1
00:00:06,172 --> 00:00:09,843
Tạm biệt, Mike.
2
00:00:46,296 --> 00:00:47,297
Mike?
3
00:00:57,891 --> 00:00:59,225
Mike ơi!
4
00:01:03,730 --> 00:01:05,023
Mike?
5
00:01:05,106 --> 00:01:06,733
Mike!
6
00:01:06,816 --> 00:01:08,526
Mike!
7
00:01:09,444 --> 00:01:10,445
Mike!
8
00:01:52,987 --> 00:01:54,447
Đội Bravo, báo cáo đi.
9
00:04:01,783 --> 00:04:04,160
Người Nga thì sao? Lỡ họ đến tìm con bé?
10
00:04:04,244 --> 00:04:05,411
Họ đâu biết chỗ nó.
11
00:04:05,495 --> 00:04:07,580
Nếu nó liên lạc
phải cho chúng tôi biết ngay.
12
00:04:08,414 --> 00:04:11,876
Quan trọng nhất là bà tiếp tục
cuộc sống bình thường
13
00:04:11,960 --> 00:04:15,088
- và giữ mọi thứ...
- Bí mật hết sức. Vâng.
14
00:04:15,797 --> 00:04:18,967
Hiểu rồi. Nhà tôi toàn người yêu nước.
15
00:04:19,676 --> 00:04:22,095
- Quay lại từ đầu.
- Cháu đã kể hết rồi.
16
00:04:22,178 --> 00:04:25,807
- Chú biết là khó khăn, Michael.
- Cháu đâu biết chỗ cậu ấy.
17
00:04:25,890 --> 00:04:27,892
Dù có biết, cháu cũng không nói.
18
00:04:28,685 --> 00:04:30,561
Cháu không bao giờ nói cho chú.
19
00:04:30,645 --> 00:04:32,855
Cô biết là khó chấp nhận,
20
00:04:32,939 --> 00:04:35,149
nhưng chuyện nó kể với cháu không có thật.
21
00:04:35,233 --> 00:04:37,652
Cô bé đó là người rất nguy hiểm.
22
00:04:37,735 --> 00:04:40,154
Nếu nó liên lạc, cháu phải báo chúng tôi.
23
00:04:40,863 --> 00:04:45,493
Nếu không, cháu sẽ đặt bản thân
và cả gia đình vào nguy hiểm.
24
00:04:46,077 --> 00:04:49,872
Cháu hiểu chứ, Michael? Hiểu chứ?
25
00:04:51,040 --> 00:04:52,041
Michael?
26
00:04:53,626 --> 00:04:54,460
Michael?
27
00:05:00,300 --> 00:05:01,134
Tản ra.
28
00:05:01,718 --> 00:05:04,053
Ai đó xem bên trái, tôi xem bên phải.
29
00:05:50,183 --> 00:05:51,893
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX
30
00:05:52,890 --> 00:06:27,890
Phụ đề Việt ngữ bởi Geniux Ngô & Blog Đào Lê Minh
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh
31
00:06:27,890 --> 00:06:34,890
= STRANGER THINGS 2 =
CẬU BÉ MẤT TÍCH - PHẦN 2
32
00:06:39,941 --> 00:06:45,905
.:: TẬP 2 ::.
TRICK OR TREAT, FREAK
33
00:07:03,965 --> 00:07:05,299
Chúa ơi!
34
00:07:06,384 --> 00:07:07,218
Ma.
35
00:07:07,927 --> 00:07:09,053
Ừ, chú thấy rồi.
36
00:07:09,595 --> 00:07:11,597
- Lễ Halloween.
- Chắc rồi.
37
00:07:12,390 --> 00:07:15,726
Nhưng giờ là bữa sáng, được chứ?
Nào, ăn sáng thôi.
38
00:07:16,269 --> 00:07:17,603
Họ sẽ không thấy cháu.
39
00:07:18,563 --> 00:07:21,274
- Ai không thấy cháu?
- Những người xấu.
40
00:07:22,400 --> 00:07:23,734
Cháu đang nói gì thế?
41
00:07:24,986 --> 00:07:26,612
Cho kẹo hay bị ghẹo.
42
00:07:29,157 --> 00:07:30,783
Cháu muốn đi chơi trò đó à?
43
00:07:34,579 --> 00:07:35,788
Cháu biết luật mà.
44
00:07:35,872 --> 00:07:37,665
- Nhưng...
- Cháu biết đáp án rồi đó.
45
00:07:37,748 --> 00:07:40,460
- Họ sẽ không thấy cháu.
- Chú không cần biết.
46
00:07:40,543 --> 00:07:42,920
- Họ sẽ không thấy cháu.
- Chú không cần biết, nhé?
47
00:07:43,004 --> 00:07:45,923
Cháu ra ngoài đó,
dù giả ma hay không cũng rủi ro.
48
00:07:46,007 --> 00:07:48,384
Ta không chấp nhận rủi ro. Được chứ?
49
00:07:49,260 --> 00:07:52,054
Họ ngu lắm, và...
50
00:07:52,138 --> 00:07:53,806
Chúng ta không ngu!
51
00:07:55,766 --> 00:07:56,767
Chính xác.
52
00:07:57,810 --> 00:08:01,814
Giờ cháu gỡ cái đó ra, ngồi xuống ăn đi.
Đồ ăn của cháu sắp nguội rồi.
53
00:08:16,496 --> 00:08:17,371
Rồi, nghe này...
54
00:08:17,997 --> 00:08:23,377
Thế tối nay chú đi làm về sớm,
và chú mua về một đống kẹo,
55
00:08:23,461 --> 00:08:27,131
ta có thể ngồi ăn cho mập lên,
cùng xem một phim kinh dị nhé?
56
00:08:28,049 --> 00:08:29,717
Thỏa hiệp như thế được chứ?
57
00:08:29,800 --> 00:08:31,427
"Thỏa hiệp"?
58
00:08:33,638 --> 00:08:37,725
T-H-Ỏ-A hiệp. Thỏa hiệp.
59
00:08:39,185 --> 00:08:41,562
Đó là từ để cháu học hôm nay. Ổn chứ?
60
00:08:42,897 --> 00:08:45,608
Nó là cách trung dung. Vui một nửa ấy.
61
00:08:46,692 --> 00:08:49,654
Trước 5-1 -5?
62
00:08:49,737 --> 00:08:51,614
Năm giờ mười lăm. Ừ,
63
00:08:52,532 --> 00:08:53,366
được.
64
00:08:54,367 --> 00:08:55,368
Chú hứa chứ?
65
00:08:58,246 --> 00:08:59,080
Ừ.
66
00:09:00,498 --> 00:09:01,707
Chú hứa.
67
00:09:04,627 --> 00:09:06,128
Vui một nửa.
68
00:09:23,771 --> 00:09:24,772
Will ơi?
69
00:09:25,439 --> 00:09:26,983
Con yêu, dậy đi nào.
70
00:09:28,484 --> 00:09:29,318
Will?
71
00:09:29,986 --> 00:09:30,987
Jonathan?
72
00:09:31,487 --> 00:09:32,405
Dạ?
73
00:09:33,406 --> 00:09:34,240
Will đâu rồi?
74
00:09:34,740 --> 00:09:36,867
- Sao ạ?
- Will đâu?
75
00:09:36,951 --> 00:09:38,452
- Không có trong phòng ạ?
- Ừ.
76
00:09:40,037 --> 00:09:41,205
Will?
77
00:09:42,623 --> 00:09:43,833
Con làm gì đó?
78
00:09:44,917 --> 00:09:45,918
Đi tè ạ?
79
00:09:46,919 --> 00:09:47,920
Được rồi.
80
00:09:50,172 --> 00:09:51,173
Được rồi.
81
00:09:51,841 --> 00:09:55,136
Đeo cái này vào nào.
82
00:09:56,178 --> 00:09:57,888
Con cần băng keo. Chờ chút.
83
00:10:11,485 --> 00:10:12,486
Cái gì đây?
84
00:10:15,323 --> 00:10:16,157
Không có gì ạ.
85
00:10:19,035 --> 00:10:20,328
Con bị một cơn nữa à?
86
00:10:20,411 --> 00:10:23,414
Không, chỉ là...
phác họa cho truyện con đang viết.
87
00:10:26,125 --> 00:10:27,043
Được rồi.
88
00:10:28,586 --> 00:10:30,880
Ba, hai, một...
89
00:10:32,298 --> 00:10:33,758
Tuyệt. Nâng súng proton.
90
00:10:35,718 --> 00:10:37,053
Rồi, quay qua phía sáng.
91
00:10:39,764 --> 00:10:42,099
Mẹ muốn thấy bộ răng ngọc trai. Tuyệt!
92
00:10:42,975 --> 00:10:43,893
Con sẽ gọi ai?
93
00:10:48,230 --> 00:10:50,650
Đáng yêu lắm con. Đáng yêu quá!
94
00:10:52,193 --> 00:10:54,862
- Trời. Anh đúng là gàn dở.
- Im đi.
95
00:10:54,945 --> 00:10:57,198
Thảo nào anh chỉ chơi với bọn con trai.
96
00:10:57,281 --> 00:10:59,367
- Erica!
- Sự thật thôi mà.
97
00:11:00,493 --> 00:11:01,869
Gàn dở.
98
00:11:01,952 --> 00:11:04,121
Trời, mẹ thích bộ đồ này. Tiếp tục.
99
00:11:04,205 --> 00:11:08,292
- Tấm cuối rồi nhé.
- Không, tấm nữa đi. Xin con mà?
100
00:11:10,628 --> 00:11:12,004
- Con đi học nhé?
- Khoan.
101
00:11:12,088 --> 00:11:13,923
- Nói "Bạn sẽ gọi ai?" đi.
- Không!
102
00:11:20,596 --> 00:11:22,890
- Bạn sẽ gọi ai?
- Thợ Săn Ma!
103
00:11:22,973 --> 00:11:24,058
Chào Spengler!
104
00:11:24,141 --> 00:11:26,811
- Egon! Hay lắm!
- Venkman!
105
00:11:27,395 --> 00:11:28,938
- Gì đấy?
- Sao cậu là Venkman?
106
00:11:29,021 --> 00:11:30,898
- Vì tớ là Venkman.
- Không, tớ chứ.
107
00:11:30,981 --> 00:11:32,483
Sao không thể có hai Venkman?
108
00:11:32,566 --> 00:11:35,986
Vì đời thật chỉ có một Venkman.
Đã chia từ tháng trước mà.
109
00:11:36,070 --> 00:11:39,365
Tớ là Venkman, Dustin là Stantz,
cậu là Egon, cậu là Winston.
110
00:11:39,448 --> 00:11:42,201
- Tớ không đồng ý làm Winston.
- Cậu có đấy!
111
00:11:42,284 --> 00:11:44,703
- Tớ nghĩ là không.
- Đâu ai muốn làm Winston.
112
00:11:45,162 --> 00:11:46,122
Winston thì sao chứ?
113
00:11:46,205 --> 00:11:49,208
Winston thì sao à?
Anh ấy vào đội siêu muộn,
114
00:11:49,291 --> 00:11:51,335
không hài hước, chẳng phải khoa học gia!
115
00:11:51,419 --> 00:11:54,505
- Nhưng vẫn ngầu.
- Nếu ngầu thì cậu làm Winston đi.
116
00:11:54,588 --> 00:11:55,798
- Không được!
- Vì sao?
117
00:11:55,881 --> 00:11:59,301
- Vì...
- Vì cậu không phải da đen à?
118
00:11:59,385 --> 00:12:00,636
- Tớ đâu nói thế!
- Cậu nghĩ thế.
119
00:12:00,719 --> 00:12:03,389
TRƯỜNG CẤP HAI HAWKINS
120
00:12:03,472 --> 00:12:05,015
- Tớ không nói thế!
- Mike!
121
00:12:05,099 --> 00:12:05,933
Các cậu...
122
00:12:06,100 --> 00:12:08,018
Các cậu này!
123
00:12:11,272 --> 00:12:12,815
Sao không có ai khác hóa trang?
124
00:12:16,026 --> 00:12:16,986
Chết tiệt.
125
00:12:18,320 --> 00:12:19,155
Chúa ơi!
126
00:12:19,947 --> 00:12:22,074
Người ta quyết định lúc nào vậy?
127
00:12:22,158 --> 00:12:23,993
Năm ngoái ai cũng hóa trang mà.
128
00:12:24,076 --> 00:12:26,245
- Đây là một âm mưu.
- Cứ bình tĩnh.
129
00:12:26,328 --> 00:12:28,622
Bạn sẽ gọi ai? Lũ gàn dở!
130
00:12:40,092 --> 00:12:43,262
- Mình làm chứ?
- Giờ chưa được. Ta trông như lũ ngốc.
131
00:12:43,345 --> 00:12:44,889
Có khi cậu ấy thích Đội săn ma?
132
00:12:44,972 --> 00:12:47,516
Dĩ nhiên là thích,
nhưng đó không phải vấn đề.
133
00:12:47,600 --> 00:12:50,060
Vấn đề là ta hóa trang, cậu ấy thì không.
134
00:12:50,144 --> 00:12:52,855
- Tớ không mang thường phục. Còn cậu?
- Không.
135
00:12:52,938 --> 00:12:55,733
Vậy ta hết lựa chọn.
Phải làm giờ hoặc không bao giờ.
136
00:12:55,816 --> 00:12:57,985
- Phải.
- Tiến hành thôi.
137
00:13:02,531 --> 00:13:03,866
Ta có thể hỏi sau giờ học.
138
00:13:03,949 --> 00:13:05,117
- Ừ.
- Được rồi.
139
00:13:09,371 --> 00:13:10,873
Thấy chưa? Hoàn toàn khớp.
140
00:13:15,794 --> 00:13:20,090
- Nhưng sao nó lại nói dối tôi?
- Nó là trẻ con mà, Joyce.
141
00:13:20,674 --> 00:13:23,552
Anh đã nghe nó tả những cơn nó gặp phải.
142
00:13:23,636 --> 00:13:28,599
Không giống nó tả một cơn ác mộng.
Nó nói về chúng như thể chúng là thật vậy.
143
00:13:28,682 --> 00:13:30,976
Vì chúng đâu phải ác mộng, mà là hồi ức.
144
00:13:31,560 --> 00:13:33,646
Tôi biết vài người bị như vậy,
145
00:13:33,729 --> 00:13:37,691
và cảm giác như mình ở đó thật,
như việc đang xảy ra thật.
146
00:13:38,359 --> 00:13:41,820
- Vậy đây là cái gì?
- Owens đã nói nó sẽ tệ hơn.
147
00:13:41,904 --> 00:13:45,032
- Nơi đó...
- Cô muốn làm gì? Đưa nó về lại Chicago à?
148
00:13:45,115 --> 00:13:48,118
Có một người ở Boston đáng lẽ là...
149
00:13:48,202 --> 00:13:49,537
Toàn một đám lang băm.
150
00:13:49,620 --> 00:13:50,829
Họ sẽ nói như nhau,
151
00:13:50,913 --> 00:13:52,248
chỉ làm cô tốn tiền hơn.
152
00:13:53,415 --> 00:13:59,088
Tôi nghĩ ông ta đúng...về chấn thương.
Và chúng ta đương đầu đã một năm.
153
00:13:59,171 --> 00:14:03,968
Tôi nghĩ mọi người đang bị căng thẳng.
Tôi, cô...Will là căng thẳng nhất.
154
00:14:05,344 --> 00:14:08,430
Tôi nghĩ chúng ta phải
vượt qua vài tuần tiếp theo.
155
00:14:12,226 --> 00:14:14,687
Sẽ không có gì trở lại như cũ được nữa.
156
00:14:15,229 --> 00:14:16,230
Không hẳn.
157
00:14:16,814 --> 00:14:18,190
Nhưng nó sẽ khá hơn.
158
00:14:19,942 --> 00:14:20,943
Sẽ đến lúc thôi.
159
00:14:28,117 --> 00:14:29,702
- Đây.
- Cảm ơn anh.
160
00:14:33,622 --> 00:14:35,916
Chúa ơi! Hopper...
161
00:14:36,000 --> 00:14:38,043
Làm tôi nhớ thời xưa quá.
162
00:14:38,127 --> 00:14:39,086
Sao?
163
00:14:39,169 --> 00:14:43,591
- Cùng chia sẻ điếu thuốc giữa...
- Tiết năm và tiết sáu.
164
00:14:43,674 --> 00:14:45,759
Phải, dưới gầm cầu thang.
165
00:14:45,843 --> 00:14:50,472
Lần đó thầy Cooper tóm được chúng ta,
nhớ chứ? Thầy nói, "Này, lũ khốn nạn."
166
00:14:50,556 --> 00:14:53,392
Chúng ta bỏ chạy. Cứ thế chạy.
167
00:15:06,405 --> 00:15:08,449
Chúa ơi, tôi mong chuyện này kết thúc.
168
00:15:09,408 --> 00:15:10,242
Tôi biết.
169
00:15:58,123 --> 00:16:00,209
Ngoài đó trông thế nào, cao bồi?
170
00:16:00,751 --> 00:16:02,962
Ông biết mà, Tiến sĩ. Như mọi khi.
171
00:16:03,045 --> 00:16:05,756
Đẹp đẽ và nguy hiểm
với khả năng gặp phóng xạ.
172
00:16:17,393 --> 00:16:21,188
Nó bị nướng chín rồi. Có ai đói không?
173
00:16:25,943 --> 00:16:26,944
Và...
174
00:16:29,530 --> 00:16:30,364
ta có điện lại!
175
00:16:35,661 --> 00:16:36,954
Có một cơn bão.
176
00:16:37,037 --> 00:16:39,999
Được rồi.
Cháu cảm giác sao khi thấy cơn bão?
177
00:16:40,541 --> 00:16:43,085
Cháu cảm thấy người đông cứng.
178
00:16:45,087 --> 00:16:46,422
Đông cứng? Do lạnh à?
179
00:16:47,256 --> 00:16:51,844
Không, giống cảm giác khi sợ hãi,
180
00:16:51,927 --> 00:16:55,014
và bác không thể hít thở,
nói chuyện hay làm gì cả.
181
00:16:55,889 --> 00:16:58,142
Cháu cảm thấy...cảm thấy con quỷ này...
182
00:17:21,749 --> 00:17:24,626
Nancy, đây không phải là cậu.
183
00:17:26,587 --> 00:17:31,008
Barb, cậu cứ về nhà đi, nhé?
184
00:17:32,342 --> 00:17:33,177
Nancy?
185
00:17:34,344 --> 00:17:35,345
Nancy!
186
00:17:37,264 --> 00:17:38,098
Nancy.
187
00:17:39,641 --> 00:17:41,101
Sao thế? Em ổn chứ?
188
00:17:46,857 --> 00:17:49,276
- Em không thể làm thế này nữa.
- Làm gì?
189
00:17:49,359 --> 00:17:52,696
- Vờ như mọi việc đều ổn.
- Em đang nói gì vậy?
190
00:17:53,572 --> 00:17:54,573
Barbara.
191
00:17:55,157 --> 00:17:56,742
Cứ như mọi người đã quên.
192
00:17:56,825 --> 00:17:59,620
Dường như không ai quan tâm.
Trừ bố mẹ cậu ấy.
193
00:17:59,703 --> 00:18:01,622
- Và giờ họ bán nhà.
- Nance...
194
00:18:01,705 --> 00:18:04,792
- Họ dành phần đời còn lại đi tìm cậu ấy.
- Anh biết.
195
00:18:04,875 --> 00:18:06,335
Điều đó hủy hoại họ.
196
00:18:06,418 --> 00:18:10,422
Anh biết. Được chứ? Anh hiểu.
Nhưng chúng ta chẳng làm được gì cả.
197
00:18:11,548 --> 00:18:13,133
Ta có thể cho họ biết sự thật.
198
00:18:14,426 --> 00:18:17,930
- Em biết ta không thể mà.
- Ta không cần phải kể toàn bộ.
199
00:18:18,013 --> 00:18:21,725
Đây không phải trò chơi, Nance.
Nếu họ biết ta đã kể ra...
200
00:18:27,397 --> 00:18:31,235
Họ có thể cho ta vào tù. Hiểu chứ?
Hay tệ hơn, giết gia đình ta.
201
00:18:31,985 --> 00:18:36,031
Họ có thể làm bất cứ gì họ muốn.
Hãy nghĩ kỹ những gì em đang nói.
202
00:18:39,284 --> 00:18:40,119
Này...
203
00:18:41,703 --> 00:18:43,413
Này em...
204
00:18:45,374 --> 00:18:46,458
Này, việc này...
205
00:18:48,710 --> 00:18:50,337
Thật khó khăn, nhưng hãy...
206
00:18:52,381 --> 00:18:55,175
hãy đến bữa tiệc ngu ngốc của Tina...
207
00:18:57,386 --> 00:19:01,390
mặc bộ đồ hóa trang mà ta đã
dành nhiều thời gian ngu ngốc để làm,
208
00:19:01,807 --> 00:19:05,978
và vờ như mình là
đám thiếu niên ngu ngốc, được chứ?
209
00:19:07,980 --> 00:19:09,857
Ta hãy làm thế tối nay nhé?
210
00:19:13,026 --> 00:19:14,027
Được rồi.
211
00:19:16,238 --> 00:19:17,156
Đến đây nào.
212
00:19:32,963 --> 00:19:35,591
Chào Max. Tớ là Dustin, và đây...
213
00:19:35,674 --> 00:19:37,259
- Lucas.
- Ừ, tôi biết.
214
00:19:37,342 --> 00:19:38,427
Bọn rình mò.
215
00:19:40,053 --> 00:19:41,763
Không. Thật ra...
216
00:19:42,347 --> 00:19:43,932
Bọn tớ không rình mò cậu.
217
00:19:44,016 --> 00:19:47,311
Không, bọn tớ chỉ quan tâm
vì cậu là người mới, thế thôi.
218
00:19:47,394 --> 00:19:49,313
Ừ, vì an toàn của cậu.
219
00:19:49,396 --> 00:19:52,232
Ở đây có nhiều đứa bắt nạt lắm.
220
00:19:52,316 --> 00:19:55,319
- Nhiều đứa bắt nạt, thật điên rồ.
- Ừ.
221
00:19:55,402 --> 00:19:59,781
- Nên các cậu đeo súng proton?
- Mấy cái này không hoạt động. Nhưng...
222
00:19:59,865 --> 00:20:04,912
Tớ có một cái bẫy cầm tay tiện lợi đây.
223
00:20:04,995 --> 00:20:08,332
Xem này, nó còn đóng mở được. Nhìn đi...
224
00:20:09,541 --> 00:20:10,375
Voilà!
225
00:20:11,001 --> 00:20:12,127
Nó ngầu nhỉ?
226
00:20:12,711 --> 00:20:14,171
Không à? Rồi. Nhưng...
227
00:20:14,254 --> 00:20:17,507
Tối qua bọn tớ có nói chuyện,
và cậu là người mới đến,
228
00:20:17,591 --> 00:20:21,345
nên chắc cậu không có người bạn nào
để chơi trò kẹo-hay-ghẹo,
229
00:20:21,428 --> 00:20:25,724
và cậu sợ bọn bắt nạt, nên bọn tớ nghĩ là
sẽ ổn nếu cậu đi với bọn tớ.
230
00:20:26,850 --> 00:20:29,019
- "Sẽ ổn"?
- Ừ. Nhóm tớ dân chủ lắm,
231
00:20:29,102 --> 00:20:30,437
và đa số đã tán thành cậu.
232
00:20:30,520 --> 00:20:33,190
Tôi không biết đi với các cậu
là vinh dự cơ đấy.
233
00:20:33,273 --> 00:20:35,192
Bọn tớ biết chỗ có kẹo thanh to.
234
00:20:35,275 --> 00:20:36,610
Chắc cậu sẽ muốn tham gia.
235
00:20:36,693 --> 00:20:38,278
Các cậu tự tin quá.
236
00:20:40,113 --> 00:20:44,451
Ừ. Đúng rồi. Thế...cậu tham gia chứ?
237
00:20:47,371 --> 00:20:50,082
Bọn tớ hẹn gặp
ở cuối đường Maple lúc bảy giờ.
238
00:20:50,749 --> 00:20:52,167
Đúng bảy giờ nhé!
239
00:20:54,419 --> 00:20:55,254
"Tự tin."
240
00:20:56,546 --> 00:20:57,798
Thế là tốt, nhỉ?
241
00:21:01,510 --> 00:21:02,511
Là xấu à?
242
00:21:03,303 --> 00:21:07,891
Lucas, thế là xấu à? Lucas?
Chết tiệt, Lucas. Thế là xấu à?
243
00:21:10,227 --> 00:21:14,189
Cảm giác thế nào à?
Như rót lụa lên da tôi.
244
00:21:14,314 --> 00:21:17,109
Không phải con người. Không nương tay.
245
00:21:18,360 --> 00:21:20,904
Arnold Schwarzenegger là...Kẻ Hủy...
246
00:21:20,988 --> 00:21:23,073
Em đang sững sờ.
Em không biết nghĩgì nữa.
247
00:21:23,657 --> 00:21:25,784
- Em không yêu anh à?
- Có mà.
248
00:21:25,867 --> 00:21:29,288
Có điều đột ngột quá.
Không giống anh chút nào.
249
00:21:29,371 --> 00:21:32,291
Erica, anh ra thế này là vì em.
250
00:21:32,374 --> 00:21:33,709
- Em à?
- "Em à" ư?
251
00:21:34,751 --> 00:21:37,212
Em đã làm anh rồ dại và mãnh liệt,
252
00:21:37,296 --> 00:21:38,630
- giống em.
- "Mãnh liệt."
253
00:21:38,714 --> 00:21:40,173
Mọi người sẽ kinh ngạc.
254
00:21:40,257 --> 00:21:43,051
- "Mọi người sẽ kinh ngạc."
- Nhưng anh thích.
255
00:21:44,803 --> 00:21:48,390
Việc này sẽ làm cả thị trấn bàng hoàng.
Cả thế giới ấy chứ!
256
00:21:48,473 --> 00:21:52,144
Erica, hãy nói là em sẽ lấy anh đi,
trong căn nhà này, tối nay.
257
00:22:49,409 --> 00:22:50,243
Này.
258
00:22:51,286 --> 00:22:52,496
Ta không làm gì đâu.
259
00:22:54,206 --> 00:22:55,290
Tên cháu là gì?
260
00:22:57,834 --> 00:22:59,461
Làm gì ngoài này trong trời lạnh?
261
00:23:21,900 --> 00:23:25,695
CẢNH SÁT
262
00:23:41,503 --> 00:23:44,256
Ông nói là
Merrill đầu độc nông trại của ông,
263
00:23:44,339 --> 00:23:47,092
vì nghĩ ông đầu độc trước,
mà ông không làm?
264
00:23:47,175 --> 00:23:51,012
Tôi không làm. Tôi có chứng cứ ngoại phạm
vào đêm ông ta tố tôi.
265
00:23:51,096 --> 00:23:52,931
Jenny và các con tới thăm.
Tôi ở với họ cả đêm.
266
00:23:53,014 --> 00:23:56,977
- Ông có thật sự thấy Merrill không?
- Đâu cần. Lão đó điên mà.
267
00:23:57,060 --> 00:23:59,771
Đi khắp nơi vu cáo tôi, dọa dẫm đủ kiểu.
268
00:23:59,855 --> 00:24:02,899
- Âm mưu bí đỏ, Sếp ạ.
- Vụ Phố Tàu của chính Hawkins.
269
00:24:02,983 --> 00:24:07,571
Merrill đe dọa làm điều gì và ông ấy
thật sự làm gì là hai việc rất khác nhau.
270
00:24:07,654 --> 00:24:09,739
- Giải thích sao bây giờ?
- Do lạnh.
271
00:24:09,823 --> 00:24:11,867
- Đang tháng Mười.
- Ừ, và trời lạnh.
272
00:24:12,951 --> 00:24:15,245
- Anh thấy hai bàn tay tôi không?
- Có.
273
00:24:15,328 --> 00:24:18,248
- Biết vì sao chúng như thế chứ?
- Vì ông đã già?
274
00:24:18,331 --> 00:24:19,666
Anh nói chuẩn.
275
00:24:20,876 --> 00:24:23,628
Và tôi đã trồng bí lâu rồi, Sếp.
Lâu lắm rồi.
276
00:24:23,712 --> 00:24:26,089
Tôi chưa từng thấy chuyện gì giống vậy.
277
00:24:26,756 --> 00:24:28,800
- Chúng tôi chưa từng.
- Chúng tôi?
278
00:24:28,884 --> 00:24:32,179
Tối qua Merrill không chỉ hại tôi.
Lão hại hầu hết mọi người.
279
00:24:32,262 --> 00:24:33,430
Ông đang nói gì?
280
00:24:33,513 --> 00:24:38,226
Jack O'Dell, Pete Freeling,
Rick Neary, nhà Christensen.
281
00:24:38,310 --> 00:24:41,104
Ruộng nhà họ, chết sạch.
282
00:24:43,815 --> 00:24:45,400
Đọc lại tên cho tôi đi.
283
00:25:01,124 --> 00:25:02,125
Mày lại ra muộn.
284
00:25:02,209 --> 00:25:05,128
- Tôi phải lấy bài tập bù.
- Tao không cần biết.
285
00:25:05,545 --> 00:25:08,173
Mày ra trễ nữa là tự trượt về nhà.
Nghe chứ?
286
00:25:21,144 --> 00:25:23,521
Chúa ơi, nơi này như cái hố phân.
287
00:25:23,605 --> 00:25:25,315
- Không tệ đến vậy.
- Không à?
288
00:25:30,445 --> 00:25:33,740
Mày ngửi thấy chứ, Max? Là phân thật đấy.
289
00:25:33,823 --> 00:25:35,617
- Phân bò.
- Tôi đâu thấy con bò nào.
290
00:25:35,700 --> 00:25:37,744
Rõ là mày chưa gặp bọn con gái cấp ba.
291
00:25:39,454 --> 00:25:41,623
- Thế giờ mày thích ở đây à?
- Không.
292
00:25:41,748 --> 00:25:43,875
- Sao mày bảo vệ cho nó?
- Không có.
293
00:25:43,959 --> 00:25:45,168
Nghe giống lắm.
294
00:25:47,379 --> 00:25:49,339
Chỉ là chúng ta kẹt ở đây, nên...
295
00:25:49,422 --> 00:25:51,758
Mày nói đúng. Chúng ta kẹt ở đây.
296
00:25:53,301 --> 00:25:54,803
Và lỗi tại ai thế?
297
00:25:55,637 --> 00:25:56,554
Tại anh.
298
00:25:57,722 --> 00:25:59,474
- Mày nói gì?
- Không có gì.
299
00:26:00,517 --> 00:26:02,519
- Mày nói là tại tao à?
- Không.
300
00:26:04,312 --> 00:26:05,814
Mày biết là tại ai mà.
301
00:26:06,564 --> 00:26:07,565
Nói đi.
302
00:26:09,985 --> 00:26:11,111
Max...
303
00:26:12,737 --> 00:26:13,572
nói đi.
304
00:26:15,782 --> 00:26:17,158
Nói ra đi!
305
00:26:28,503 --> 00:26:30,380
Năm ngoái mọi người đều hóa trang.
306
00:26:30,463 --> 00:26:31,840
Billy, chậm lại.
307
00:26:31,923 --> 00:26:34,301
- Bạn mới của mày à?
- Tôi không biết họ.
308
00:26:34,384 --> 00:26:38,263
Vậy mày đâu quan tâm nếu tao tông chúng.
Đâm cả lũ, tao có điểm thưởng nhỉ?
309
00:26:38,346 --> 00:26:39,764
Billy, dừng lại. Không vui đâu.
310
00:26:44,269 --> 00:26:45,270
Này các cậu?
311
00:26:46,021 --> 00:26:49,274
Billy, dừng lại. Không vui đâu. Dừng lại!
312
00:26:49,941 --> 00:26:51,359
- Nhanh!
- Mike, tăng tốc!
313
00:26:51,443 --> 00:26:52,694
Billy, dừng lại!
314
00:26:53,320 --> 00:26:54,654
Chết tiệt thật!
315
00:26:56,740 --> 00:26:58,199
Suýt soát phải không?
316
00:26:59,868 --> 00:27:00,869
Khốn kiếp!
317
00:27:00,952 --> 00:27:02,996
Đó là...
318
00:27:04,456 --> 00:27:05,457
Max Điên.
319
00:27:12,839 --> 00:27:17,427
TỰ CHỌN BÍ
4 ĐÔ 2 QUẢ
320
00:27:33,193 --> 00:27:38,281
Giờ anh sẽ nói, với bộ mặt nghiêm túc,
là cái này do trời lạnh hả?
321
00:27:39,616 --> 00:27:40,909
Nó kéo dài đến đâu?
322
00:28:00,345 --> 00:28:01,888
Sếp, có nghe không?
323
00:28:03,264 --> 00:28:04,307
Sếp ơi.
324
00:28:04,391 --> 00:28:05,392
Ở bên đó thế nào?
325
00:28:06,226 --> 00:28:09,229
Giống như một gã khổng lồ
tè lên ruộng đậu của Jack.
326
00:28:09,813 --> 00:28:11,940
Bốc mùi nữa. Bên đó cũng hôi thối chứ?
327
00:28:12,565 --> 00:28:13,650
Có, một chút.
328
00:28:14,901 --> 00:28:16,653
Mùi như nhà dưỡng lão ấy.
329
00:28:16,736 --> 00:28:19,280
Hai anh đi theo dấu thối rữa
xem nó đến đâu.
330
00:28:19,364 --> 00:28:21,866
Đánh dấu bất cứ thứ gì đã chết.
331
00:28:21,950 --> 00:28:24,577
- Sẽ mất thời gian đấy.
- Cứ thoải mái.
332
00:28:24,661 --> 00:28:27,247
Ta không biết cái gì gây ra.
Có thể là độc.
333
00:28:27,330 --> 00:28:29,249
Đừng đụng vào gì mà không có găng.
334
00:28:32,669 --> 00:28:33,878
Rõ rồi, Sếp.
335
00:28:36,047 --> 00:28:37,674
Ông có cờ đánh dấu không?
336
00:28:51,354 --> 00:28:55,233
Cháu nhấn "T" để phóng cận cảnh,
và "W" để kéo ra xa.
337
00:28:56,109 --> 00:28:57,360
Thấy chưa? Dễ lắm.
338
00:28:57,444 --> 00:29:00,029
Nhớ tắt nguồn để tiết kiệm pin nhé.
339
00:29:00,113 --> 00:29:02,574
Nghe này. Ở gần anh con nhé?
340
00:29:02,657 --> 00:29:04,367
Và con nghe này...
341
00:29:04,451 --> 00:29:07,912
Nếu con cảm thấy không khỏe,
nói anh đưa con về nhà nhé.
342
00:29:07,996 --> 00:29:09,664
- Con hứa chứ?
- Vâng.
343
00:29:09,748 --> 00:29:11,207
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
344
00:29:13,209 --> 00:29:14,210
An toàn nhé.
345
00:29:14,627 --> 00:29:17,088
Hy vọng nó không hỏng!
346
00:29:22,427 --> 00:29:24,679
Anh không hiểu mẹ thấy gì ở chú ấy.
347
00:29:24,763 --> 00:29:25,805
Sao cơ?
348
00:29:26,514 --> 00:29:27,599
Chú Bob.
349
00:29:28,308 --> 00:29:29,976
Ít ra chú ấy không cư xử lạ với em.
350
00:29:31,060 --> 00:29:34,022
Em còn không thể
tự mình đi xin kẹo. Tệ thật.
351
00:29:34,647 --> 00:29:36,316
Em nghĩ anh tệ hả?
352
00:29:36,399 --> 00:29:41,696
Không, nhưng chị Nancy đâu có đi theo
trông chừng Mike, phải không?
353
00:29:48,870 --> 00:29:50,330
Will! Này!
354
00:29:51,790 --> 00:29:54,626
Này, đừng băng qua đường.
355
00:30:01,341 --> 00:30:02,342
Nghe này.
356
00:30:03,426 --> 00:30:04,302
Dạ?
357
00:30:04,385 --> 00:30:09,682
Nếu anh để em tự đi,
em hứa chơi loanh quanh khu này thôi nhé?
358
00:30:09,766 --> 00:30:12,560
- Vâng! Chắc rồi.
- Và về nhà Mike lúc chín giờ.
359
00:30:12,644 --> 00:30:14,896
- Chín giờ rưỡi đi?
- Chín giờ.
360
00:30:14,979 --> 00:30:15,855
- Dạ.
- Chốt nhé?
361
00:30:15,939 --> 00:30:17,106
- Dạ, chốt.
- Được.
362
00:30:18,399 --> 00:30:21,110
Will. Đừng để lũ bạn ngố của em
dùng cái này nhé?
363
00:30:21,194 --> 00:30:22,028
Vâng.
364
00:30:22,487 --> 00:30:24,823
Hy vọng là nó không hỏng.
365
00:30:26,407 --> 00:30:27,534
Will!
366
00:30:27,617 --> 00:30:30,995
- Egon!
- Cậu sẵn sàng cho tối nay chưa?
367
00:30:44,133 --> 00:30:48,972
...ba mươi tám, 39, 40, 41 , 42!
368
00:30:51,683 --> 00:30:53,560
- Hay lắm.
- Bốn mươi hai!
369
00:30:53,643 --> 00:30:56,938
Ta đã có một Vua Uống Bia mới!
370
00:30:57,021 --> 00:31:00,358
- Billy!
- Phải làm như vậy đó, Hawkins!
371
00:31:00,441 --> 00:31:02,694
Billy!
372
00:31:23,089 --> 00:31:25,550
Ta có Vua Uống Bia mới, Harrington.
373
00:31:25,633 --> 00:31:28,386
- Đúng thế!
- Nhận thua đi, Harrington.
374
00:31:44,235 --> 00:31:45,528
Trong này là gì vậy?
375
00:31:45,820 --> 00:31:49,032
Nhiên liệu tinh khiết!
376
00:31:54,954 --> 00:31:59,292
Này. Từ từ thôi.Từ từ. Nance này...
377
00:31:59,375 --> 00:32:02,837
Chúng ta làm thiếu niên ngu ngốc
tối nay mà. Không phải à?
378
00:32:28,821 --> 00:32:29,822
Hay lắm.
379
00:32:34,744 --> 00:32:37,038
- Không.
- Coi nào. Có chứ.
380
00:32:37,121 --> 00:32:40,208
- Có chứ. Dậy nào.
- Không đâu.
381
00:32:41,125 --> 00:32:41,960
Đúng rồi.
382
00:32:45,421 --> 00:32:47,256
Em đóng Frankenstein với anh à?
383
00:32:47,340 --> 00:32:51,386
- Em cứng như khúc gỗ ấy. Thư giãn đi.
- Em xin lỗi. Là do...
384
00:32:53,721 --> 00:32:56,099
Thằng bé ổn mà. Jonathan đi cùng nó.
385
00:32:56,766 --> 00:32:57,767
Em biết.
386
00:32:58,351 --> 00:33:03,147
Chỉ là mỗi lần nó xa em,
dường như em không thể làm được gì.
387
00:33:04,273 --> 00:33:09,278
- Em biết nghe thật ngớ ngẩn.
- Không, không ngớ ngẩn đâu.
388
00:33:13,783 --> 00:33:17,203
Nếu ta cùng nhau...
dọn đi khỏi Hawkins thì sao?
389
00:33:17,286 --> 00:33:18,413
- Sao?
- Anh biết.
390
00:33:18,496 --> 00:33:21,332
Thôi đi, phải không? Không, anh chỉ...
391
00:33:21,958 --> 00:33:23,626
Anh vẫn nghĩ về điều em nói.
392
00:33:24,377 --> 00:33:28,006
Về những ký ức ta đã có ở đây,
và em ước gì có đủ tiền để đi.
393
00:33:28,381 --> 00:33:30,633
Bố mẹ anh đang bán nhà của họ ở Maine.
394
00:33:31,009 --> 00:33:34,637
Có tiệm RadioShack gần đó.
Chắc họ sẽ nhận anh. Ta có thể...
395
00:33:38,933 --> 00:33:41,602
- Giờ đến lượt anh ngớ ngẩn.
- Bob...
396
00:33:41,686 --> 00:33:44,522
Không, không sao.
Rượu vang làm anh phát điên.
397
00:33:45,398 --> 00:33:48,192
Chỉ là thật khó giải thích.
398
00:33:49,902 --> 00:33:54,407
Chỉ là đây không phải
một gia đình bình thường.
399
00:33:56,034 --> 00:33:57,118
Nó có thể chứ.
400
00:33:59,162 --> 00:33:59,996
Có thể.
401
00:34:12,550 --> 00:34:13,676
Cuối cùng cũng đến.
402
00:34:16,554 --> 00:34:17,847
Nạn nhân của ta.
403
00:34:22,226 --> 00:34:23,561
Cho kẹo hay bị ghẹo!
404
00:34:25,354 --> 00:34:28,733
Các cháu dễ thương quá.
Những thợ diệt mối nhỏ.
405
00:34:31,819 --> 00:34:34,489
Nếu là kẹo Ba Chàng Ngự Lâm nữa,
tớ sẽ tự tử.
406
00:34:34,572 --> 00:34:37,533
- Kẹo đó thì sao?
- "Kẹo đó thì sao" hả?
407
00:34:37,617 --> 00:34:39,869
- Đâu ai thích nó.
- Nó chỉ là nougat.
[* Kẹo làm từ đường hoặc mật ong thêm hạnh nhân hoặc hạt dẻ]
408
00:34:39,952 --> 00:34:41,287
"Chỉ là nougat" hả?
409
00:34:41,370 --> 00:34:43,915
Chỉ là nougat à?
Với tớ nó trong ba loại hàng đầu.
410
00:34:43,998 --> 00:34:45,875
- Ba loại hàng đầu?
- Chính thế!
411
00:34:45,958 --> 00:34:46,959
Trời, tha cho tớ.
412
00:34:47,043 --> 00:34:49,587
Thật đó, tớ có thể ăn một lèo
cả tô nougat.
413
00:34:53,925 --> 00:34:56,719
Chết tiệt! Các cậu nên
tự thấy vẻ mặt của mình.
414
00:34:57,303 --> 00:35:00,473
Cậu nữa? Ai lại hét như thế?
Nghe như con gái ấy.
415
00:35:03,518 --> 00:35:04,894
Này, có đi không?
416
00:35:04,977 --> 00:35:06,312
Nghe nói là nên đi Loch Nora.
417
00:35:06,395 --> 00:35:07,897
Đó là khu nhà giàu nhỉ?
418
00:35:10,525 --> 00:35:11,526
Hay lắm!
419
00:36:01,492 --> 00:36:02,577
Chú chết rồi.
420
00:36:03,161 --> 00:36:04,453
Ừ, cháu đã hạ chú.
421
00:36:06,873 --> 00:36:08,166
Halloween vui vẻ.
422
00:36:12,587 --> 00:36:18,259
Chết tiệt.
423
00:36:43,409 --> 00:36:45,870
Này nhóc. Cho chú mấy cây kẹo nhé?
424
00:36:47,079 --> 00:36:48,289
Không đời nào.
425
00:36:50,917 --> 00:36:53,544
Được rồi. Giờ thì sao?
426
00:36:54,045 --> 00:36:54,879
Ông là ai?
427
00:36:55,504 --> 00:36:56,589
Cháu là Maria.
428
00:36:58,925 --> 00:37:00,259
Ông chơi với cháu nhé?
429
00:37:03,429 --> 00:37:05,389
Ông thích một bông hoa không?
430
00:37:19,403 --> 00:37:20,321
L...
431
00:37:20,404 --> 00:37:21,405
MÃ MORSE QUỐC TẾ
432
00:37:21,489 --> 00:37:22,406
A...
433
00:37:23,324 --> 00:37:24,158
T...
434
00:37:25,701 --> 00:37:26,619
E.
435
00:37:29,247 --> 00:37:30,081
Về muộn.
436
00:38:34,770 --> 00:38:38,816
Một cái cỡ lớn nữa.
Nói thật, nhà giàu dễ bị lừa quá.
437
00:38:39,984 --> 00:38:43,279
- Khoan. Cậu không giàu đấy chứ?
- Không, tớ sống ở đường Old Cherry.
438
00:38:44,739 --> 00:38:47,158
Không sao. Đường đó lướt ván tốt.
439
00:38:48,367 --> 00:38:49,744
Ừ, đúng rồi. Tuyệt lắm.
440
00:38:51,037 --> 00:38:54,665
Sao? Tớ nói đúng không?
Hay phải nói như thế này.
441
00:38:54,749 --> 00:38:58,669
Phải nói là, rất tuyệt vời.
442
00:38:58,753 --> 00:39:01,589
- Rất tuyệt vời!
- Cú trượt quá đỉnh.
443
00:39:01,672 --> 00:39:05,176
- Quá đỉnh luôn!
- Thôi đi. Tai tớ đang đau đây.
444
00:39:12,266 --> 00:39:14,769
- Cậu đồng ý việc này à?
- Sao?
445
00:39:14,852 --> 00:39:17,980
- Để cậu ta vào nhóm.
- Chỉ Halloween thôi.
446
00:39:18,064 --> 00:39:19,440
Nên nói trước với tớ.
447
00:39:19,774 --> 00:39:22,777
Các cậu ấy vui quá mà.
Tớ tưởng cậu sẽ chịu thôi.
448
00:39:22,860 --> 00:39:24,862
Cậu ta đang phá hỏng đêm tuyệt nhất năm.
449
00:39:36,332 --> 00:39:38,292
Coi chừng, Nhóc Zombie.
450
00:39:39,502 --> 00:39:40,920
Kẹo hay bị ghẹo, đồ quái dị.
451
00:39:58,187 --> 00:39:59,188
Mike!
452
00:40:00,606 --> 00:40:01,732
Mike ơi!
453
00:40:06,445 --> 00:40:07,655
Mike!
454
00:40:53,451 --> 00:40:54,326
Will!
455
00:40:54,410 --> 00:40:55,911
Will, cậu bị sao thế?
456
00:40:56,745 --> 00:40:58,289
Tớ không tìm được cậu. Cậu đau à?
457
00:40:58,998 --> 00:41:00,374
Thánh thần ơi!
458
00:41:01,584 --> 00:41:02,960
- Cậu ấy ổn chứ?
- Không rõ.
459
00:41:03,043 --> 00:41:06,755
Tớ sẽ đưa cậu về nhà nhé?
Tớ sẽ đưa cậu về nhà. Cố lên.
460
00:41:06,839 --> 00:41:08,299
- Được rồi, bình tĩnh.
- Để tớ.
461
00:41:09,133 --> 00:41:09,967
Mike?
462
00:41:10,050 --> 00:41:12,428
Cứ đi xin kẹo đi. Tớ cũng chán rồi.
463
00:41:14,930 --> 00:41:16,056
Cậu ấy bị sao thế?
464
00:41:49,548 --> 00:41:50,674
Trang phục đẹp đấy.
465
00:41:52,635 --> 00:41:53,969
Trang phục đẹp đấy.
466
00:41:54,512 --> 00:41:56,805
Ừ. Tớ đóng vai người ghét tiệc tùng.
467
00:41:57,932 --> 00:42:00,392
- Tớ là Samantha.
- Jonathan.
468
00:42:11,612 --> 00:42:12,446
Hôn hả?
469
00:42:14,198 --> 00:42:15,074
Ban nhạc Hôn ấy.
470
00:42:17,576 --> 00:42:19,370
- Không được.
- Bỏ ra.
471
00:42:19,453 --> 00:42:22,039
- Không, em uống đủ rồi, nhé?
- Dẹp đi!
472
00:42:22,498 --> 00:42:25,751
Nance, anh nghiêm túc. Này, dừng lại.
Không, anh nghiêm túc đó.
473
00:42:25,834 --> 00:42:27,336
- Bỏ xuống.
- Không!
474
00:42:27,419 --> 00:42:29,129
- Nance, bỏ xuống.
- Steve! Dừng lại.
475
00:42:29,213 --> 00:42:30,548
Dừng lại.
476
00:42:35,344 --> 00:42:36,887
Cái quái gì vậy?
477
00:42:38,180 --> 00:42:39,056
Nance.
478
00:42:48,857 --> 00:42:50,943
Nance, anh xin lỗi.
479
00:42:52,486 --> 00:42:55,322
- Nó không ra màu đâu, Nance.
- Nó sẽ ra.
480
00:42:55,406 --> 00:42:58,033
Thôi nào.
Để anh đưa em về nhà nhé? Lại đây.
481
00:42:58,117 --> 00:43:00,953
- Để anh đưa em về nhà. Nào.
- Anh muốn thế này mà.
482
00:43:01,036 --> 00:43:03,122
Không có. Anh đã bảo em dừng uống.
483
00:43:03,205 --> 00:43:05,457
- Giả tạo.
- Không phải giả. Được chứ?
484
00:43:05,541 --> 00:43:10,671
- Không giả đâu, Nancy.
- Không, là anh. Anh giả tạo ấy.
485
00:43:10,754 --> 00:43:12,047
Cái gì?
486
00:43:12,590 --> 00:43:16,552
Anh giả vờ như mọi chuyện đều ổn.
487
00:43:17,261 --> 00:43:22,433
Như thể chúng ta không...
như thể chúng ta không giết Barb.
488
00:43:23,517 --> 00:43:29,023
Như thể tuyệt lắm. Như thể
chúng ta đang yêu và đang tiệc tùng.
489
00:43:30,065 --> 00:43:34,153
Ừ, tiệc tùng nào. Tiệc tùng.
Chúng ta đang dự tiệc.
490
00:43:35,029 --> 00:43:37,156
Thế này thật giả tạo.
491
00:43:39,617 --> 00:43:41,118
"Như thể ta đang yêu" à?
492
00:43:42,995 --> 00:43:45,247
Thật giả tạo.
493
00:43:48,208 --> 00:43:49,209
Em không yêu anh?
494
00:43:50,919 --> 00:43:51,754
Giả tạo.
495
00:44:21,492 --> 00:44:23,827
Cảm giác như...tớ bị mắc kẹt.
496
00:44:24,745 --> 00:44:26,705
Kẹt trong thế giới Thế Giới Ngược à?
497
00:44:27,915 --> 00:44:28,749
Không.
498
00:44:29,667 --> 00:44:32,544
Như trong một trò View-Master,
khi nó thành...
499
00:44:32,961 --> 00:44:35,172
- Kẹt giữa hai cảnh?
- Ừ. Giống thế.
500
00:44:35,381 --> 00:44:38,467
Như thể một bên là
thế giới chúng ta, và bên kia...
501
00:44:39,677 --> 00:44:41,553
Bên kia là thế giới Thế Giới Ngược.
502
00:44:45,432 --> 00:44:46,266
Và...
503
00:44:47,518 --> 00:44:49,228
Còn có một tiếng ồn
504
00:44:50,604 --> 00:44:51,939
đến từ khắp nơi.
505
00:44:54,233 --> 00:44:56,735
Và tớ đã thấy gì đó.
506
00:44:58,821 --> 00:44:59,822
Demogorgon à?
507
00:45:00,447 --> 00:45:01,281
Không.
508
00:45:01,865 --> 00:45:02,700
Giống...
509
00:45:03,784 --> 00:45:07,413
một cái bóng khổng lồ trên bầu trời.
510
00:45:09,498 --> 00:45:10,332
Chỉ có điều
511
00:45:11,542 --> 00:45:12,543
là nó sống.
512
00:45:14,795 --> 00:45:16,213
Và nó đến tìm tớ.
513
00:45:20,175 --> 00:45:21,176
Tất cả là thật à?
514
00:45:22,136 --> 00:45:25,055
Hay như các bác sĩ nói,
tất cả là trong đầu cậu?
515
00:45:25,139 --> 00:45:26,390
Tớ không biết.
516
00:45:27,015 --> 00:45:27,850
Có điều...
517
00:45:29,810 --> 00:45:31,979
Đừng kể với các cậu ấy, được chứ?
518
00:45:33,230 --> 00:45:34,648
Họ sẽ không hiểu đâu.
519
00:45:38,235 --> 00:45:39,278
Eleven sẽ hiểu.
520
00:45:39,945 --> 00:45:40,946
Cậu ấy sẽ hiểu à?
521
00:45:42,197 --> 00:45:43,198
Ừ.
522
00:45:44,158 --> 00:45:45,409
Cậu ấy luôn hiểu mà.
523
00:45:49,329 --> 00:45:51,874
Đôi khi tớ cảm giác vẫn nhìn thấy cậu ấy.
524
00:45:54,293 --> 00:45:57,171
Như thể cậu ấy vẫn ở quanh,
nhưng không hề có.
525
00:45:59,381 --> 00:46:01,383
Tớ không rõ.
Đôi lúc tớ cảm thấy tớ sẽ điên.
526
00:46:03,260 --> 00:46:04,094
Tớ cũng thế.
527
00:46:08,182 --> 00:46:12,102
Này, nếu cả hai đứa mình đều điên,
ta sẽ điên cùng nhau, được chứ?
528
00:46:13,562 --> 00:46:14,396
Ừ.
529
00:46:14,938 --> 00:46:15,939
Cùng điên.
530
00:47:18,544 --> 00:47:19,378
Jonathan à?
531
00:48:11,847 --> 00:48:14,975
Này nhóc. Mở cửa được chứ?
Chú biết là chú về muộn.
532
00:48:15,809 --> 00:48:18,812
Chú có kẹo đây, được chưa? Toàn kẹo ngon.
533
00:48:23,775 --> 00:48:27,988
Cháu làm ơn mở cửa đi?
Chú sắp chết cóng ngoài này rồi.
534
00:48:46,423 --> 00:48:48,258
Nhóc này. Cháu mở cửa được chứ?
535
00:48:50,552 --> 00:48:56,058
Chú đã...bị kẹt công việc,
và chú quên mất thời gian.
536
00:48:59,186 --> 00:49:00,437
Chú xin lỗi.
537
00:49:02,064 --> 00:49:04,524
El, cháu mở cửa ra được chứ?
538
00:49:05,734 --> 00:49:06,568
El?
539
00:49:12,115 --> 00:49:12,950
Được rồi.
540
00:49:16,119 --> 00:49:19,498
Chú sẽ ở một mình ngoài này,
ăn hết số kẹo này.
541
00:49:19,831 --> 00:49:21,041
Chú sẽ mập lên.
542
00:49:22,376 --> 00:49:24,544
Bỏ chú ngoài này là không lành mạnh.
543
00:49:26,213 --> 00:49:28,131
Chú có thể bị đau tim đấy.
544
00:49:29,257 --> 00:49:32,511
Nhưng cháu cứ làm như cháu muốn đi.
545
00:50:26,273 --> 00:50:28,066
Hôm nay là ngày thứ 353.
546
00:50:32,320 --> 00:50:36,533
Hôm nay tớ có một ngày tồi tệ.
Tớ không biết nữa. Tớ...
547
00:50:38,827 --> 00:50:40,412
Chắc tớ ước có cậu ở đây.
548
00:50:41,788 --> 00:50:43,373
Bọn tớ đều ước vậy.
549
00:50:46,543 --> 00:50:49,421
Nếu cậu ở ngoài đó,
hãy cho tớ một dấu hiệu.
550
00:50:57,471 --> 00:50:58,346
Mike.
551
00:51:00,515 --> 00:51:01,349
Eleven?
552
00:51:56,113 --> 00:51:56,947
Tuyệt cú mèo.
553
00:51:58,907 --> 00:52:00,283
Tuyệt cú mèo.
554
00:52:01,368 --> 00:52:02,619
Tuyệt cú mèo.
555
00:52:08,208 --> 00:52:09,042
Miu,
556
00:52:09,709 --> 00:52:10,585
có phải...
557
00:52:19,845 --> 00:52:22,889
Chết tiệt thật.
558
00:52:43,785 --> 00:52:44,661
Vãi...
559
00:52:45,560 --> 00:54:40,568
Hẹn gặp lại trong các tập sau!
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh