29:41,905 - อยากพิสูจน์ว่าตัวเองถูกเอามากๆ - แล้วลูกคิดถูกไหม 554 00:29:42,280 --> 00:29:43,698 หนูคิดว่าแบบนั้น 555 00:29:45,658 --> 00:29:46,951 แต่บางที หนูแค่... 556 00:29:48,077 --> 00:29:49,662 ไม่อยากยอมรับว่าหนูผิด 557 00:29:49,746 --> 00:29:53,166 - เพราะถ้าหนูผิด มันก็... - ลูกจะเป็นคนที่ทุกคนคิดว่าลูกเป็น 558 00:29:53,249 --> 00:29:55,960 แค่เด็กที่ไม่รู้ว่าตัวเองกำลังทำอะไร 559 00:30:02,717 --> 00:30:04,594 โลกภายนอกไม่ได้ง่ายขนาดนั้น แนนซ์ 560 00:30:04,677 --> 00:30:05,678 หนูรู้ค่ะ 561 00:30:08,139 --> 00:30:10,141 คนอื่นๆ จะบอกเสมอว่าลูกทำไม่ได้ 562 00:30:11,226 --> 00:30:12,435 ว่าลูกไม่ควรทำแบบนี้ 563 00:30:14,813 --> 00:30:15,814 ว่าลูกไม่... 564 00:30:16,314 --> 00:30:18,525 ฉลาดพอ ไม่ดีพอ 565 00:30:22,070 --> 00:30:23,488 โลกใบนี้ มัน... 566 00:30:24,864 --> 00:30:28,284 มันจะทำร้ายลูกซ้ำไปซ้ำมาจนท้ายที่สุด แม่... 567 00:30:30,453 --> 00:30:32,080 คนส่วนมาก พวกเขาก็... 568 00:30:32,956 --> 00:30:34,290 พวกเขาก็แค่เลิกพยายามไป 569 00:30:40,755 --> 00:30:42,215 แต่ลูกไม่ใช่แบบนั้น 570 00:30:43,633 --> 00:30:44,843 ลูกเป็นนักสู้ 571 00:30:45,593 --> 00:30:46,970 ลูกเป็นแบบนั้นมาเสมอ 572 00:30:48,596 --> 00:30:50,598 แม่ไม่รู้จริงๆ ว่าลูกไปได้เชื้อจากไหนมา 573 00:30:51,391 --> 00:30:52,225 พ่อ 574 00:30:57,564 --> 00:31:01,150 แม่คิดว่าลูกคงถูกสลับตัวที่โรงพยาบาล บอกเอาไว้เลยนะ 575 00:31:01,776 --> 00:31:02,652 ไม่ค่ะ 576 00:31:05,238 --> 00:31:07,740 หนูได้มาจากแม่ค่ะ 577 00:31:10,785 --> 00:31:12,203 หนูได้เชื้อมาจากแม่ 578 00:31:17,667 --> 00:31:19,460 ไม่ว่าลูกได้มันมาจากไหน 579 00:31:21,337 --> 00:31:22,589 แม่ภูมิใจในตัวลูก 580 00:31:23,339 --> 00:31:25,008 ภูมิใจที่หนูถูกไล่ออกเหรอ 581 00:31:25,967 --> 00:31:28,344 ที่ลูกยืนยัดเพื่อตัวเอง 582 00:31:28,678 --> 00:31:31,472 ที่ลูกยืนยัดต่อสู้กับพวกหัวดอนั่น 583 00:31:32,390 --> 00:31:33,433 แม่! 584 00:31:33,516 --> 00:31:35,268 ใช่ พวกหัวดอนั่น 585 00:31:36,936 --> 00:31:38,938 และถ้าลูกเชื่อในเรื่องนี้จริงๆ 586 00:31:39,606 --> 00:31:40,732 มองหน้าแม่ แนนซี่ 587 00:31:42,650 --> 00:31:43,610 ไปตามเรื่องให้จบ 588 00:31:45,945 --> 00:31:49,949 แล้วเอาข่าวไปขายให้ อินดีแอนาโพลิส สตาร์หรือที่ไหนก็ได้ แล้ว... 589 00:31:50,783 --> 00:31:52,160 ลูกลองนึกหน้าพวกเขาสิ 590 00:31:52,243 --> 00:31:54,078 เมื่อพวกเขาอ่านข่าวที่เกิดขึ้นในเมืองตัวเอง 591 00:31:54,162 --> 00:31:55,997 ในหนังสือพิมพ์เจ้าใหญ่แบบนั้น 592 00:31:56,539 --> 00:31:57,999 มันจะต้อง... 593 00:31:59,584 --> 00:32:00,793 น่าทึ่งมากๆ เลยค่ะ 594 00:32:02,378 --> 00:32:03,671 แล้วทำไมไม่ทำล่ะ 595 00:32:07,091 --> 00:32:08,301 ทำไมล่ะ 596 00:32:09,719 --> 00:32:10,720 ไปทำต่อให้จบ 597 00:32:35,703 --> 00:32:36,829 วิล 598 00:32:37,956 --> 00:32:39,248 รู้ไหม เรื่องเมื่อวาน... 599 00:32:39,791 --> 00:32:41,042 ไม่เป็นไรน่า ลูคัส 600 00:32:41,125 --> 00:32:42,627 นายไม่ต้องพูดอะไรหรอก 601 00:32:42,710 --> 00:32:44,712 ฉันรู้ แต่มันก็แค่... 602 00:32:46,714 --> 00:32:48,216 มันเป็นแคมเปญที่เจ๋งจริงๆ 603 00:32:48,633 --> 00:32:51,219 - และไมค์กับฉัน เราไม่ควร... - ฉันไม่สนอีกแล้ว ลูคัส 604 00:32:51,302 --> 00:32:52,679 ฉันไม่สนแล้วจริงๆ 605 00:32:53,388 --> 00:32:55,306 เรามีเรื่องใหญ่กว่านั้นให้กังวลแล้ว 606 00:33:00,395 --> 00:33:01,437 นี่น่าจะมัดเขาอยู่นะ 607 00:33:09,487 --> 00:33:10,822 นี่ เจอเบรกเกอร์แล้ว 608 00:33:11,906 --> 00:33:14,826 เจ้านั่นน่าสยองชะมัด 609 00:33:14,909 --> 00:33:16,035 ไหนขอดูหน่อย 610 00:33:16,911 --> 00:33:19,080 ฉันคิดว่ามันน่าจะได้ผล ใช่ไหม พวก 611 00:33:19,163 --> 00:33:20,164 ใช่แล้ว ไมค์ 612 00:33:26,212 --> 00:33:27,255 นี่ แอล... 613 00:33:29,090 --> 00:33:31,092 ฉันอยากบอกว่า... 614 00:33:32,343 --> 00:33:34,095 ตอนที่ฉันบอกว่ายายฉันป่วย 615 00:33:34,679 --> 00:33:36,472 ยายไม่ได้ป่วย ฉันโกหก 616 00:33:36,764 --> 00:33:38,766 - ฉันรู้ - ใช่ ไม่ ฉันแค่... 617 00:33:39,058 --> 00:33:41,310 คิดว่ามันสำคัญสำหรับเธอ ที่จะรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 618 00:33:41,894 --> 00:33:43,646 ฮ็อปเปอร์ เขามาสติแตกใส่ฉัน 619 00:33:43,730 --> 00:33:45,690 บอกว่าฉันใช้เวลากับเธอมากเกินไป 620 00:33:46,024 --> 00:33:47,608 แบบว่า เขาบังคับให้ฉันโกหก 621 00:33:48,026 --> 00:33:49,819 เธอเป็นคนที่สำคัญที่สุดในโลกสำหรับฉัน 622 00:33:49,902 --> 00:33:51,195 ถ้าเขาพูดถูกล่ะ 623 00:33:51,279 --> 00:33:52,864 - อะไรนะ - ฮ็อป 624 00:33:53,364 --> 00:33:56,701 ไม่ เขาเป็นแค่ชายแก่ขี้โมโหที่เกลียดความสุข 625 00:33:57,035 --> 00:33:59,495 แต่ถ้าฉันคบนายคนเดียว 626 00:33:59,829 --> 00:34:02,290 และฉันเป็นสปีชีส์ที่แตกต่างไปจากนาย 627 00:34:02,749 --> 00:34:05,418 งั้นฉันก็ควรอยู่กับสปีชีส์ตัวเองให้มากขึ้น 628 00:34:05,752 --> 00:34:06,878 เธอพูดเรื่องอะไรเนี่ย 629 00:34:10,089 --> 00:34:11,382 นี่เธอแอบส่องฉันเหรอ 630 00:34:11,466 --> 00:34:14,302 - นั่นผิดกฎนะ - ฉันสร้างกฎของฉันเอง 631 00:34:14,385 --> 00:34:16,137 - ไมค์ อยู่ไหมเนี่ย - เออ! 632 00:34:16,679 --> 00:34:19,139 - พวกนายอยู่ไหน - ฉันกำลังไป แค่... 633 00:34:19,223 --> 00:34:20,433 เดี๋ยวก่อนนะ 634 00:34:20,850 --> 00:34:21,684 บ้าเอ๊ย! 635 00:34:26,481 --> 00:34:27,690 พระเจ้า หวังว่าคงไม่ใช่นายนะ 636 00:34:30,275 --> 00:34:31,694 หวังจริงๆ ว่าไม่ใช่นาย 637 00:34:45,833 --> 00:34:47,335 เอริก้า ทราบแล้วเปลี่ยน 638 00:34:48,210 --> 00:34:49,170 รับทราบ 639 00:34:49,629 --> 00:34:51,672 พวกเฉิ่มประจำที่รึยัง 640 00:34:51,755 --> 00:34:52,882 ใช่ เราประจำที่แล้ว 641 00:34:52,965 --> 00:34:55,051 ทุกอย่างเงียบสงบมาก เธอได้รับไฟเขียวแล้ว 642 00:34:55,134 --> 00:34:56,761 ไฟเขียว รับทราบ 643 00:34:56,844 --> 00:35:00,264 เริ่มปฏิบัติการเอาเด็กไปเสี่ยง 644 00:35:00,348 --> 00:35:02,350 ช่วยอย่าเรียกแบบนั้นได้ไหม 645 00:35:02,433 --> 00:35:03,851 ไว้เจอกันที่อีกด้านนะ 646 00:35:03,935 --> 00:35:04,894 พวกเฉิ่ม 647 00:35:20,743 --> 00:35:21,786 วินนี่! 648 00:35:22,370 --> 00:35:23,538 วินนี่ นั่นคุณรึเปล่า 649 00:35:23,746 --> 00:35:27,291 - แลร์รี่ - วินนี่ ข้างบน ในห้องนอน! 650 00:35:27,875 --> 00:35:28,835 ที่รัก 651 00:35:29,961 --> 00:35:31,963 โอ้พระเจ้า ที่รัก เกิดอะไรขึ้น 652 00:35:32,046 --> 00:35:33,172 เอาโทรศัพท์มา 653 00:35:33,548 --> 00:35:36,217 - ที่รัก - ไปเอาโทรศัพท์มาโว้ย! 654 00:35:59,824 --> 00:36:00,783 เจออะไรไหม 655 00:36:01,576 --> 00:36:02,577 ไม่เลย 656 00:36:03,327 --> 00:36:04,620 ที่นี่ร้างแล้ว 657 00:36:07,582 --> 00:36:09,208 เอาละ ไปไหนกันต่อ 658 00:36:09,667 --> 00:36:10,751 เฮสส์ฟาร์ม 659 00:36:21,888 --> 00:36:23,264 เอาละ พวกเฉิ่ม 660 00:36:23,347 --> 00:36:24,390 หนูมาถึงแล้ว 661 00:36:24,807 --> 00:36:26,017 เห็นอะไรบ้างไหม 662 00:36:26,517 --> 00:36:29,979 ค่ะ เห็นกล่องใหญ่ๆ น่าเบื่อที่พวกคุณตื่นเต้นกันนักหนา 663 00:36:30,062 --> 00:36:31,731 - มียามไหม - ไม่มี 664 00:36:31,814 --> 00:36:32,648 กับดักล่ะ 665 00:36:32,899 --> 00:36:35,776 ถ้าหนูเห็นมัน มันคงเป็นกับดักที่ห่วยแตกมาก 666 00:36:35,860 --> 00:36:38,070 - ใช่ไหมล่ะ - ขอบใจนะ 667 00:36:43,701 --> 00:36:44,535 เข้ามาแล้ว 668 00:36:45,411 --> 00:36:46,662 พระเจ้า 669 00:36:53,294 --> 00:36:56,547 ไอติมฟรีตลอดชีวิต 670 00:37:33,626 --> 00:37:34,710 สระปิดแล้ว 671 00:37:37,046 --> 00:37:37,922 เฮ้ย 672 00:37:38,798 --> 00:37:40,216 ได้ยินฉันไหม 673 00:37:43,219 --> 00:37:44,720 สระปิดแล้ว 674 00:37:52,019 --> 00:37:53,604 บิลลี่ 675 00:37:56,023 --> 00:37:57,066 นั่นใครน่ะ 676 00:37:57,692 --> 00:37:59,610 บิลลี่ 677 00:38:00,361 --> 00:38:01,988 ใครน่ะ 678 00:38:04,365 --> 00:38:05,866 บิลลี่ 679 00:38:09,370 --> 00:38:10,413 บิลลี่ 680 00:38:10,496 --> 00:38:12,123 คิดว่ามันตลกนักเหรอ 681 00:38:13,582 --> 00:38:14,917 บิลลี่ 682 00:38:15,001 --> 00:38:16,294 มาหาฉันให้เจอสิ 683 00:38:16,377 --> 00:38:19,463 ถ้าฉันหานายเจอ นายตายแน่ 684 00:38:19,547 --> 00:38:21,590 มาจับฉันสิ มาเลย! 685 00:38:24,927 --> 00:38:25,970 บิลลี่ 686 00:38:28,306 --> 00:38:29,432 เจอแล้ว 687 00:38:32,852 --> 00:38:34,353 แน่จริงก็มาจับฉันสิ ไอ้เบื๊อก 688 00:38:41,068 --> 00:38:42,778 นี่ ข้างหลังนาย 689 00:38:43,946 --> 00:38:45,114 ไง 690 00:38:48,034 --> 00:38:48,868 เอาเลย! 691 00:38:53,873 --> 00:38:55,791 - เร็วเข้า - ได้แล้ว 692 00:39:08,137 --> 00:39:09,138 แม็กซ์ 693 00:39:16,896 --> 00:39:17,772 ลงมือเลย 694 00:39:32,536 --> 00:39:33,371 ไงคะ 695 00:39:35,456 --> 00:39:36,874 ฉันมาเยี่ยมดอริส ดริสคอลล์ค่ะ 696 00:39:37,583 --> 00:39:39,668 ฉันคิดว่าเธอเข้ารักษาตัวที่นี่เมื่อคืน 697 00:39:39,752 --> 00:39:40,920 ขอชื่อและความสัมพันธ์ด้วย 698 00:39:42,671 --> 00:39:43,923 แนนซี่... 699 00:39:45,007 --> 00:39:46,008 ดริสคอลล์ 700 00:39:47,843 --> 00:39:50,012 ฉันชื่อ... แนนซี่ ดริสคอลล์ 701 00:39:50,471 --> 00:39:52,473 หลานสาวของเธอค่ะ 702 00:39:55,184 --> 00:39:57,144 (บัตรผู้เข้าเยี่ยม) (แนนซี่ ดริสคอลล์) 703 00:40:49,780 --> 00:40:51,699 นั่นไม่ใช่อาหารจีนแน่นอน 704 00:40:55,035 --> 00:40:57,204 บางทีพวกนายน่าจะถอยออกไปนะ 705 00:40:58,080 --> 00:40:59,248 - ไม่ - แค่... 706 00:40:59,331 --> 00:41:00,416 - ถอยไปเถอะนะ - ไม่ 707 00:41:00,499 --> 00:41:02,376 - ถอยไปนะ - ไม่! 708 00:41:03,752 --> 00:41:05,546 ถ้านายตาย ฉันตายด้วย 709 00:41:09,091 --> 00:41:10,009 โอเค 710 00:41:19,059 --> 00:41:20,436 อะไรวะเนี่ย 711 00:41:21,729 --> 00:41:23,022 นั่นมันอะไร 712 00:41:26,525 --> 00:41:28,903 ฉันคิดไปเองหรือว่าห้องมันขยับจริงๆ 713 00:41:29,236 --> 00:41:30,404 กับดัก 714 00:41:32,448 --> 00:41:35,034 รู้อะไรไหม เอามันมาแล้วไปกันเถอะ 715 00:41:38,120 --> 00:41:39,622 ฉันต้องกดปุ่มไหน เอริก้า 716 00:41:39,705 --> 00:41:41,749 แต่กดๆ ปุ่มไปเถอะ นายเฉิ่ม 717 00:41:41,832 --> 00:41:43,959 ปุ่มไหนล่ะ ฉันก็กดปุ่มอยู่นี่ไง โอเคไหม 718 00:41:44,043 --> 00:41:46,420 - กด "เปิดประตู" - ฉันกด "เปิดประตู" อยู่ 719 00:41:46,504 --> 00:41:49,048 แค่เปิด... กดปุ่มอื่นสิ 720 00:41:49,131 --> 00:41:50,424 หลบไป เธอจะได้กดปุ่ม... 721 00:41:50,508 --> 00:41:51,509 - หยุดได้ไหม - ฉันลองอยู่ 722 00:41:51,592 --> 00:41:53,761 ให้ฉันกดได้ไหม หยุดก่อนได้ไหมล่ะ 723 00:41:53,844 --> 00:41:55,346 เปิดประตูสักที! 724 00:42:05,523 --> 00:42:06,732 เวรเอ๊ย 725 00:42:44,645 --> 00:42:47,398 แม็กซ์! ปล่อยฉันไปนะ! 726 00:42:49,358 --> 00:42:50,609 ปล่อยฉันไป 727 00:42:52,778 --> 00:42:53,737 พวกเธอ... 728 00:42:55,155 --> 00:42:57,449 เธอคิดว่ามันตลกนักเหรอ 729 00:42:59,243 --> 00:43:02,037 พวกเธอคิดว่านี่เป็นการเล่นแกล้งกันเหรอ 730 00:43:03,414 --> 00:43:05,416 ไอ้พวกเด็กกระโปกคิดว่ามันตลกนักเหรอ 731 00:43:07,209 --> 00:43:08,377 นี่มันอะไรกัน 732 00:43:10,296 --> 00:43:12,756 เปิดประตูเดี๋ยวนี้ 733 00:43:12,840 --> 00:43:17,011 เปิดประตู! 734 00:43:17,094 --> 00:43:19,597 เปิดประตูนะโว้ย! 735 00:43:27,396 --> 00:43:28,606 อุณหภูมิอยู่ที่ 220 แล้ว 736 00:43:37,823 --> 00:43:41,910 ไม่ใช่ความผิดฉันเลย 737 00:43:41,994 --> 00:43:44,246 แม็กซ์ ฉันสัญญาเลย ไม่ใช่ความผิดของฉัน 738 00:43:45,039 --> 00:43:46,624 อะไรไม่ใช่ความผิดของนาย บิลลี่ 739 00:43:47,666 --> 00:43:49,668 ฉันทำบางอย่างไป แม็กซ์ สิ่งที่... 740 00:43:50,502 --> 00:43:51,879 แย่มากๆ 741 00:43:51,962 --> 00:43:53,464 ฉันไม่ได้ตั้งใจ 742 00:43:56,467 --> 00:43:58,260 เขาบังคับให้ฉันทำ 743 00:43:59,178 --> 00:44:00,346 ใครบังคับให้นายทำ 744 00:44:02,139 --> 00:44:04,016 ไม่รู้สิ มันเหมือนกับเงา 745 00:44:05,225 --> 00:44:07,061 เงาขนาดยักษ์ 746 00:44:07,394 --> 00:44:08,979 ได้โปรด แม็กซ์ 747 00:44:09,897 --> 00:44:10,898 เขาให้นายทำอะไร 748 00:44:10,981 --> 00:44:14,526 ไม่ใช่ความผิดฉันนะ แม็กซ์ ได้โปรด 749 00:44:15,277 --> 00:44:18,739 ได้โปรดเชื่อฉันเถอะนะ แม็กซ์ มันไม่ใช่ความผิดฉัน 750 00:44:18,822 --> 00:44:21,033 ฉันพยายามหยุดเขาแล้ว ฉันลองแล้ว 751 00:44:23,369 --> 00:44:24,912 ได้โปรดเชื่อฉันเถอะ แม็กซ์ 752 00:44:26,163 --> 00:44:27,623 เชื่อฉันเถอะนะ 753 00:44:27,873 --> 00:44:29,416 บิลลี่ ทุกอย่างจะต้องเรียบร้อย 754 00:44:29,500 --> 00:44:31,502 แม็กซ์ ได้โปรด 755 00:44:31,585 --> 00:44:32,586 ทุกอย่างจะต้องเรียบร้อย 756 00:44:32,670 --> 00:44:35,881 เราอยากช่วยนาย 757 00:44:36,423 --> 00:44:38,300 นายต้องคุยกับเรานะ โอเคไหน 758 00:44:38,384 --> 00:44:39,718 นายต้องคุยกับเรา 759 00:44:40,302 --> 00:44:41,553 ฉันเชื่อนายนะ บิลลี่ 760 00:44:42,221 --> 00:44:43,931 เราจะหาทางแก้เรื่องนี้กัน โอเคไหม 761 00:44:44,014 --> 00:44:45,349 ฉันสัมผัสถึงเขาได้ 762 00:44:46,892 --> 00:44:49,853 - เขาถูกปลุกแล้ว - ฉันอยากให้นายเชื่อใจฉันนะ ได้โปรด 763 00:44:50,062 --> 00:44:52,272 - แม็กซ์ ถอยออกมาจากประตู - อะไรนะ 764 00:44:52,856 --> 00:44:54,733 ถอยออกมาจากประตู! 765 00:44:56,276 --> 00:44:58,320 ปล่อยฉันไปนะ อีเวร! ปล่อยฉันออกไป! 766 00:44:58,404 --> 00:44:59,697 ฉันจะคว้านท้องแก! 767 00:45:03,617 --> 00:45:04,743 ปล่อยฉันออกไป! 768 00:45:07,246 --> 00:45:08,122 แม็กซ์ มาเถอะ! 769 00:45:48,162 --> 00:45:49,163 โอ้พระเจ้า 770 00:46:03,177 --> 00:46:07,181 - เขาออกมาไม่ได้ใช่ไหม - ไม่มีทาง 771 00:47:05,739 --> 00:47:08,033 ไม่! 772 00:47:17,584 --> 00:47:18,877 ไปตายซะ ไอ้สารเลว! 773 00:48:38,582 --> 00:48:41,251 - เด็กผู้หญิงคนนั้น ใช่เธอรึเปล่า - ใช่ 774 00:48:41,627 --> 00:48:42,628 เธอนั่นแหละ 775 00:48:42,961 --> 00:48:46,006 เธอรู้แล้ว เธอรู้เรื่องฉันแล้ว 776 00:48:49,760 --> 00:48:51,178 เธอจะฆ่าฉันก็ได้ 777 00:48:51,553 --> 00:48:52,471 ใช่ 778 00:48:53,305 --> 00:48:54,389 แต่ไม่ใช่เรา 779 00:48:57,476 --> 00:48:58,644 ไม่ใช่เรา 780 00:51:07,981 --> 00:51:09,399 คำบรรยายโดย พุทธชาด กุทอง