1
00:00:10,552 --> 00:00:14,014
¿Mamá? Soy yo. Jane.
2
00:00:15,015 --> 00:00:16,391
Estoy en casa.
3
00:00:17,184 --> 00:00:18,268
No.
4
00:00:18,644 --> 00:00:19,686
Respira.
5
00:00:19,811 --> 00:00:20,811
Girasol.
6
00:00:21,480 --> 00:00:22,814
Arcoíris.
7
00:00:23,398 --> 00:00:26,193
- Cuatro cincuenta. Tres, derecha...
- Respira.
8
00:00:26,276 --> 00:00:28,111
Cuatro, izquierda. Girasol.
9
00:00:28,195 --> 00:00:29,988
- Cuatro cincuenta. Arcoíris.
- Respira.
10
00:00:30,072 --> 00:00:31,990
- Tres, derecha. Cuatro, izquierda.
- Respira.
11
00:00:32,074 --> 00:00:33,575
Cuatro cincuenta. Girasol. Arcoíris.
12
00:00:38,080 --> 00:00:41,166
Respira. Girasol. Arcoíris.
13
00:00:42,417 --> 00:00:44,628
Tres, derecha. Cuatro, izquierda.
14
00:00:46,088 --> 00:00:48,465
¿Te encuentras bien?
15
00:00:48,548 --> 00:00:51,093
¿Se repetía sin parar?
16
00:00:52,636 --> 00:00:53,762
¿Repetir?
17
00:00:53,845 --> 00:00:57,891
¿Como un círculo? ¿Te mostraba
una y otra vez la misma imagen?
18
00:00:57,975 --> 00:01:00,936
Me mostraba a la niña de la sala.
19
00:01:01,478 --> 00:01:03,063
¿La sala del arcoíris?
20
00:01:07,401 --> 00:01:08,652
¿Cómo era ella?
21
00:01:11,905 --> 00:01:13,991
- Distinta.
- ¿Distinta de ti?
22
00:01:17,494 --> 00:01:19,746
Creo que por esto mamá quería hablar.
23
00:01:20,581 --> 00:01:22,165
¿Para mostrarte a la niña?
24
00:01:31,258 --> 00:01:33,385
Creo que quiere que la encuentre.
25
00:01:36,930 --> 00:01:38,765
Cuando Terry te buscaba,
26
00:01:38,849 --> 00:01:42,227
fue recopilando estos archivos
sobre otros niños desaparecidos.
27
00:01:42,311 --> 00:01:44,771
Niños que, según ella, eran como tú.
28
00:01:46,815 --> 00:01:52,696
Quizá esa niña esté por aquí.
29
00:01:52,779 --> 00:01:53,779
Este.
30
00:02:02,205 --> 00:02:03,600
ADOLESCENTE DE CLEVELAND
DESAPARECE EN INDIANA
31
00:02:03,624 --> 00:02:05,064
DESAPARECEN MADRE E HIJA DE PAWTUCKS
32
00:02:05,125 --> 00:02:06,269
BEBÉ SECUESTRADO EN HOSPITAL DEL CONDADO
33
00:02:06,293 --> 00:02:07,919
¿Reconoces a alguien?
34
00:02:11,465 --> 00:02:15,010
¡SE ESFUMÓ! NIÑA INDIA
DESAPARECIDA EN LONDRES
35
00:02:22,392 --> 00:02:23,935
¿Es ella?
36
00:02:42,663 --> 00:02:44,498
¿La encontraste?
37
00:02:48,418 --> 00:02:49,711
No.
38
00:03:42,389 --> 00:03:43,515
¿Hola?
39
00:03:58,822 --> 00:04:01,491
¡Becky! Becky, la encontré.
40
00:04:02,576 --> 00:04:04,578
No sabía a quién más llamar.
41
00:04:04,661 --> 00:04:08,707
Él me dio este número
y vino aquí a buscarla.
42
00:04:08,790 --> 00:04:10,792
Pensé que quizá usted podría ayudarme.
43
00:04:10,876 --> 00:04:15,922
Sí, Jim Hopper.
Vino con una mujer llamada Joyce Byers.
44
00:04:17,299 --> 00:04:19,760
Es un poco difícil de explicar.
45
00:04:19,843 --> 00:04:24,806
Hay otra niña desaparecida,
y creo que está en problemas.
46
00:04:25,474 --> 00:04:27,601
No sabía a quién llamar.
47
00:04:27,684 --> 00:04:30,187
Gracias. ¿Y usted es...?
48
00:04:30,896 --> 00:04:31,938
Florence...
49
00:04:34,900 --> 00:04:36,985
Enseguida vuelvo a llamarla.
50
00:04:43,742 --> 00:04:45,869
¿Jane?
51
00:04:54,586 --> 00:04:58,465
Cuatro cincuenta... Respira. Girasol...
52
00:04:59,382 --> 00:05:00,801
NOTICIAS DE LAS 8
53
00:05:07,682 --> 00:05:09,351
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
54
00:05:57,107 --> 00:06:01,528
CAPÍTULO SIETE
LA HERMANA PERDIDA
55
00:06:39,441 --> 00:06:42,527
BIENVENIDOS A ILLINOIS
56
00:07:17,520 --> 00:07:18,521
Cuidado, niña.
57
00:07:19,105 --> 00:07:20,398
Zopenco.
58
00:07:28,531 --> 00:07:31,534
EMPEÑOS CIUDAD DE LOS VIENTOS
59
00:08:00,146 --> 00:08:01,690
Están muertos.
60
00:08:03,733 --> 00:08:04,901
¡Están todos muertos!
61
00:08:43,648 --> 00:08:46,651
Deberías hacer stand-up.
Hay un lugar a unas cuadras.
62
00:08:46,735 --> 00:08:48,028
¿Hola?
63
00:08:49,237 --> 00:08:51,156
Vaya, vaya...
64
00:08:52,198 --> 00:08:54,034
¿Qué tenemos aquí?
65
00:08:54,784 --> 00:08:56,077
¿Qué tiene puesto?
66
00:08:56,161 --> 00:08:57,161
¿Es un overol?
67
00:08:57,746 --> 00:08:59,914
Aquí no hay vacas que ordeñar.
68
00:08:59,998 --> 00:09:01,666
Mejor regresa a tu granja.
69
00:09:01,750 --> 00:09:03,418
Busco a mi hermana.
70
00:09:04,753 --> 00:09:07,714
Shirley Temple perdió a su hermana.
Qué pena.
71
00:09:08,298 --> 00:09:10,425
La vi. Miren.
72
00:09:12,552 --> 00:09:14,387
Mano fuera del bolsillo. Despacio.
73
00:09:16,181 --> 00:09:17,557
Dame eso.
74
00:09:22,896 --> 00:09:25,106
- ¿Es Kali?
- ¿Kali?
75
00:09:25,190 --> 00:09:26,649
¿Cómo nos encontraste?
76
00:09:27,567 --> 00:09:29,861
- ¿Quién más sabe que estás aquí?
- Nadie.
77
00:09:29,944 --> 00:09:33,823
Entonces ¿qué? ¿Te apareces
como por arte de magia con esa foto?
78
00:09:33,907 --> 00:09:35,408
Cálmate. Es una niña.
79
00:09:35,492 --> 00:09:37,035
Que podría hacer que nos maten.
80
00:09:37,660 --> 00:09:40,371
Si debo repetir la pregunta,
empezarás a perder cosas.
81
00:09:40,455 --> 00:09:42,582
Primero, esos rizos bonitos.
82
00:09:42,665 --> 00:09:44,042
Axe, baja el cuchillo.
83
00:09:44,125 --> 00:09:45,543
¿Cómo nos encontraste?
84
00:09:45,627 --> 00:09:46,544
- La vi.
- ¡Axe!
85
00:09:46,628 --> 00:09:47,628
Eso no dice nada.
86
00:09:51,049 --> 00:09:53,051
¡Santo cielo!
87
00:09:57,430 --> 00:09:58,723
¡Fuera! ¡Mierda!
88
00:09:58,807 --> 00:10:01,351
Eres pésimo bailarín, Axel.
89
00:10:06,648 --> 00:10:08,566
Te dije que no te metieras en mi cabeza.
90
00:10:08,650 --> 00:10:11,027
¿Ahora amenazamos a niñas?
91
00:10:11,653 --> 00:10:15,031
- Ella sabe de ti.
- Tenía esto.
92
00:10:18,660 --> 00:10:20,328
¿De dónde la sacaste?
93
00:10:22,330 --> 00:10:23,998
Mamá.
94
00:10:24,082 --> 00:10:25,875
¿Tu madre te la dio?
95
00:10:25,959 --> 00:10:27,669
En su sueño circular.
96
00:10:28,336 --> 00:10:31,047
Sueño circular. Creo que es una chiflada.
97
00:10:31,131 --> 00:10:34,342
- Dice que busca a una hermana.
- Es una chiflada, lo repito.
98
00:10:35,385 --> 00:10:36,386
¡Cielos!
99
00:10:41,224 --> 00:10:42,684
Te vi.
100
00:10:43,476 --> 00:10:44,686
En la sala del arcoíris.
101
00:10:47,856 --> 00:10:49,482
¿Cómo te llamas?
102
00:10:50,525 --> 00:10:51,693
Jane.
103
00:11:08,960 --> 00:11:09,960
Hermana.
104
00:11:12,255 --> 00:11:13,506
Hermana.
105
00:11:31,399 --> 00:11:37,447
Y ese recuerdo que compartió tu mamá...
¿Es el único que tienes de mí?
106
00:11:39,198 --> 00:11:40,283
Sí.
107
00:11:40,366 --> 00:11:43,077
¿Cuánto hace que vives con ese policía?
108
00:11:43,161 --> 00:11:44,871
Trescientos veintisiete días.
109
00:11:44,954 --> 00:11:46,789
¿Y el policía cree
110
00:11:46,873 --> 00:11:50,251
que puede llegar a un acuerdo
con esos hombres para que te liberen?
111
00:11:50,335 --> 00:11:51,252
Sí.
112
00:11:51,336 --> 00:11:53,421
- Dice que pronto.
- Entonces es ingenuo.
113
00:11:54,047 --> 00:11:56,507
Para ellos, siempre seremos
monstruos, ¿sabes?
114
00:11:57,884 --> 00:12:02,639
Déjame adivinar. ¿Tu policía
también te impide usar tus dones?
115
00:12:03,973 --> 00:12:07,185
Lo que puedes hacer es increíble.
116
00:12:07,852 --> 00:12:09,854
Te hace muy especial, Jane.
117
00:12:10,688 --> 00:12:11,898
Espera.
118
00:12:12,982 --> 00:12:16,110
- ¿Tú tienes un don?
- Diferente.
119
00:12:16,194 --> 00:12:20,323
Puedo hacer que la gente vea, o no,
lo que yo quiero.
120
00:12:20,406 --> 00:12:24,369
¿Por eso hiciste bailar
al hombre del peinado raro?
121
00:12:24,953 --> 00:12:29,540
- No le agradan las arañas, así que...
- ¿Le hiciste ver arañas?
122
00:12:31,876 --> 00:12:34,212
Pero no tiene que ser algo que dé miedo.
123
00:12:37,757 --> 00:12:39,592
Esta mariposa no es real.
124
00:12:40,426 --> 00:12:42,887
Pero convencí a tu mente de que lo es.
125
00:12:45,890 --> 00:12:49,185
Imagínalo como una especie de magia.
126
00:13:01,280 --> 00:13:02,573
¿Tú eres real?
127
00:13:02,657 --> 00:13:04,325
Sí, yo soy real.
128
00:13:27,557 --> 00:13:28,808
¿Qué ocurre?
129
00:13:29,934 --> 00:13:32,103
No ocurre nada.
130
00:13:34,355 --> 00:13:38,651
Ahora me siento completa.
131
00:13:38,735 --> 00:13:42,613
Como si me hubiera faltado una parte,
132
00:13:44,240 --> 00:13:45,575
y ahora ya no.
133
00:13:46,534 --> 00:13:48,578
¿Tiene sentido?
134
00:13:49,370 --> 00:13:50,705
Sí.
135
00:13:51,247 --> 00:13:53,541
Tu madre te envió aquí por una razón.
136
00:13:54,125 --> 00:13:57,336
De algún modo, ella sabía
que debíamos estar juntas.
137
00:13:58,963 --> 00:14:00,548
Creo que este es tu hogar.
138
00:14:02,133 --> 00:14:03,509
Mi hogar.
139
00:14:04,260 --> 00:14:07,305
Sí, tu hogar.
140
00:14:11,184 --> 00:14:15,271
Aquí la patrulla 17,
respondiendo a un 245 en Ashbury 31.
141
00:14:26,699 --> 00:14:29,994
¿Cómo está tu hermana blanca del campo?
¿Ya la arropaste?
142
00:14:30,078 --> 00:14:32,830
Sí, ¿no le cantaste una canción de cuna?
143
00:14:32,914 --> 00:14:36,250
- El viejo MacDonald tenía una granja
- Sí.
144
00:14:36,334 --> 00:14:38,461
I-A-I-O
145
00:14:38,544 --> 00:14:42,173
Y en la granja tenía una vaca
146
00:14:42,256 --> 00:14:43,549
Me encontró con esto.
147
00:14:46,552 --> 00:14:47,553
¿Qué quiere decir?
148
00:14:47,637 --> 00:14:50,223
Quiere decir
que encuentra gente sin moverse.
149
00:14:50,306 --> 00:14:51,933
Sin nada más que una imagen.
150
00:14:52,517 --> 00:14:55,478
¿Así que Shirley es un radar humano
o algo así?
151
00:14:55,561 --> 00:14:56,979
Algo así, sí.
152
00:14:57,063 --> 00:14:58,648
Por favor. No puede ser.
153
00:14:58,731 --> 00:15:00,149
Pronto lo sabremos.
154
00:15:00,691 --> 00:15:02,402
Quiero hacer uno. Mañana.
155
00:15:02,485 --> 00:15:04,487
- ¿En serio?
- Es muy peligroso ahora.
156
00:15:04,570 --> 00:15:05,570
Paranoica.
157
00:15:05,613 --> 00:15:09,826
Realista. Matamos a sus hombres.
No se quedarán de brazos cruzados.
158
00:15:09,909 --> 00:15:12,453
Si nos encuentran, nos harán trizas.
159
00:15:12,537 --> 00:15:13,621
¿Cederemos al miedo?
160
00:15:14,539 --> 00:15:17,792
Ella está sufriendo. Necesita esto.
161
00:15:18,376 --> 00:15:21,129
Salimos mañana.
162
00:15:23,089 --> 00:15:26,843
Les juro que Shirley Temple
hará que nos maten a todos.
163
00:15:33,641 --> 00:15:35,435
Soy yo.
164
00:15:40,022 --> 00:15:43,109
Sé que debí volver hace mucho y...
165
00:15:46,654 --> 00:15:49,824
Solo quiero que sepas
que no es por tu culpa.
166
00:15:49,907 --> 00:15:52,243
Y no es por nuestra discusión.
167
00:15:55,204 --> 00:15:56,456
Surgió un problema,
168
00:15:56,539 --> 00:16:01,794
y pronto te explicaré todo.
169
00:16:01,878 --> 00:16:03,254
Solo...
170
00:16:04,464 --> 00:16:08,134
Quiero que sepas
que no estoy enojado contigo.
171
00:16:10,470 --> 00:16:12,597
Estoy arrepentido.
172
00:16:14,474 --> 00:16:17,310
Tranquila. Soy yo.
173
00:16:19,145 --> 00:16:20,229
¿Una pesadilla?
174
00:16:20,313 --> 00:16:21,898
¿Qué hora es?
175
00:16:22,482 --> 00:16:23,524
Es tarde.
176
00:16:23,608 --> 00:16:25,067
Dormiste bien. Ven.
177
00:16:25,151 --> 00:16:27,862
Te presentaré a mis amigos.
Ahora, como corresponde.
178
00:16:34,076 --> 00:16:37,705
Necesitamos más dinero, Kal.
No puedo seguir comiendo esta porquería.
179
00:16:37,788 --> 00:16:40,416
- Él es Axel.
- ¿El que odia las arañas?
180
00:16:40,500 --> 00:16:42,627
Sí, el que odia las arañas.
181
00:16:42,710 --> 00:16:44,420
Ella es Dottie, la más nueva.
182
00:16:44,504 --> 00:16:46,214
Como tú, acaba de dejar su casa.
183
00:16:46,297 --> 00:16:47,423
Hablas del loquero.
184
00:16:47,507 --> 00:16:50,384
Mick, nuestros ojos, nuestra protectora.
185
00:16:50,468 --> 00:16:53,387
Él es Funshine, nuestro guerrero.
186
00:16:54,263 --> 00:16:57,683
No te dejes intimidar por su mirada.
Es un osito de peluche.
187
00:16:57,767 --> 00:16:59,477
Encantado, señorita Jane.
188
00:17:01,395 --> 00:17:04,690
Si buscas un número, no lo encontrarás.
189
00:17:05,775 --> 00:17:07,443
Ellos no son como nosotras.
190
00:17:07,527 --> 00:17:11,322
No en ese sentido.
Pero, como nosotras, son parias.
191
00:17:11,405 --> 00:17:12,615
¿Parias?
192
00:17:12,698 --> 00:17:14,825
- Raros.
- Habla por ti.
193
00:17:14,909 --> 00:17:19,163
La sociedad los dejó atrás,
los hirió, los descartó.
194
00:17:19,247 --> 00:17:21,332
Estábamos todos muertos.
195
00:17:22,166 --> 00:17:26,170
Kali nos rescató. Aquí. Y aquí.
196
00:17:26,254 --> 00:17:28,256
No te me pongas sentimental, Fun.
197
00:17:28,339 --> 00:17:31,300
No. Es la verdad.
198
00:17:31,384 --> 00:17:32,510
Ahora la ayudamos a ella.
199
00:17:32,593 --> 00:17:35,596
En esta vida, niña,
te das por vencido o luchas.
200
00:17:35,680 --> 00:17:37,557
Y aquí somos todos luchadores.
201
00:17:37,640 --> 00:17:39,642
¿Luchar con quién?
202
00:17:42,562 --> 00:17:46,357
Todos los que ves aquí fueron
responsables por lo que nos sucedió.
203
00:17:50,152 --> 00:17:51,821
¿Ustedes hirieron a los malos?
204
00:17:51,904 --> 00:17:54,907
No, les dimos una palmada en la espalda.
205
00:18:01,455 --> 00:18:02,582
¿Los mataron?
206
00:18:03,207 --> 00:18:06,252
Son criminales.
Los hicimos pagar por sus crímenes.
207
00:18:09,422 --> 00:18:12,258
¿Qué pasa?
Parece que hubieras visto un fantasma.
208
00:18:12,341 --> 00:18:14,302
No todos podemos ser luchadores.
209
00:18:14,885 --> 00:18:18,055
Yo soy luchadora. He matado gente.
210
00:18:21,183 --> 00:18:25,813
¿Los hombres que mataste merecían morir?
211
00:18:26,355 --> 00:18:27,355
Me hirieron.
212
00:18:28,190 --> 00:18:31,944
Y siguen queriendo herirte. Herirnos.
213
00:18:32,028 --> 00:18:34,655
Solo damos el primer paso.
214
00:18:34,739 --> 00:18:35,823
Ven.
215
00:18:39,118 --> 00:18:40,911
Yo era igual que tú.
216
00:18:41,454 --> 00:18:43,873
Guardaba la ira en mi interior.
217
00:18:43,956 --> 00:18:48,085
Intentaba ocultarme de ella,
pero ese dolor me corroía.
218
00:18:49,420 --> 00:18:50,671
¿Te corroía?
219
00:18:53,799 --> 00:18:54,800
Se extendía.
220
00:18:55,426 --> 00:19:00,056
Hasta que finalmente confronté mi dolor
y comencé a curarme.
221
00:19:09,190 --> 00:19:12,109
- ¿Ves ese tren?
- Sí.
222
00:19:12,860 --> 00:19:14,362
Quiero que lo traigas hacia aquí.
223
00:19:49,897 --> 00:19:50,897
No puedo.
224
00:19:50,940 --> 00:19:53,859
Anoche dijiste
que un día levantaste una camioneta.
225
00:19:55,820 --> 00:19:56,946
Sí.
226
00:19:57,029 --> 00:19:58,739
Los malos iban a volver a llevarte,
227
00:19:58,823 --> 00:20:00,449
y eso te enfureció.
228
00:20:01,409 --> 00:20:03,953
Bien. Recuerda esa ira,
229
00:20:04,036 --> 00:20:07,623
concéntrate en eso,
no en el tren, no en su peso.
230
00:20:14,338 --> 00:20:16,465
Busca algo de tu vida.
231
00:20:17,466 --> 00:20:19,468
Algo que te enfurezca.
232
00:20:22,138 --> 00:20:23,138
Canalízalo.
233
00:20:25,641 --> 00:20:28,936
Hurga más profundo.
Toda tu vida te mintieron...
234
00:20:29,019 --> 00:20:31,063
- ¿Yo tengo mamá?
- Ya no está.
235
00:20:34,734 --> 00:20:35,943
y te encerraron.
236
00:20:36,026 --> 00:20:38,487
¡No me dejes hablando solo!
¡Madura de una vez!
237
00:20:41,282 --> 00:20:43,159
Los malos te arrebataron tu hogar,
238
00:20:44,744 --> 00:20:45,828
tu mamá...
239
00:20:47,872 --> 00:20:48,998
Jane.
240
00:20:52,209 --> 00:20:53,544
Te quitaron todo.
241
00:20:53,627 --> 00:20:54,628
¡Papá!
242
00:20:54,712 --> 00:20:56,839
Te robaron la vida, Jane.
243
00:20:57,590 --> 00:20:58,632
Encuéntralos.
244
00:21:12,938 --> 00:21:14,523
¡Sí!
245
00:21:14,607 --> 00:21:16,567
¡Sí, Jane!
246
00:21:21,989 --> 00:21:23,073
¿Cómo te sientes?
247
00:21:25,576 --> 00:21:27,077
Bien.
248
00:21:31,832 --> 00:21:34,001
Ellos son los malos, como tú los llamas.
249
00:21:34,084 --> 00:21:38,297
Los que creemos que siguen con vida.
¿Conoces a alguno?
250
00:21:38,380 --> 00:21:39,500
YA NO ESTÁ EN ESTE DOMICILIO
251
00:21:46,055 --> 00:21:47,056
A él.
252
00:21:47,139 --> 00:21:49,767
¡JUBILADO!
253
00:21:49,850 --> 00:21:50,851
Cuatro cincuenta...
254
00:21:54,438 --> 00:21:55,648
Él lastimó a mamá.
255
00:21:55,731 --> 00:21:59,819
Se llama Ray Caroll.
E hizo más que lastimar a tu mamá.
256
00:22:01,570 --> 00:22:04,323
Los malos como Ray saben sobre nosotros.
257
00:22:04,406 --> 00:22:08,369
Por eso son difíciles de hallar.
Pero quizá ya no.
258
00:22:42,945 --> 00:22:46,156
"Apartamentos Gramercy.
Washington y Bethel".
259
00:22:46,240 --> 00:22:47,366
Tiene que ser ahí.
260
00:22:47,449 --> 00:22:50,452
- "Lilburn". ¿Dónde queda eso?
- Una hora al este.
261
00:22:50,536 --> 00:22:52,288
No tenemos otro vehículo.
262
00:22:52,371 --> 00:22:54,456
Cambiamos las placas. ¿Tenemos placas?
263
00:22:54,540 --> 00:22:56,375
- Sí.
- Es un riesgo.
264
00:22:56,458 --> 00:22:58,335
Sin riesgo, no sería divertido.
265
00:22:59,169 --> 00:23:01,505
Que mi hermana tenga
un primer día memorable.
266
00:23:01,589 --> 00:23:03,674
Yo voy. Por la señorita Jane.
267
00:23:03,757 --> 00:23:07,595
Sí, claro. ¿Por qué no? ¿Mick?
268
00:23:11,890 --> 00:23:12,890
¡Al diablo!
269
00:23:43,422 --> 00:23:44,423
Alucinante.
270
00:23:45,674 --> 00:23:47,051
Alucinante.
271
00:24:03,484 --> 00:24:06,236
¡Suéltenme!
272
00:24:54,868 --> 00:24:56,370
¿Qué hacemos?
273
00:24:56,453 --> 00:24:58,205
Buscamos provisiones.
274
00:25:01,875 --> 00:25:04,461
Tu baño gotea.
275
00:25:05,963 --> 00:25:07,464
Mierda.
276
00:25:07,548 --> 00:25:09,258
Sí.
277
00:25:09,341 --> 00:25:10,718
Mierda.
278
00:25:13,429 --> 00:25:16,390
Bien, participantes,
tienen un minuto y medio.
279
00:25:16,473 --> 00:25:18,726
¡Empiecen a vaciar el supermercado!
280
00:25:40,372 --> 00:25:44,752
Deja eso donde estaba,
o te vuelo los sesos.
281
00:25:45,377 --> 00:25:49,047
- ¿Me oíste, raro?
- Baje el arma.
282
00:25:49,131 --> 00:25:50,758
Retrocede.
283
00:25:50,841 --> 00:25:53,719
Darrel, tu dinero está asegurado.
284
00:25:53,802 --> 00:25:58,515
Solo le robamos a los dueños,
criminales de guerra multimillonarios.
285
00:25:58,599 --> 00:26:01,018
- Tú no pierdes nada.
- Dije que retrocedieras.
286
00:26:01,977 --> 00:26:03,687
Estamos del mismo lado.
287
00:26:03,771 --> 00:26:07,566
- Te lo aseguro.
- Retrocede.
288
00:26:13,280 --> 00:26:14,323
Demonios, Shirley.
289
00:26:15,407 --> 00:26:17,951
¡Vámonos! ¡Deprisa!
290
00:26:18,619 --> 00:26:20,662
¡Mierda! ¡Debemos irnos!
291
00:26:47,439 --> 00:26:51,527
Deberíamos estudiar el lugar,
respetar la rutina. Hay tiempo.
292
00:26:51,610 --> 00:26:55,197
También la tenemos a ella. ¿Puedes ver?
293
00:27:05,207 --> 00:27:08,210
- Está mirando televisión.
- ¿Solo?
294
00:27:08,794 --> 00:27:12,130
Lo vi a él. A nadie más.
295
00:27:12,840 --> 00:27:15,425
- A mí me basta.
- A mí también.
296
00:27:15,509 --> 00:27:16,426
Hagámoslo.
297
00:27:16,510 --> 00:27:18,220
- Déjalo en marcha.
- Espero atrás.
298
00:27:36,905 --> 00:27:38,532
Punky, ¿qué sucede?
299
00:27:38,615 --> 00:27:39,615
Una pesadilla.
300
00:27:39,658 --> 00:27:42,661
Soñé que estaba
en el consultorio del médico.
301
00:27:42,744 --> 00:27:46,874
De pronto,
me ponía una inyección en el brazo.
302
00:27:46,957 --> 00:27:51,128
Pero la jeringa se volvía
cada vez más grande...
303
00:28:07,269 --> 00:28:08,478
Hola, Ray.
304
00:28:10,731 --> 00:28:12,190
¡Santo cielo!
305
00:28:13,066 --> 00:28:16,278
Siéntate. Por favor.
306
00:28:16,904 --> 00:28:18,614
- Siéntate, te dije.
- Por favor...
307
00:28:19,698 --> 00:28:22,993
Por favor, tomen lo que quieran.
308
00:28:23,076 --> 00:28:24,703
Eso haremos.
309
00:28:25,537 --> 00:28:26,538
¿Tu cartera?
310
00:28:26,622 --> 00:28:29,708
En mi dormitorio. En mis jeans.
311
00:28:31,668 --> 00:28:32,836
Sí.
312
00:28:34,379 --> 00:28:35,589
La encontré.
313
00:28:54,066 --> 00:28:55,984
¿Nos recuerdas?
314
00:29:02,574 --> 00:29:05,285
¿Y a nosotras?
¿A nosotras nos recuerdas, Ray?
315
00:29:09,748 --> 00:29:11,667
Por favor.
316
00:29:12,251 --> 00:29:14,378
Lastimaste a mamá.
317
00:29:22,219 --> 00:29:23,387
Por favor.
318
00:29:25,264 --> 00:29:27,224
Yo solo cumplía órdenes.
319
00:29:28,934 --> 00:29:30,560
Él dijo que ella estaba enferma.
320
00:29:31,436 --> 00:29:32,938
Podías elegir, Ray.
321
00:29:33,021 --> 00:29:35,816
Y elegiste seguir a un hombre
que sabías era malvado.
322
00:29:35,899 --> 00:29:38,485
¡No, esperen! ¡Esperen!
323
00:29:39,194 --> 00:29:43,198
Puedo ayudar.
Puedo ayudarlas a encontrarlo.
324
00:29:43,949 --> 00:29:45,617
- ¿A quién?
- ¡A Brenner!
325
00:29:45,701 --> 00:29:48,203
Puedo llevarlas con él.
326
00:29:48,287 --> 00:29:50,205
Papá murió.
327
00:29:50,289 --> 00:29:52,582
No, está vivo.
328
00:29:53,166 --> 00:29:55,252
No nos mientas, Ray.
329
00:29:55,335 --> 00:29:56,795
¡No estoy mintiendo!
330
00:29:57,629 --> 00:30:00,382
Lo juro...
331
00:30:00,465 --> 00:30:01,550
Él confía en mí.
332
00:30:04,594 --> 00:30:06,096
Los llevaré con él.
333
00:30:06,179 --> 00:30:08,015
Si está vivo, Jane lo encontrará.
334
00:30:08,098 --> 00:30:09,850
Igual que te encontró a ti.
335
00:30:09,933 --> 00:30:11,810
Hazlo, Jane.
336
00:30:13,061 --> 00:30:14,646
- Hazlo.
- Espera.
337
00:30:22,487 --> 00:30:24,114
No tan rápido.
338
00:30:24,197 --> 00:30:26,283
Él no fue tan generoso con tu mamá.
339
00:30:43,717 --> 00:30:45,177
Cariño, quédate tranquila.
340
00:30:45,260 --> 00:30:46,678
¡Mierda!
341
00:30:46,762 --> 00:30:48,889
La policía está en camino. ¿Sí?
342
00:30:56,355 --> 00:30:57,773
¿Qué ocurre?
343
00:30:58,523 --> 00:31:00,150
- ¿Qué ocurre?
- Hay un problema.
344
00:31:00,984 --> 00:31:02,819
Niñas en el apartamento.
345
00:31:03,862 --> 00:31:05,280
Por favor...
346
00:31:05,364 --> 00:31:08,575
- ¿Él tuvo piedad con tu mamá? No.
- Por favor. No.
347
00:31:09,201 --> 00:31:13,372
- Lo siento.
- Él te la quitó, sin dudarlo.
348
00:31:13,455 --> 00:31:15,332
Por favor, no. Por favor.
349
00:31:15,415 --> 00:31:17,667
Tenemos que irnos, K.
Llamaron a la policía.
350
00:31:17,751 --> 00:31:19,920
Primero terminemos con esto.
351
00:31:20,003 --> 00:31:21,171
- ¡Kali!
- Jane, ¡ya!
352
00:31:21,880 --> 00:31:23,131
Por favor, no...
353
00:31:23,215 --> 00:31:25,384
Por favor.
354
00:31:33,975 --> 00:31:35,435
Kali, ¡debemos irnos!
355
00:31:42,401 --> 00:31:43,819
- ¡Mierda!
- ¡Deprisa!
356
00:31:46,863 --> 00:31:48,281
Vamos. ¡Suban!
357
00:31:52,494 --> 00:31:54,788
Si querías tenerle piedad,
es decisión tuya.
358
00:31:54,871 --> 00:31:58,291
Pero no decidas por mí. Jamás.
359
00:31:58,375 --> 00:32:01,253
¿Comprendes?
360
00:32:14,891 --> 00:32:17,436
Acepto tu apuesta y pongo diez más.
361
00:32:18,311 --> 00:32:19,980
¿Qué dices?
362
00:32:24,443 --> 00:32:27,737
Te equivocaste, niña. Te equivocaste.
363
00:32:27,821 --> 00:32:30,031
Creo que eres un mentiroso.
364
00:32:51,052 --> 00:32:52,304
¿Puedo sentarme?
365
00:33:02,147 --> 00:33:04,774
Yo era igual que tú, ¿sabes?
366
00:33:05,692 --> 00:33:10,447
Por eso te exijo tanto,
porque veo en ti mis errores pasados.
367
00:33:12,240 --> 00:33:13,366
Eran niñas.
368
00:33:13,992 --> 00:33:17,412
¿Eso perdona los pecados de ese hombre?
¿Nosotras no éramos niñas?
369
00:33:19,581 --> 00:33:23,793
Recuerdo el día en que volví
a la sala del arcoíris, y te habías ido.
370
00:33:24,920 --> 00:33:28,423
Cuando mis dones se volvieron fuertes,
los usé para escapar.
371
00:33:28,507 --> 00:33:30,050
Y huí.
372
00:33:30,133 --> 00:33:32,385
Huí lo más lejos que pude.
373
00:33:33,762 --> 00:33:38,808
Y fue allí, muy lejos,
que encontré un sitio donde ocultarme.
374
00:33:40,560 --> 00:33:42,062
Una familia.
375
00:33:43,230 --> 00:33:44,230
Un hogar.
376
00:33:45,565 --> 00:33:48,026
Igual que tú con tu policía.
377
00:33:48,109 --> 00:33:50,904
Pero ellos no pudieron ayudarme.
378
00:33:52,447 --> 00:33:54,908
Así que, al final, también los perdí.
379
00:33:58,703 --> 00:34:01,206
Entonces decidí asumir quién era.
380
00:34:02,165 --> 00:34:03,667
Dejar de ocultarme.
381
00:34:03,750 --> 00:34:06,545
Usar mis dones
contra quienes nos lastimaron.
382
00:34:07,879 --> 00:34:10,924
Ahora tú te enfrentas
a la misma decisión, Jane.
383
00:34:11,007 --> 00:34:14,553
Regresas a tu escondite
y esperas que no te encuentren.
384
00:34:14,636 --> 00:34:16,888
O luchas y vuelves a confrontarlo.
385
00:34:16,972 --> 00:34:18,640
¿A quién?
386
00:34:19,224 --> 00:34:21,560
Al hombre que se hace llamar nuestro papá.
387
00:34:23,603 --> 00:34:25,855
Papá murió.
388
00:34:25,939 --> 00:34:27,566
El hombre de hoy no dijo lo mismo.
389
00:34:33,405 --> 00:34:35,156
No eres real.
390
00:34:36,825 --> 00:34:40,704
No me buscaste en todo este tiempo.
391
00:34:40,787 --> 00:34:41,787
¿Por qué?
392
00:34:43,748 --> 00:34:46,126
¿Porque me creías muerto?
393
00:34:46,209 --> 00:34:48,628
¿O porque te daba miedo
lo que fueras a descubrir?
394
00:34:49,671 --> 00:34:50,880
Vete.
395
00:34:52,841 --> 00:34:54,259
Debes confrontar tu dolor.
396
00:34:54,968 --> 00:34:58,680
Tienes una herida, Once,
una herida terrible.
397
00:34:59,889 --> 00:35:01,099
Y te corroe.
398
00:35:02,934 --> 00:35:06,354
¿Recuerdas qué significaba "corroer"?
399
00:35:07,314 --> 00:35:10,108
Significa "pudrir".
400
00:35:10,191 --> 00:35:12,068
Y crecerá.
401
00:35:13,778 --> 00:35:14,946
Se extenderá.
402
00:35:15,989 --> 00:35:20,035
- Sal de mi cabeza.
- Con el tiempo, te matará.
403
00:35:20,118 --> 00:35:23,246
¡Sal de mi cabeza!
404
00:35:34,674 --> 00:35:36,217
Esto no es una cárcel, Jane.
405
00:35:36,801 --> 00:35:39,929
Eres libre de regresar con tu policía.
406
00:35:40,013 --> 00:35:43,141
O de quedarte y vengar a tu mamá.
407
00:35:44,517 --> 00:35:47,646
Curemos juntas nuestras heridas.
408
00:36:04,746 --> 00:36:07,374
- Full.
- Al diablo. Me retiro.
409
00:36:07,457 --> 00:36:11,961
Porque no tienes más dinero.
¡Estás en quiebra!
410
00:36:14,547 --> 00:36:17,634
- ¿Quieres jugar, Mick?
- No.
411
00:36:17,717 --> 00:36:22,097
- ¡Vamos! Solo una mano.
- Eres de lo peor.
412
00:36:22,180 --> 00:36:23,348
¿Por qué soy de lo peor?
413
00:36:23,431 --> 00:36:25,558
Porque una mano lleva a otra,
414
00:36:25,642 --> 00:36:29,145
y esa a otra. Cuando me dé cuenta,
estaré sin dinero como Axel.
415
00:36:29,229 --> 00:36:31,022
- ¿Juegas o no?
- No.
416
00:36:32,691 --> 00:36:34,526
Hoy, mañana, pasado mañana.
417
00:36:53,878 --> 00:36:56,715
Podríamos llamarte "Ce". Por "Once".
418
00:36:57,882 --> 00:37:01,553
¡Más les vale que corran!
¡Ella es nuestra amiga y está loca!
419
00:37:01,636 --> 00:37:03,555
No, Ce, tú no eres el monstruo.
420
00:37:04,264 --> 00:37:07,767
Tú me salvaste, ¿entiendes? Me salvaste.
421
00:37:08,393 --> 00:37:09,936
¿Concesión?
422
00:37:10,019 --> 00:37:13,022
Es un punto intermedio.
Es como medio feliz.
423
00:37:14,023 --> 00:37:17,444
Una vez arreglado, quedará lindo.
Muy lindo.
424
00:37:18,153 --> 00:37:19,237
Es tu nuevo hogar.
425
00:37:40,592 --> 00:37:44,137
Ahí es donde estuve yo.
Es un maldito cementerio.
426
00:37:44,888 --> 00:37:48,016
¡Necesito pasar!
427
00:37:49,184 --> 00:37:50,810
Debo advertirles. ¡Es una trampa!
428
00:37:50,894 --> 00:37:53,897
Necesito pasar. Es una trampa.
Necesito decirles.
429
00:37:54,522 --> 00:37:56,983
- ¡Mike!
- ¡Es una trampa!
430
00:37:57,776 --> 00:38:01,196
¡Mike!
431
00:38:01,279 --> 00:38:04,282
¡Mike! ¿Dónde estás?
432
00:38:04,365 --> 00:38:06,868
¡Mike!
433
00:38:15,919 --> 00:38:17,170
¡Adelante!
434
00:38:24,427 --> 00:38:25,427
Vamos.
435
00:38:26,262 --> 00:38:27,889
¡No se muevan!
436
00:38:29,808 --> 00:38:31,184
- ¿Qué pasa?
- ¡Nos hallaron!
437
00:38:31,768 --> 00:38:33,436
¡Santo cielo!
438
00:38:46,574 --> 00:38:49,327
- Revisen a la izquierda.
- Bien.
439
00:39:13,893 --> 00:39:15,103
¡Vamos!
440
00:39:15,186 --> 00:39:16,938
- ¡Oye!
- Jane, ¡vamos!
441
00:39:17,856 --> 00:39:19,440
¡Vamos, deprisa!
442
00:39:27,699 --> 00:39:28,825
¡Agáchense!
443
00:39:33,663 --> 00:39:36,958
Haz algo, Kal. ¡Haz algo!
444
00:39:57,812 --> 00:39:58,897
Jane, sube.
445
00:40:00,273 --> 00:40:01,566
Es un maldito cementerio.
446
00:40:01,649 --> 00:40:04,527
- ¡Mike!
- ¡Es una trampa!
447
00:40:06,112 --> 00:40:09,532
Lo siento, pero tengo que regresar.
448
00:40:10,325 --> 00:40:13,036
Mis amigos están en peligro.
449
00:40:13,119 --> 00:40:15,580
No hay tiempo para charlar.
¡Debemos irnos ya!
450
00:40:17,832 --> 00:40:20,001
Tu mamá te envió aquí por una razón.
451
00:40:20,710 --> 00:40:22,503
Debemos estar juntas.
452
00:40:22,587 --> 00:40:25,340
Allí no tienes nada.
Ellos no pueden salvarte.
453
00:40:26,174 --> 00:40:27,174
No.
454
00:40:30,094 --> 00:40:31,804
Pero yo puedo salvarlos a ellos.
455
00:40:36,059 --> 00:40:37,894
¡Jane!
456
00:40:57,789 --> 00:41:01,334
¿Por qué diablos hizo eso? ¿Qué le pasa?
457
00:41:21,312 --> 00:41:23,481
¿Te encuentras bien, querida?
458
00:41:25,108 --> 00:41:28,820
Parecías un tanto afligida.
¿Te molesta si me siento a tu lado?
459
00:41:38,871 --> 00:41:43,251
Eres demasiado pequeña para viajar sola.
460
00:41:46,921 --> 00:41:49,090
Veo que no eres muy conversadora.
461
00:41:51,342 --> 00:41:53,511
¿Adónde te diriges?
462
00:41:54,470 --> 00:41:56,556
A reunirte con tus padres, espero.
463
00:41:59,475 --> 00:42:01,519
Con mis amigos.
464
00:42:05,815 --> 00:42:07,817
Voy a casa.
465
00:42:11,487 --> 00:42:15,783
BIENVENIDOS A INDIANA
CONDUZCAN CON PRECAUCIÓN - GRACIAS
466
00:44:03,975 --> 00:44:05,977
Subtítulos: Sandra Larroza