1 00:00:28,695 --> 00:00:29,612 ‫مرحبًا.‬ 2 00:00:31,990 --> 00:00:33,825 ‫- بسرعة! ثبّتيه يا "روبن"!‬ ‫- أمسكت به.‬ 3 00:00:34,325 --> 00:00:36,244 ‫- أمسكي به!‬ ‫- اقتليه.‬ 4 00:00:39,247 --> 00:00:40,165 ‫اللعنة!‬ 5 00:00:42,959 --> 00:00:44,627 ‫أجل! هيا!‬ 6 00:00:46,546 --> 00:00:47,464 ‫هيا!‬ 7 00:00:48,006 --> 00:00:50,300 ‫- بحقكم!‬ ‫- "نانسي"، خلفك! انتبهي!‬ 8 00:00:51,426 --> 00:00:54,262 ‫- يا إلهي! "نانسي"!‬ ‫- أبعديه يا "روبن"! أبعديه!‬ 9 00:00:54,345 --> 00:00:55,221 ‫أبعديه عني!‬ 10 00:00:55,305 --> 00:00:56,556 ‫سأتولى أمره!‬ 11 00:00:56,639 --> 00:00:58,099 ‫اللعنة! تبًا!‬ 12 00:00:59,517 --> 00:01:00,435 ‫اتركيه!‬ 13 00:01:01,269 --> 00:01:02,270 ‫تعالي!‬ 14 00:01:02,353 --> 00:01:03,688 ‫- لا!‬ ‫- اقتليه!‬ 15 00:01:07,233 --> 00:01:08,735 ‫- "نانسي"!‬ ‫- فلتذهب إلى الجحيم!‬ 16 00:01:10,820 --> 00:01:13,990 ‫هيا! هيا أيها اللعين!‬ 17 00:01:14,783 --> 00:01:16,951 ‫قلت لك هيا! أرني ما لديك!‬ 18 00:01:36,888 --> 00:01:38,139 ‫- "ستيف"!‬ ‫- يا للهول!‬ 19 00:01:38,223 --> 00:01:40,391 ‫- "ستيف"، يا إلهي…‬ ‫- بحق السماء!‬ 20 00:01:41,392 --> 00:01:42,393 ‫هل أنت بخير؟‬ 21 00:01:45,271 --> 00:01:47,398 ‫لقد التهمت بعضًا من لحمي.‬ 22 00:01:48,483 --> 00:01:49,692 ‫لكن بخلاف ذلك،‬ 23 00:01:50,360 --> 00:01:51,528 ‫أجل، أنا بأفضل حال.‬ 24 00:01:53,738 --> 00:01:55,865 ‫أتعرفون إن كانت هذه الخفافيش مصابة بالكلب؟‬ 25 00:01:56,449 --> 00:01:57,325 ‫ماذا؟‬ 26 00:01:57,408 --> 00:02:00,328 ‫الكلب أكبر مخاوفي.‬ 27 00:02:00,411 --> 00:02:02,539 ‫وأظن أنه يجب أن يراك طبيب سريعًا‬ 28 00:02:02,622 --> 00:02:05,291 ‫لأنه حين تظهر الأعراض،‬ ‫يكون الأوان قد فات. تكون قد متّ.‬ 29 00:02:21,474 --> 00:02:24,144 ‫حسنًا. عددها ليس كبيرًا.‬ 30 00:02:26,646 --> 00:02:27,647 ‫يمكننا القضاء عليها.‬ 31 00:02:28,231 --> 00:02:29,149 ‫أليس كذلك؟‬ 32 00:02:33,778 --> 00:02:35,280 ‫ماذا كنت تقول؟‬ 33 00:02:39,742 --> 00:02:41,161 ‫الغابة. هيا.‬ 34 00:02:42,704 --> 00:02:43,663 ‫عظيم.‬ 35 00:02:44,164 --> 00:02:45,165 ‫سنركض بعد.‬ 36 00:03:02,098 --> 00:03:04,392 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 37 00:03:52,273 --> 00:03:59,239 ‫"فصل 7: مجزرة مختبر (هوكينز)"‬ 38 00:04:18,382 --> 00:04:19,801 ‫كيف نمت يا سيد "والاس"؟‬ 39 00:04:21,386 --> 00:04:22,387 ‫هل…‬ 40 00:04:23,012 --> 00:04:24,806 ‫أعدت التفكير في موقفك؟‬ 41 00:04:26,516 --> 00:04:27,600 ‫أين الفتاة؟‬ 42 00:04:32,772 --> 00:04:34,649 ‫ربما تحتاج إلى المزيد من الوقت لتفكر.‬ 43 00:04:37,986 --> 00:04:39,237 ‫هيا بنا.‬ 44 00:04:39,320 --> 00:04:41,656 ‫لا، انتظر. أرجوك، انتظر!‬ 45 00:04:46,744 --> 00:04:47,745 ‫أرجوك!‬ 46 00:04:54,127 --> 00:04:55,336 ‫لا تقتلها!‬ 47 00:04:57,046 --> 00:04:58,840 ‫عدني بأنك لن تقتلها.‬ 48 00:05:27,535 --> 00:05:29,329 ‫الوقت ينفد منا يا "مارتن".‬ 49 00:05:29,412 --> 00:05:30,997 ‫الوقت ينفد من "هوكينز".‬ 50 00:05:31,497 --> 00:05:33,624 ‫أفهم المخاطر جيدًا جدًا.‬ 51 00:05:34,792 --> 00:05:36,836 ‫أتساءل أحيانًا إن كنت تفهمها فعلًا.‬ 52 00:05:36,919 --> 00:05:38,755 ‫أو ربما فعلت كلّ هذا‬ 53 00:05:38,838 --> 00:05:40,965 ‫لأنك افتقدت ابنتك وأردت قضاء الوقت معها.‬ 54 00:05:42,425 --> 00:05:44,635 ‫أعطيتك كلّ ما طلبته.‬ 55 00:05:44,719 --> 00:05:49,057 ‫خالفت مبادئي وخاطرت بحياتي وحياة عائلتي.‬ 56 00:05:49,140 --> 00:05:51,809 ‫كلّ هذا لأنك أكّدت لي بأن هذا سينجح،‬ 57 00:05:51,893 --> 00:05:53,478 ‫وأنها الطريقة الوحيدة.‬ 58 00:05:53,561 --> 00:05:56,272 ‫لكنني لا أرى أيّ تقدّم يا "مارتن".‬ 59 00:05:56,939 --> 00:05:57,899 ‫أتعرف ما الذي أراه؟‬ 60 00:05:57,982 --> 00:06:00,777 ‫أرى فتاة صغيرة خائفة ومصدومة.‬ 61 00:06:02,862 --> 00:06:03,863 ‫يا لهذا الإنجاز!‬ 62 00:06:16,042 --> 00:06:19,045 ‫في الحقيقة، حالتك تتراجع يا "إيليفن".‬ 63 00:06:19,962 --> 00:06:21,422 ‫حالتك تتدهور.‬ 64 00:06:22,799 --> 00:06:24,133 ‫انظري إليّ يا "إيليفن".‬ 65 00:06:34,435 --> 00:06:35,395 ‫انظري إليّ.‬ 66 00:06:38,856 --> 00:06:40,358 ‫أعرف أنك خائفة.‬ 67 00:06:41,401 --> 00:06:43,820 ‫أنت خائفة جدًا مما رأيته.‬ 68 00:06:44,445 --> 00:06:47,156 ‫لكن هذا الخوف يعيق تقدّمك.‬ 69 00:06:48,574 --> 00:06:51,244 ‫إن أردت أن ينجح مشروع "نينا"،‬ 70 00:06:51,953 --> 00:06:56,541 ‫فلا يمكنك الاختباء من الحقيقة،‬ ‫مهما كانت مخيفة.‬ 71 00:06:58,960 --> 00:07:00,420 ‫رأيت ما فعلته.‬ 72 00:07:03,339 --> 00:07:05,049 ‫أنا وحش.‬ 73 00:07:07,093 --> 00:07:08,928 ‫تتكلّمين عن الوحوش،‬ 74 00:07:09,011 --> 00:07:10,346 ‫وعن الأبطال الخارقين.‬ 75 00:07:11,514 --> 00:07:14,517 ‫هذه أساطير وقصص خرافية.‬ 76 00:07:15,059 --> 00:07:17,728 ‫نادرًا ما يكون الواقع والحقيقة‬ ‫بهذه البساطة.‬ 77 00:07:18,312 --> 00:07:20,773 ‫لا يمكن تعريف الناس بهذه السهولة.‬ 78 00:07:21,649 --> 00:07:25,236 ‫عندما نواجه كياننا بكلّيته،‬ ‫بما في داخلنا من خير وشر،‬ 79 00:07:25,945 --> 00:07:27,447 ‫حينها نكتمل كأشخاص.‬ 80 00:07:29,323 --> 00:07:31,409 ‫ماذا لو لم أرد أن أكون كاملة؟‬ 81 00:07:32,618 --> 00:07:34,036 ‫هذا خيار إذًا.‬ 82 00:07:35,538 --> 00:07:36,581 ‫خيارك.‬ 83 00:07:38,416 --> 00:07:40,168 ‫الباب مفتوح دائمًا.‬ 84 00:07:41,169 --> 00:07:42,378 ‫هذا المكان‬ 85 00:07:43,087 --> 00:07:44,255 ‫ليس سجنًا.‬ 86 00:07:47,341 --> 00:07:48,426 ‫بل هذا السجن.‬ 87 00:07:52,221 --> 00:07:54,348 ‫اخترت أن تثقي بي مرةً.‬ 88 00:07:55,516 --> 00:07:57,727 ‫أطلب منك أن تثقي بي من جديد.‬ 89 00:07:59,645 --> 00:08:02,398 ‫لنذهب معًا في رحلة إلى الماضي مرةً أخيرة.‬ 90 00:08:04,734 --> 00:08:06,611 ‫كفّي عن الاختباء يا "إيليفن".‬ 91 00:08:59,830 --> 00:09:01,832 ‫ما الذي فعلته؟‬ 92 00:09:04,752 --> 00:09:07,338 ‫"كام تي أر 2 - 8 سبتمبر 1979"‬ 93 00:09:07,421 --> 00:09:09,674 ‫"ممتلكات سرية للحكومة الأمريكية"‬ 94 00:09:24,647 --> 00:09:26,274 ‫كم المدة التي تخطيتها؟‬ 95 00:09:27,984 --> 00:09:29,277 ‫أردت تقدّمًا.‬ 96 00:09:31,028 --> 00:09:32,280 ‫سأعطيك تقدّمًا.‬ 97 00:09:46,252 --> 00:09:49,088 ‫ماذا كنتم تفعلون عند البحيرة؟‬ 98 00:09:53,009 --> 00:09:55,678 ‫- الأمر معقـ…‬ ‫- كنا نتمشّى.‬ 99 00:09:55,761 --> 00:09:56,637 ‫تتمشّون؟‬ 100 00:09:57,221 --> 00:09:58,264 ‫في التاسعة مساءً؟‬ 101 00:09:58,764 --> 00:09:59,849 ‫إلى البحيرة.‬ 102 00:10:01,225 --> 00:10:02,101 ‫كنا سوف…‬ 103 00:10:03,060 --> 00:10:04,437 ‫نسبح.‬ 104 00:10:07,857 --> 00:10:08,858 ‫سباحة ليلية.‬ 105 00:10:09,358 --> 00:10:10,359 ‫"داستي".‬ 106 00:10:10,943 --> 00:10:12,987 ‫قُتل شخص هناك.‬ 107 00:10:13,070 --> 00:10:16,324 ‫أجل، لم نعرف ذلك إلى أن وصلنا إلى المكان.‬ 108 00:10:16,407 --> 00:10:17,658 ‫لهذا لم نسبح.‬ 109 00:10:17,742 --> 00:10:20,161 ‫و"نانسي"،‬ ‫هل كانت معكم في هذه السباحة الليلية؟‬ 110 00:10:20,244 --> 00:10:21,245 ‫- لا.‬ ‫- أجل.‬ 111 00:10:23,039 --> 00:10:24,040 ‫لسنا متأكدين.‬ 112 00:10:24,123 --> 00:10:25,708 ‫كانت هناك.‬ 113 00:10:25,791 --> 00:10:28,461 ‫ثم رحلت.‬ 114 00:10:28,544 --> 00:10:31,422 ‫- الأمر كلّه مربك بعض الشيء.‬ ‫- وحينها وصلتم.‬ 115 00:10:31,505 --> 00:10:33,924 ‫صحيح، ثم تحدّياني لأقول ما قلته.‬ 116 00:10:34,008 --> 00:10:34,967 ‫أجل.‬ 117 00:10:35,051 --> 00:10:38,095 ‫- شيء ما عن القاتل.‬ ‫- أنت محظوظة لأنهم لم يطلقوا النار.‬ 118 00:10:38,179 --> 00:10:40,473 ‫هل تواصلتم مع "إيدي"؟‬ 119 00:10:40,556 --> 00:10:43,851 ‫ذاك القاتل المعتوه والمجنون؟‬ 120 00:10:43,934 --> 00:10:45,144 ‫رباه، لا.‬ 121 00:10:45,227 --> 00:10:47,813 ‫- لا، طبعًا لا.‬ ‫- لا، لم يتصل بنا.‬ 122 00:10:47,897 --> 00:10:49,315 ‫- بالكاد نعرفه.‬ ‫- من؟‬ 123 00:10:49,398 --> 00:10:50,900 ‫هذا هراء!‬ 124 00:10:50,983 --> 00:10:53,486 ‫- "إريكا"!‬ ‫- تدركون أنهم يكذبون.‬ 125 00:10:53,569 --> 00:10:54,945 ‫الكذب واضح وضوح الشمس.‬ 126 00:10:55,029 --> 00:10:56,989 ‫- "إريكا".‬ ‫- هذا أمر واقع.‬ 127 00:10:57,073 --> 00:10:59,867 ‫هل تكذب على الشرطيين يا "داستي"؟‬ 128 00:10:59,950 --> 00:11:02,578 ‫- لا.‬ ‫- الكذب على الشرطة جريمة يا بنيّ.‬ 129 00:11:02,662 --> 00:11:05,748 ‫- لا أكذب.‬ ‫- الكذب يتآكلكم.‬ 130 00:11:05,831 --> 00:11:08,959 ‫هدّدهم بالسجن علّهم يتكلّمون.‬ 131 00:11:09,043 --> 00:11:11,003 ‫- حسنًا…‬ ‫- أتريد أن ترسل أولادنا إلى السجن؟‬ 132 00:11:11,087 --> 00:11:13,923 ‫- يجب أن نتعامل مع الأمر بجدية.‬ ‫- لم يقصد ذلك.‬ 133 00:11:14,006 --> 00:11:16,717 ‫- لن أرى ابني في السجن!‬ ‫- أوافقه الرأي بعض الشيء.‬ 134 00:11:18,469 --> 00:11:20,221 ‫- اخرسوا.‬ ‫- يا إلهي!‬ 135 00:11:21,722 --> 00:11:23,891 ‫اخرسوا.‬ 136 00:11:24,558 --> 00:11:25,726 ‫يا إلهي!‬ 137 00:11:25,810 --> 00:11:29,105 ‫سنجرّب مقاربة متحضّرة أكثر.‬ 138 00:11:29,814 --> 00:11:31,440 ‫واحد تلو الآخر.‬ 139 00:11:33,401 --> 00:11:34,276 ‫أنت أولًا.‬ 140 00:11:34,360 --> 00:11:36,654 ‫- مهلًا، ماذا؟ لماذا أنا؟‬ ‫- اتبعيني.‬ 141 00:11:36,737 --> 00:11:38,406 ‫لست في نادي "هيلفاير" حتى.‬ 142 00:11:38,489 --> 00:11:39,907 ‫هل يجب أن أقيّدك؟‬ 143 00:11:41,450 --> 00:11:42,284 ‫انهضي.‬ 144 00:11:43,202 --> 00:11:44,286 ‫بسرعة.‬ 145 00:11:44,370 --> 00:11:45,204 ‫لنذهب.‬ 146 00:12:23,284 --> 00:12:24,118 ‫حسنًا.‬ 147 00:12:25,453 --> 00:12:26,829 ‫- كان ذلك وشيكًا.‬ ‫- أجل.‬ 148 00:12:27,329 --> 00:12:28,497 ‫وشيكًا جدًا.‬ 149 00:12:30,958 --> 00:12:32,001 ‫تبًا.‬ 150 00:12:32,084 --> 00:12:33,043 ‫"ستيف"؟‬ 151 00:12:33,127 --> 00:12:35,254 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أنا بخير.‬ 152 00:12:35,337 --> 00:12:37,673 ‫لا، لست بخير. أنت تنزف.‬ 153 00:12:37,757 --> 00:12:39,133 ‫هيا، اجلس. اتفقنا؟‬ 154 00:12:40,384 --> 00:12:41,469 ‫حسنًا.‬ 155 00:12:48,851 --> 00:12:49,810 ‫حسنًا.‬ 156 00:12:49,894 --> 00:12:53,856 ‫الخبر السار هو أنني واثقة‬ ‫بأن الدوار ليس من أعراض داء الكلب.‬ 157 00:12:53,939 --> 00:12:56,734 ‫لكن إذا بدأت تهلوس أو شعرت بتشنّج عضلي،‬ 158 00:12:56,817 --> 00:13:00,196 ‫أو إن بدأت تتصرف بعنف وأردت أن تلكمني،‬ ‫فعليك أن تخبرني.‬ 159 00:13:00,279 --> 00:13:01,572 ‫- "روبن".‬ ‫- أجل؟‬ 160 00:13:01,655 --> 00:13:02,948 ‫أريد أن ألكمك.‬ 161 00:13:03,908 --> 00:13:06,160 ‫ما زال حسّ الدعابة لديك ممتازًا.‬ ‫هذه علامة جيدة.‬ 162 00:13:06,243 --> 00:13:07,119 ‫نعم.‬ 163 00:13:09,997 --> 00:13:10,873 ‫حسنًا.‬ 164 00:13:13,626 --> 00:13:14,460 ‫- أمستعد؟‬ ‫- نعم.‬ 165 00:13:14,543 --> 00:13:15,711 ‫افعليها وحسب.‬ 166 00:13:18,631 --> 00:13:19,548 ‫آسفة.‬ 167 00:13:19,632 --> 00:13:20,508 ‫لا بأس.‬ 168 00:13:23,719 --> 00:13:24,970 ‫أهي مشدودة جدًا؟‬ 169 00:13:25,054 --> 00:13:26,806 ‫- لا، هذا جيد.‬ ‫- حسنًا.‬ 170 00:13:30,267 --> 00:13:31,185 ‫حسنًا.‬ 171 00:13:41,612 --> 00:13:42,446 ‫شكرًا.‬ 172 00:13:43,072 --> 00:13:43,948 ‫نعم.‬ 173 00:14:00,297 --> 00:14:01,298 ‫إذًا…‬ 174 00:14:02,299 --> 00:14:06,762 ‫هذا المكان هو "هوكينز"‬ ‫لكن فيه وحوش وأمور قذرة وسيئة؟‬ 175 00:14:06,846 --> 00:14:07,847 ‫صحيح.‬ 176 00:14:09,932 --> 00:14:12,935 ‫مهلًا، انتبهوا للدوالي.‬ ‫لهذا المكان فكر جماعي متصل.‬ 177 00:14:13,519 --> 00:14:14,353 ‫ماذا؟‬ 178 00:14:14,436 --> 00:14:16,480 ‫الدوالي الزاحفة المريبة من حولنا.‬ 179 00:14:16,564 --> 00:14:18,232 ‫إنها متحدة أو ما شابه.‬ 180 00:14:18,315 --> 00:14:21,527 ‫إن دست على غصن،‬ ‫فكأنك دست على خفاش أو على "فيكنا".‬ 181 00:14:22,152 --> 00:14:22,987 ‫تبًا!‬ 182 00:14:24,238 --> 00:14:27,741 ‫لكن كلّ شيء من عالمنا ما زال هنا، صحيح؟‬ ‫باستثناء الناس؟‬ 183 00:14:27,825 --> 00:14:29,159 ‫بحسب ما فهمت، أجل.‬ 184 00:14:29,243 --> 00:14:32,037 ‫لذا مبدئيًا، يمكننا أن نذهب إلى قسم الشرطة‬ 185 00:14:32,121 --> 00:14:34,540 ‫ونسرق أسلحة وقنابلًا وكلّ ما يلزمنا‬ 186 00:14:34,623 --> 00:14:36,709 ‫لتفجير هذه الخفافيش التي تحرس البوابة.‬ 187 00:14:36,792 --> 00:14:39,920 ‫أشك في أن شرطة "هوكينز"‬ ‫تملك قنابل يا "روبن".‬ 188 00:14:40,004 --> 00:14:41,338 ‫لكن أسلحة، أجل. طبعًا.‬ 189 00:14:41,964 --> 00:14:44,675 ‫ليس علينا أن نذهب إلى مركز الشرطة‬ ‫للحصول على أسلحة.‬ 190 00:14:45,593 --> 00:14:47,553 ‫لديّ أسلحة في غرفتي.‬ 191 00:14:48,429 --> 00:14:49,513 ‫أنت…‬ 192 00:14:49,597 --> 00:14:51,098 ‫"نانسي ويلر"،‬ 193 00:14:51,181 --> 00:14:52,516 ‫تملكين أسلحة وبالجمع،‬ 194 00:14:53,183 --> 00:14:54,310 ‫في غرفة نومك؟‬ 195 00:14:54,393 --> 00:14:55,895 ‫أليست مليئة بالمفاجآت؟‬ 196 00:14:55,978 --> 00:14:58,147 ‫بندقية "ماكاروف" روسية ومسدس.‬ 197 00:14:58,230 --> 00:15:00,065 ‫أجل، كدت تطلقين النار عليّ به.‬ 198 00:15:01,150 --> 00:15:02,526 ‫كدت تستحق ذلك.‬ 199 00:15:05,738 --> 00:15:06,989 ‫لتحتشم يا صاحبي!‬ 200 00:15:11,869 --> 00:15:12,953 ‫يا إلهي!‬ 201 00:15:37,019 --> 00:15:39,229 ‫أجل، تبدو لي الأسلحة فكرة جيدة.‬ 202 00:15:39,313 --> 00:15:40,189 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 203 00:15:45,194 --> 00:15:46,695 ‫ما الذي ننتظره إذًا؟‬ 204 00:16:40,541 --> 00:16:41,792 ‫أتعلم،‬ 205 00:16:41,875 --> 00:16:44,628 ‫ما سنحاول فعله ضرب من الجنون.‬ 206 00:16:45,713 --> 00:16:47,756 ‫حتى وفقًا لمعاييرك يا أمريكي.‬ 207 00:16:48,340 --> 00:16:49,174 ‫حقًا؟‬ 208 00:16:51,427 --> 00:16:53,262 ‫هل لديك نسب لنجاحنا هذه المرة؟‬ 209 00:16:58,017 --> 00:16:59,059 ‫أظن…‬ 210 00:17:02,229 --> 00:17:03,397 ‫ألف مقابل واحد؟‬ 211 00:17:05,607 --> 00:17:08,777 ‫حتى إذا قتلنا الوحش بطريقة ما،‬ ‫ما زال علينا أن نهرب.‬ 212 00:17:09,361 --> 00:17:10,404 ‫إذا فشلنا في ذلك،‬ 213 00:17:10,487 --> 00:17:13,490 ‫فلا أعرف إن كانوا سيتلطّفون‬ ‫ويرموننا في زنزانة مجددًا.‬ 214 00:17:14,074 --> 00:17:15,451 ‫سيقتلوننا على الفور.‬ 215 00:17:15,534 --> 00:17:17,911 ‫سنموت قاتلي وحوش.‬ 216 00:17:18,579 --> 00:17:19,663 ‫ستكون أسطورة.‬ 217 00:17:21,248 --> 00:17:23,834 ‫لكنني سأبقى خائنًا. نسيت أنني خائن.‬ 218 00:17:23,916 --> 00:17:25,627 ‫قاتل الوحش يفوق صفة الخائن.‬ 219 00:17:28,839 --> 00:17:31,133 ‫أراهن أن "ميخايل" سيفتخر بأبيه على الأقل.‬ 220 00:17:31,216 --> 00:17:32,217 ‫"ميخايل"؟‬ 221 00:17:32,718 --> 00:17:33,594 ‫لا.‬ 222 00:17:34,553 --> 00:17:37,598 ‫يبدو أنه لم يعد بإمكاني‬ ‫أن أنجح في فعل أي شيء معه.‬ 223 00:17:37,681 --> 00:17:39,308 ‫سيقول لي، "أبي،‬ 224 00:17:39,850 --> 00:17:42,644 ‫أراهن أن ذاك الأمريكي الأصلع‬ ‫هو من قتل الوحش."‬ 225 00:17:44,104 --> 00:17:45,397 ‫هل بلغ تلك السنّ؟‬ 226 00:17:45,481 --> 00:17:47,149 ‫أجل، بلغ تلك السنّ.‬ 227 00:17:49,359 --> 00:17:50,944 ‫هل تختبر الأمر نفسه يا أمريكي؟‬ 228 00:17:51,445 --> 00:17:52,696 ‫مع ابنتك الجديدة؟‬ 229 00:17:53,739 --> 00:17:58,494 ‫حين كنت مع "إيل" في المرة الأخيرة،‬ ‫لم ترد أي علاقة بي.‬ 230 00:17:59,161 --> 00:18:00,370 ‫كنت أعيقها.‬ 231 00:18:01,038 --> 00:18:04,500 ‫أتذكّر علاقتي بأبي في تلك السنّ‬ ‫وكنت أتصرّف مثلها.‬ 232 00:18:05,542 --> 00:18:06,752 ‫بالطريقة نفسها.‬ 233 00:18:11,048 --> 00:18:14,343 ‫أظن أن هذا الأمر من طبيعتنا،‬ ‫أن نرفض آباءنا.‬ 234 00:18:15,636 --> 00:18:17,346 ‫لكي ننضج ونمضي قدمًا.‬ 235 00:18:19,306 --> 00:18:20,891 ‫لنصبح مستقلين.‬ 236 00:18:24,144 --> 00:18:25,938 ‫آمل أن يكون هذا ما تفعله.‬ 237 00:18:28,190 --> 00:18:29,399 ‫أنها تصبح مستقلة.‬ 238 00:18:32,653 --> 00:18:33,570 ‫لكن مع ذلك…‬ 239 00:18:33,654 --> 00:18:35,072 ‫أنت تقلق بشأنها.‬ 240 00:18:36,532 --> 00:18:38,742 ‫القلق بشأن أبنائنا وبناتنا،‬ 241 00:18:38,826 --> 00:18:40,577 ‫هذا أمر طبيعي، أليس كذلك؟‬ 242 00:18:41,161 --> 00:18:41,995 ‫أجل.‬ 243 00:18:43,288 --> 00:18:46,041 ‫لكن "إيل" لم تتعامل مع أي شيء طبيعي.‬ 244 00:18:48,502 --> 00:18:49,503 ‫ذاك الوحش،‬ 245 00:18:50,712 --> 00:18:52,339 ‫ذاك الوحش هناك،‬ 246 00:18:52,422 --> 00:18:56,426 ‫هذا جزء من شيء‬ ‫يريد أن يؤذي "إيل" وأن يقتلها.‬ 247 00:18:57,010 --> 00:18:58,137 ‫لا أفهم.‬ 248 00:18:58,887 --> 00:19:00,556 ‫بصراحة، أنا أيضًا لا أفهم.‬ 249 00:19:02,099 --> 00:19:03,976 ‫كلّ ما أعرفه هو أن ذاك الشيء…‬ 250 00:19:04,059 --> 00:19:06,770 ‫ذاك الشيء يجب ألّا يكون هنا‬ ‫ويجب ألّا يكون حيًا.‬ 251 00:19:08,021 --> 00:19:10,566 ‫ولأنه هنا وحيّ، فهذا يعني أن الأمر لم ينته.‬ 252 00:19:13,527 --> 00:19:15,028 ‫ظننت أنني وُضعت هنا‬ 253 00:19:15,863 --> 00:19:17,531 ‫لأكفّر عمّا فعلته.‬ 254 00:19:19,533 --> 00:19:21,827 ‫لكن ربما أنا هنا لسبب آخر.‬ 255 00:19:22,703 --> 00:19:23,537 ‫ربما أنا…‬ 256 00:19:25,205 --> 00:19:26,957 ‫ربما ما زال بإمكاني أن أساعد "إيل".‬ 257 00:19:28,125 --> 00:19:29,877 ‫حتى إن كان هذا آخر ما أفعله.‬ 258 00:19:31,670 --> 00:19:33,589 ‫يكاد كلامك يبدو متدينًا يا أمريكي.‬ 259 00:19:33,672 --> 00:19:35,799 ‫متدين؟ لا أظن ذلك.‬ 260 00:19:38,343 --> 00:19:40,804 ‫لكن ربما يجب أن أجرّب الصلاة.‬ 261 00:19:41,972 --> 00:19:45,100 ‫لأننا إن أردنا الخروج من هنا‬ ‫والعودة إلى "إيل" و"ميخايل"،‬ 262 00:19:45,184 --> 00:19:46,143 ‫أنت وأنا…‬ 263 00:19:48,770 --> 00:19:50,314 ‫فسنحتاج إلى معجزة.‬ 264 00:20:20,677 --> 00:20:22,971 ‫هل يمكنني مساعدتك يا رفيقي؟‬ 265 00:20:23,388 --> 00:20:25,057 ‫اسمي "يوري إسمايلوف".‬ 266 00:20:32,314 --> 00:20:33,398 ‫مرحبًا.‬ 267 00:20:34,775 --> 00:20:36,652 ‫آمر السجن ينتظرني.‬ 268 00:20:36,735 --> 00:20:39,071 ‫معي شحنة مميزة له.‬ 269 00:20:39,571 --> 00:20:41,406 ‫بضاعة مستوردة نادرة من "أمريكا".‬ 270 00:21:00,050 --> 00:21:01,885 ‫حسنًا.‬ 271 00:21:43,719 --> 00:21:45,554 ‫"(نينا)"‬ 272 00:21:59,568 --> 00:22:01,278 ‫حاولي أّلّا ترفّي بجفونك.‬ 273 00:22:12,664 --> 00:22:13,874 ‫هل ما زلت تشعرين بصداع؟‬ 274 00:22:15,000 --> 00:22:16,251 ‫أشعرت بغثيان في الصباح؟‬ 275 00:22:19,463 --> 00:22:20,797 ‫ماذا عن ذاكرتك؟‬ 276 00:22:21,965 --> 00:22:24,051 ‫هل تتذكرين ماذا حصل؟‬ 277 00:22:28,180 --> 00:22:31,683 ‫ربما يستطيع شخص آخر مساعدتك على التذكّر.‬ 278 00:22:33,226 --> 00:22:34,144 ‫نعم؟‬ 279 00:22:46,907 --> 00:22:48,325 ‫صباح الخير يا أطفال.‬ 280 00:22:48,408 --> 00:22:49,993 ‫صباح الخير يا أبي.‬ 281 00:22:50,577 --> 00:22:53,080 ‫سيكون درس اليوم عن القواعد.‬ 282 00:22:54,331 --> 00:22:55,832 ‫بالنسبة إلى البعض منكم،‬ 283 00:22:55,916 --> 00:22:58,126 ‫قد يبدو هذا الأمر متكررًا.‬ 284 00:22:59,252 --> 00:23:01,963 ‫بالنسبة إلى الآخرين، سيستفيدون من التذكير.‬ 285 00:23:02,631 --> 00:23:04,299 ‫"إيليفن"، تقدّمي رجاءً.‬ 286 00:23:08,053 --> 00:23:12,099 ‫البارحة، أُصيبت أختكم "إيليفن"‬ ‫بارتجاج دماغي‬ 287 00:23:12,182 --> 00:23:14,559 ‫حين كانت تمضي وقتًا بمفردها‬ ‫في غرفة قوس القزح.‬ 288 00:23:15,185 --> 00:23:18,063 ‫وهي تدّعي أنها لا تتذكر ماذا حصل.‬ 289 00:23:18,647 --> 00:23:21,483 ‫لكن إصابات من هذا النوع‬ ‫لا تحدث هكذا ببساطة.‬ 290 00:23:22,192 --> 00:23:23,860 ‫أحد ما فعل ذلك.‬ 291 00:23:25,779 --> 00:23:27,864 ‫أحد في هذه الغرفة.‬ 292 00:23:28,448 --> 00:23:29,282 ‫الآن،‬ 293 00:23:30,617 --> 00:23:32,702 ‫من سيخبرني ما الذي حصل؟‬ 294 00:23:39,709 --> 00:23:42,003 ‫لا بد أنها وقعت.‬ 295 00:23:45,006 --> 00:23:45,841 ‫وقعت؟‬ 296 00:23:47,467 --> 00:23:48,885 ‫لقد رأيتها يا أبي.‬ 297 00:23:48,969 --> 00:23:50,971 ‫إنها خرقاء.‬ 298 00:23:51,972 --> 00:23:52,806 ‫غبية.‬ 299 00:23:58,186 --> 00:23:59,646 ‫"إيليفن"، يمكنك أن تتراجعي.‬ 300 00:24:01,314 --> 00:24:03,108 ‫رقم 2، تقدّم من فضلك.‬ 301 00:24:08,530 --> 00:24:09,865 ‫ضعوا له الطوق.‬ 302 00:24:26,798 --> 00:24:27,674 ‫شكرًا.‬ 303 00:24:34,431 --> 00:24:37,934 ‫تظن أنه لأنك تتمتع ببعض الموهبة،‬ 304 00:24:38,018 --> 00:24:41,688 ‫فإن القواعد لا تنطبق عليك، أليس كذلك؟‬ 305 00:24:42,689 --> 00:24:43,607 ‫لا يا أبي.‬ 306 00:24:44,107 --> 00:24:48,945 ‫أن القواعد لا تنطبق عليك‬ ‫كما تنطبق على إخوتك وأخواتك؟‬ 307 00:24:49,029 --> 00:24:50,363 ‫لا يا أبي.‬ 308 00:24:50,447 --> 00:24:52,949 ‫لماذا هاجمت "إيليفن" إذًا؟‬ 309 00:24:53,575 --> 00:24:56,786 ‫- هل أخبرتك بذلك؟‬ ‫- هل تطرح الأسئلة أم أنا؟‬ 310 00:24:57,370 --> 00:24:58,663 ‫هل هاجمت "إيليفن"؟‬ 311 00:24:58,747 --> 00:25:01,500 ‫إذا أخبرتك بذلك، فهي تكذب.‬ 312 00:25:05,587 --> 00:25:07,714 ‫أرجوك يا أبي، عليك أن تصدقني.‬ 313 00:25:07,797 --> 00:25:08,840 ‫أرجوك يا أبي.‬ 314 00:25:09,466 --> 00:25:10,383 ‫إنها تكذب.‬ 315 00:25:16,389 --> 00:25:17,307 ‫الآن…‬ 316 00:25:17,933 --> 00:25:19,059 ‫هل نجرّب من جديد؟‬ 317 00:25:24,481 --> 00:25:25,774 ‫ماذا حدث؟‬ 318 00:25:25,857 --> 00:25:27,108 ‫كان حادثًا.‬ 319 00:25:45,293 --> 00:25:49,464 ‫ألم يكن بإمكاننا أن نسلك طريقًا‬ ‫أو مسارًا ليس مخيفًا لهذه الدرجة؟‬ 320 00:25:49,548 --> 00:25:52,384 ‫أظن أننا اقتربنا. سنخرج من هنا قريبًا.‬ 321 00:25:52,467 --> 00:25:53,385 ‫لا تقلقي.‬ 322 00:25:54,344 --> 00:25:55,178 ‫"إيدي".‬ 323 00:25:55,845 --> 00:25:57,222 ‫"إيدي". اسمع.‬ 324 00:25:58,473 --> 00:25:59,558 ‫اسمع، أنا…‬ 325 00:26:00,600 --> 00:26:02,143 ‫أردت أن أشكرك.‬ 326 00:26:04,187 --> 00:26:05,730 ‫لأنك أنقذت حياتي.‬ 327 00:26:05,814 --> 00:26:07,941 ‫تبًا! لقد أنقذت نفسك يا رجل!‬ 328 00:26:08,775 --> 00:26:11,486 ‫تلك الحركة ذكّرتني بـ"أوزي".‬ 329 00:26:12,487 --> 00:26:13,572 ‫"أوزي"؟‬ 330 00:26:13,655 --> 00:26:15,615 ‫حين عضضت ذاك الخفاش.‬ 331 00:26:16,825 --> 00:26:18,076 ‫"أوزي أوزبورن"؟‬ 332 00:26:19,536 --> 00:26:20,579 ‫فرقة "بلاك ساباث".‬ 333 00:26:21,663 --> 00:26:24,332 ‫قضم رأس خفاش على المسرح.‬ 334 00:26:24,416 --> 00:26:25,333 ‫- لا.‬ ‫- هذا لا يهم.‬ 335 00:26:25,417 --> 00:26:28,211 ‫ما فعلته كان جريئًا جدًا. هذا قصدي.‬ 336 00:26:29,588 --> 00:26:30,505 ‫شكرًا.‬ 337 00:26:31,631 --> 00:26:36,052 ‫أخبرني "هندرسون" أنك قوي، بل أصرّ على ذلك.‬ 338 00:26:36,136 --> 00:26:37,971 ‫- هل قال "هندرسون" ذلك؟‬ ‫- أجل. تبًا.‬ 339 00:26:38,054 --> 00:26:39,889 ‫الفتى يعبدك يا رجل!‬ 340 00:26:40,515 --> 00:26:42,309 ‫لن تصدّق!‬ 341 00:26:42,392 --> 00:26:44,269 ‫بصراحة، هذا مزعج.‬ 342 00:26:45,061 --> 00:26:48,648 ‫لا أعرف لماذا أهتم حتى لرأي ذاك القصير،‬ 343 00:26:48,732 --> 00:26:51,860 ‫لكن أظن أنني شعرت بالغيرة يا "ستيف".‬ 344 00:26:54,988 --> 00:26:58,825 ‫أظن أنني لم أتقبّل أن "ستيف هارينغتون"‬ 345 00:26:58,908 --> 00:27:00,368 ‫كان فعليًا...‬ 346 00:27:01,661 --> 00:27:02,495 ‫رجلًا صالحًا.‬ 347 00:27:03,413 --> 00:27:06,374 ‫لديه والدان ثريان وهو فتى شعبي‬ ‫وتحبّه الفتيات لكنه ليس أحمق؟‬ 348 00:27:06,458 --> 00:27:08,918 ‫مستحيل يا رجل! أعني هذا مثل…‬ 349 00:27:09,002 --> 00:27:11,671 ‫هذا يناقض قوانين الكون‬ 350 00:27:11,755 --> 00:27:14,799 ‫ومبدأ "مونسون" الخاص بي.‬ 351 00:27:17,844 --> 00:27:20,096 ‫لكنني ما زلت أشعر بغيرة قوية.‬ 352 00:27:20,180 --> 00:27:23,308 ‫ولهذا ما كنت لأقفز في المياه‬ ‫لأنقذك إطلاقًا.‬ 353 00:27:23,391 --> 00:27:24,684 ‫ليس في ظل أي…‬ 354 00:27:26,061 --> 00:27:27,771 ‫ظروف طبيعية.‬ 355 00:27:33,026 --> 00:27:33,943 ‫لا.‬ 356 00:27:34,778 --> 00:27:38,156 ‫لست بطلًا خارج "دانجنز أند دراغونز".‬ 357 00:27:39,741 --> 00:27:43,286 ‫أرى الخطر وأهرب منه.‬ 358 00:27:43,953 --> 00:27:46,998 ‫أو أقلّه هذا ما عرفته عن نفسي هذا الأسبوع.‬ 359 00:27:47,082 --> 00:27:49,084 ‫- هوّن عل نفسك يا رجل.‬ ‫- أرأيت؟‬ 360 00:27:49,876 --> 00:27:52,962 ‫أتيت إلى هنا لسبب واحد وهو أن الفتاتين‬ 361 00:27:53,046 --> 00:27:54,381 ‫غطستا وتبعتاك فورًا.‬ 362 00:27:55,090 --> 00:27:57,634 ‫شعرت بالخزي من كوني الشخص الذي لم يتبعك.‬ 363 00:27:58,176 --> 00:27:59,803 ‫"ويلر"،‬ 364 00:27:59,886 --> 00:28:01,554 ‫لم تتردد ثانيةً.‬ 365 00:28:02,847 --> 00:28:04,891 ‫ولا ثانية!‬ 366 00:28:05,600 --> 00:28:06,976 ‫غطست فورًا.‬ 367 00:28:08,269 --> 00:28:11,981 ‫لا أعرف ما الذي حدث بينكما،‬ 368 00:28:12,065 --> 00:28:13,358 ‫لكن لو كنت مكانك،‬ 369 00:28:14,818 --> 00:28:16,736 ‫لاستعدتها.‬ 370 00:28:16,820 --> 00:28:17,946 ‫لأن هذه…‬ 371 00:28:18,697 --> 00:28:22,701 ‫كانت علامة واضحة جدًا عن الحب الحقيقي،‬ 372 00:28:23,284 --> 00:28:26,705 ‫وكانت واضحة وضوح الشمس.‬ 373 00:28:32,752 --> 00:28:33,670 ‫يا إلهي!‬ 374 00:28:34,212 --> 00:28:35,755 ‫ها نحن نبدأ من جديد.‬ 375 00:28:37,549 --> 00:28:40,385 ‫حسنًا، الزلازل هي الثانية‬ ‫على قائمة الأمور التي أكرهها.‬ 376 00:28:40,468 --> 00:28:42,637 ‫جديًا، لست مستقرة بما يكفي أساسًا.‬ 377 00:28:47,726 --> 00:28:48,810 ‫"نانسي"!‬ 378 00:28:50,103 --> 00:28:51,396 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 379 00:28:51,479 --> 00:28:52,605 ‫"نانسي"!‬ 380 00:29:03,074 --> 00:29:04,033 ‫"نانسي"!‬ 381 00:29:11,124 --> 00:29:12,000 ‫هيا بنا!‬ 382 00:29:25,138 --> 00:29:26,806 ‫"ستيف"، هل تتلقاني؟‬ 383 00:29:26,890 --> 00:29:28,725 ‫"نانسي"؟ "روبن"؟‬ 384 00:29:28,808 --> 00:29:31,102 ‫أنا "داستن". أين أنتم؟‬ 385 00:29:31,186 --> 00:29:34,856 ‫لقد وقعنا في قبضة القانون.‬ ‫أكرر، وقعنا في قبضة القانون.‬ 386 00:29:34,939 --> 00:29:36,065 ‫هل تتلقوني؟‬ 387 00:29:38,860 --> 00:29:40,195 ‫تبًا!‬ 388 00:29:41,362 --> 00:29:44,365 ‫- هل نوكّل محامين؟‬ ‫- لا، لسنا مستعدين لذلك بعد.‬ 389 00:29:44,449 --> 00:29:46,367 ‫بحسب علمنا، لم يرتكب أحد أي سوء.‬ 390 00:29:46,451 --> 00:29:48,828 ‫لكن ماذا لو أنهم ارتكبوا سوءًا؟‬ 391 00:29:50,663 --> 00:29:51,998 ‫- هل من شيء؟‬ ‫- لا شيء.‬ 392 00:29:54,209 --> 00:29:56,920 ‫- لا تظن أنهم عبروا…‬ ‫- بوابة "واترغيت"؟‬ 393 00:29:57,003 --> 00:29:59,589 ‫من دوننا؟ من دون خطة؟ من دون أسلحة؟‬ 394 00:30:00,089 --> 00:30:02,217 ‫- لن يكونوا بهذا الغباء.‬ ‫- أجل.‬ 395 00:30:02,300 --> 00:30:04,636 ‫لا بد أنهم يختبئون‬ ‫لأننا وقعنا في قبضة القانون.‬ 396 00:30:04,719 --> 00:30:05,887 ‫"القانون"؟‬ 397 00:30:05,970 --> 00:30:07,806 ‫هل هذه إذاعة "غانسموك"؟‬ 398 00:30:07,889 --> 00:30:09,098 ‫"ذا ستوبيد أند ذا أغلي"؟‬ 399 00:30:09,724 --> 00:30:11,434 ‫هل أجمع الفرقة؟‬ 400 00:30:11,518 --> 00:30:13,186 ‫- أسرج الخيول؟‬ ‫- "إريكا".‬ 401 00:30:13,269 --> 00:30:15,688 ‫ارحلي من فضلك.‬ 402 00:30:15,772 --> 00:30:16,940 ‫إليك الاتفاق.‬ 403 00:30:17,023 --> 00:30:19,859 ‫إما أن تخبرني بما يحدث،‬ 404 00:30:19,943 --> 00:30:22,654 ‫أو أخبر "داستن" عما وجدته تحت سريرك.‬ 405 00:30:25,198 --> 00:30:28,159 ‫- أرجوك، لا.‬ ‫- انطق أيها راعي البقر.‬ 406 00:30:28,243 --> 00:30:30,078 ‫- ماذا وجدت تحت سريرك؟‬ ‫- لا شيء.‬ 407 00:30:30,161 --> 00:30:31,454 ‫هل الأمر مقرف؟‬ 408 00:30:31,538 --> 00:30:32,956 ‫- على مقياس من 1 إلى 10.‬ ‫- 100.‬ 409 00:30:33,039 --> 00:30:34,082 ‫- 100؟‬ ‫- حسنًا.‬ 410 00:30:34,165 --> 00:30:36,918 ‫القاتل المتسلسل هو ساحر شرير‬ ‫من "المكان المقلوب".‬ 411 00:30:37,001 --> 00:30:38,419 ‫وكنا نبحث عنه،‬ 412 00:30:38,503 --> 00:30:40,630 ‫لكنه في "العالم المقلوب" ولا يمكننا بلوغه.‬ 413 00:30:40,713 --> 00:30:44,551 ‫أقلّه ظننا أننا لا نستطيع‬ ‫إلى أن وجدنا بوابة في بحيرة "لوفر".‬ 414 00:30:44,634 --> 00:30:48,096 ‫لهذا كنا هناك‬ ‫لكن الشرطيين الغبيين أمسكا بنا.‬ 415 00:30:48,179 --> 00:30:50,974 ‫وإن أخبرت أحدًا عن هذا الأمر،‬ 416 00:30:51,057 --> 00:30:53,059 ‫بما في ذلك أمي‬ 417 00:30:53,142 --> 00:30:54,310 ‫وأبي،‬ 418 00:30:54,394 --> 00:30:55,854 ‫و"تينا"…‬ 419 00:30:59,440 --> 00:31:02,235 ‫خاصة "تينا".‬ 420 00:31:02,819 --> 00:31:03,653 ‫سوف…‬ 421 00:31:04,237 --> 00:31:05,488 ‫أخنقك…‬ 422 00:31:06,531 --> 00:31:07,657 ‫في نومك.‬ 423 00:31:09,868 --> 00:31:11,160 ‫هل تفهمين؟‬ 424 00:31:13,705 --> 00:31:14,831 ‫"إريكا"؟‬ 425 00:31:17,917 --> 00:31:18,751 ‫هل…‬ 426 00:31:19,627 --> 00:31:20,545 ‫تفهمين…‬ 427 00:31:21,379 --> 00:31:22,213 ‫كلامي؟‬ 428 00:31:22,297 --> 00:31:25,383 ‫فهمت أنك ستخنقني في نومي.‬ ‫لكن لم أفهم شيئًا آخر.‬ 429 00:31:25,466 --> 00:31:27,760 ‫لماذا سيفتحون بوابة في بحيرة "لوفر"؟‬ 430 00:31:28,261 --> 00:31:29,929 ‫- ماذا؟‬ ‫- الشيوعيون.‬ 431 00:31:30,013 --> 00:31:31,931 ‫- لم يفعل الشيوعيون هذا.‬ ‫- إذًا من الفاعل؟‬ 432 00:31:32,015 --> 00:31:34,350 ‫- لا أحد.‬ ‫- إذًا هل فُتحت من أجل المتعة؟‬ 433 00:31:34,434 --> 00:31:36,895 ‫"إريكا"، لا تعرفين ما الذي تتحدثين عنه.‬ 434 00:31:36,978 --> 00:31:41,649 ‫لا، لا تعرف لكن كلامها منطقي.‬ 435 00:31:42,275 --> 00:31:43,610 ‫كيف فُتحت بوابة "واترغيت"؟‬ 436 00:31:43,693 --> 00:31:46,154 ‫فُتحت بوابتان حتى الآن بحسب علمنا.‬ 437 00:31:46,237 --> 00:31:47,989 ‫واحدة فتحتها "إيل" وأخرى الشيوعيون.‬ 438 00:31:48,072 --> 00:31:50,658 ‫لكن لم يفتح هذه البوابة‬ ‫لا الشيوعيون ولا "إيل"، إذًا…‬ 439 00:31:55,204 --> 00:31:56,247 ‫يا للهول!‬ 440 00:31:57,165 --> 00:31:58,333 ‫مهلًا.‬ 441 00:31:58,416 --> 00:32:00,168 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 442 00:32:00,251 --> 00:32:03,212 ‫هناك شيء واحد لم نفهمه قط.‬ 443 00:32:04,339 --> 00:32:06,466 ‫وهو لماذا يقتل "فيكنا" الناس.‬ 444 00:32:07,091 --> 00:32:08,176 ‫ما دافعه؟‬ 445 00:32:08,843 --> 00:32:11,721 ‫قتل المراهقين؟ لطالما بدا الأمر عشوائيًا.‬ 446 00:32:12,305 --> 00:32:13,306 ‫غير لافت.‬ 447 00:32:14,223 --> 00:32:17,852 ‫ثم ما دور "سالخ العقول" في كلّ هذا؟‬ 448 00:32:18,436 --> 00:32:20,021 ‫ربما هذا هو.‬ 449 00:32:20,647 --> 00:32:22,023 ‫هذا هو الجواب.‬ 450 00:32:22,106 --> 00:32:23,733 ‫ما هو الجواب؟‬ 451 00:32:23,816 --> 00:32:25,360 ‫أمتأكد أنك تريد الماء وحسب؟‬ 452 00:32:25,443 --> 00:32:28,196 ‫- لدينا مشروبات غازية.‬ ‫- سآخذ مشروبًا غازيًا.‬ 453 00:32:31,074 --> 00:32:32,492 ‫حسنًا، اسمعني.‬ 454 00:32:32,575 --> 00:32:34,744 ‫كيف فتحت "إيل" بوابة "ماذرغيت" الأساسية؟‬ 455 00:32:34,827 --> 00:32:37,038 ‫اتصلت بالـ"ديموغورغن".‬ 456 00:32:37,121 --> 00:32:39,415 ‫بتواصل غيبي مثل…‬ 457 00:32:40,249 --> 00:32:42,669 ‫- مثل "فيكنا" حين يلقي تعاويذه.‬ ‫- تمامًا.‬ 458 00:32:42,752 --> 00:32:44,754 ‫ماذا لو أنه كلّما قتل،‬ 459 00:32:44,837 --> 00:32:46,756 ‫فإنه لا يقتل الناس وحسب،‬ 460 00:32:46,839 --> 00:32:49,676 ‫بل يبني تواصلًا غيبيًا قويًا مع ضحاياه؟‬ 461 00:32:49,759 --> 00:32:51,260 ‫علاقة قوية بما يكفي‬ 462 00:32:51,344 --> 00:32:54,514 ‫لتُحدث ثقبًا في نسيج الزمان والمكان.‬ 463 00:32:54,597 --> 00:32:56,891 ‫- إنه يفتح المزيد من البوابات.‬ ‫- بالضبط.‬ 464 00:32:57,558 --> 00:32:59,727 ‫عُلم. ما زلنا في بيت آل "ويلر".‬ 465 00:33:02,021 --> 00:33:04,565 ‫- لماذا يفتح البوابات؟‬ ‫- للسيطرة على العالم.‬ 466 00:33:04,649 --> 00:33:06,609 ‫من نعرفه ويريد السيطرة على العالم؟‬ 467 00:33:06,693 --> 00:33:07,527 ‫"سالخ العقول".‬ 468 00:33:07,610 --> 00:33:10,488 ‫إن كان الـ"ديموغورغن" مجرد عنصر لديه،‬ 469 00:33:10,571 --> 00:33:12,615 ‫فإن "فيكنا" هو قائد بخمس نجوم.‬ 470 00:33:13,116 --> 00:33:16,536 ‫قائد بخمس نجوم يتمتع بالقدرة لفتح بوابات.‬ 471 00:33:17,203 --> 00:33:19,038 ‫- يا للهول!‬ ‫- يا للهول!‬ 472 00:33:19,122 --> 00:33:21,541 ‫يا للهول! كان ذلك غير مفهوم.‬ 473 00:33:21,624 --> 00:33:25,128 ‫لم أعد أفهم حين ذكرت "ماذرغيت".‬ ‫كن لطيفًا من فضلك وكرّر كلامك.‬ 474 00:33:25,211 --> 00:33:26,963 ‫هل تذكرين مختبر "هوكينز"؟‬ 475 00:33:27,046 --> 00:33:28,548 ‫لا. لقد نسيته.‬ 476 00:33:28,631 --> 00:33:30,508 ‫تظنين أنه من صنع الشيوعيين‬ ‫لكن هذا غير صحيح.‬ 477 00:33:30,591 --> 00:33:32,760 ‫لم استخدام اللايزر الضخم إذًا؟‬ 478 00:33:50,319 --> 00:33:51,404 ‫تبًا.‬ 479 00:33:52,947 --> 00:33:54,866 ‫ربما حان الوقت لتوظّفي خادمة يا "ويلر".‬ 480 00:33:55,575 --> 00:33:58,661 ‫هيا! لا أريد البقاء هنا أكثر مما يلزم.‬ 481 00:34:06,210 --> 00:34:09,505 ‫أحدثت شقًا في نسيج الزمان والمكان،‬ 482 00:34:09,589 --> 00:34:11,257 ‫وكان قويًا بما يكفي ليمزق…‬ 483 00:34:19,306 --> 00:34:20,766 ‫هذه ليست أسلحة.‬ 484 00:34:20,850 --> 00:34:22,060 ‫الكعب مسنن.‬ 485 00:34:22,143 --> 00:34:25,271 ‫لكنني كنت آمل أن نجد قاذفات قاتلة.‬ 486 00:34:25,353 --> 00:34:28,107 ‫- لا أفهم.‬ ‫- ربما تركتها في مكان آخر.‬ 487 00:34:28,190 --> 00:34:30,610 ‫في البيت طفلة في السادسة.‬ ‫أعرف أين أخفي أسلحتي.‬ 488 00:34:30,693 --> 00:34:33,821 ‫كما أنني رميت هذه قبل سنوات.‬ 489 00:34:35,531 --> 00:34:39,619 ‫"الكيمياء - ما الذي يحدد هوية العنصر؟"‬ 490 00:34:44,791 --> 00:34:46,542 ‫يا إلهي! كم بطاقة منها صنعت؟‬ 491 00:34:46,626 --> 00:34:48,043 ‫قلت إنك تريد المساعدة.‬ 492 00:34:49,504 --> 00:34:51,505 ‫أفهم أن العلامات مهمة،‬ 493 00:34:51,589 --> 00:34:53,466 ‫لكن يمكن للدراسة أن تنتظر‬ ‫إلى أن نخرج من هنا.‬ 494 00:34:53,549 --> 00:34:55,885 ‫هذه من صف الكيمياء في السنة الثانية.‬ 495 00:34:56,969 --> 00:35:01,349 ‫وهذا… ورق الجدران هذا قديم.‬ 496 00:35:02,600 --> 00:35:04,977 ‫وهذه المرآة، أرسلتها للبيع في الباحة.‬ 497 00:35:05,478 --> 00:35:07,188 ‫وأنت…‬ 498 00:35:08,523 --> 00:35:10,233 ‫لا يُفترض أن تكون هنا.‬ 499 00:35:10,316 --> 00:35:12,985 ‫لا، أعطيتك لقريبتي "جوانا" قبل سنتين.‬ 500 00:35:20,118 --> 00:35:22,995 ‫"6 نوفمبر 1983 - أنا و(ستيف)‬ ‫تبادلنا القبل اليوم. (بارب) تعرف."‬ 501 00:35:24,539 --> 00:35:25,414 ‫ما الأمر؟‬ 502 00:35:27,208 --> 00:35:29,418 ‫"نانسي"؟ أنت تخيفينني.‬ 503 00:35:30,378 --> 00:35:33,673 ‫أظن أن سبب عدم وجود أسلحتي هنا‬ 504 00:35:35,216 --> 00:35:37,510 ‫هو أنه لا وجود لها بعد.‬ 505 00:35:38,094 --> 00:35:39,137 ‫لا…‬ 506 00:35:40,555 --> 00:35:41,639 ‫وجود لها؟‬ 507 00:35:41,722 --> 00:35:44,642 ‫يجب أن تكون هذه المذكرات مليئة بالمدونات.‬ ‫لكنها فارغة.‬ 508 00:35:44,725 --> 00:35:47,311 ‫تعود المدونة الأخيرة إلى 6 نوفمبر 1983.‬ 509 00:35:47,395 --> 00:35:48,938 ‫يوم فُقد "ويل".‬ 510 00:35:49,564 --> 00:35:50,982 ‫يوم فُتحت البوابة.‬ 511 00:35:53,693 --> 00:35:54,986 ‫نحن في الماضي.‬ 512 00:35:56,571 --> 00:35:58,739 ‫"داستن"!‬ 513 00:36:01,325 --> 00:36:02,285 ‫"داستن"!‬ 514 00:36:02,368 --> 00:36:03,828 ‫هل يمكنك سماعي؟ "داستن"!‬ 515 00:36:04,328 --> 00:36:06,414 ‫مرحبًا؟‬ 516 00:36:06,497 --> 00:36:09,375 ‫- ربما هو مصاب بداء الكلب فعلًا.‬ ‫- مرحبًا!‬ 517 00:36:09,458 --> 00:36:10,418 ‫ماذا تفعل يا "ستيف"؟‬ 518 00:36:10,501 --> 00:36:11,836 ‫مرحبًا!‬ 519 00:36:11,919 --> 00:36:15,173 ‫إنه هنا. "هندرسون". الحقير هنا. إنه في…‬ 520 00:36:15,798 --> 00:36:18,092 ‫كأنه في الجدران أو ما شابه. اسمعوا وحسب.‬ 521 00:36:18,551 --> 00:36:19,427 ‫"داستن".‬ 522 00:36:20,178 --> 00:36:21,596 ‫"داستن"!‬ 523 00:36:22,138 --> 00:36:24,599 ‫"داستن"! هل تسمعني؟‬ 524 00:36:25,224 --> 00:36:28,477 ‫وبهذا نصل أخيرًا‬ ‫إلى السؤال الذي طرحته أولًا.‬ 525 00:36:28,561 --> 00:36:31,772 ‫كيف ولماذا تُوجد بوابة عند بحيرة "لوفر"؟‬ 526 00:36:32,648 --> 00:36:33,608 ‫لنحلل.‬ 527 00:36:34,275 --> 00:36:36,527 ‫ما القاسم المشترك بين "إيليفن" و"فيكنا"؟‬ 528 00:36:37,069 --> 00:36:38,196 ‫"داستن"!‬ 529 00:36:40,448 --> 00:36:42,909 ‫- "داستن"؟‬ ‫- "داستن"!‬ 530 00:36:43,534 --> 00:36:46,871 ‫حسنًا، إما أن الفتى لا يمكنه سماعنا‬ ‫أو أنه يتصرف كالوغد.‬ 531 00:36:47,580 --> 00:36:49,498 ‫- وجد "ويل" طريقة.‬ ‫- ماذا؟‬ 532 00:36:49,582 --> 00:36:50,666 ‫"ويل".‬ 533 00:36:50,750 --> 00:36:53,461 ‫وجد طريقة للتحدث مع "جويس" عبر الأضواء.‬ 534 00:36:54,003 --> 00:36:55,171 ‫- الأضواء؟‬ ‫- أجل.‬ 535 00:36:55,838 --> 00:36:57,590 ‫- المفتاح. جرّبي المفتاح.‬ ‫- حسنًا.‬ 536 00:36:59,258 --> 00:37:00,593 ‫إنه لا يعمل.‬ 537 00:37:01,177 --> 00:37:02,094 ‫يا رفاق؟‬ 538 00:37:04,180 --> 00:37:05,389 ‫هل ترون هذا؟‬ 539 00:37:26,452 --> 00:37:30,122 ‫…لفتح ثغرة في الزمان والمكان،‬ ‫مثل "ماذرغيت".‬ 540 00:37:33,334 --> 00:37:34,418 ‫عجبًا.‬ 541 00:37:43,261 --> 00:37:45,346 ‫لكنها بوابة!‬ 542 00:37:54,188 --> 00:37:55,064 ‫هذا…‬ 543 00:37:56,691 --> 00:37:57,733 ‫يدغدغ.‬ 544 00:37:58,276 --> 00:38:00,820 ‫إنه لشعور جيد نوعًا ما.‬ 545 00:38:03,322 --> 00:38:05,032 ‫هل يعرف أحدكم شفرة "مورس"؟‬ 546 00:38:05,908 --> 00:38:06,909 ‫لا.‬ 547 00:38:08,202 --> 00:38:09,787 ‫مهلًا، هل تُحتسب كلمة "النجدة"؟‬ 548 00:38:11,414 --> 00:38:12,290 ‫هل هذا…‬ 549 00:38:13,666 --> 00:38:14,625 ‫هل هذا جيد؟‬ 550 00:38:15,209 --> 00:38:19,380 ‫إذًا نظريتنا العملية هي أن "فيكنا"‬ ‫يجري تواصلًا عن بعد من علية منزله.‬ 551 00:38:19,463 --> 00:38:20,715 ‫لا نعرف السبب.‬ 552 00:38:20,798 --> 00:38:22,717 ‫نفترض أنه يستطيع فعل ذلك من أي مكان.‬ 553 00:38:25,678 --> 00:38:28,139 ‫- هل تصغين إليّ؟‬ ‫- أجل، أنا أصغي.‬ 554 00:38:28,222 --> 00:38:29,348 ‫لكن…‬ 555 00:38:30,391 --> 00:38:33,728 ‫قلت إنكم تبعتم "فيكنا" عبر الأضواء، صحيح؟‬ 556 00:38:34,854 --> 00:38:35,813 ‫نعم، لماذا؟‬ 557 00:38:36,647 --> 00:38:38,357 ‫لأنني أعتقد أنه هنا.‬ 558 00:38:55,666 --> 00:38:56,876 ‫هذا ينجح.‬ 559 00:39:02,173 --> 00:39:03,132 ‫"الـ…"‬ 560 00:39:04,508 --> 00:39:05,343 ‫"نجـ…"‬ 561 00:39:07,261 --> 00:39:08,262 ‫"دة".‬ 562 00:39:10,306 --> 00:39:11,349 ‫مهلًا،‬ 563 00:39:12,475 --> 00:39:14,769 ‫هل تذكر حين قلت إنهم لن يكونوا أغبياء‬ 564 00:39:14,852 --> 00:39:16,354 ‫ويعبروا بوابة "واترغيت"؟‬ 565 00:39:17,563 --> 00:39:18,647 ‫أجل؟‬ 566 00:39:20,816 --> 00:39:22,360 ‫لقد بالغت في تقديرهم.‬ 567 00:39:31,243 --> 00:39:34,330 ‫أيها الآمر، هذا السجن جميل.‬ 568 00:39:35,122 --> 00:39:37,500 ‫يا للعجب!‬ 569 00:39:38,459 --> 00:39:39,877 ‫ما رأيك بذاك؟‬ 570 00:39:41,587 --> 00:39:43,005 ‫هذا ما ظننته، أجل.‬ 571 00:39:44,090 --> 00:39:45,007 ‫أيها الآمر.‬ 572 00:39:45,591 --> 00:39:47,176 ‫سُررت بلقائك.‬ 573 00:39:47,927 --> 00:39:51,806 ‫أنا "يوري" طبعًا، لكن اسمح لي أن أقدّم لك…‬ 574 00:39:52,473 --> 00:39:53,641 ‫تبًا.‬ 575 00:39:53,724 --> 00:39:54,892 ‫أنا آسف.‬ 576 00:39:56,352 --> 00:39:57,186 ‫ماذا؟‬ 577 00:39:57,269 --> 00:39:59,772 ‫أيمكنك التوقف عن اللعب بذلك الشيء؟‬ 578 00:39:59,855 --> 00:40:02,024 ‫لست ألعب بل أتدرّب.‬ 579 00:40:02,108 --> 00:40:05,403 ‫وهل يمكنك أن تكفّي عن التحدّث إليّ‬ ‫وتلتزمي بالشخصية؟‬ 580 00:40:05,486 --> 00:40:08,614 ‫تذكّري أنك خائفة ومرتعبة ومرتبكة.‬ 581 00:40:08,697 --> 00:40:13,619 ‫- أجل، أنا فعلًا خائفة ومرتعبة و…‬ ‫- حسنًا. لا بأس. أجل. جيد.‬ 582 00:40:16,414 --> 00:40:17,540 ‫"يوري إسمايلوف".‬ 583 00:40:17,623 --> 00:40:18,999 ‫مرحبًا!‬ 584 00:40:20,084 --> 00:40:22,294 ‫نلتقي أخيرًا.‬ 585 00:40:22,795 --> 00:40:23,796 ‫أيها الرفيق الرائد.‬ 586 00:40:25,381 --> 00:40:27,383 ‫هل هذا الجاسوس "بومان"؟‬ 587 00:40:30,344 --> 00:40:32,179 ‫يبدو مختلفًا.‬ 588 00:40:32,263 --> 00:40:34,723 ‫إنه أبشع شخصيًا.‬ 589 00:40:34,807 --> 00:40:37,143 ‫كما أنه حلق ذقنه ليتنكّر.‬ 590 00:40:37,226 --> 00:40:38,436 ‫وغد مخادع.‬ 591 00:40:39,186 --> 00:40:40,771 ‫اصمت أيها الأمريكي النذل!‬ 592 00:40:40,855 --> 00:40:42,314 ‫هذا يكفي! كفى!‬ 593 00:40:46,735 --> 00:40:47,903 ‫وهذه…‬ 594 00:40:47,987 --> 00:40:50,573 ‫لعرفتها ولو على مسافة بعيدة.‬ 595 00:40:50,656 --> 00:40:54,285 ‫كانت أجمل في زيّها لكن…‬ 596 00:40:54,368 --> 00:40:55,870 ‫لكنها فاتنة، أليس كذلك؟‬ 597 00:40:55,953 --> 00:40:58,956 ‫أجل، جميلة جدًا يا رفيق.‬ 598 00:40:59,498 --> 00:41:01,584 ‫لكن صوتها مزعج جدًا.‬ 599 00:41:02,334 --> 00:41:03,377 ‫أين هو؟‬ 600 00:41:03,461 --> 00:41:06,797 ‫ماذا فعلت بـ"هوبر"‬ ‫أيها الخنزير الشيوعي النتن؟‬ 601 00:41:06,881 --> 00:41:08,048 ‫كما قلت،‬ 602 00:41:09,091 --> 00:41:10,342 ‫مزعجة.‬ 603 00:41:11,844 --> 00:41:12,970 ‫لكنني أعترف،‬ 604 00:41:13,679 --> 00:41:15,431 ‫بأنني أيضًا فضولي.‬ 605 00:41:16,140 --> 00:41:17,850 ‫الأمريكي الآخر.‬ 606 00:41:17,933 --> 00:41:19,435 ‫ماذا فعلتم به؟‬ 607 00:41:19,977 --> 00:41:22,313 ‫لا أعرف لماذا‬ ‫لكنني أتخيّله على سلسلة التعذيب،‬ 608 00:41:22,396 --> 00:41:25,858 ‫في البرد ومعذّب،‬ 609 00:41:25,941 --> 00:41:27,985 ‫والطيور تنقر مقلتي عينيه.‬ 610 00:41:28,068 --> 00:41:29,862 ‫هل أنا محق؟‬ 611 00:41:31,155 --> 00:41:33,866 ‫سمعت قصصًا عن "يوري إسمايلوف"،‬ 612 00:41:35,242 --> 00:41:37,328 ‫مهرّب زبدة الفستق.‬ 613 00:41:39,079 --> 00:41:39,955 ‫وأنت…‬ 614 00:41:40,915 --> 00:41:43,417 ‫لست "يوري" الذي سمعت عنه.‬ 615 00:41:46,545 --> 00:41:47,505 ‫أنا…‬ 616 00:41:48,130 --> 00:41:49,048 ‫ألست هو؟‬ 617 00:41:49,757 --> 00:41:50,674 ‫لا.‬ 618 00:41:52,259 --> 00:41:53,385 ‫لا.‬ 619 00:41:55,304 --> 00:41:59,308 ‫سمعت أن "يوري" مجنون.‬ 620 00:42:00,017 --> 00:42:01,227 ‫وأنت…‬ 621 00:42:02,478 --> 00:42:04,188 ‫مختلّ عقليًا.‬ 622 00:42:22,248 --> 00:42:24,583 ‫آمل أننا لم نفوّت العرض.‬ 623 00:42:24,667 --> 00:42:27,169 ‫بالعكس، وصلت في الوقت المناسب.‬ 624 00:42:39,014 --> 00:42:43,519 ‫بهذا المفتاح،‬ ‫يمكنكم الدخول إلى خزانة الأسلحة.‬ 625 00:42:44,812 --> 00:42:47,856 ‫اختاروا السلاح الذي تريدونه.‬ 626 00:42:51,443 --> 00:42:53,237 ‫اعملوا معًا أو منفردين.‬ 627 00:42:56,365 --> 00:42:57,658 ‫ما الذي يجري؟‬ 628 00:42:58,659 --> 00:43:00,452 ‫يسمعون القوانين.‬ 629 00:43:02,955 --> 00:43:03,872 ‫قوانين ماذا؟‬ 630 00:43:03,956 --> 00:43:05,416 ‫يمكنني أن أخبرك،‬ 631 00:43:06,458 --> 00:43:08,794 ‫لكن هذا سيفسد المتعة، أليس كذلك؟‬ 632 00:43:13,424 --> 00:43:14,883 ‫انتظروا الجرس.‬ 633 00:43:15,634 --> 00:43:16,677 ‫انتظروا.‬ 634 00:43:18,220 --> 00:43:20,931 ‫إذا تحركتم قبل الجرس،‬ 635 00:43:21,599 --> 00:43:23,392 ‫فسنطلق النار عليكم.‬ 636 00:43:24,643 --> 00:43:25,894 ‫مفهوم؟‬ 637 00:43:29,189 --> 00:43:30,566 ‫مفهوم؟‬ 638 00:43:30,649 --> 00:43:32,151 ‫نعم.‬ 639 00:43:38,907 --> 00:43:41,452 ‫لتمنيت لكم الحظ،‬ 640 00:43:42,661 --> 00:43:44,038 ‫لكن هذا لن يفيدكم.‬ 641 00:43:52,588 --> 00:43:55,549 ‫لنأمل أن تكون صلواتك مسموعة يا أمريكي.‬ 642 00:44:55,567 --> 00:44:58,153 ‫هل نجرّب شيئًا أكثر صعوبة؟‬ 643 00:45:17,423 --> 00:45:20,050 ‫حاولي ألا تظهري أي انفعالات‬ ‫فيما أتكلم، اتفقنا؟‬ 644 00:45:22,511 --> 00:45:24,555 ‫استمري باللعب إن فهمت.‬ 645 00:45:32,813 --> 00:45:35,023 ‫ما زال "تو" في المستوصف يتعافى.‬ 646 00:45:36,442 --> 00:45:39,361 ‫إنهم يراقبونه الآن لكن حين يخرج،‬ 647 00:45:39,445 --> 00:45:42,030 ‫سيحاول مع الآخرين أن يقتلوك.‬ 648 00:45:42,781 --> 00:45:43,741 ‫هنا،‬ 649 00:45:44,742 --> 00:45:45,784 ‫في هذه الغرفة.‬ 650 00:45:46,326 --> 00:45:47,828 ‫وأبي،‬ 651 00:45:47,911 --> 00:45:49,455 ‫سيسمح بذلك.‬ 652 00:45:49,538 --> 00:45:51,457 ‫في الواقع، إنه يريد ذلك.‬ 653 00:45:52,040 --> 00:45:54,376 ‫إنه يخطط لذلك منذ فترة.‬ 654 00:45:56,170 --> 00:45:57,504 ‫ابقي هادئة.‬ 655 00:45:59,006 --> 00:46:00,299 ‫ركزي على اللعبة.‬ 656 00:46:05,471 --> 00:46:10,392 ‫هناك سبب لاستطاعة "تو" والآخرين‬ ‫الهرب من غرفهم في تلك الليلة.‬ 657 00:46:11,393 --> 00:46:12,978 ‫ولكون كاميرات المراقبة مطفأة.‬ 658 00:46:13,812 --> 00:46:16,064 ‫وهناك سبب لعقاب أبي لـ"تو" اليوم.‬ 659 00:46:17,775 --> 00:46:18,776 ‫لا يعرفون ذلك،‬ 660 00:46:18,859 --> 00:46:22,112 ‫لكنه يحرّكهم كقطع على هذا اللوح.‬ 661 00:46:24,239 --> 00:46:25,240 ‫يدفعهم…‬ 662 00:46:25,741 --> 00:46:27,826 ‫ليفعلوا ما يريده تمامًا،‬ 663 00:46:27,910 --> 00:46:29,244 ‫وهو…‬ 664 00:46:34,041 --> 00:46:35,083 ‫لماذا؟‬ 665 00:46:36,126 --> 00:46:37,503 ‫أنت تخيفينه.‬ 666 00:46:37,586 --> 00:46:41,131 ‫يعرف أنك أقوى من الآخرين.‬ 667 00:46:41,965 --> 00:46:44,176 ‫ويعرف أنه لا يمكنه السيطرة عليك.‬ 668 00:46:45,552 --> 00:46:47,054 ‫هذا كلّ ما يريده.‬ 669 00:46:47,805 --> 00:46:48,680 ‫السيطرة.‬ 670 00:46:50,057 --> 00:46:51,225 ‫رأيت كلّ هذا يحصل.‬ 671 00:46:51,308 --> 00:46:54,353 ‫لهذا أردت أن أساعدك لكنني زدت الأمور سوءًا.‬ 672 00:46:55,437 --> 00:46:56,480 ‫مساعدتي…‬ 673 00:46:59,191 --> 00:47:00,692 ‫جعلت أبي يؤذيك.‬ 674 00:47:06,573 --> 00:47:08,242 ‫ولهذا يجب أن تهربي.‬ 675 00:47:09,827 --> 00:47:10,869 ‫اليوم.‬ 676 00:47:11,578 --> 00:47:13,497 ‫لكنهم يراقبوننا.‬ 677 00:47:14,206 --> 00:47:15,249 ‫عن كثب.‬ 678 00:47:18,293 --> 00:47:21,964 ‫إن أردت أن تخرجي من هنا حية،‬ ‫فعليك أن تفعلي ما أقوله تمامًا.‬ 679 00:47:22,047 --> 00:47:23,173 ‫هل تفهمين؟‬ 680 00:47:30,889 --> 00:47:33,225 ‫لماذا ما زلت تساعدني؟‬ 681 00:47:34,268 --> 00:47:35,769 ‫لأنني أومن بك.‬ 682 00:47:38,564 --> 00:47:41,108 ‫حان الوقت لتتحرري من هذا الجحيم.‬ 683 00:48:07,885 --> 00:48:08,760 ‫مهلًا!‬ 684 00:48:11,138 --> 00:48:12,764 ‫- أنا آسف!‬ ‫- آسف.‬ 685 00:48:14,683 --> 00:48:16,143 ‫هذا لتفهّمك.‬ 686 00:48:33,201 --> 00:48:34,745 ‫هيا.‬ 687 00:48:40,208 --> 00:48:42,419 ‫- حسنًا، هكذا. هيا.‬ ‫- أجل، حسنًا.‬ 688 00:48:47,424 --> 00:48:48,800 ‫هل ترون هذا يا رفاق؟‬ 689 00:48:56,850 --> 00:48:58,060 ‫يا للهول!‬ 690 00:49:03,273 --> 00:49:06,151 ‫لا نحرّكه لكننا سنزيله من الكهرباء.‬ ‫استعدوا.‬ 691 00:49:06,234 --> 00:49:07,361 ‫اسحبه.‬ 692 00:49:10,364 --> 00:49:12,032 ‫حسنًا، جرّبوا الآن.‬ 693 00:49:12,616 --> 00:49:13,659 ‫حسنًا.‬ 694 00:49:25,170 --> 00:49:26,213 ‫"مر.."‬ 695 00:49:28,090 --> 00:49:30,342 ‫- "حبًا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 696 00:49:30,425 --> 00:49:31,385 ‫لقد نجحت.‬ 697 00:49:31,468 --> 00:49:33,470 ‫نعم!‬ 698 00:49:33,553 --> 00:49:34,846 ‫مرحبًا!‬ 699 00:49:35,555 --> 00:49:36,431 ‫حسنًا.‬ 700 00:49:43,522 --> 00:49:46,316 ‫"ع… ل…"‬ 701 00:49:46,400 --> 00:49:47,693 ‫"ق…"‬ 702 00:49:47,776 --> 00:49:50,070 ‫- "علق…"‬ ‫- "علقة"؟‬ 703 00:49:52,280 --> 00:49:53,865 ‫"ن… ا…"‬ 704 00:49:53,949 --> 00:49:54,950 ‫"علقنا."‬ 705 00:49:55,033 --> 00:49:56,451 ‫- أجل.‬ ‫- نحن كذلك.‬ 706 00:49:56,535 --> 00:49:59,079 ‫- حسنًا، علقوا في "العالم المقلوب".‬ ‫- حسنًا.‬ 707 00:49:59,162 --> 00:50:01,289 ‫ألا يمكنكم العودة عبر بوابة "واترغيت"؟‬ 708 00:50:01,999 --> 00:50:05,711 ‫- ما هي "واترغيت"؟‬ ‫- لأنها في الماء وهي بوابة.‬ 709 00:50:05,794 --> 00:50:07,087 ‫هذا ظريف!‬ 710 00:50:07,671 --> 00:50:10,132 ‫- صحيح.‬ ‫- لا. إنها…‬ 711 00:50:13,385 --> 00:50:14,261 ‫هل هذا الرقم ستة؟‬ 712 00:50:14,344 --> 00:50:15,595 ‫- "م"؟‬ ‫- لا، "م".‬ 713 00:50:15,679 --> 00:50:18,807 ‫- أجل.‬ ‫- "ح… ر… و…"‬ 714 00:50:18,890 --> 00:50:20,183 ‫"محرو…"؟‬ 715 00:50:20,267 --> 00:50:21,560 ‫محرو…‬ 716 00:50:25,230 --> 00:50:27,274 ‫- "محروس…"‬ ‫- "محروسة."‬ 717 00:50:27,357 --> 00:50:30,444 ‫- "محروسة".‬ ‫- حسنًا. "واترغيت" محروسة.‬ 718 00:50:30,527 --> 00:50:32,446 ‫ممتاز. أجل.‬ 719 00:50:32,529 --> 00:50:35,198 ‫حسنًا، نظن أن لدينا نظرية قد تساعد.‬ 720 00:50:35,282 --> 00:50:36,742 ‫- أجل.‬ ‫- طفل عبقري.‬ 721 00:50:36,825 --> 00:50:39,161 ‫نظن أن "واترغيت" ليست البوابة الوحيدة.‬ 722 00:50:39,244 --> 00:50:41,246 ‫نظن أن هناك بوابة في كلّ موقع جريمة.‬ 723 00:50:42,664 --> 00:50:45,667 ‫هل يفهم أحد ما يقوله؟‬ 724 00:50:45,751 --> 00:50:47,044 ‫- لا.‬ ‫- لا فكرة لديّ.‬ 725 00:50:50,380 --> 00:50:52,174 ‫حسنًا. جديًا؟‬ 726 00:50:52,257 --> 00:50:56,261 ‫كم مرة يجب أن أكون محقًا لتثقوا بي؟‬ 727 00:50:56,970 --> 00:50:58,847 ‫يا إلهي! يجب أن يضبط غروره!‬ 728 00:50:58,930 --> 00:51:00,307 ‫المشكلة في نبرة صوته، أليس كذلك؟‬ 729 00:51:00,390 --> 00:51:01,516 ‫- أعرف.‬ ‫- حسنًا.‬ 730 00:51:01,600 --> 00:51:03,477 ‫كم تبعد مقطورتك؟‬ 731 00:51:03,560 --> 00:51:04,519 ‫11 كلمترًا.‬ 732 00:51:05,145 --> 00:51:06,146 ‫"نانسي"؟‬ 733 00:51:07,230 --> 00:51:10,942 ‫أعلم أن بيتك هنا متجمد بشكل غريب‬ ‫في الزمن وما إلى ذلك،‬ 734 00:51:11,026 --> 00:51:13,028 ‫لكن ألم تملكوا دائمًا دراجات؟‬ 735 00:51:23,747 --> 00:51:24,915 ‫هل عرفتما شيئًا؟‬ 736 00:51:25,540 --> 00:51:27,959 ‫لا. إنها ملتزمة بقصتها.‬ 737 00:51:28,043 --> 00:51:30,462 ‫ذهبوا إلى البحيرة للسباحة ليلًا.‬ 738 00:51:30,545 --> 00:51:32,464 ‫ظهرت "نانسي" في مرحلة ما…‬ 739 00:51:34,800 --> 00:51:35,634 ‫تعالي!‬ 740 00:51:36,843 --> 00:51:39,262 ‫وهذا ما قالته على الأريكة هنا.‬ 741 00:51:39,346 --> 00:51:41,139 ‫هذا كلّ ما قالته لنا.‬ 742 00:51:41,223 --> 00:51:42,557 ‫إنها مصرة على روايتها.‬ 743 00:51:43,183 --> 00:51:45,435 ‫بصراحة، ما كان يجب أن نبدأ معها.‬ 744 00:51:45,519 --> 00:51:46,436 ‫كانت…‬ 745 00:51:47,395 --> 00:51:48,230 ‫لئيمة.‬ 746 00:51:48,313 --> 00:51:50,440 ‫سنجد ابنتك يا سيدة "ويلر".‬ 747 00:51:50,941 --> 00:51:51,817 ‫لا تقلقي.‬ 748 00:51:51,900 --> 00:51:55,070 ‫سيعترف أحد هؤلاء الصغار المشاكسين،‬ ‫أنا متأكد.‬ 749 00:51:56,238 --> 00:51:57,155 ‫أين هما؟‬ 750 00:51:57,239 --> 00:51:58,323 ‫في الأعلى.‬ 751 00:51:59,032 --> 00:52:00,200 ‫يتذمران.‬ 752 00:52:02,369 --> 00:52:04,579 ‫أيها المشاكسان!‬ 753 00:52:05,288 --> 00:52:07,707 ‫أيها المشاكسان!‬ 754 00:52:09,709 --> 00:52:13,296 ‫افتحا الباب للشرطي "كالاهان".‬ 755 00:52:26,184 --> 00:52:28,311 ‫- هيا.‬ ‫- مهلًا!‬ 756 00:52:28,395 --> 00:52:30,939 ‫- المعذرة! لا، عودوا إلى هنا!‬ ‫- هيا!‬ 757 00:52:31,022 --> 00:52:32,607 ‫- أنا لا أمزح.‬ ‫- افعلها!‬ 758 00:52:32,691 --> 00:52:35,235 ‫- أظن أنها مجرد جنحة بسيطة.‬ ‫- مرحبًا!‬ 759 00:52:35,318 --> 00:52:36,987 ‫لا!‬ 760 00:52:41,074 --> 00:52:43,243 ‫- "لوكاس"!‬ ‫- "داستي"!‬ 761 00:52:43,326 --> 00:52:44,494 ‫"داستي"!‬ 762 00:52:45,453 --> 00:52:47,247 ‫"لوكاس"، "إريكا"! عودا إلى هنا!‬ 763 00:52:47,330 --> 00:52:48,790 ‫"داستي"!‬ 764 00:54:24,803 --> 00:54:27,180 ‫هذا المفضّل لديك، أليس كذلك؟‬ 765 00:54:29,724 --> 00:54:30,934 ‫كيف تشعر اليوم؟‬ 766 00:54:31,518 --> 00:54:32,519 ‫أنا بخير.‬ 767 00:54:33,019 --> 00:54:34,980 ‫هل أنت مستعد للمزيد من الدروس؟‬ 768 00:54:40,318 --> 00:54:41,152 ‫جيد.‬ 769 00:55:07,929 --> 00:55:09,055 ‫أشعر بالدوار.‬ 770 00:55:09,597 --> 00:55:10,473 ‫دوار؟‬ 771 00:55:11,641 --> 00:55:12,517 ‫نعم.‬ 772 00:55:13,476 --> 00:55:15,020 ‫والضوء.‬ 773 00:55:16,229 --> 00:55:18,023 ‫الضوء يؤلم رأسي.‬ 774 00:55:39,336 --> 00:55:40,253 ‫أعتذر عن إزعاجك.‬ 775 00:55:40,920 --> 00:55:42,464 ‫- أكلّ شيء على ما يُرام؟‬ ‫- لست متأكدًا.‬ 776 00:55:43,048 --> 00:55:45,508 ‫تقول إنها ما زالت تشعر بالدوار.‬ ‫الأضواء تؤلمها.‬ 777 00:55:46,176 --> 00:55:47,218 ‫تؤلم من؟‬ 778 00:56:35,642 --> 00:56:36,851 ‫ابقي هادئة.‬ 779 00:56:36,935 --> 00:56:37,852 ‫اتبعيني.‬ 780 00:56:44,484 --> 00:56:45,443 ‫الآن،‬ 781 00:56:46,569 --> 00:56:48,696 ‫ستشعرين بالخوف في الداخل،‬ 782 00:56:49,447 --> 00:56:50,365 ‫لكن هذا…‬ 783 00:56:51,324 --> 00:56:53,993 ‫سيقودك إلى خارج سياج المختبر، إلى الغابة.‬ 784 00:56:56,496 --> 00:56:58,915 ‫لكن حجمك كبير.‬ 785 00:57:06,339 --> 00:57:08,049 ‫لن أرافقك يا "إيليفن".‬ 786 00:57:08,800 --> 00:57:12,429 ‫عنيت كلامي، حين وصفت المكان بالسجن.‬ 787 00:57:13,012 --> 00:57:15,723 ‫والجميع هنا سجناء، وليس أنت فقط.‬ 788 00:57:16,307 --> 00:57:20,311 ‫وليس فقط إخوتك وأخواتك،‬ ‫بل الحراس والممرضات أيضًا.‬ 789 00:57:22,313 --> 00:57:23,148 ‫أنا.‬ 790 00:57:27,110 --> 00:57:27,986 ‫انظري.‬ 791 00:57:31,948 --> 00:57:33,032 ‫هل تشعرين به؟‬ 792 00:57:34,576 --> 00:57:36,786 ‫يسميه أبوك "سوتيريا".‬ 793 00:57:39,456 --> 00:57:40,832 ‫إنه يضعفني ويتتبع مكاني.‬ 794 00:57:40,915 --> 00:57:43,251 ‫حتى إن كان هناك مخرج آخر، فسيجدني.‬ 795 00:57:43,334 --> 00:57:45,503 ‫وإذا وجدني، فسيجدك.‬ 796 00:57:52,677 --> 00:57:54,929 ‫ماذا لو أزلته؟‬ 797 00:57:59,934 --> 00:58:01,186 ‫لقد ساعدتني،‬ 798 00:58:01,686 --> 00:58:02,812 ‫وسأساعدك.‬ 799 00:58:33,718 --> 00:58:34,844 ‫ابقوا هادئين.‬ 800 00:58:35,553 --> 00:58:36,721 ‫ابقوا قريبين.‬ 801 00:58:37,805 --> 00:58:39,224 ‫التزموا بالخطة.‬ 802 00:58:58,910 --> 00:58:59,953 ‫يا أمريكي!‬ 803 00:59:00,662 --> 00:59:02,747 ‫أستمتع بهذا الجزء.‬ 804 00:59:03,957 --> 00:59:06,626 ‫حين ما زالوا يظنون أن لديهم أمل.‬ 805 00:59:28,106 --> 00:59:29,607 ‫أيًا كان ما سيخرج من هناك،‬ 806 00:59:30,233 --> 00:59:31,568 ‫اثبتوا في أماكنكم.‬ 807 00:59:32,151 --> 00:59:33,695 ‫اثبتوا في أماكنكم!‬ 808 00:59:52,463 --> 00:59:54,132 ‫ما الذي يفعله الأمريكي؟‬ 809 00:59:54,841 --> 00:59:55,675 ‫لا أعرف.‬ 810 00:59:55,758 --> 00:59:56,884 ‫اعرف ماذا يفعل!‬ 811 01:00:25,705 --> 01:00:28,291 ‫إذا تحرّكت إنشًا واحدًا، فسأقتلك.‬ 812 01:00:28,374 --> 01:00:29,334 ‫ماذا؟‬ 813 01:00:34,589 --> 01:00:35,798 ‫بحقك!‬ 814 01:00:36,424 --> 01:00:38,009 ‫ما هذا؟ هل هذه مزحة بشعة؟‬ 815 01:00:38,092 --> 01:00:40,219 ‫ليست مزحة. كما قلت…‬ 816 01:00:40,303 --> 01:00:42,722 ‫الأمريكيون مخادعون جدًا.‬ 817 01:00:42,805 --> 01:00:45,433 ‫هيا!‬ 818 01:00:45,516 --> 01:00:47,185 ‫قل إن الغاز لم ينفد من الولاعة.‬ 819 01:00:47,268 --> 01:00:49,646 ‫هيا!‬ 820 01:00:50,730 --> 01:00:51,939 ‫إن أردت أن تعيش،‬ 821 01:00:52,023 --> 01:00:54,692 ‫فأيًا كانت هذه اللعبة الملتوية المريضة،‬ 822 01:00:54,776 --> 01:00:57,445 ‫ستوقفها وستحرر صديقنا.‬ 823 01:00:57,528 --> 01:01:00,323 ‫إذًا أخشى أن عليكما أن تقتلاني.‬ 824 01:01:00,990 --> 01:01:03,826 ‫لأن صديقكما مات.‬ 825 01:01:03,910 --> 01:01:05,119 ‫هيا!‬ 826 01:01:05,953 --> 01:01:08,665 ‫هيا!‬ 827 01:01:09,832 --> 01:01:10,833 ‫هيا!‬ 828 01:01:43,199 --> 01:01:44,575 ‫ما الذي تفعلونه؟‬ 829 01:01:45,201 --> 01:01:47,495 ‫ابقوا معًا أيها الحمقى!‬ 830 01:01:47,995 --> 01:01:50,039 ‫مر رجالك بإطلاق النار! مرهم بقتله!‬ 831 01:01:50,123 --> 01:01:53,459 ‫إذا أصدرت ذاك الأمر،‬ ‫فسيقتلونني غدًا وسأموت خائنًا.‬ 832 01:01:53,543 --> 01:01:55,545 ‫إن أردت قتلي، فتفضل!‬ 833 01:02:00,842 --> 01:02:02,844 ‫هيا!‬ 834 01:02:11,018 --> 01:02:13,271 ‫تراجع!‬ 835 01:02:15,940 --> 01:02:17,525 ‫تراجع!‬ 836 01:02:19,277 --> 01:02:21,362 ‫تراجع! عد!‬ 837 01:02:29,912 --> 01:02:32,206 ‫سأقتله!‬ 838 01:02:32,290 --> 01:02:34,751 ‫ارم مسدك! هاته!‬ 839 01:02:38,004 --> 01:02:39,797 ‫أنت، افتح الأبواب كلّها في الأسفل.‬ 840 01:02:39,881 --> 01:02:40,715 ‫هل تفهم؟‬ 841 01:02:41,215 --> 01:02:42,425 ‫افتح الأبواب.‬ 842 01:02:42,508 --> 01:02:44,635 ‫إن فتحت كلّ الأبواب،‬ 843 01:02:44,719 --> 01:02:46,804 ‫فسيفلت الوحش في السجن‬ 844 01:02:46,888 --> 01:02:48,931 ‫وسنموت كلّنا.‬ 845 01:02:49,015 --> 01:02:51,934 ‫سأضغط على الزناد! افتح الأبواب!‬ 846 01:03:06,407 --> 01:03:09,494 ‫سيحتاجون إلى مدقة لفتح الباب.‬ 847 01:03:10,787 --> 01:03:13,498 ‫دع الوحش يتغذى.‬ 848 01:03:22,965 --> 01:03:24,383 ‫هل تظن أنني ألعب؟‬ 849 01:03:24,467 --> 01:03:26,719 ‫هل تظن أنني لن أقتله؟‬ 850 01:03:27,220 --> 01:03:28,971 ‫افتح الباب!‬ 851 01:03:30,556 --> 01:03:32,391 ‫إذا فتحت هذه الأبواب،‬ 852 01:03:33,309 --> 01:03:35,645 ‫فلن أحكم على نفسي وحسب،‬ 853 01:03:36,187 --> 01:03:38,064 ‫بل سأحكم على رفاقي جميعًا بالموت.‬ 854 01:03:39,565 --> 01:03:41,275 ‫ولا يمكنني ذلك بكلّ ضمير.‬ 855 01:03:42,360 --> 01:03:43,486 ‫لن أفتحها!‬ 856 01:03:45,738 --> 01:03:47,907 ‫سأعترف لكم أيها الشيوعيون.‬ 857 01:03:47,990 --> 01:03:49,283 ‫أنتم ملتزمون.‬ 858 01:04:10,930 --> 01:04:11,973 ‫تراجع!‬ 859 01:04:12,056 --> 01:04:14,267 ‫تراجع! عد!‬ 860 01:04:15,726 --> 01:04:16,978 ‫تراجع!‬ 861 01:04:21,065 --> 01:04:23,901 ‫حسنًا.‬ 862 01:04:23,985 --> 01:04:26,737 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لا أعرف. هناك الكثير من الأزرار.‬ 863 01:04:26,821 --> 01:04:29,198 ‫لا أستطيع الرؤية.‬ ‫أحتاج إلى نظاراتي. أمهليني لحظة.‬ 864 01:04:29,907 --> 01:04:30,825 ‫تعال إلى هنا. لا.‬ 865 01:04:30,908 --> 01:04:32,285 ‫أعطني هذا. هذا لي!‬ 866 01:04:40,126 --> 01:04:42,086 ‫الوقت ينفد منا هنا!‬ 867 01:04:42,879 --> 01:04:44,171 ‫أنا أحاول!‬ 868 01:04:48,467 --> 01:04:52,054 ‫لا. "جويس"، لا نعرف ما هذه الأزرار.‬ 869 01:04:52,138 --> 01:04:54,557 ‫لا يمكنك الضغط عليها هكذا.‬ 870 01:04:58,269 --> 01:04:59,478 ‫تراجع!‬ 871 01:04:59,562 --> 01:05:01,063 ‫تراجع! عد إلى هناك!‬ 872 01:05:02,940 --> 01:05:04,317 ‫"جويس"، استرخي فحسب.‬ 873 01:05:04,400 --> 01:05:05,318 ‫هيا!‬ 874 01:05:08,279 --> 01:05:09,322 ‫يا أمريكي!‬ 875 01:05:13,242 --> 01:05:15,411 ‫لقد نجحت!‬ 876 01:05:19,957 --> 01:05:21,542 ‫أغلقي الباب يا "جويس".‬ 877 01:05:21,626 --> 01:05:23,127 ‫أغلقيه!‬ 878 01:06:09,256 --> 01:06:13,010 ‫للحظة،‬ ‫ظننت أننا حظينا بالمعجزة التي طلبتها.‬ 879 01:06:16,222 --> 01:06:18,891 ‫لكننا خرجنا من سجن لندخل آخر.‬ 880 01:07:49,940 --> 01:07:54,153 ‫"متنزّه مقطورات (فوريست هيلز)"‬ 881 01:08:03,329 --> 01:08:04,288 ‫هنا.‬ 882 01:08:11,253 --> 01:08:15,216 ‫لا بد أنه رقم قياسي عالمي.‬ ‫أطول مسافة تُعبر بين الأبعاد.‬ 883 01:08:15,716 --> 01:08:17,301 ‫تنشقت كمية من هذا الغبار!‬ 884 01:08:17,843 --> 01:08:19,303 ‫لقد علق في حلقي.‬ 885 01:08:27,853 --> 01:08:29,063 ‫اللعنة.‬ 886 01:08:31,816 --> 01:08:33,442 ‫هنا ماتت "كريسي".‬ 887 01:08:34,026 --> 01:08:36,654 ‫حيث ماتت تمامًا.‬ 888 01:08:38,447 --> 01:08:40,157 ‫أظن أنه يُوجد شيء في الداخل.‬ 889 01:08:44,662 --> 01:08:46,330 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 890 01:09:21,282 --> 01:09:22,741 ‫مستحيل.‬ 891 01:09:32,667 --> 01:09:33,502 ‫مرحبًا.‬ 892 01:09:33,586 --> 01:09:35,337 ‫مرحبًا.‬ 893 01:09:38,841 --> 01:09:41,468 ‫يا للهول! هذا خيالي!‬ 894 01:09:54,565 --> 01:09:58,777 ‫تذكّري، لا يمكنك أن تؤذيني أكثر مما فعلوا.‬ 895 01:10:51,622 --> 01:10:54,792 ‫من كان يعرف أن شيئًا بهذا الصغر‬ ‫قد يتسبب بكلّ هذه المشاكل؟‬ 896 01:10:57,795 --> 01:10:58,796 ‫شكرًا لك.‬ 897 01:11:03,050 --> 01:11:04,009 ‫ها هما!‬ 898 01:11:04,718 --> 01:11:05,678 ‫- توقّفا!‬ ‫- اهربي.‬ 899 01:11:05,761 --> 01:11:06,595 ‫توقّفا!‬ 900 01:11:08,430 --> 01:11:09,265 ‫توقّفا!‬ 901 01:11:12,309 --> 01:11:13,936 ‫أغلقوا المركز!‬ 902 01:11:16,313 --> 01:11:17,147 ‫مهلًا!‬ 903 01:11:18,565 --> 01:11:20,067 ‫إلى أين تظنان أنكما ذاهبان؟‬ 904 01:11:27,449 --> 01:11:28,367 ‫قفا أمام الجدار.‬ 905 01:11:28,450 --> 01:11:30,411 ‫كلاكما. الآن.‬ 906 01:11:33,497 --> 01:11:34,415 ‫لا.‬ 907 01:11:35,499 --> 01:11:37,459 ‫لا داعي لأن تخافي منهم يا "إيليفن".‬ 908 01:11:38,919 --> 01:11:39,962 ‫ليس بعد الآن.‬ 909 01:11:44,341 --> 01:11:45,301 ‫خذوهما.‬ 910 01:12:11,201 --> 01:12:12,077 ‫تعالي.‬ 911 01:12:15,914 --> 01:12:17,416 ‫انتظري هنا. لا تتحركي.‬ 912 01:12:17,499 --> 01:12:19,835 ‫- سأجد مخرجًا لنا.‬ ‫- مهلًا.‬ 913 01:12:20,753 --> 01:12:21,795 ‫كيف…‬ 914 01:12:21,879 --> 01:12:22,755 ‫كما قلت،‬ 915 01:12:24,131 --> 01:12:25,090 ‫نحن متشابهان،‬ 916 01:12:26,216 --> 01:12:27,343 ‫أنا وأنت.‬ 917 01:13:05,422 --> 01:13:07,007 ‫هذه البقع هي…‬ 918 01:13:10,177 --> 01:13:11,804 ‫لا أعرف ما هذه البقع.‬ 919 01:13:17,309 --> 01:13:19,478 ‫لا أعرف كيف ستعمل التفاصيل الفيزيائية.‬ 920 01:13:20,062 --> 01:13:21,063 ‫لكن…‬ 921 01:13:23,065 --> 01:13:23,941 ‫لنحاول!‬ 922 01:13:29,947 --> 01:13:30,823 ‫هكذا.‬ 923 01:13:32,699 --> 01:13:35,119 ‫وإذا كنت مصيبًا في نظريتي…‬ 924 01:13:38,455 --> 01:13:39,915 ‫- "أبراكادابرا"!‬ ‫- يا للهول!‬ 925 01:13:40,999 --> 01:13:43,377 ‫حسنًا، شدّوا لنر إن كان يحمل الوزن!‬ 926 01:13:51,260 --> 01:13:54,263 ‫هذا أكثر أمر جنوني رأيته في حياتي.‬ 927 01:13:54,346 --> 01:13:56,348 ‫ولقد رأيت أمورًا جنونية.‬ 928 01:13:59,268 --> 01:14:00,811 ‫أظن أنني فأرة التجارب.‬ 929 01:14:05,023 --> 01:14:06,608 ‫لنفسح مجالًا ليهبطوا.‬ 930 01:14:14,867 --> 01:14:16,076 ‫لا، يا إلهي!‬ 931 01:14:19,079 --> 01:14:20,164 ‫الحمد لله.‬ 932 01:14:20,247 --> 01:14:21,331 ‫كان هذا ممتعًا.‬ 933 01:14:26,753 --> 01:14:28,088 ‫حسنًا، أظن أنني سأذهب.‬ 934 01:14:28,172 --> 01:14:29,047 ‫حسنًا.‬ 935 01:14:33,385 --> 01:14:34,553 ‫بروية!‬ 936 01:14:38,807 --> 01:14:41,185 ‫كان هذا ممتعًا.‬ 937 01:14:41,852 --> 01:14:42,686 ‫تبًا.‬ 938 01:14:44,980 --> 01:14:46,315 ‫أراك في الجانب الآخر.‬ 939 01:14:47,566 --> 01:14:48,692 ‫في الجانب الآخر.‬ 940 01:14:54,865 --> 01:14:55,699 ‫جميل.‬ 941 01:15:30,025 --> 01:15:30,901 ‫"نانسي".‬ 942 01:15:31,610 --> 01:15:32,778 ‫مهلًا!‬ 943 01:15:33,654 --> 01:15:35,572 ‫ابقي معي. "نانسي"! مهلًا!‬ 944 01:15:36,240 --> 01:15:37,366 ‫"نانسي"، استيقظي.‬ 945 01:15:37,449 --> 01:15:39,076 ‫- استيقظي! "نانسي"!‬ ‫- "فيكنا".‬ 946 01:16:07,437 --> 01:16:10,524 ‫هل تذكرين ما فعلته يا "نانسي"؟‬ 947 01:16:13,944 --> 01:16:16,488 ‫أم أنك نسيت بالفعل؟‬ 948 01:16:18,740 --> 01:16:21,034 ‫عندما أقتل أحدًا…‬ 949 01:16:24,079 --> 01:16:25,872 ‫لا أنسى أبدًا.‬ 950 01:16:26,665 --> 01:16:28,125 ‫"نانسي"!‬ 951 01:19:14,916 --> 01:19:16,293 ‫طلبت منك أن تنتظري.‬ 952 01:19:41,777 --> 01:19:43,695 ‫لماذا تبكين من أجلهم يا "إيليفن"؟‬ 953 01:19:46,573 --> 01:19:48,533 ‫بعد كلّ ما فعلوه بك؟‬ 954 01:19:51,620 --> 01:19:53,872 ‫تظنين أنك بحاجة إليهم،‬ ‫لكنك لا تحتاجين إليهم.‬ 955 01:19:55,582 --> 01:19:56,625 ‫لا تحتاجين إليهم.‬ 956 01:19:58,877 --> 01:20:01,004 ‫لكنني أعرف أنك خائفة فحسب.‬ 957 01:20:04,216 --> 01:20:06,009 ‫كنت خائفًا في الماضي أيضًا.‬ 958 01:20:11,139 --> 01:20:12,015 ‫أعرف‬ 959 01:20:12,724 --> 01:20:13,809 ‫هذا الشعور.‬ 960 01:20:15,644 --> 01:20:17,229 ‫شعور أن تكوني مختلفة.‬ 961 01:20:19,189 --> 01:20:22,275 ‫أن تكوني وحيدة في هذا العالم.‬ 962 01:20:56,434 --> 01:20:59,604 ‫أرى أنك كنت تبحثين عني يا "نانسي".‬ 963 01:21:00,146 --> 01:21:02,357 ‫اقتربت كثيرًا.‬ 964 01:21:02,440 --> 01:21:05,110 ‫اقتربت كثيرًا من الحقيقة.‬ 965 01:21:05,193 --> 01:21:09,614 ‫كيف كان "فيكتور" العجوز الأعمى الغبي؟‬ 966 01:21:09,698 --> 01:21:10,991 ‫هل اشتاق إليّ؟‬ 967 01:21:12,325 --> 01:21:15,245 ‫كنت أنوي أن أزوره،‬ 968 01:21:15,328 --> 01:21:17,163 ‫لكنني كنت منشغلًا.‬ 969 01:21:21,960 --> 01:21:24,379 ‫منشغلًا جدًا.‬ 970 01:21:37,642 --> 01:21:39,269 ‫- ماذا قلت لك؟‬ ‫- عجبًا.‬ 971 01:21:40,103 --> 01:21:42,105 ‫هذا رائع.‬ 972 01:21:42,731 --> 01:21:44,482 ‫يبدو كبيت من قصة خرافية.‬ 973 01:21:45,066 --> 01:21:46,109 ‫حلم.‬ 974 01:21:47,193 --> 01:21:48,486 ‫"أليس"، ممنوع الركض.‬ 975 01:21:48,570 --> 01:21:49,905 ‫البيت كبير جدًا!‬ 976 01:21:51,948 --> 01:21:52,866 ‫هذا جميل.‬ 977 01:21:53,366 --> 01:21:54,200 ‫أجل.‬ 978 01:21:55,535 --> 01:21:57,245 ‫- أجل.‬ ‫- مثلك،‬ 979 01:21:57,829 --> 01:21:59,956 ‫لم أنسجم مع الأطفال الآخرين.‬ 980 01:22:00,457 --> 01:22:02,459 ‫كنت أشكو من خطب ما.‬ 981 01:22:02,542 --> 01:22:05,295 ‫قال الأساتذة والأطباء كلّهم أنني…‬ 982 01:22:06,171 --> 01:22:07,130 ‫"محطّم".‬ 983 01:22:08,006 --> 01:22:08,924 ‫هذا ما قالوه.‬ 984 01:22:12,844 --> 01:22:14,137 ‫والداي…‬ 985 01:22:15,096 --> 01:22:18,850 ‫اعتقدا أن الانتقال‬ ‫والبدء من جديد في "هوكينز"‬ 986 01:22:19,559 --> 01:22:21,227 ‫قد يكون العلاج الذي يشفيني.‬ 987 01:22:23,188 --> 01:22:24,606 ‫كان ذلك سخيفًا.‬ 988 01:22:27,108 --> 01:22:29,653 ‫كأن العالم سيكون مختلفًا هنا.‬ 989 01:22:39,537 --> 01:22:40,664 ‫لكن…‬ 990 01:22:42,707 --> 01:22:45,752 ‫كانت المفاجأة أنني في بيتنا الجديد حققت…‬ 991 01:22:45,835 --> 01:22:46,962 ‫اكتشافًا.‬ 992 01:22:49,172 --> 01:22:51,424 ‫وجدت مغزى جديدًا لوجودي.‬ 993 01:22:52,634 --> 01:22:55,720 ‫وجدت عشًا من عناكب الأرملة السوداء‬ ‫تعيش في فتحة تهوية.‬ 994 01:22:57,305 --> 01:22:59,516 ‫يخاف معظم الناس من العناكب.‬ 995 01:23:00,725 --> 01:23:02,102 ‫بل يكرهونها.‬ 996 01:23:03,687 --> 01:23:04,688 ‫ومع ذلك،‬ 997 01:23:05,230 --> 01:23:08,108 ‫كنت أجدها مدهشة.‬ 998 01:23:09,109 --> 01:23:10,068 ‫بل أكثر من ذلك،‬ 999 01:23:11,528 --> 01:23:13,321 ‫وجدت فيها راحة هائلة.‬ 1000 01:23:15,073 --> 01:23:15,991 ‫وجدت رابطًا بيننا.‬ 1001 01:23:18,284 --> 01:23:19,202 ‫مثلي،‬ 1002 01:23:20,328 --> 01:23:22,163 ‫كانت مخلوقات وحيدة.‬ 1003 01:23:23,498 --> 01:23:25,375 ‫وأساء العالم فهمها.‬ 1004 01:23:26,793 --> 01:23:27,752 ‫إنها…‬ 1005 01:23:28,336 --> 01:23:30,588 ‫آلهة عالمنا.‬ 1006 01:23:31,589 --> 01:23:33,758 ‫أهم الحيوانات المفترسة.‬ 1007 01:23:34,509 --> 01:23:36,970 ‫كانت تشلّ الضعفاء وتتغذى منهم،‬ 1008 01:23:37,053 --> 01:23:40,598 ‫وتضفي توازنًا ونظامًا‬ ‫إلى نظام بيئي غير مستقر.‬ 1009 01:23:43,935 --> 01:23:46,855 ‫لكن العالم البشري كان يخلّ بهذا التناغم.‬ 1010 01:23:47,689 --> 01:23:48,732 ‫كما ترين،‬ 1011 01:23:49,441 --> 01:23:50,525 ‫البشر…‬ 1012 01:23:51,359 --> 01:23:53,695 ‫آفة فريدة من نوعها.‬ 1013 01:23:53,778 --> 01:23:54,863 ‫يتكاثرون،‬ 1014 01:23:55,530 --> 01:23:57,073 ‫ويسممون عالمنا،‬ 1015 01:23:57,157 --> 01:23:59,909 ‫فيما يضعون هيكلية خاصة بهم.‬ 1016 01:23:59,993 --> 01:24:03,705 ‫هيكلية غير طبيعية.‬ 1017 01:24:04,539 --> 01:24:07,751 ‫حيث رأى الآخرون نظامًا، رأيت قيودًا.‬ 1018 01:24:08,960 --> 01:24:12,297 ‫عالم من الظلم والقمع‬ 1019 01:24:12,380 --> 01:24:15,008 ‫يخضع لقوانين مصطنعة.‬ 1020 01:24:15,091 --> 01:24:17,052 ‫ثوان ودقائق‬ 1021 01:24:17,135 --> 01:24:20,013 ‫وساعات وأيام وأسابيع وأشهر‬ 1022 01:24:20,096 --> 01:24:22,140 ‫وسنوات وعقود.‬ 1023 01:24:22,223 --> 01:24:26,394 ‫كلّ حياة تصبح نسخة واهية ودونية عن سابقتها.‬ 1024 01:24:26,478 --> 01:24:29,439 ‫نستيقظ ونأكل ونعمل وننام‬ 1025 01:24:29,522 --> 01:24:31,733 ‫ونتكاثر ونموت.‬ 1026 01:24:33,610 --> 01:24:34,903 ‫الجميع…‬ 1027 01:24:36,071 --> 01:24:38,823 ‫في حالة انتظار.‬ 1028 01:24:39,616 --> 01:24:40,950 ‫انتظار…‬ 1029 01:24:41,034 --> 01:24:44,245 ‫لينتهي كلّ شيء.‬ 1030 01:24:44,829 --> 01:24:49,667 ‫فيما يقدّمون مسرحية سخيفة وفظيعة‬ 1031 01:24:49,751 --> 01:24:51,961 ‫يومًا بعد يوم.‬ 1032 01:24:53,296 --> 01:24:54,339 ‫لم أستطع فعل ذلك.‬ 1033 01:24:55,965 --> 01:24:58,802 ‫لم أستطع أن أغلق فكري‬ 1034 01:24:58,885 --> 01:25:00,386 ‫وأنضمّ للجنون.‬ 1035 01:25:00,470 --> 01:25:02,472 ‫لم أستطع أن أتظاهر.‬ 1036 01:25:04,390 --> 01:25:05,975 ‫وأدركت…‬ 1037 01:25:07,602 --> 01:25:08,770 ‫أنه ليس عليّ فعل ذلك.‬ 1038 01:25:19,739 --> 01:25:21,324 ‫يمكنني أن أضع قوانيني الخاصة.‬ 1039 01:25:22,075 --> 01:25:25,995 ‫يمكنني أن أعيد التوازن إلى العالم.‬ 1040 01:25:26,579 --> 01:25:27,789 ‫مفترس…‬ 1041 01:25:29,666 --> 01:25:30,625 ‫بنوايا طيبة.‬ 1042 01:25:38,007 --> 01:25:40,510 ‫وفيما تدرّبت، أدركت‬ 1043 01:25:40,593 --> 01:25:43,263 ‫أنه يمكنني أن أحقق أكثر بكثير مما تخيلت.‬ 1044 01:25:44,222 --> 01:25:47,142 ‫استطعت أن أتواصل مع الآخرين،‬ 1045 01:25:47,767 --> 01:25:49,352 ‫أن أدخل عقولهم،‬ 1046 01:25:50,228 --> 01:25:51,729 ‫وذكرياتهم.‬ 1047 01:25:55,692 --> 01:25:57,193 ‫أصبحت مستكشفًا.‬ 1048 01:25:59,154 --> 01:26:01,489 ‫رأيت والديّ على حقيقتهما.‬ 1049 01:26:03,032 --> 01:26:03,950 ‫أمام العالم،‬ 1050 01:26:04,868 --> 01:26:09,956 ‫قدّما نفسيهما كشخصين طيبين وعاديين.‬ 1051 01:26:10,039 --> 01:26:13,793 ‫لكن ككلّ شيء في هذا العالم، كانت هذه كذبة.‬ 1052 01:26:14,919 --> 01:26:16,254 ‫كذبة فظيعة.‬ 1053 01:26:18,089 --> 01:26:20,967 ‫لقد فعلا أشياء يا "إيليفن".‬ 1054 01:26:21,968 --> 01:26:23,386 ‫أشياء فظيعة.‬ 1055 01:26:30,602 --> 01:26:33,730 ‫أظهرت لهما حقيقتهما.‬ 1056 01:26:35,106 --> 01:26:36,774 ‫حملت المرآة.‬ 1057 01:26:38,151 --> 01:26:39,944 ‫ظن أبي الساذج‬ 1058 01:26:40,028 --> 01:26:43,448 ‫أن شيطانًا يلعنهما بسبب آثامهما.‬ 1059 01:26:44,324 --> 01:26:46,284 ‫لكن أمي عرفت بطريقة ما.‬ 1060 01:26:46,367 --> 01:26:50,205 ‫عرفت أنني كنت من يفعل ذلك،‬ 1061 01:26:51,414 --> 01:26:54,209 ‫واحتقرتني على ما فعلته.‬ 1062 01:26:55,543 --> 01:26:58,254 ‫استدعت طبيبًا مختصًا.‬ 1063 01:26:58,880 --> 01:27:01,925 ‫أرادته أن يسجنني ويصلح حالي،‬ 1064 01:27:02,008 --> 01:27:06,012 ‫مع أنني لم أكن الشخص المعطوب، بل هما.‬ 1065 01:27:06,638 --> 01:27:08,640 ‫وبالتالي، لم تترك لي أي خيار.‬ 1066 01:27:09,265 --> 01:27:10,600 ‫لم يكن أمامي إلّا أن أتصرف.‬ 1067 01:27:11,517 --> 01:27:12,560 ‫أن أتحرر.‬ 1068 01:27:22,820 --> 01:27:26,074 ‫مع كلّ حياة قتلتها، أصبحت أكثر قوة.‬ 1069 01:27:27,700 --> 01:27:29,035 ‫أكثر بطشًا.‬ 1070 01:27:30,119 --> 01:27:31,955 ‫كانوا يصبحون جزءًا مني.‬ 1071 01:27:32,789 --> 01:27:34,207 ‫لكنني كنت لا أزال طفلًا.‬ 1072 01:27:35,708 --> 01:27:37,710 ‫لم أكن أعرف حدودي بعد.‬ 1073 01:27:38,920 --> 01:27:40,672 ‫وكاد الأمر أن يقتلني.‬ 1074 01:27:52,100 --> 01:27:55,687 ‫اعتُقل ولاموه على موت أختي وأمي،‬ 1075 01:27:55,770 --> 01:27:57,272 ‫كما خططت تمامًا.‬ 1076 01:27:58,273 --> 01:28:00,149 ‫لكنني لم أنل حريتي.‬ 1077 01:28:01,067 --> 01:28:05,697 ‫استيقظت من غيبوبتي‬ ‫ووجدت نفسي في رعاية طبيب،‬ 1078 01:28:05,780 --> 01:28:07,824 ‫الطبيب نفسه الذي أملت أن أهرب منه.‬ 1079 01:28:08,324 --> 01:28:10,535 ‫الدكتور "مارتن برينر".‬ 1080 01:28:12,287 --> 01:28:13,204 ‫أبي.‬ 1081 01:28:13,788 --> 01:28:15,373 ‫لكن الحقيقة…‬ 1082 01:28:16,749 --> 01:28:20,128 ‫هي أنه لم يرد أن يدرسني فحسب.‬ 1083 01:28:22,130 --> 01:28:23,256 ‫أراد المزيد.‬ 1084 01:28:24,549 --> 01:28:25,967 ‫أراد السيطرة.‬ 1085 01:28:27,844 --> 01:28:31,347 ‫عندما أدرك أبي أخيرًا‬ ‫أنه لا يستطيع السيطرة عليّ،‬ 1086 01:28:32,432 --> 01:28:34,100 ‫حاول أن يصنع نسخًا عني.‬ 1087 01:28:36,519 --> 01:28:38,062 ‫بدأ برنامجًا.‬ 1088 01:28:39,022 --> 01:28:40,064 ‫وسرعان ما…‬ 1089 01:28:41,691 --> 01:28:42,942 ‫وُلد آخرون.‬ 1090 01:28:44,652 --> 01:28:45,611 ‫وُلدت أنت.‬ 1091 01:28:47,280 --> 01:28:50,533 ‫وأنا مسرور بذلك يا "إيليفن".‬ 1092 01:28:52,744 --> 01:28:54,329 ‫مسرور جدًا.‬ 1093 01:29:00,877 --> 01:29:03,880 ‫لم يموتوا يا "إيليفن".‬ 1094 01:29:06,132 --> 01:29:07,550 ‫ما زالوا معي.‬ 1095 01:29:10,303 --> 01:29:11,429 ‫هنا.‬ 1096 01:29:12,764 --> 01:29:15,183 ‫لقد خدعتني.‬ 1097 01:29:16,684 --> 01:29:17,727 ‫خدعتك؟‬ 1098 01:29:18,936 --> 01:29:20,396 ‫لا، بل أنقذتك.‬ 1099 01:29:20,480 --> 01:29:23,775 ‫أنت سجينة هنا،‬ 1100 01:29:23,858 --> 01:29:25,818 ‫مثلي تمامًا.‬ 1101 01:29:25,902 --> 01:29:30,448 ‫بالنسبة إلى أبيك، لست سوى حيوان، وحش،‬ 1102 01:29:30,531 --> 01:29:32,283 ‫فأر مختبر يجب ترويضه.‬ 1103 01:29:32,367 --> 01:29:34,035 ‫لكن الحقيقة يا "إيليفن"،‬ 1104 01:29:35,578 --> 01:29:37,705 ‫الحقيقة هي عكس ذلك.‬ 1105 01:29:39,540 --> 01:29:42,085 ‫أنت أفضل منهم.‬ 1106 01:29:45,755 --> 01:29:46,839 ‫أنت أرقى.‬ 1107 01:29:49,926 --> 01:29:51,761 ‫لهذا تخيفينه.‬ 1108 01:29:54,680 --> 01:29:55,681 ‫إذا انضممت إليّ،‬ 1109 01:29:55,765 --> 01:29:59,185 ‫فستكونين حرة للمرة الأولى في حياتك.‬ 1110 01:30:01,979 --> 01:30:04,065 ‫تخيلي ما يمكننا تحقيقه معًا.‬ 1111 01:30:05,274 --> 01:30:08,152 ‫يمكننا أن نغير العالم،‬ 1112 01:30:08,236 --> 01:30:10,905 ‫ونشكّله كما نريد.‬ 1113 01:30:12,740 --> 01:30:13,741 ‫انضمي إليّ.‬ 1114 01:30:18,287 --> 01:30:19,122 ‫لا.‬ 1115 01:31:19,223 --> 01:31:22,018 ‫وجد قوّته في ذكرى من ماضيه.‬ 1116 01:31:22,643 --> 01:31:24,061 ‫شيء أحزنه.‬ 1117 01:31:25,605 --> 01:31:26,772 ‫لكن أغضبه أيضًا.‬ 1118 01:31:30,109 --> 01:31:31,861 ‫هل لديك ذكرى كهذه؟‬ 1119 01:31:33,738 --> 01:31:36,491 ‫لا! "جاين"!‬ 1120 01:31:53,925 --> 01:31:55,259 ‫لا!‬ 1121 01:32:12,944 --> 01:32:14,862 ‫لم يكن من المفترض أن ينتهي الأمر هكذا.‬ 1122 01:32:50,565 --> 01:32:51,399 ‫"جاين".‬ 1123 01:32:53,651 --> 01:32:54,694 ‫أحبك.‬ 1124 01:33:15,172 --> 01:33:16,215 ‫"جاين".‬ 1125 01:33:28,477 --> 01:33:29,437 ‫الأمر يحدث.‬ 1126 01:38:16,515 --> 01:38:21,270 ‫ترجمة "موريال ضو"‬