1 00:00:40,957 --> 00:00:42,125 妳做了什麼? 2 00:00:51,509 --> 00:00:53,553 妳幹了什麼好事? 3 00:01:30,590 --> 00:01:31,424 完成了 4 00:01:32,884 --> 00:01:34,552 還不錯吧? 5 00:01:35,929 --> 00:01:36,846 你看 6 00:01:37,847 --> 00:01:39,641 沒什麼好怕的吧 7 00:01:40,308 --> 00:01:41,434 南西,妳說是吧? 8 00:01:45,063 --> 00:01:46,356 妳先坐下吧 9 00:01:50,068 --> 00:01:51,736 不! 10 00:01:59,744 --> 00:02:01,538 南西,拜託妳快醒過來 11 00:02:01,621 --> 00:02:03,373 你們有什麼辦法就快一點! 12 00:02:04,916 --> 00:02:07,085 史帝夫叫你們快一點 13 00:02:07,168 --> 00:02:08,002 還要妳說喔 14 00:02:08,086 --> 00:02:09,671 在趕了啦,可是什麼都找不到啊 15 00:02:09,754 --> 00:02:11,047 這些是什麼鬼東西? 16 00:02:11,131 --> 00:02:12,507 你們到底在找什麼? 17 00:02:12,590 --> 00:02:14,425 瑪丹娜、金髮美女、鮑伊、披頭四? 18 00:02:14,509 --> 00:02:15,969 總之是音樂,我們需要音樂! 19 00:02:16,052 --> 00:02:18,138 這就是音樂啊! 20 00:02:29,649 --> 00:02:30,483 快啊 21 00:02:31,151 --> 00:02:32,443 南西 22 00:02:38,199 --> 00:02:39,742 妳在做什麼? 23 00:02:41,619 --> 00:02:43,955 還不到妳離開的時候 24 00:02:51,337 --> 00:02:54,507 既然妳已經看過我的過去 25 00:02:55,175 --> 00:02:56,050 快啊 26 00:02:56,134 --> 00:03:00,221 我想讓妳看看 27 00:03:00,305 --> 00:03:02,473 我未來的走向 28 00:03:10,481 --> 00:03:12,233 南西,妳坐啊 29 00:03:56,736 --> 00:03:57,820 我 30 00:03:58,655 --> 00:04:00,531 要妳告訴 31 00:04:01,157 --> 00:04:02,283 伊萊雯 32 00:04:04,661 --> 00:04:06,871 我要妳轉達 33 00:04:07,664 --> 00:04:10,291 妳所看到的一切 34 00:04:15,672 --> 00:04:16,714 不! 35 00:04:18,091 --> 00:04:19,050 不! 36 00:04:20,718 --> 00:04:22,303 一五一十 37 00:04:22,387 --> 00:04:23,221 不! 38 00:04:24,138 --> 00:04:25,390 告訴她 39 00:04:26,891 --> 00:04:27,934 不! 40 00:04:30,770 --> 00:04:33,356 沒事了… 41 00:04:34,899 --> 00:04:36,484 沒事了,有我在 42 00:04:37,902 --> 00:04:38,820 有我在 43 00:04:42,365 --> 00:04:44,659 NETFLIX 影集 44 00:05:32,498 --> 00:05:39,464 第 8 章:爸爸 45 00:06:04,781 --> 00:06:06,199 到底是在幹嘛? 46 00:06:06,282 --> 00:06:08,618 立刻恢復供電! 47 00:06:10,953 --> 00:06:13,247 告訴他囚犯都已嚴加看管 48 00:06:13,331 --> 00:06:15,875 你也在設法處理電力了 49 00:06:17,001 --> 00:06:18,002 快點說! 50 00:06:18,086 --> 00:06:19,545 那邊那扇門通往哪裡? 51 00:06:20,046 --> 00:06:21,172 到二號牢房… 52 00:06:21,672 --> 00:06:23,216 不要牢房! 53 00:06:23,800 --> 00:06:25,676 我需要一條安全出路 54 00:06:33,976 --> 00:06:35,561 看來妳收到我的訊息了 55 00:06:36,270 --> 00:06:40,691 沒有,我只是一直都想來蘇聯觀光 56 00:06:41,317 --> 00:06:42,360 旅伴還要找穆雷 57 00:06:43,069 --> 00:06:44,112 你們處得好嗎? 58 00:06:45,613 --> 00:06:48,574 他跟我是最佳拍檔 59 00:06:50,284 --> 00:06:51,577 我還以為妳死了 60 00:06:54,372 --> 00:06:55,540 想說我失去妳了 61 00:06:58,668 --> 00:07:00,294 我確實失去過你 62 00:07:01,671 --> 00:07:03,381 長達整整八個月 63 00:07:06,050 --> 00:07:07,385 還幫你辦了葬禮 64 00:07:09,595 --> 00:07:10,721 有人出席嗎? 65 00:07:11,305 --> 00:07:12,306 你是在開玩笑嗎? 66 00:07:13,182 --> 00:07:15,685 你可是霍金斯的大英雄 67 00:07:17,645 --> 00:07:18,855 是真的 68 00:07:20,273 --> 00:07:21,315 也是,我啊 69 00:07:22,024 --> 00:07:24,110 一向都覺得自己死了會比較討喜 70 00:07:28,364 --> 00:07:29,323 小伊過得好嗎? 71 00:07:29,949 --> 00:07:31,284 她很好 72 00:07:34,036 --> 00:07:35,621 她很想念爸爸 73 00:07:37,206 --> 00:07:38,374 大家都很想念 74 00:07:40,793 --> 00:07:42,044 不好意思打擾了 75 00:07:42,128 --> 00:07:45,006 看來它們還會爬牆啊 76 00:07:50,261 --> 00:07:51,429 放下武器 77 00:07:52,221 --> 00:07:53,806 放下武器 78 00:07:53,890 --> 00:07:56,184 別開槍 79 00:08:01,481 --> 00:08:03,399 停火! 80 00:08:08,946 --> 00:08:09,947 那又是什麼鬼聲音? 81 00:08:10,031 --> 00:08:13,326 最好不要還有一頭那種鬼東西喔 82 00:08:25,546 --> 00:08:26,506 不能進去 83 00:08:27,006 --> 00:08:28,090 裡面很危險 84 00:09:53,050 --> 00:09:54,635 太扯了 85 00:10:10,901 --> 00:10:12,528 他們到底在做什麼? 86 00:10:48,439 --> 00:10:49,482 我有發現了 87 00:10:59,867 --> 00:11:01,035 你覺得這條是出路? 88 00:11:01,118 --> 00:11:03,913 大概有百分之一的可能性吧 89 00:11:19,095 --> 00:11:21,472 一、二、三 90 00:11:23,015 --> 00:11:25,393 一、二、三 91 00:11:26,310 --> 00:11:27,186 再來 92 00:11:27,269 --> 00:11:29,313 一、二、三 93 00:11:35,945 --> 00:11:37,988 脈搏下降,目前150,血壓160 94 00:11:43,536 --> 00:11:44,495 妳還好嗎? 95 00:11:45,538 --> 00:11:46,872 聽得到嗎? 96 00:11:48,457 --> 00:11:50,918 伊萊雯,妳聽得到嗎? 97 00:11:56,048 --> 00:11:57,299 不要,別碰她 98 00:11:58,759 --> 00:12:00,094 珍 99 00:14:31,829 --> 00:14:33,289 哇靠 100 00:14:33,789 --> 00:14:35,249 你看 101 00:14:35,332 --> 00:14:38,377 他們的生意竟然做到內華達了 102 00:14:40,546 --> 00:14:41,839 達美樂,你小心點 103 00:14:42,506 --> 00:14:44,717 你就要倒了沒囉 104 00:14:47,094 --> 00:14:48,470 妮娜離賭城多遠? 105 00:14:48,554 --> 00:14:49,638 賭城? 106 00:14:50,306 --> 00:14:52,141 只要蘇西的座標無誤 107 00:14:52,224 --> 00:14:54,101 差不多再140公里,怎麼了? 108 00:14:54,184 --> 00:14:57,646 等我們救出小伊,應該順便去一趟 109 00:14:57,730 --> 00:15:01,191 小伊能讓我們發大財 我們以後就不用工作了 110 00:15:01,775 --> 00:15:05,029 可以整天玩龍與地下城和任天堂 111 00:15:05,112 --> 00:15:06,822 對啊,沒錯 112 00:15:10,784 --> 00:15:12,578 我們一定會成功,她不會有事的 113 00:15:12,661 --> 00:15:14,496 我知道她不會有事的 114 00:15:16,040 --> 00:15:18,459 但萬一經歷這一切以後 115 00:15:20,044 --> 00:15:21,629 她不再需要我了怎麼辦? 116 00:15:21,712 --> 00:15:23,505 她當然還會需要你 117 00:15:23,589 --> 00:15:25,132 她永遠都會需要你,麥克 118 00:15:25,215 --> 00:15:27,092 我也是一直這樣說服自己,但… 119 00:15:28,093 --> 00:15:29,303 我沒信心 120 00:15:29,386 --> 00:15:30,262 畢竟 121 00:15:31,180 --> 00:15:33,474 她很特別,天生就特別 122 00:15:33,557 --> 00:15:35,893 我說不定是第一個察覺的人 123 00:15:36,894 --> 00:15:39,438 但事實上,我在林子裡跟她巧遇時 124 00:15:39,521 --> 00:15:40,981 她只是需要隨便一個人都好 125 00:15:41,065 --> 00:15:42,983 不是命運邂逅,也不是命中注定 126 00:15:43,067 --> 00:15:44,568 只是單純狗屎運 127 00:15:44,652 --> 00:15:47,321 她總有一天會察覺我只是個普通阿宅 128 00:15:47,404 --> 00:15:49,448 碰巧遇上了超人而已 129 00:15:49,531 --> 00:15:51,408 畢竟露薏絲蓮恩再怎麼說 130 00:15:51,492 --> 00:15:53,911 還是《星球日報》的王牌記者,但… 131 00:15:56,246 --> 00:15:57,289 -對不起 -沒事 132 00:15:57,373 --> 00:16:00,376 現在這種狀況,我還發這牢騷太蠢了 133 00:16:00,459 --> 00:16:02,920 只是…我說不上來,我… 134 00:16:04,129 --> 00:16:05,631 你怕失去她 135 00:16:08,467 --> 00:16:10,260 可以給你看個東西嗎? 136 00:16:31,115 --> 00:16:32,199 太帥了 137 00:16:33,117 --> 00:16:34,159 這是你畫的? 138 00:16:34,952 --> 00:16:36,704 對啊,就是… 139 00:16:36,787 --> 00:16:39,039 小伊要我畫的 140 00:16:39,123 --> 00:16:42,459 算是她訂做的,指定我要畫什麼 141 00:16:42,543 --> 00:16:44,253 總之,我要說的是 142 00:16:45,212 --> 00:16:46,630 看到你在領導我們了嗎? 143 00:16:46,714 --> 00:16:48,841 你帶領整支隊伍,鼓舞我們 144 00:16:48,924 --> 00:16:50,050 你就是這樣的人 145 00:16:50,551 --> 00:16:53,012 有看到你的盾徽嗎?是一顆心 146 00:16:53,095 --> 00:16:54,763 我知道這有點太過簡單明瞭 147 00:16:54,847 --> 00:16:57,057 不過讓整支隊伍團結的就是心 148 00:16:57,141 --> 00:17:01,145 因為要是沒有心,我們會分崩離析 149 00:17:01,770 --> 00:17:03,939 就連小伊也一樣,甚至她會最嚴重 150 00:17:05,649 --> 00:17:07,109 她在過去幾個月 151 00:17:07,192 --> 00:17:10,195 少了你以後簡直就迷失了方向 152 00:17:10,279 --> 00:17:14,283 她跟其他人大大不同 153 00:17:14,992 --> 00:17:17,953 與眾不同的人 154 00:17:18,037 --> 00:17:18,996 有時候 155 00:17:20,247 --> 00:17:22,249 會覺得自己是個錯誤 156 00:17:23,417 --> 00:17:26,170 但你讓她理直氣壯 157 00:17:26,253 --> 00:17:27,838 好像不一樣反而更好 158 00:17:28,338 --> 00:17:29,882 這給了她奮鬥的勇氣 159 00:17:29,965 --> 00:17:31,467 要是她對你很兇 160 00:17:31,550 --> 00:17:33,719 或是好像在跟你拉遠距離 161 00:17:33,802 --> 00:17:35,429 那是因為她怕失去你 162 00:17:35,512 --> 00:17:36,805 就像你怕失去她一樣 163 00:17:36,889 --> 00:17:38,599 如果她得失去你 164 00:17:38,682 --> 00:17:40,934 那她大概會想早死早超生 165 00:17:41,018 --> 00:17:42,352 就像撕掉貼布一樣 166 00:17:43,687 --> 00:17:45,856 總之,小伊當然需要你,麥克 167 00:17:45,939 --> 00:17:47,441 她永遠都會需要你 168 00:17:49,026 --> 00:17:50,194 真的嗎? 169 00:17:51,195 --> 00:17:52,029 真的 170 00:18:54,967 --> 00:18:56,468 在那場襲擊過後 171 00:18:56,552 --> 00:18:57,845 妳陷入昏迷 172 00:18:58,971 --> 00:19:02,391 妳和小萬一樣逼自己突破極限 173 00:19:03,892 --> 00:19:05,853 這幾乎毀了妳 174 00:19:07,396 --> 00:19:09,523 但你們的像似之處也就到此為止 175 00:19:11,024 --> 00:19:12,734 妳那天展現出來的力量 176 00:19:13,652 --> 00:19:15,904 超越了我曾設想過的一切可能 177 00:19:16,738 --> 00:19:18,824 是我夢寐以求的潛力 178 00:19:24,872 --> 00:19:26,039 但等妳醒來時 179 00:19:27,583 --> 00:19:28,959 某些東西消失了 180 00:19:30,127 --> 00:19:31,128 妳的記憶 181 00:19:31,712 --> 00:19:34,882 和那天發掘出來的潛力都無影無蹤 182 00:19:35,841 --> 00:19:38,177 但我當時和現在一樣清楚 183 00:19:38,260 --> 00:19:40,345 妳的超能力並未消失 184 00:19:40,429 --> 00:19:43,015 只是需要一點火花 185 00:19:45,309 --> 00:19:46,435 但那天 186 00:19:47,352 --> 00:19:49,021 妳還喚醒了某種東西 187 00:19:49,104 --> 00:19:51,148 通往另一個世界的門戶 188 00:19:54,818 --> 00:19:56,987 我一直都覺得亨利還在 189 00:19:57,738 --> 00:19:59,239 潛伏在黑暗之中 190 00:20:00,991 --> 00:20:04,203 我無法確定,只是有種預感 191 00:20:05,996 --> 00:20:06,872 直到現在才改觀 192 00:20:09,333 --> 00:20:11,210 他手下已有三個犧牲者 193 00:20:11,293 --> 00:20:13,128 我看到他們的眼睛時 194 00:20:13,879 --> 00:20:15,589 馬上就知道是他 195 00:20:16,340 --> 00:20:18,091 他在向我們傳話 196 00:20:18,175 --> 00:20:19,843 讓我們知道他回來了 197 00:20:21,345 --> 00:20:22,554 這時我就去找妳了 198 00:20:29,019 --> 00:20:30,103 我的朋友 199 00:20:30,687 --> 00:20:32,856 我們沒有冒險聯絡過 200 00:20:32,940 --> 00:20:36,818 不過據我們所知,他們都很安全 201 00:20:37,986 --> 00:20:39,947 但我不打算騙妳,伊萊雯 202 00:20:40,948 --> 00:20:42,449 妳的朋友們身陷極度危險 203 00:20:43,325 --> 00:20:44,952 每多一條手下亡魂 204 00:20:45,035 --> 00:20:46,078 亨利就能 205 00:20:47,371 --> 00:20:51,041 進一步鑿穿兩個世界間的障壁 206 00:20:51,750 --> 00:20:52,709 鑿穿? 207 00:20:53,418 --> 00:20:54,836 妳想像一下吧 208 00:20:54,920 --> 00:20:57,339 兩個世界之間的障壁 209 00:20:58,048 --> 00:20:59,132 是一座混凝土水壩 210 00:21:00,842 --> 00:21:03,595 亨利在水壩上打洞 211 00:21:04,972 --> 00:21:06,348 水壩上的裂縫 212 00:21:06,431 --> 00:21:07,641 會產生壓力 213 00:21:08,600 --> 00:21:09,935 要是沒處理 214 00:21:11,019 --> 00:21:12,354 壓力會增加 215 00:21:13,146 --> 00:21:14,356 不停增長 216 00:21:14,439 --> 00:21:17,025 最後會達到臨界點 217 00:21:18,485 --> 00:21:19,653 水壩就會潰決 218 00:21:21,154 --> 00:21:22,489 等到這種事發生 219 00:21:23,782 --> 00:21:25,075 霍金斯就會陷落 220 00:21:31,873 --> 00:21:34,001 還蠻順利的嘛 221 00:21:34,084 --> 00:21:37,170 你照我們的計畫溫言軟語安撫了她 222 00:21:37,254 --> 00:21:38,547 一點壞預兆都沒有 223 00:22:20,756 --> 00:22:22,424 他讓我看到 224 00:22:23,216 --> 00:22:25,719 還沒發生的事情 225 00:22:27,471 --> 00:22:29,514 糟糕透頂的事情 226 00:22:33,310 --> 00:22:34,186 我看到 227 00:22:35,103 --> 00:22:36,521 有一片烏雲 228 00:22:37,481 --> 00:22:39,107 壟罩在霍金斯上空 229 00:22:39,858 --> 00:22:41,693 市區著火 230 00:22:43,070 --> 00:22:44,488 軍人屍橫遍野 231 00:22:46,782 --> 00:22:47,866 還有一頭 232 00:22:48,658 --> 00:22:51,370 巨大的生物 233 00:22:52,162 --> 00:22:53,121 它 234 00:22:53,997 --> 00:22:55,415 裂著一張大嘴 235 00:22:55,499 --> 00:22:57,292 不單只有這頭生物 236 00:22:58,251 --> 00:23:00,420 還有好多怪物 237 00:23:02,339 --> 00:23:03,340 怪物大軍 238 00:23:04,841 --> 00:23:07,677 它們要來霍金斯了 239 00:23:08,261 --> 00:23:09,763 侵入我們的鄰里 240 00:23:11,264 --> 00:23:12,224 我們的家 241 00:23:13,266 --> 00:23:14,101 然後 242 00:23:16,186 --> 00:23:18,188 他讓我看到我媽 243 00:23:20,315 --> 00:23:21,358 還有荷莉 244 00:23:23,026 --> 00:23:23,860 麥克 245 00:23:25,320 --> 00:23:26,321 他們 246 00:23:28,365 --> 00:23:29,449 他們都… 247 00:23:34,788 --> 00:23:35,705 瞭解,不過… 248 00:23:36,790 --> 00:23:38,542 他只是要嚇唬妳,南西 249 00:23:39,376 --> 00:23:40,377 對吧?畢竟… 250 00:23:41,753 --> 00:23:42,796 又不是真的發生了 251 00:23:42,879 --> 00:23:43,797 只是還沒發生 252 00:23:46,216 --> 00:23:47,092 但是… 253 00:23:47,926 --> 00:23:49,344 還有別的東西 254 00:23:50,595 --> 00:23:52,055 他讓我看到門 255 00:23:54,307 --> 00:23:55,809 四道門 256 00:23:56,977 --> 00:23:59,062 散落在霍金斯各處 257 00:23:59,688 --> 00:24:00,897 這些門 258 00:24:02,107 --> 00:24:04,651 看起來就像艾迪家外頭的那道,但… 259 00:24:05,152 --> 00:24:06,528 它們還在繼續擴大 260 00:24:06,611 --> 00:24:09,448 而且這不是在上下顛倒的世界 261 00:24:10,282 --> 00:24:12,033 而是在我們的霍金斯 262 00:24:14,035 --> 00:24:14,953 我們的家鄉 263 00:24:17,789 --> 00:24:18,999 四響 264 00:24:21,126 --> 00:24:21,960 威可那的鐘 265 00:24:23,920 --> 00:24:25,547 每次都響四聲 266 00:24:27,591 --> 00:24:28,425 不多不少 267 00:24:29,759 --> 00:24:30,886 我也聽到了 268 00:24:36,308 --> 00:24:37,851 他從頭到尾都在述說他的計畫 269 00:24:39,186 --> 00:24:40,479 四條人命 270 00:24:41,771 --> 00:24:42,981 四道門 271 00:24:46,776 --> 00:24:48,069 世界末日 272 00:24:48,153 --> 00:24:49,362 如果真是這樣 273 00:24:51,490 --> 00:24:52,866 那他只剩下一條命要拿了 274 00:24:52,949 --> 00:24:55,827 有沒有搞錯啊 275 00:24:55,911 --> 00:24:57,245 再打給他們一次… 276 00:25:10,509 --> 00:25:11,968 -有人接嗎? -沒有 277 00:25:12,052 --> 00:25:13,762 響了幾聲就轉入忙線中 278 00:25:13,845 --> 00:25:15,555 妳說不定打錯了,再打一次 279 00:25:15,639 --> 00:25:16,723 我沒打錯 280 00:25:16,806 --> 00:25:18,642 我哪知道啊 281 00:25:18,725 --> 00:25:19,893 她應該會用電話啦 282 00:25:19,976 --> 00:25:21,978 我只是覺得,她也是有可能打錯 283 00:25:25,815 --> 00:25:26,733 還是一樣 284 00:25:27,275 --> 00:25:28,151 這怎麼可能? 285 00:25:28,235 --> 00:25:31,029 喬絲在做電話行銷,隨時都在打電話 286 00:25:31,112 --> 00:25:32,280 麥克抱怨過好幾百次了 287 00:25:32,364 --> 00:25:35,700 可是這支電話已經忙線三天了吧? 288 00:25:36,201 --> 00:25:37,369 這跟喬絲無關 289 00:25:37,911 --> 00:25:39,746 不可能,一定有問題 290 00:25:40,705 --> 00:25:41,873 她說得對 291 00:25:41,957 --> 00:25:44,751 這不可能是巧合,絕對不可能 292 00:25:45,835 --> 00:25:49,256 雷諾的狀況跟這一切脫不了關係 293 00:25:49,339 --> 00:25:50,465 我很確定 294 00:25:53,134 --> 00:25:54,678 但威可那傷不了他們 295 00:25:56,805 --> 00:25:57,847 他死了就無法傷人 296 00:25:58,348 --> 00:26:01,351 我們必須回去上下顛倒的世界 297 00:26:01,434 --> 00:26:03,186 -不行…妳講什麼? -才不要 298 00:26:03,270 --> 00:26:04,396 我們先考慮清楚 299 00:26:04,479 --> 00:26:05,647 有什麼好考慮的? 300 00:26:05,730 --> 00:26:07,107 我們才差點就無法全身而退 301 00:26:07,190 --> 00:26:08,525 那是因為我們猝不及防 302 00:26:08,608 --> 00:26:11,945 但這次我們會先準備好武器防具 303 00:26:12,028 --> 00:26:15,073 穿過那道門,找出老巢,宰了他 304 00:26:15,156 --> 00:26:16,366 也可能是我們被他宰了 305 00:26:16,449 --> 00:26:19,452 妳之所以還沒死是因為他要妳活著 306 00:26:19,536 --> 00:26:20,620 他不怕我們 307 00:26:20,704 --> 00:26:22,205 而且他確實也不用怕 308 00:26:22,289 --> 00:26:23,456 我們錯判了威可那 309 00:26:24,040 --> 00:26:25,417 亨利…小萬 310 00:26:25,500 --> 00:26:26,960 不好意思,現在要怎麼叫他? 311 00:26:27,043 --> 00:26:28,128 -小萬 -威可那 312 00:26:28,211 --> 00:26:29,504 -亨利 -好 313 00:26:29,588 --> 00:26:31,965 我們對威可那亨利小萬有了新瞭解 314 00:26:32,048 --> 00:26:33,300 他跟伊萊雯一樣是實驗體 315 00:26:33,383 --> 00:26:36,636 只是邪惡變態還殺小孩,皮膚又爛 316 00:26:36,720 --> 00:26:39,347 但重點是,他的力量超強 317 00:26:39,431 --> 00:26:42,392 彈個手指就能讓我們慘死,戰力懸殊 318 00:26:42,475 --> 00:26:43,977 那幹嘛跟他公平比戰力? 319 00:26:44,060 --> 00:26:45,312 沒錯,他確實就像伊萊雯 320 00:26:45,395 --> 00:26:47,397 這反而讓我們有優勢 321 00:26:47,480 --> 00:26:49,149 我們熟知伊萊雯的強項 322 00:26:49,232 --> 00:26:51,276 以及弱點 323 00:26:51,359 --> 00:26:52,694 弱點? 324 00:26:52,777 --> 00:26:54,237 小伊在靈魂出竅的時候 325 00:26:54,321 --> 00:26:58,116 會進入魂不附體的狀態 326 00:26:58,199 --> 00:26:59,409 我敢說威可那也一樣 327 00:26:59,492 --> 00:27:01,620 這就能解釋他在閣樓裡做什麼 328 00:27:01,703 --> 00:27:02,912 一點都沒錯 329 00:27:02,996 --> 00:27:04,247 等他要攻擊下一個被害人 330 00:27:04,331 --> 00:27:06,249 我敢說一定會回到那個閣樓 331 00:27:06,333 --> 00:27:07,626 肉體毫無防備 332 00:27:07,709 --> 00:27:09,794 毫無防備嗎?那蝙蝠大軍呢? 333 00:27:09,878 --> 00:27:12,130 確實,我們得想辦法越過它們 334 00:27:12,213 --> 00:27:13,423 想辦法引開它們的注意 335 00:27:13,506 --> 00:27:15,967 -具體來說要怎麼做? -不知道 336 00:27:16,051 --> 00:27:17,761 但只要搞定它們 337 00:27:17,844 --> 00:27:19,262 他就死定了 338 00:27:19,346 --> 00:27:22,307 就像釘死在棺材裡睡覺的德古拉一樣 339 00:27:22,390 --> 00:27:23,933 理論上聽起來可行 340 00:27:24,017 --> 00:27:26,102 但威可那殺人沒有模式可言 341 00:27:26,186 --> 00:27:27,646 至少我看不出來 342 00:27:27,729 --> 00:27:29,814 我們不知道他接下來何時要出手 343 00:27:29,898 --> 00:27:31,274 甚至不知道他要襲擊誰 344 00:27:31,358 --> 00:27:32,692 其實我們知道 345 00:27:33,318 --> 00:27:34,361 我還是能感覺到他 346 00:27:35,445 --> 00:27:36,863 我還是有標記 347 00:27:38,448 --> 00:27:39,449 受詛咒 348 00:27:41,409 --> 00:27:42,661 只要我不聽凱特布希的歌 349 00:27:43,578 --> 00:27:44,871 就能把他的注意力拉回來 350 00:27:44,954 --> 00:27:46,122 麥克絲 351 00:27:47,290 --> 00:27:48,208 不行 352 00:27:48,833 --> 00:27:50,126 他會殺了妳 353 00:27:50,710 --> 00:27:52,045 我已經躲過一劫 354 00:27:54,547 --> 00:27:55,632 可以再躲過一次 355 00:27:57,092 --> 00:27:59,928 我只要拖住他夠久 356 00:28:00,011 --> 00:28:01,554 讓你們能進到那個閣樓 357 00:28:01,638 --> 00:28:04,057 你們就可以砍下他的頭 358 00:28:04,849 --> 00:28:05,850 釘穿他的心 359 00:28:05,934 --> 00:28:08,269 用達斯汀特製炸藥炸爛他 360 00:28:08,353 --> 00:28:12,107 隨便你們要怎麼取他性命,只要… 361 00:28:14,943 --> 00:28:15,985 不管是什麼 362 00:28:18,321 --> 00:28:19,280 不管你們怎麼做 363 00:28:22,992 --> 00:28:23,993 盡量別失手 364 00:30:00,381 --> 00:30:02,050 王八蛋 365 00:30:26,950 --> 00:30:28,701 永別啦! 366 00:30:35,500 --> 00:30:37,168 救命啊… 367 00:30:44,551 --> 00:30:46,052 王八蛋! 368 00:30:51,558 --> 00:30:53,101 -妳還好嗎?沒事吧? -沒事 369 00:30:53,184 --> 00:30:55,478 -你還好嗎? -我超好的啦 370 00:30:57,105 --> 00:31:00,692 逃獄最能讓人一天充滿活力,對吧? 371 00:31:00,775 --> 00:31:02,151 我們還沒脫險 372 00:31:02,235 --> 00:31:04,445 我的同胞絕不輕饒逃犯 373 00:31:04,529 --> 00:31:05,363 他們會追捕我們 374 00:31:05,446 --> 00:31:09,117 反正我們也不打算留下來 375 00:31:10,034 --> 00:31:11,077 你搭來的飛機在哪? 376 00:31:11,160 --> 00:31:13,872 那架飛機已經墜毀了 377 00:31:15,540 --> 00:31:16,958 -墜毀? -是他害的 378 00:31:17,041 --> 00:31:18,668 吉姆,我先警告你 379 00:31:19,168 --> 00:31:23,089 那個人比沾了嬰兒油的鰻魚還滑頭 380 00:31:23,172 --> 00:31:24,841 要我就不會相信他說的半個字 381 00:31:25,675 --> 00:31:27,427 我的舌頭 382 00:31:27,510 --> 00:31:28,887 我的舌頭沒知覺了 383 00:31:28,970 --> 00:31:31,598 我們得離開這裡回美國 384 00:31:31,681 --> 00:31:33,975 你有辦法再幫我們弄來一架飛機嗎? 385 00:31:34,058 --> 00:31:34,893 現在嗎? 386 00:31:34,976 --> 00:31:36,769 你要拜託我幫忙 387 00:31:36,853 --> 00:31:39,731 還先把我拖過臭得要死的下水道? 388 00:31:39,814 --> 00:31:43,401 要是早點問我,你們就知道走錯路了 389 00:31:43,484 --> 00:31:44,611 你們這些野蠻人… 390 00:31:44,694 --> 00:31:47,238 講話小心點,不然我就拿這個 391 00:31:47,322 --> 00:31:49,741 擦遍我的鞋底 392 00:31:49,824 --> 00:31:53,369 再塞進你的喉嚨 393 00:31:53,453 --> 00:31:54,829 有種就來啊 394 00:31:54,913 --> 00:31:57,957 但你們就休想活著離開祖國 395 00:31:58,041 --> 00:31:59,584 所以你確實有辦法讓我們離開 396 00:31:59,667 --> 00:32:02,795 只要給我一杯水和一缸熱水澡 397 00:32:03,338 --> 00:32:06,341 再加上一疊厚厚的美金 398 00:32:06,925 --> 00:32:09,218 要尤里載你們上月球都行 399 00:32:09,302 --> 00:32:12,805 你這個兩面三刀的要是再繼續厚臉皮 400 00:32:13,681 --> 00:32:15,767 我就用你的腦漿塗滿車頂 401 00:32:15,850 --> 00:32:19,145 同志,你幹嘛火氣這麼大? 402 00:32:19,228 --> 00:32:21,689 我相信你這幾天一定很不好過 403 00:32:22,273 --> 00:32:23,942 可是你現在已經自由了 404 00:32:24,025 --> 00:32:27,070 一切順利進行,大家都有圓滿結局 405 00:32:27,570 --> 00:32:28,404 不是嗎? 406 00:32:28,488 --> 00:32:33,743 同志,你的結局就要看你怎麼回答了 407 00:32:34,285 --> 00:32:35,954 你會帶我們去美國嗎? 408 00:32:36,454 --> 00:32:37,455 會嗎? 409 00:32:40,959 --> 00:32:41,793 還是不會? 410 00:32:50,343 --> 00:32:52,303 你們看這個,“戰區” 411 00:32:53,137 --> 00:32:54,389 我去過一次 412 00:32:54,472 --> 00:32:55,515 超級大 413 00:32:55,598 --> 00:32:58,226 那裡應有盡有 414 00:32:58,768 --> 00:33:00,687 基本上各色凶器都有 415 00:33:00,770 --> 00:33:02,522 你覺得假藍波的槍械夠多嗎? 416 00:33:02,605 --> 00:33:05,233 那是手榴彈嗎?這怎麼可能合法? 417 00:33:05,316 --> 00:33:07,235 算我們好運,這確實合法,所以… 418 00:33:07,318 --> 00:33:10,196 這地方剛好在霍金斯外圍 419 00:33:10,279 --> 00:33:12,323 只要我們避開主幹道 420 00:33:12,407 --> 00:33:15,743 就能閃過條子跟鄉巴佬 421 00:33:15,827 --> 00:33:17,870 如果要避開鄉巴佬 422 00:33:17,954 --> 00:33:20,581 或許就不該去一家叫做戰區的商店 423 00:33:21,165 --> 00:33:23,418 我通常會同意,但我們需要武器 424 00:33:23,501 --> 00:33:24,877 所以我認為值得冒險一試 425 00:33:24,961 --> 00:33:25,878 我也是 426 00:33:25,962 --> 00:33:29,007 可是時間划算嗎? 來回要騎一整天車耶 427 00:33:29,090 --> 00:33:30,091 誰說要騎車了? 428 00:33:30,174 --> 00:33:31,968 你還有暗藏哪台車嗎? 429 00:33:32,051 --> 00:33:34,637 其實說不上是車,史帝夫 430 00:33:35,346 --> 00:33:36,347 而且也不能說是我的 431 00:33:36,431 --> 00:33:37,265 不過… 432 00:33:38,307 --> 00:33:39,142 湊合一下沒問題 433 00:33:39,809 --> 00:33:44,647 紅髮妹,妳有面具或頭巾之類的嗎? 434 00:34:22,727 --> 00:34:23,978 差點悶死 435 00:34:25,521 --> 00:34:26,564 快點上來 436 00:34:39,494 --> 00:34:40,828 這招你是在哪裡學的? 437 00:34:41,329 --> 00:34:45,374 別人家爸爸在教小孩釣魚、打球時 438 00:34:45,458 --> 00:34:47,919 我家老頭則是在教我靠接線發動汽車 439 00:34:48,503 --> 00:34:52,381 我曾暗自立誓絕不會變得跟他一樣 440 00:34:52,465 --> 00:34:55,051 結果我現在是殺人通緝犯 441 00:34:55,134 --> 00:34:56,928 很快就要再加一條偷車罪了 442 00:34:57,011 --> 00:34:59,806 我還真對得起曼森家的優良傳統 443 00:34:59,889 --> 00:35:03,267 艾迪,由你來開車可能不太好吧 444 00:35:03,351 --> 00:35:04,685 我只負責發動 445 00:35:05,186 --> 00:35:06,521 車由哈林頓來開 446 00:35:06,604 --> 00:35:07,855 老大,你說是吧? 447 00:35:11,359 --> 00:35:12,610 搞什麼鬼? 448 00:35:12,693 --> 00:35:14,278 喂!開門! 449 00:35:16,155 --> 00:35:17,115 他們把門鎖上了 450 00:35:17,198 --> 00:35:18,074 慘了,快走 451 00:35:19,534 --> 00:35:20,368 只是偷個車而已 452 00:35:20,451 --> 00:35:21,869 大家找東西抓穩 453 00:35:21,953 --> 00:35:23,454 死定了,快開車 454 00:35:23,538 --> 00:35:25,998 -史帝夫,快開車! -快… 455 00:35:31,337 --> 00:35:33,673 -快… -媽的 456 00:35:33,756 --> 00:35:34,966 靠,他們看起來氣炸了 457 00:35:35,049 --> 00:35:38,177 畢竟房子和車子 通常也不會突然一起不見 458 00:35:40,096 --> 00:35:41,305 坐穩了 459 00:35:45,226 --> 00:35:46,853 靠… 460 00:35:46,936 --> 00:35:47,937 你們這些傢伙 461 00:35:48,020 --> 00:35:50,273 別跑!他媽的! 462 00:35:50,356 --> 00:35:51,607 沒事了 463 00:36:18,384 --> 00:36:21,137 我看到朋友了,你跟我說他們很安全 464 00:36:21,220 --> 00:36:22,305 他們一點都不安全 465 00:36:22,388 --> 00:36:23,764 別急,好吧 466 00:36:24,390 --> 00:36:25,850 請讓我們獨處一下 467 00:36:26,809 --> 00:36:27,685 麻煩你們 468 00:36:28,978 --> 00:36:31,147 好,我先強調 469 00:36:31,230 --> 00:36:33,941 我們絕對不會讓妳朋友出事 知道嗎? 470 00:36:34,025 --> 00:36:35,985 我會親自確保這一點 471 00:36:36,569 --> 00:36:38,696 妳有看到他們在哪嗎? 472 00:36:39,655 --> 00:36:41,699 他們在麥克絲家 473 00:36:41,782 --> 00:36:43,075 他們在計劃要殺他 474 00:36:43,576 --> 00:36:44,493 殺亨利 475 00:36:45,620 --> 00:36:46,746 瞭解 476 00:36:47,496 --> 00:36:49,582 這個麥克絲姓什麼? 477 00:36:50,249 --> 00:36:52,251 麥克絲梅菲爾德 478 00:36:52,335 --> 00:36:54,045 好,那這麼辦好了 479 00:36:54,128 --> 00:36:58,216 我在霍金斯有手下 我會派人去找麥克絲梅菲爾德 480 00:36:58,299 --> 00:36:59,926 -他們會阻止他… -她是女的 481 00:37:00,009 --> 00:37:02,303 阻止她跟其他人 482 00:37:02,386 --> 00:37:06,224 不讓他們在一番好意下做什麼蠢任務 483 00:37:06,307 --> 00:37:08,768 不行,不要派你的手下去 484 00:37:08,851 --> 00:37:09,685 派我去 485 00:37:09,769 --> 00:37:13,064 伊萊雯,妳朋友還無法應付這場仗 486 00:37:14,357 --> 00:37:15,358 妳也一樣 487 00:37:17,151 --> 00:37:18,527 妳必須明白 488 00:37:19,111 --> 00:37:21,364 小萬殺人時,不只是奪命 489 00:37:21,989 --> 00:37:23,199 他還會吸收 490 00:37:24,158 --> 00:37:26,077 他會奪走被害者的一切 491 00:37:26,160 --> 00:37:28,663 現在的成就與未來的潛力 492 00:37:29,288 --> 00:37:31,415 記憶、技能 493 00:37:32,750 --> 00:37:36,879 我們不知道他失蹤這幾年有什麼經歷 494 00:37:37,546 --> 00:37:39,840 但既然他存活了這麼久 495 00:37:39,924 --> 00:37:43,594 我們也只能假設他的力量成長了 496 00:37:45,596 --> 00:37:46,931 要是低估他 497 00:37:47,515 --> 00:37:48,849 或輕舉妄動 498 00:37:48,933 --> 00:37:50,726 會是十分危險的事 499 00:37:54,188 --> 00:37:56,691 伊萊雯,我無意讓妳難過 500 00:37:56,774 --> 00:37:59,443 妳目前的成果根本就是奇跡 501 00:38:01,946 --> 00:38:03,531 妳來找我時殘缺不全 502 00:38:04,323 --> 00:38:06,284 現在卻再次學會走路了 503 00:38:06,993 --> 00:38:08,786 但如果想阻止小萬 504 00:38:09,453 --> 00:38:11,622 妳不只要會走路 505 00:38:11,706 --> 00:38:13,499 不只要會跑步 506 00:38:15,042 --> 00:38:16,544 妳要會飛 507 00:38:17,753 --> 00:38:19,005 而妳還沒準備好 508 00:38:20,881 --> 00:38:22,425 我朋友需要我 509 00:38:24,343 --> 00:38:26,137 我阻止過他一次,我會再次阻止他 510 00:38:26,220 --> 00:38:28,014 很遺憾,妳辦不到 511 00:38:28,514 --> 00:38:29,640 那是不可能的 512 00:38:29,724 --> 00:38:30,766 凡事都有可能 513 00:38:32,685 --> 00:38:34,729 我可以聯絡史汀森 她在空軍基地有門路 514 00:38:34,812 --> 00:38:36,105 離這裡兩小時車程 515 00:38:36,188 --> 00:38:39,025 只要趕快,就能在入夜前趕到霍金斯 516 00:38:39,108 --> 00:38:40,526 那會是大錯特錯 517 00:38:40,609 --> 00:38:42,945 按兵不動會錯得更嚴重 518 00:38:43,029 --> 00:38:46,490 要是小萬殺個我們措手不及怎麼辦? 519 00:38:46,574 --> 00:38:48,117 那這一切又有什麼意義? 520 00:38:48,200 --> 00:38:50,202 那是我們必須承擔的風險 521 00:38:51,245 --> 00:38:53,497 我們逼過她了,你看結果如何 522 00:38:53,581 --> 00:38:56,959 她把幾千公斤的水缸舉到半空中 523 00:38:57,043 --> 00:38:58,919 你又不知道他的能耐 524 00:38:59,003 --> 00:39:00,129 有可能是你說的那樣 525 00:39:00,212 --> 00:39:01,881 也可能是你太高估他了 526 00:39:01,964 --> 00:39:03,215 但真相如何都不重要 527 00:39:03,299 --> 00:39:05,509 因為這次輪不到我們決定 528 00:39:05,593 --> 00:39:07,595 說好了這裡不會是監獄 529 00:39:07,678 --> 00:39:09,013 我們帶她認識這裡 530 00:39:09,096 --> 00:39:10,473 提出我們的協助 531 00:39:10,556 --> 00:39:14,018 再由她自己決定是去是留 532 00:39:14,101 --> 00:39:15,019 博士,你說是吧? 533 00:39:16,312 --> 00:39:17,563 也許你不認同 534 00:39:18,064 --> 00:39:20,900 但她現在就站在我們面前 535 00:39:21,567 --> 00:39:22,610 做著抉擇 536 00:39:24,779 --> 00:39:26,030 妳真的要這麼做嗎? 537 00:39:29,533 --> 00:39:32,578 好,去收拾東西,跟大家道別 538 00:40:02,900 --> 00:40:03,901 車子好開嗎? 539 00:40:04,819 --> 00:40:05,861 還不賴 540 00:40:06,695 --> 00:40:08,531 畢竟這是… 541 00:40:09,657 --> 00:40:10,699 一間房子 542 00:40:16,038 --> 00:40:16,997 說來… 543 00:40:18,124 --> 00:40:20,709 說來有點蠢,但我其實… 544 00:40:21,794 --> 00:40:25,756 我一直夢想著這樣的大家庭 545 00:40:26,340 --> 00:40:29,009 要有一整窩的哈林頓 546 00:40:29,093 --> 00:40:30,719 大概五,六個孩子 547 00:40:30,803 --> 00:40:31,637 六個? 548 00:40:31,720 --> 00:40:32,805 對,六塊麥克雞塊 549 00:40:32,888 --> 00:40:34,515 三男三女 550 00:40:36,183 --> 00:40:37,810 然後每年夏天 551 00:40:38,769 --> 00:40:40,771 我們哈林頓一家 552 00:40:41,397 --> 00:40:44,525 就會窩進這樣的車裡 553 00:40:46,110 --> 00:40:47,486 在全國遊歷 554 00:40:48,070 --> 00:40:50,614 洛磯山脈、大峽谷 555 00:40:50,698 --> 00:40:52,491 也可以去黃石公園 556 00:40:53,742 --> 00:40:55,035 最後則是會去 557 00:40:55,744 --> 00:40:57,872 加州某個海濱小鎮 558 00:40:57,955 --> 00:41:00,124 在海灘待上一個禮拜 559 00:41:02,960 --> 00:41:04,378 學學衝浪之類的 560 00:41:06,130 --> 00:41:08,007 聽起來很不錯 561 00:41:10,050 --> 00:41:10,885 真的嗎? 562 00:41:11,469 --> 00:41:12,303 真的 563 00:41:15,389 --> 00:41:18,142 除了六個小孩的部分以外 564 00:41:18,225 --> 00:41:21,145 那聽起來簡直是惡夢一場 565 00:41:21,228 --> 00:41:22,771 還好我有先練過 566 00:41:24,398 --> 00:41:25,441 好吧,有道理 567 00:41:25,941 --> 00:41:27,693 算你有理 568 00:41:49,089 --> 00:41:49,965 我想了很久 569 00:41:50,466 --> 00:41:52,635 威可那的三個被害人中 570 00:41:52,718 --> 00:41:54,303 有兩個在給凱莉老師輔導吧? 571 00:41:54,386 --> 00:41:55,721 -對 -那好 572 00:41:55,804 --> 00:41:59,642 下個被威可那詛咒的人 估計很有可能又會是她的學生 573 00:41:59,725 --> 00:42:02,978 我們回她辦公室翻閱所有檔案 574 00:42:03,062 --> 00:42:05,814 -看誰有提到頭痛、流鼻血、做惡夢 -路卡斯 575 00:42:05,898 --> 00:42:08,526 -找出下個被害人的可能人選 -路卡斯 576 00:42:08,609 --> 00:42:10,236 -在他家外頭跟監… -路卡斯,停 577 00:42:10,819 --> 00:42:12,446 我們沒時間做這種事,好嗎? 578 00:42:13,405 --> 00:42:14,532 就算我們真這麼做 579 00:42:15,241 --> 00:42:17,576 就算你的計畫行得通 580 00:42:18,327 --> 00:42:20,913 也會害一個外人有危險 581 00:42:20,996 --> 00:42:23,332 而且他還不知道自己面對什麼命運 582 00:42:23,874 --> 00:42:24,708 但我知道 583 00:42:26,085 --> 00:42:27,920 他利用我的記憶對付我 584 00:42:29,255 --> 00:42:30,130 但… 585 00:42:30,923 --> 00:42:32,341 僅限於我最黑暗的記憶 586 00:42:32,424 --> 00:42:35,678 -克莉希和弗雷也一樣,對吧? -對 587 00:42:35,761 --> 00:42:38,305 他似乎只看得到我們的黑暗面 588 00:42:40,099 --> 00:42:43,644 所以我就往反方向跑 589 00:42:45,771 --> 00:42:46,772 奔向光明面 590 00:42:48,649 --> 00:42:51,026 說不定在那裡他就找不到我 591 00:42:52,194 --> 00:42:54,697 那妳打算要怎麼實踐這個計畫? 592 00:42:56,407 --> 00:42:57,366 我還不確定 593 00:42:59,868 --> 00:43:01,036 但主場是我的精神世界 594 00:43:02,371 --> 00:43:03,414 不是他的,對吧? 595 00:43:04,498 --> 00:43:06,500 所以我應該能控制自己的所在 596 00:43:07,001 --> 00:43:07,960 我只需要 597 00:43:08,961 --> 00:43:09,920 和他拉開距離 598 00:43:11,046 --> 00:43:13,924 找段快樂回憶,躲進去 599 00:43:15,884 --> 00:43:16,969 躲在光明之中 600 00:43:19,722 --> 00:43:21,724 妳想好要找哪段回憶了嗎? 601 00:43:24,059 --> 00:43:24,977 想好了 602 00:43:26,228 --> 00:43:27,771 那段時光的我 603 00:43:28,981 --> 00:43:30,232 最幸福 604 00:43:37,072 --> 00:43:39,783 回憶裡有我嗎? 605 00:43:42,828 --> 00:43:44,330 你太自以為是了 606 00:43:46,332 --> 00:43:47,416 不過有啦 607 00:43:48,709 --> 00:43:49,877 你可能有出現一下子 608 00:43:53,881 --> 00:43:55,841 好吧,不過只要妳一浮空 609 00:43:56,884 --> 00:43:58,218 我就要找凱特布希救援 610 00:43:58,969 --> 00:44:00,512 -知道嗎? -好 611 00:44:01,388 --> 00:44:02,389 一言為定 612 00:44:02,890 --> 00:44:04,099 一言為定 613 00:44:37,925 --> 00:44:39,426 過來,在這邊 614 00:44:41,845 --> 00:44:44,932 走私販,我只要感覺到一丁點不對勁 615 00:44:45,015 --> 00:44:46,308 就當場格殺勿論 616 00:44:46,809 --> 00:44:50,104 其實我正在找動手理由,明白嗎? 617 00:44:50,187 --> 00:44:53,941 條子,你是鸚鵡嗎?只會一直跳針 618 00:44:54,024 --> 00:44:57,152 你跟這個無聊男子關在一起 619 00:44:57,236 --> 00:45:00,114 竟然沒把握機會掐死他 620 00:45:12,918 --> 00:45:14,336 美吧? 621 00:45:14,420 --> 00:45:16,964 你千萬不要又是在說冷笑話 622 00:45:17,047 --> 00:45:20,759 你明明就說你有飛機 623 00:45:20,843 --> 00:45:22,636 -是飛機! -不… 624 00:45:22,720 --> 00:45:24,972 我是說可以載你們回家 625 00:45:25,472 --> 00:45:28,684 卡亭卡可以載你們回家,小可憐 626 00:45:28,767 --> 00:45:32,187 它的名字是取自我的初戀情人 627 00:45:32,855 --> 00:45:36,483 她的臀部也是又美又圓 628 00:45:37,067 --> 00:45:38,110 就像這樣 629 00:45:41,613 --> 00:45:44,116 這東西沒辦法載我們到美國 630 00:45:44,199 --> 00:45:45,367 為什麼? 631 00:45:45,451 --> 00:45:47,619 只要風力別太強 632 00:45:47,703 --> 00:45:51,373 你們的友軍也別把我們打下來 633 00:45:51,457 --> 00:45:52,833 我們就能撐到海岸 634 00:45:52,916 --> 00:45:54,877 趁著在那裡補充燃料時 635 00:45:54,960 --> 00:45:57,796 我們就去冰水裸泳,洗掉這身大便 636 00:45:58,630 --> 00:46:00,549 然後再開它飛完剩下的路程 637 00:46:01,049 --> 00:46:02,217 圓滿結局 638 00:46:02,301 --> 00:46:06,138 卡亭卡曾經飛過多遠的距離? 639 00:46:07,556 --> 00:46:10,100 對我來說,它還是處女 640 00:46:11,727 --> 00:46:14,313 真正的卡亭卡不是,當然不是 641 00:46:16,356 --> 00:46:18,108 那個卡亭卡哪有可能是 642 00:46:18,192 --> 00:46:21,069 但這個卡亭卡還沒有被染指過 643 00:46:21,653 --> 00:46:25,157 但我相信它只要有機會就能振翅高飛 644 00:46:25,240 --> 00:46:27,618 它只需要一點調校 645 00:46:31,246 --> 00:46:32,456 我警告過你了,吉姆 646 00:46:32,956 --> 00:46:33,791 好吧 647 00:46:33,874 --> 00:46:35,709 我要現在開槍嗎?還是晚點? 648 00:46:35,793 --> 00:46:37,211 要不要找歐文斯? 649 00:46:37,294 --> 00:46:41,089 他在這裡一定有線人或間諜之類的 650 00:46:41,173 --> 00:46:42,341 可以幫得上忙 651 00:46:42,424 --> 00:46:43,467 有辦法聯絡他嗎? 652 00:46:44,718 --> 00:46:46,136 可以打電話到美國嗎? 653 00:46:57,105 --> 00:46:58,899 喂,小姐妳好 654 00:46:59,399 --> 00:47:03,654 我想打電話找病重的美國親戚 655 00:47:04,905 --> 00:47:06,824 是,號碼是… 656 00:47:07,699 --> 00:47:08,534 號碼是什麼? 657 00:47:08,617 --> 00:47:10,202 775 658 00:47:11,161 --> 00:47:12,329 305 659 00:47:12,955 --> 00:47:14,456 3450 660 00:47:20,879 --> 00:47:21,964 你幹什麼? 661 00:47:22,047 --> 00:47:23,715 妳以為這通電話要怎麼打? 662 00:47:24,216 --> 00:47:27,219 他們會幫我們撥通,然後再打回來 663 00:47:27,302 --> 00:47:28,887 要花多少時間? 664 00:47:29,847 --> 00:47:31,723 五分鐘、五小時 665 00:47:32,641 --> 00:47:33,892 五天,鬼才知道 666 00:47:35,060 --> 00:47:36,770 等我們真的接到電話 667 00:47:36,854 --> 00:47:40,649 可以直接當作KGB也在線上監聽 668 00:47:40,732 --> 00:47:41,567 所以嘛 669 00:47:42,609 --> 00:47:44,194 我建議你們用密碼溝通 670 00:47:45,279 --> 00:47:46,488 只要說錯話 671 00:47:47,447 --> 00:47:50,158 他們就會像蒼蠅聞到大便一樣撲過來 672 00:47:51,451 --> 00:47:53,120 歡迎來到蘇聯 673 00:47:57,207 --> 00:47:58,792 (戰區) 674 00:48:15,225 --> 00:48:17,185 還說要避開鄉巴佬咧 675 00:48:17,686 --> 00:48:19,438 我們速戰速決吧 676 00:48:19,521 --> 00:48:20,981 -好 -這是一定要的 677 00:48:33,827 --> 00:48:35,037 你覺得我們需要幾桶? 678 00:48:35,120 --> 00:48:36,079 五、六桶吧 679 00:48:45,964 --> 00:48:47,758 妳打算怎麼做?愣在這邊流口水嗎? 680 00:48:47,841 --> 00:48:48,675 閉嘴啦 681 00:48:52,429 --> 00:48:53,805 拜託,你嚇死我了 682 00:48:55,349 --> 00:48:56,391 妳要用這個噴我嗎? 683 00:48:56,475 --> 00:48:58,727 如果能讓你乖乖聽話,我就噴 684 00:49:05,859 --> 00:49:08,111 妳看,沒那麼可怕嘛 685 00:49:17,287 --> 00:49:18,330 蘿萍… 686 00:49:19,790 --> 00:49:20,624 誰啊? 687 00:49:22,084 --> 00:49:23,210 樂團團員 688 00:49:28,882 --> 00:49:29,716 這要多少錢? 689 00:49:29,800 --> 00:49:32,928 120.99元,我再送妳20發子彈 690 00:49:35,097 --> 00:49:38,183 可以給我看這把漂亮的點357嗎? 691 00:49:39,101 --> 00:49:39,977 沒問題 692 00:49:41,687 --> 00:49:42,688 請慢慢欣賞 693 00:49:43,313 --> 00:49:44,147 謝謝 694 00:49:47,776 --> 00:49:48,902 南西惠勒 695 00:49:53,156 --> 00:49:54,658 沒想到會在這裡巧遇 696 00:49:54,741 --> 00:49:57,119 對,就是最近… 697 00:49:58,203 --> 00:49:59,162 人心惶惶嘛 698 00:50:04,292 --> 00:50:05,168 我… 699 00:50:06,294 --> 00:50:08,880 很遺憾克莉希的遭遇 700 00:50:13,927 --> 00:50:15,053 需要建議嗎? 701 00:50:16,388 --> 00:50:19,766 霰彈槍除了小鳥以外什麼都幹不掉 702 00:50:22,185 --> 00:50:25,564 雖然確實很有力,但射程不怎麼樣 703 00:50:26,565 --> 00:50:29,735 那只會讓人不得不打近身戰 704 00:50:29,818 --> 00:50:31,778 而且別人可以直接這樣抓住槍管 705 00:50:33,363 --> 00:50:34,489 轉向別的地方 706 00:50:46,418 --> 00:50:47,669 妳好像很緊張 707 00:50:49,379 --> 00:50:50,297 我說過了 708 00:50:52,132 --> 00:50:53,300 人心惶惶嘛 709 00:50:56,845 --> 00:50:58,305 妳弟弟 710 00:51:00,307 --> 00:51:01,892 該不會剛好有陪妳來吧? 711 00:51:02,476 --> 00:51:03,310 麥克嗎? 712 00:51:03,977 --> 00:51:05,145 就是麥克 713 00:51:05,812 --> 00:51:06,646 沒有 714 00:51:07,481 --> 00:51:09,357 我會這麼問是因為他… 715 00:51:11,443 --> 00:51:13,070 他是地獄火的社員吧? 716 00:51:14,488 --> 00:51:15,655 我聽不懂你的意思 717 00:51:15,739 --> 00:51:16,948 他的朋友呢? 718 00:51:18,075 --> 00:51:19,117 他們有來嗎? 719 00:51:20,118 --> 00:51:21,078 你可以放手嗎? 720 00:51:22,746 --> 00:51:25,040 放手 721 00:51:30,879 --> 00:51:32,589 他們怎麼去那麼久? 722 00:51:34,091 --> 00:51:35,175 -怎麼了? -該走了 723 00:51:35,258 --> 00:51:36,760 你的老朋友來了 724 00:51:36,843 --> 00:51:37,844 該死 725 00:51:37,928 --> 00:51:40,889 -快… -我要開了啦!坐下! 726 00:52:00,200 --> 00:52:01,785 應該在右手邊 727 00:52:01,868 --> 00:52:03,411 外面什麼都沒有 728 00:52:06,581 --> 00:52:07,499 這麼快就到了? 729 00:52:07,582 --> 00:52:09,709 還說快?都已經九小時了 730 00:52:10,210 --> 00:52:11,461 一定就在附近 731 00:52:11,545 --> 00:52:13,296 我們到底要找什麼? 732 00:52:13,380 --> 00:52:14,965 某種設施 733 00:52:15,048 --> 00:52:16,174 圍籬、建築 734 00:52:16,258 --> 00:52:17,884 只要有一點生物的跡象都好 735 00:52:17,968 --> 00:52:21,763 何時決定妮娜是建築 而不是小女人? 736 00:52:22,806 --> 00:52:24,349 我覺得聽起來像個小女人 737 00:52:24,432 --> 00:52:25,809 才不是小女人 738 00:52:25,892 --> 00:52:28,186 找沙漠中的小女人一定像大海撈針 739 00:52:28,270 --> 00:52:30,021 他怎麼還這麼茫? 740 00:52:30,522 --> 00:52:31,648 你確定測量沒錯嗎? 741 00:52:31,731 --> 00:52:32,691 沒錯 742 00:52:32,774 --> 00:52:34,234 -百分之百確定嗎? -對 743 00:52:34,818 --> 00:52:36,403 說不定是經緯度錯了 744 00:52:36,486 --> 00:52:38,238 你該不會是在質疑蘇西吧? 745 00:52:38,321 --> 00:52:39,656 她是天才耶,強納森 746 00:52:39,739 --> 00:52:41,783 -就連天才也會犯錯 -她沒弄錯 747 00:52:41,867 --> 00:52:45,287 要是那個小女人小到能躲在樹後… 748 00:52:45,370 --> 00:52:46,413 別說了,你… 749 00:52:49,916 --> 00:52:51,376 -好痛 -你在幹嘛? 750 00:52:51,459 --> 00:52:53,795 我要先停車,以免越走越偏 751 00:52:55,922 --> 00:52:57,132 把座標給我 752 00:52:57,215 --> 00:52:58,133 好 753 00:52:58,216 --> 00:53:01,803 經度是116度5分,然後17… 754 00:53:01,887 --> 00:53:03,054 念慢一點… 755 00:53:05,432 --> 00:53:06,391 妮娜! 756 00:53:09,519 --> 00:53:10,604 妮娜 757 00:53:12,397 --> 00:53:13,273 妮娜? 758 00:53:15,567 --> 00:53:16,943 妮娜! 759 00:53:24,534 --> 00:53:26,703 我的老天爺啊 760 00:53:26,786 --> 00:53:30,457 你一路比下去,繼續… 761 00:53:34,002 --> 00:53:35,295 跟我說的一樣,不偏不倚 762 00:53:35,378 --> 00:53:37,589 -這說不通啊 -喂! 763 00:53:39,132 --> 00:53:40,717 兄弟們 764 00:53:40,800 --> 00:53:41,843 搞什麼? 765 00:53:41,927 --> 00:53:43,637 過來看一下 766 00:53:43,720 --> 00:53:45,055 看什麼? 767 00:53:45,138 --> 00:53:47,182 你們要親眼見到才會相信 768 00:53:48,433 --> 00:53:49,601 快過來 769 00:53:49,684 --> 00:53:52,395 跑起來…快點 770 00:53:54,481 --> 00:53:55,440 好 771 00:53:55,523 --> 00:53:57,400 我沒看到叫做妮娜的小女人 772 00:53:57,484 --> 00:54:00,403 不過你說過要找生物跡象吧? 773 00:54:00,487 --> 00:54:01,321 對 774 00:54:01,404 --> 00:54:02,239 你看 775 00:54:03,907 --> 00:54:08,286 兄弟,這可不是尋常胎痕 776 00:54:08,370 --> 00:54:10,580 看看這些巨無霸胎痕 777 00:54:11,289 --> 00:54:14,125 這是大輪胎,你們知道這代表了什麼 778 00:54:14,209 --> 00:54:15,043 軍人 779 00:54:15,543 --> 00:54:16,378 我們得走了 780 00:54:57,085 --> 00:54:59,296 我要是對她沒把握,也不會這麼做 781 00:54:59,379 --> 00:55:02,132 不過無論如何,我們都別無選擇 782 00:55:02,215 --> 00:55:03,633 -妳說呢? -確實沒有 783 00:55:03,717 --> 00:55:04,634 沒錯 784 00:55:04,718 --> 00:55:05,885 不過我可能要一點時間 785 00:55:05,969 --> 00:55:07,345 越快越好 786 00:55:07,429 --> 00:55:10,390 我們去空軍基地要兩個小時 787 00:55:10,473 --> 00:55:11,808 艾倫,我要再麻煩妳一件事 788 00:55:11,891 --> 00:55:15,186 妳能派人去麥克絲梅菲爾德家嗎? 789 00:55:15,270 --> 00:55:18,815 那裡有些孩子需要照顧,好嗎? 790 00:55:19,316 --> 00:55:21,276 艾倫?喂? 791 00:55:21,359 --> 00:55:22,819 山姆?喂? 792 00:55:28,450 --> 00:55:29,951 博士,幹嘛拉長臉? 793 00:55:30,744 --> 00:55:31,911 我們只是想談談而已 794 00:56:12,619 --> 00:56:13,536 不要!別關門! 795 00:56:14,162 --> 00:56:15,163 不要! 796 00:56:19,000 --> 00:56:19,876 怎麼會… 797 00:56:25,382 --> 00:56:27,050 伊萊雯,妳不能離開 798 00:56:33,306 --> 00:56:34,641 歐文斯博士在哪? 799 00:56:34,724 --> 00:56:36,726 歐文斯博士改變心意了 800 00:56:40,146 --> 00:56:41,648 我知道妳想去找他 801 00:56:41,731 --> 00:56:45,860 我也無法阻止妳強行突破那扇門 802 00:56:47,070 --> 00:56:48,905 但要是我的手下聽到妳靠近 803 00:56:49,823 --> 00:56:50,740 他們會殺了他 804 00:56:54,619 --> 00:56:57,705 妳只靠自己絕對無法走出沙漠找朋友 805 00:56:58,998 --> 00:57:00,583 我來告訴妳接下來要怎麼做 806 00:57:01,501 --> 00:57:04,963 妳和我要一起完成我們的任務 807 00:57:06,214 --> 00:57:08,508 等我認定妳已經準備充足 808 00:57:09,134 --> 00:57:11,594 我們再一起回到霍金斯 809 00:57:12,178 --> 00:57:13,888 爸爸和女兒手牽著手 810 00:57:17,142 --> 00:57:18,476 你為什麼要這麼做? 811 00:57:19,185 --> 00:57:20,728 因為我別無選擇 812 00:57:20,812 --> 00:57:22,021 明明就有選擇 813 00:57:23,565 --> 00:57:24,899 但是正確的只有一個 814 00:57:26,526 --> 00:57:28,027 你做的就是正確選擇? 815 00:57:28,736 --> 00:57:29,779 我盡量 816 00:57:29,863 --> 00:57:32,198 你為媽媽做的是正確選擇嗎? 817 00:57:32,282 --> 00:57:33,533 450 818 00:57:37,370 --> 00:57:38,830 伊萊雯,妳的母親有病 819 00:57:39,581 --> 00:57:41,416 她對自己和他人都會造成危險 820 00:57:41,499 --> 00:57:44,294 她帶槍進醫院,還殺了一個人 821 00:57:44,878 --> 00:57:45,837 醫院? 822 00:57:46,838 --> 00:57:47,672 不對 823 00:57:49,340 --> 00:57:50,300 是監獄 824 00:57:51,050 --> 00:57:54,053 我所做的一切都是為妳好 825 00:57:54,137 --> 00:57:55,388 是為了保護妳 826 00:57:56,222 --> 00:57:57,098 那亨利呢? 827 00:57:58,558 --> 00:58:01,144 你把亨利關在那所實驗室 828 00:58:01,227 --> 00:58:02,645 跟兒童關在一起 829 00:58:02,729 --> 00:58:04,063 那也是為我們好嗎? 830 00:58:04,147 --> 00:58:05,857 那也是正確選擇嗎? 831 00:58:05,940 --> 00:58:08,485 我不知道亨利會做出那種事 832 00:58:09,235 --> 00:58:10,487 我關心你們 833 00:58:10,570 --> 00:58:12,322 我愛你們,每個人都愛 834 00:58:12,822 --> 00:58:13,781 連亨利也愛? 835 00:58:14,491 --> 00:58:15,617 對 836 00:58:15,700 --> 00:58:19,370 我是想幫助亨利瞭解他自己 837 00:58:19,871 --> 00:58:21,498 沒錯,我關心他 838 00:58:21,581 --> 00:58:22,916 就算他… 839 00:58:23,917 --> 00:58:25,126 他做出了那種事? 840 00:58:25,793 --> 00:58:26,836 對 841 00:58:26,920 --> 00:58:30,006 因為我知道是我對不起他 842 00:58:31,174 --> 00:58:32,008 所以今天早上 843 00:58:33,343 --> 00:58:36,721 你說你相信他一直潛伏在黑暗中 844 00:58:37,931 --> 00:58:40,391 所以之前才要我在黑暗中尋覓嗎? 845 00:58:45,188 --> 00:58:47,190 我是在找他嗎?我在找亨利? 846 00:58:48,024 --> 00:58:49,859 不是… 847 00:58:50,610 --> 00:58:52,779 我們是全神貫注在對付蘇聯 848 00:58:52,862 --> 00:58:53,780 這妳也知道 849 00:58:53,863 --> 00:58:55,949 “爸爸不見得都說實話” 850 00:58:56,783 --> 00:58:58,034 這是亨利說的 851 00:58:58,826 --> 00:59:00,912 妳竟然相信亨利? 852 00:59:02,205 --> 00:59:04,999 把妳當人偶操弄的亨利? 853 00:59:06,793 --> 00:59:10,296 是妳讓他重獲自由的 854 00:59:12,173 --> 00:59:13,091 就是妳 855 00:59:14,592 --> 00:59:16,469 妳在生自己的氣 856 00:59:16,553 --> 00:59:18,555 所以就拿我出氣 857 00:59:18,638 --> 00:59:20,014 還要拖全世界下水 858 00:59:20,098 --> 00:59:20,932 不對 859 00:59:21,474 --> 00:59:22,600 是你才對 860 00:59:24,227 --> 00:59:25,937 拖全世界下水的是你 861 00:59:26,020 --> 00:59:27,063 你說了謊 862 00:59:27,146 --> 00:59:28,565 你要我去尋找他 863 00:59:34,112 --> 00:59:35,321 門 864 00:59:37,657 --> 00:59:38,700 奪心魔 865 00:59:41,953 --> 00:59:43,037 死了好多人 866 00:59:45,915 --> 00:59:47,125 都是因為你 867 00:59:47,208 --> 00:59:48,876 因為你無法收手 868 00:59:48,960 --> 00:59:50,587 你無法放下他 869 00:59:52,463 --> 00:59:55,883 我來這裡是想瞭解我是誰 870 00:59:58,386 --> 00:59:59,512 看看我是不是… 871 01:00:00,763 --> 01:00:02,181 我是不是怪物 872 01:00:06,144 --> 01:00:07,061 爸爸! 873 01:00:08,396 --> 01:00:09,981 現在我知道真相了 874 01:00:12,233 --> 01:00:13,359 怪物不是我 875 01:00:15,278 --> 01:00:16,279 而是你 876 01:00:17,905 --> 01:00:18,906 你 877 01:00:20,116 --> 01:00:21,451 是怪物 878 01:00:24,495 --> 01:00:26,497 我要打開那扇門 879 01:00:27,081 --> 01:00:28,583 我要離開這裡 880 01:00:29,667 --> 01:00:31,502 而且要帶著歐文斯博士 881 01:00:33,338 --> 01:00:35,340 要是你敢阻止我,我就殺了你 882 01:01:12,585 --> 01:01:14,337 伊萊雯,妳很快就會知道真相了 883 01:01:53,793 --> 01:01:54,627 這樣合法嗎? 884 01:01:56,337 --> 01:01:58,673 其實好像是重罪的樣子 885 01:01:59,757 --> 01:02:00,591 是喔 886 01:02:01,092 --> 01:02:02,844 但這麼做有一個效果 887 01:02:04,762 --> 01:02:06,139 就是我保證不會打偏 888 01:02:09,016 --> 01:02:11,853 -感覺怎麼樣? -輕盈,卻堅固 889 01:02:13,146 --> 01:02:14,105 殺傷力強 890 01:02:15,314 --> 01:02:16,232 卻又靠得住 891 01:02:17,942 --> 01:02:20,194 給我聽好了 892 01:02:20,987 --> 01:02:23,823 撤退這種事情 893 01:02:24,699 --> 01:02:26,993 放逐者艾迪絕對不會再做 894 01:02:27,493 --> 01:02:29,579 你真的準備好要痛蝙一場了 895 01:02:33,416 --> 01:02:34,250 有抓到笑點嗎? 896 01:02:35,793 --> 01:02:36,627 痛“蝙” 897 01:02:37,378 --> 01:02:38,254 蝙蝠的蝙 898 01:02:39,964 --> 01:02:40,882 不好笑? 899 01:02:41,549 --> 01:02:42,759 我還以為這句很幽默 900 01:02:44,469 --> 01:02:45,303 你幹嘛? 901 01:02:46,804 --> 01:02:47,805 臭傢伙 902 01:02:50,600 --> 01:02:52,101 不准拉內褲! 903 01:02:52,769 --> 01:02:53,686 永遠不要改變 904 01:02:54,645 --> 01:02:55,772 達斯汀韓德森 905 01:02:57,940 --> 01:02:58,816 可以答應我嗎? 906 01:03:00,943 --> 01:03:02,069 我又沒打算改變 907 01:03:04,113 --> 01:03:04,947 很好 908 01:03:05,990 --> 01:03:07,408 -很好 -很好 909 01:03:07,492 --> 01:03:08,951 喂,辛克萊兄妹檔 910 01:03:09,577 --> 01:03:12,205 長矛做得怎麼樣了? 911 01:03:14,248 --> 01:03:16,334 你那個讚要倒過來比才對 912 01:03:16,834 --> 01:03:17,710 什麼? 913 01:03:19,337 --> 01:03:21,339 綁得太鬆了,路卡斯 914 01:03:21,422 --> 01:03:22,715 這又不是籃球賽 915 01:03:22,799 --> 01:03:25,426 要是鞋子掉了,裁判還會吹哨暫停 916 01:03:26,385 --> 01:03:28,179 我要正式聲明 917 01:03:28,262 --> 01:03:29,722 我沒掉過鞋子好嗎 918 01:03:29,806 --> 01:03:31,265 那我也正式聲明 919 01:03:31,349 --> 01:03:34,352 坐板凳要掉鞋也很不容易 920 01:03:34,435 --> 01:03:36,312 但不知道為什麼 921 01:03:36,395 --> 01:03:37,939 妳每場比賽都會到喔 922 01:03:38,523 --> 01:03:40,024 除了最重要的那場 923 01:03:40,107 --> 01:03:41,692 而且其實是爸媽強迫我去的 924 01:03:41,776 --> 01:03:44,654 放屁,爸媽才強迫不了妳 925 01:03:44,737 --> 01:03:47,448 就算你是坐冷板凳專家 926 01:03:47,532 --> 01:03:48,866 你也還是我哥 927 01:03:49,492 --> 01:03:51,077 就只是這樣而已 928 01:03:53,871 --> 01:03:55,248 根本沒道理啊 929 01:03:55,331 --> 01:03:56,165 什麼事沒道理? 930 01:03:56,249 --> 01:03:57,875 剛才那個是丹薛爾特 931 01:03:57,959 --> 01:03:59,544 他兩年前就畢業了 932 01:03:59,627 --> 01:04:00,670 所以呢? 933 01:04:00,753 --> 01:04:01,796 所以他在念大學 934 01:04:01,879 --> 01:04:03,881 也就是說他是回來放春假 935 01:04:03,965 --> 01:04:07,218 《開放美國學府》是一週前歸還的? 936 01:04:07,301 --> 01:04:10,096 除非她有不為人知的發春期兄弟 937 01:04:10,179 --> 01:04:11,931 這確實有可能 938 01:04:12,014 --> 01:04:14,350 還是她只是很喜歡賈基雷荷? 939 01:04:14,433 --> 01:04:15,309 -史帝夫 -不可能 940 01:04:15,393 --> 01:04:16,894 -幹嘛? -我不在乎 941 01:04:17,395 --> 01:04:19,981 我不懂都這種狀況了,你幹嘛還在乎 942 01:04:20,064 --> 01:04:21,065 老實說 943 01:04:21,148 --> 01:04:23,901 現在感覺正適合斬斷情絲,因為… 944 01:04:24,944 --> 01:04:26,320 跟世界末日相比 945 01:04:26,404 --> 01:04:29,198 我的感情生活幾乎無足輕重 946 01:04:30,199 --> 01:04:31,033 也是 947 01:04:31,951 --> 01:04:33,286 我懂妳的意思,不過… 948 01:04:34,662 --> 01:04:35,955 我還是抱持著希望 949 01:04:37,707 --> 01:04:39,125 不是每件事都有圓滿結局 950 01:04:39,208 --> 01:04:41,210 確實,相信我,這我可瞭解了 951 01:04:46,716 --> 01:04:49,093 我指的不是無緣的戀情 952 01:04:50,094 --> 01:04:50,928 我只是… 953 01:04:51,804 --> 01:04:53,222 我有一種 954 01:04:54,807 --> 01:04:56,309 揮之不去的不祥預感 955 01:04:59,061 --> 01:05:00,897 我們這次可能無法一帆風順了 956 01:05:02,356 --> 01:05:03,608 妳覺得我們不該這麼做? 957 01:05:04,734 --> 01:05:08,321 我覺得我們這群人傻得瘋狂,但… 958 01:05:10,990 --> 01:05:12,617 我不入地獄,誰入地獄? 959 01:05:18,831 --> 01:05:20,374 總得試試看,對吧? 960 01:05:24,045 --> 01:05:25,129 對 961 01:05:29,342 --> 01:05:30,384 敬消滅威可那 962 01:05:34,055 --> 01:05:35,097 又稱亨利 963 01:05:36,432 --> 01:05:37,266 又稱小萬 964 01:05:55,451 --> 01:05:57,536 伊萊雯,那只是預防措施 965 01:05:59,705 --> 01:06:01,832 我並不打算啟動它 966 01:06:05,002 --> 01:06:06,295 我非常希望 967 01:06:07,088 --> 01:06:09,006 我們可以握手言和 968 01:06:21,310 --> 01:06:22,395 我知道 969 01:06:22,478 --> 01:06:23,896 妳在生我的氣 970 01:06:25,940 --> 01:06:27,441 但這是唯一的辦法 971 01:06:30,861 --> 01:06:32,071 最好的辦法 972 01:06:41,789 --> 01:06:42,832 怎麼回事? 973 01:06:42,915 --> 01:06:43,874 是蘇利文 974 01:06:44,625 --> 01:06:45,710 他們找上我們了 975 01:06:55,720 --> 01:06:56,804 上… 976 01:07:22,246 --> 01:07:24,957 三、二、一 977 01:07:33,924 --> 01:07:36,010 -去後面 -動起來 978 01:07:36,093 --> 01:07:37,178 -出發! -快走! 979 01:07:37,261 --> 01:07:38,888 -叫他們出去 -沒時間了 980 01:07:38,971 --> 01:07:40,014 立刻撤離 981 01:08:01,368 --> 01:08:02,495 上… 982 01:08:02,578 --> 01:08:03,537 別妄動 983 01:08:03,621 --> 01:08:04,497 開火! 984 01:08:18,636 --> 01:08:19,929 伊萊雯,我們得離開了 985 01:08:20,471 --> 01:08:21,514 怎麼了? 986 01:08:21,597 --> 01:08:22,932 有人要來殺妳了 987 01:08:43,327 --> 01:08:44,703 -安全 -安全 988 01:08:46,872 --> 01:08:47,998 兩兩分組進行搜索 989 01:08:48,082 --> 01:08:49,542 希克斯,你去上層 990 01:08:49,625 --> 01:08:50,459 是,長官 991 01:09:04,306 --> 01:09:05,141 安全 992 01:09:09,436 --> 01:09:10,271 長官 993 01:09:11,689 --> 01:09:13,357 我們有個發現,你可能會有興趣 994 01:09:18,195 --> 01:09:19,405 哎唷 995 01:09:21,157 --> 01:09:22,158 這是怎麼回事? 996 01:09:24,660 --> 01:09:26,203 小倆口吵架嗎? 997 01:09:28,038 --> 01:09:28,956 好了 998 01:09:32,710 --> 01:09:34,420 我們再試一次,好嗎? 999 01:09:37,840 --> 01:09:38,966 那個少女在哪? 1000 01:10:08,245 --> 01:10:09,872 博士,你想跑哪去? 1001 01:10:18,380 --> 01:10:20,174 -快點餵他們吃子彈 -知道啦 1002 01:10:36,023 --> 01:10:37,483 躺下吧 1003 01:11:02,258 --> 01:11:04,510 呼叫V2S,這裡是CLG 1004 01:11:04,593 --> 01:11:05,886 收到請回答 1005 01:11:06,470 --> 01:11:08,889 V2S收到,請回答 1006 01:11:08,973 --> 01:11:10,641 目標在我們視線範圍內 1007 01:11:10,724 --> 01:11:12,977 請求允許射擊,請回答 1008 01:11:14,311 --> 01:11:15,521 你沒必要這麼做 1009 01:11:16,188 --> 01:11:17,189 結束了,山姆 1010 01:11:17,773 --> 01:11:19,900 先等一下,我可以讓她陷入昏迷 1011 01:11:20,567 --> 01:11:21,652 用人工昏迷的辦法 1012 01:11:22,319 --> 01:11:24,446 我們手上有藥,在這裡就可以完成 1013 01:11:24,530 --> 01:11:27,616 再看看命案還會不會繼續發生 1014 01:11:27,700 --> 01:11:29,618 如果命案真如你所想的就此停止 1015 01:11:29,702 --> 01:11:30,744 她就隨你處置 1016 01:11:30,828 --> 01:11:32,162 還是我乾脆自己動手 1017 01:11:32,246 --> 01:11:34,081 但萬一是你搞錯了 1018 01:11:34,915 --> 01:11:36,292 那我們就需要她了 1019 01:11:36,917 --> 01:11:37,751 傑克 1020 01:11:39,169 --> 01:11:40,170 別動手 1021 01:11:40,671 --> 01:11:41,755 我求你了 1022 01:11:49,096 --> 01:11:49,930 動手 1023 01:11:50,014 --> 01:11:51,265 你這個王八蛋 1024 01:11:51,348 --> 01:11:53,517 你這個王八蛋! 1025 01:11:54,143 --> 01:11:55,644 准許了,轟爆她 1026 01:12:00,566 --> 01:12:01,942 五點鐘方向有平民 1027 01:12:05,029 --> 01:12:05,946 搞什麼鬼? 1028 01:12:06,030 --> 01:12:08,032 -她在那裡 -哪裡? 1029 01:12:08,115 --> 01:12:09,575 在地上 1030 01:12:09,658 --> 01:12:11,035 那些人躺在地上幹嘛? 1031 01:12:11,118 --> 01:12:12,578 -那是血嗎? -不妙 1032 01:12:14,371 --> 01:12:17,541 V2S,有平民朝我們衝過來了 1033 01:12:18,375 --> 01:12:20,169 別管他們,解決那個少女就是了 1034 01:12:20,252 --> 01:12:22,546 收到,別管平民,馬上開槍 1035 01:12:30,179 --> 01:12:31,096 找到妳了 1036 01:12:37,519 --> 01:12:39,188 你在幹嘛?開穩一點 1037 01:12:39,271 --> 01:12:40,731 我不知道,出問題了 1038 01:12:45,319 --> 01:12:46,153 麻煩大了 1039 01:12:56,205 --> 01:12:57,122 哇靠 1040 01:12:57,206 --> 01:12:58,457 該死 1041 01:13:08,384 --> 01:13:09,343 快失控了 1042 01:13:14,014 --> 01:13:14,932 該死 1043 01:13:21,688 --> 01:13:25,109 -他媽的 -該死,要失控了 1044 01:13:42,668 --> 01:13:44,670 靠… 1045 01:14:33,844 --> 01:14:37,431 伊萊雯 1046 01:14:37,514 --> 01:14:38,557 伊萊雯 1047 01:14:42,519 --> 01:14:43,562 麥克 1048 01:14:51,612 --> 01:14:52,863 真的是你嗎? 1049 01:14:53,572 --> 01:14:54,531 是我 1050 01:14:56,783 --> 01:14:57,826 -我來了 -好 1051 01:14:58,577 --> 01:14:59,745 大家都來了 1052 01:15:13,967 --> 01:15:15,302 媽的… 1053 01:15:15,969 --> 01:15:16,803 媽的 1054 01:15:17,429 --> 01:15:19,765 媽的… 1055 01:15:20,682 --> 01:15:21,683 伊萊雯 1056 01:15:23,101 --> 01:15:24,186 妳沒事吧? 1057 01:15:25,354 --> 01:15:26,813 -我沒事 -那就好 1058 01:15:27,940 --> 01:15:28,982 兩位 1059 01:15:29,525 --> 01:15:30,526 我們得走了 1060 01:15:31,568 --> 01:15:32,778 我們得帶妳離開這裡 1061 01:16:22,369 --> 01:16:23,245 爸爸 1062 01:16:24,788 --> 01:16:25,706 伊萊雯 1063 01:16:32,004 --> 01:16:33,255 我要妳知道 1064 01:16:34,381 --> 01:16:35,299 我很以妳為傲 1065 01:16:36,758 --> 01:16:37,968 我好欣慰 1066 01:16:40,470 --> 01:16:41,513 妳 1067 01:16:43,223 --> 01:16:44,433 是我的家人 1068 01:16:49,146 --> 01:16:50,230 我的孩子 1069 01:17:02,534 --> 01:17:03,827 我從頭到尾 1070 01:17:04,703 --> 01:17:05,912 都只想幫妳 1071 01:17:07,789 --> 01:17:08,832 保護妳 1072 01:17:13,170 --> 01:17:14,463 我所做的一切 1073 01:17:16,048 --> 01:17:17,132 都是為了妳 1074 01:17:19,926 --> 01:17:21,637 我需要妳明白這一點 1075 01:17:24,056 --> 01:17:25,974 請告訴我妳明白了 1076 01:17:41,615 --> 01:17:42,699 拜託妳 1077 01:18:17,442 --> 01:18:18,652 再見,爸爸 1078 01:19:46,490 --> 01:19:48,950 -我們得去找霍金斯 -我知道,我們一定會去 1079 01:19:49,034 --> 01:19:51,495 但現在得帶妳去避風頭 一定會有人追殺我們 1080 01:19:51,578 --> 01:19:53,413 不行,我們今晚就得去霍金斯 1081 01:19:53,497 --> 01:19:55,707 不可能到得了,那裡有三千多公里遠 1082 01:19:55,791 --> 01:19:57,000 我們得想辦法 1083 01:19:57,083 --> 01:19:59,211 要是想不出來,他們就死定了 1084 01:19:59,878 --> 01:20:00,962 誰會死? 1085 01:20:02,756 --> 01:20:04,299 小伊,到底是誰會死? 1086 01:24:37,072 --> 01:24:40,408 字幕翻譯:韓仁耀