1 00:00:15,098 --> 00:00:19,811 ‫"(روث)، (نيفادا)"‬ 2 00:00:39,205 --> 00:00:40,081 ‫"سام".‬ 3 00:01:06,733 --> 00:01:10,153 ‫"(ساليفان)"‬ 4 00:01:12,989 --> 00:01:15,116 ‫لا آثار تدلّ على وجود معتد.‬ 5 00:01:15,200 --> 00:01:16,201 ‫لا كدمات.‬ 6 00:01:16,284 --> 00:01:17,994 ‫لا علامات تدلّ على حدوث قتال.‬ 7 00:01:18,578 --> 00:01:20,914 ‫كأن المعتدي عليها كان شبحًا.‬ 8 00:01:22,415 --> 00:01:24,084 ‫هل يذكّرك هذا بشيء، يا دكتور؟‬ 9 00:01:24,751 --> 00:01:26,503 ‫لا.‬ 10 00:01:27,629 --> 00:01:28,880 ‫أمتأكد؟‬ 11 00:01:29,672 --> 00:01:31,007 ‫لم أنت هنا؟‬ 12 00:01:31,549 --> 00:01:32,425 ‫صدقًا.‬ 13 00:01:32,509 --> 00:01:33,635 ‫أود أن أسمع رأيك.‬ 14 00:01:34,219 --> 00:01:35,762 ‫لقد طُردت، في حال نسيت.‬ 15 00:01:35,845 --> 00:01:40,016 ‫اجتاحت دولة أجنبية بلادنا تحت إدارتك.‬ 16 00:01:40,100 --> 00:01:41,309 ‫كان لا بد من عواقب.‬ 17 00:01:41,893 --> 00:01:43,353 ‫أنا متأكد من أنك تفهم ذلك.‬ 18 00:01:43,436 --> 00:01:47,065 ‫ما أفهمه هو أن شيئًا ما يحدث في تلك البلدة‬ 19 00:01:47,148 --> 00:01:50,902 ‫ولا أحد يفهمه تمامًا.‬ 20 00:01:51,486 --> 00:01:54,614 ‫أفهم أيضًا أن القوة العسكرية ليست الحل.‬ 21 00:01:54,697 --> 00:01:56,491 ‫ما الحل إذًا يا دكتور؟‬ 22 00:01:57,075 --> 00:01:58,201 ‫المزيد من العلماء؟‬ 23 00:01:58,284 --> 00:02:00,203 ‫لأن رجال العلم،‬ 24 00:02:00,286 --> 00:02:02,664 ‫رجال مثلك أوجدوا هذه المشكلة أساسًا.‬ 25 00:02:05,625 --> 00:02:09,419 ‫كلّ ما حصل في "هوكينز"‬ ‫يقودنا إلى طالبة "برينر".‬ 26 00:02:10,003 --> 00:02:10,922 ‫ألا توافقني الرأي؟‬ 27 00:02:21,850 --> 00:02:24,185 ‫درّبها الدكتور "برينر"‬ ‫على هذا الشيء تحديدًا،‬ 28 00:02:24,269 --> 00:02:26,729 ‫القتل عن بعد.‬ 29 00:02:27,981 --> 00:02:30,525 ‫ما تقترحه مستحيل.‬ 30 00:02:30,608 --> 00:02:32,193 ‫- حقًا؟‬ ‫- "إيليفن" ماتت.‬ 31 00:02:32,277 --> 00:02:35,196 ‫- لست مقتنعًا.‬ ‫- إذًا أين كانت طوال هذا الوقت؟‬ 32 00:02:35,280 --> 00:02:36,948 ‫تسري شائعات بأنها حية‬ 33 00:02:37,031 --> 00:02:39,409 ‫وتتلقى المساعدة من شخص يعمل معنا.‬ 34 00:02:39,492 --> 00:02:41,286 ‫أتقول إنني أساعدها؟‬ 35 00:02:41,369 --> 00:02:42,495 ‫أهذا ما تقوله؟‬ 36 00:02:43,079 --> 00:02:45,874 ‫لو أردت الدردشة يا دكتور،‬ ‫لاتصلت بك عبر الهاتف.‬ 37 00:02:46,833 --> 00:02:50,170 ‫يمكنك أن تسهّل الأمر وتخبرنا عن مكانها، أو…‬ 38 00:02:51,546 --> 00:02:53,840 ‫يمكننا أن نفعل هذا بالطريقة الصعبة.‬ 39 00:02:59,637 --> 00:03:00,930 ‫هيا!‬ 40 00:03:08,646 --> 00:03:10,148 ‫لم تأخذ ذاك الصندوق؟‬ 41 00:03:10,231 --> 00:03:12,483 ‫هذه مشاريع "بيتر" المدرسية القديمة.‬ 42 00:03:12,567 --> 00:03:14,569 ‫لا تحتاج إليها. مهلًا!‬ 43 00:03:14,652 --> 00:03:16,112 ‫أنا أكلّمك!‬ 44 00:03:16,696 --> 00:03:18,364 ‫"سام"، تصرّف!‬ 45 00:03:36,841 --> 00:03:40,094 ‫أريد أن أعرف كلّ ما فعله وكلّ من تحدّث إليه‬ ‫في السنة الماضية.‬ 46 00:03:40,178 --> 00:03:41,346 ‫وإن حالفنا الحظ،‬ 47 00:03:42,555 --> 00:03:44,432 ‫فسيقودنا إلى الفتاة مباشرة.‬ 48 00:03:52,398 --> 00:03:54,359 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 49 00:04:42,365 --> 00:04:49,289 ‫"فصل 3: الوحش والبطلة الخارقة"‬ 50 00:04:53,835 --> 00:04:57,588 ‫"تزحلق"‬ 51 00:04:58,840 --> 00:05:00,383 ‫أيمكنك أن تقولي لي ما اسمك؟‬ 52 00:05:01,342 --> 00:05:03,011 ‫- "أنجيلا".‬ ‫- "أنجيلا".‬ 53 00:05:03,094 --> 00:05:05,054 ‫هل تعرفين أين أنت يا "أنجيلا"؟‬ 54 00:05:05,138 --> 00:05:08,433 ‫- "رينكومانيا"، على ما أظن.‬ ‫- "رينكومانيا"، ممتاز.‬ 55 00:05:08,516 --> 00:05:11,394 ‫- أين تشعرين بالألم يا عزيزتي؟‬ ‫- رأسي.‬ 56 00:05:11,477 --> 00:05:12,603 ‫هل يؤلمك رأسك؟‬ 57 00:05:12,687 --> 00:05:14,480 ‫- وأنفي.‬ ‫- يا إلهي!‬ 58 00:05:18,693 --> 00:05:20,778 ‫حاولي أن تأخذي أنفاسًا عميقة.‬ 59 00:05:20,862 --> 00:05:22,905 ‫تنفّسي ببطء، اتفقنا؟‬ 60 00:05:22,989 --> 00:05:24,032 ‫أحسنت.‬ 61 00:05:24,115 --> 00:05:27,035 ‫أعرف أنك فقدت دماءً كثيرة،‬ ‫لكنك ستكونين بخير يا "أنجيلا".‬ 62 00:05:27,118 --> 00:05:28,453 ‫- لا أظن ذلك.‬ ‫- أعدك بذلك.‬ 63 00:05:28,536 --> 00:05:31,456 ‫لكن أريدك أن تجيبي عن بعض الأسئلة، اتفقنا؟‬ 64 00:05:32,915 --> 00:05:33,833 ‫حسنًا.‬ 65 00:05:38,880 --> 00:05:39,881 ‫لا.‬ 66 00:05:42,717 --> 00:05:44,052 ‫لا أعرف.‬ 67 00:05:46,054 --> 00:05:48,890 ‫أعرف أن هذا قد يكون‬ ‫مثيرًا للاستياء وما شابه،‬ 68 00:05:48,973 --> 00:05:51,976 ‫لكن ملكة حفلة التخرج المستقبلية‬ ‫ستكون بخير.‬ 69 00:05:52,060 --> 00:05:55,188 ‫- إنها عجلات مطاطية وحسب.‬ ‫- بلاستيكية.‬ 70 00:05:55,813 --> 00:05:57,607 ‫ليس بلاستيكًا صلبًا، بل مجرد…‬ 71 00:05:58,858 --> 00:06:01,152 ‫- من النوع الطري.‬ ‫- تمامًا.‬ 72 00:06:01,235 --> 00:06:04,197 ‫أتتساءل لما العجلات ليست مصنوعة من الخشب؟‬ 73 00:06:04,781 --> 00:06:05,615 ‫أو المعدن؟‬ 74 00:06:06,157 --> 00:06:09,535 ‫لكي لا يتأذى الناس حين يُضربون بها.‬ 75 00:06:10,286 --> 00:06:13,498 ‫أجل، لأن هذا يحصل أكثر مما تظن.‬ 76 00:06:13,581 --> 00:06:14,874 ‫هجمات بالمزلاج!‬ 77 00:06:14,957 --> 00:06:18,002 ‫يا رجل! أقلّه لم يكونا مزلاجي جليد.‬ 78 00:06:18,086 --> 00:06:21,547 ‫لقُطع أنفها بالكامل.‬ 79 00:06:22,382 --> 00:06:25,802 ‫- لكان الوضع أسوأ بكثير.‬ ‫- أسوأ بكثير.‬ 80 00:06:26,302 --> 00:06:29,972 ‫بالنظر إلى كلّ ما حصل، هذه مجرد هفوة.‬ 81 00:06:30,056 --> 00:06:31,599 ‫هذه كلمة طريفة.‬ 82 00:06:31,682 --> 00:06:32,934 ‫"هفوة".‬ 83 00:06:33,017 --> 00:06:34,477 ‫"هفوة".‬ 84 00:06:59,377 --> 00:07:00,336 ‫أمي؟‬ 85 00:07:03,297 --> 00:07:07,343 ‫عجبًا! كم تسرّني رؤيتكم!‬ 86 00:07:07,427 --> 00:07:09,595 ‫- مرحبًا يا "موراي".‬ ‫- أتحبون الـ"ريزوتو"؟‬ 87 00:07:10,430 --> 00:07:11,389 ‫أجل.‬ 88 00:07:13,516 --> 00:07:17,019 ‫وها أنا على طريق "أي 5" السريع‬ ‫في طريقي لرؤية عميل في "فنتورا"،‬ 89 00:07:17,103 --> 00:07:19,313 ‫وكنت أبحث عن نزل لأمضي الليلة فيه،‬ 90 00:07:19,397 --> 00:07:22,150 ‫وفجأة، خطرت لي فكرة.‬ 91 00:07:22,733 --> 00:07:24,485 ‫"ألم ينتقل آل (بايرز) إلى هنا؟"‬ 92 00:07:24,569 --> 00:07:26,737 ‫أليس عالمًا صغيرًا؟ إنه عالم صغير.‬ 93 00:07:27,321 --> 00:07:28,865 ‫ففكرت، "أتعلمون؟‬ 94 00:07:28,948 --> 00:07:31,534 ‫لم لا أمرّ بهم‬ ‫وألقي التحية على أصدقائي القدامى؟"‬ 95 00:07:31,617 --> 00:07:32,952 ‫هذا لطف منك.‬ 96 00:07:33,035 --> 00:07:34,537 ‫لطف أكبر منك سماحك لي بالبقاء.‬ 97 00:07:34,620 --> 00:07:35,830 ‫وهو يطهو أيضًا.‬ 98 00:07:36,414 --> 00:07:39,041 ‫وينظف. أنا ربة منزل تقليدية.‬ 99 00:07:39,750 --> 00:07:42,128 ‫- يجب أن تبقى معنا.‬ ‫- هذا مغر يا "جويس"،‬ 100 00:07:42,211 --> 00:07:43,713 ‫لكن تعرفين أن لديك…‬ 101 00:07:44,297 --> 00:07:46,174 ‫صحيح، رحلة العمل.‬ 102 00:07:46,257 --> 00:07:47,925 ‫رحلة العمل؟ أي رحلة عمل؟‬ 103 00:07:48,009 --> 00:07:50,887 ‫يا إلهي! كدت أنسى أن أخبركم.‬ 104 00:07:51,554 --> 00:07:54,265 ‫- طرأ أمر في العمل.‬ ‫- أتعطيني زيت الزيتون؟‬ 105 00:07:54,348 --> 00:07:55,349 ‫هذا نبيذ.‬ 106 00:07:55,433 --> 00:07:59,270 ‫ويبدو أن عليّ الذهاب إلى مؤتمر غدًا.‬ ‫في "ألاسكا".‬ 107 00:07:59,353 --> 00:08:00,396 ‫- "ألاسكا"؟‬ ‫- غدًا؟‬ 108 00:08:00,480 --> 00:08:01,522 ‫هذا جنون، أليس كذلك؟‬ 109 00:08:01,606 --> 00:08:04,984 ‫هذا مقرّهم، آل "بريتانيكا".‬ 110 00:08:05,526 --> 00:08:07,737 ‫"جون" و"براين بريتانيكا".‬ 111 00:08:10,239 --> 00:08:12,575 ‫أما زال "الإسكيمو"‬ ‫يعيشون في بيوت القبب الثلجية‬ 112 00:08:12,658 --> 00:08:17,580 ‫أم أصبحوا يعيشون في ضواح مدنية الآن؟‬ 113 00:08:18,331 --> 00:08:19,207 ‫من هذا؟‬ 114 00:08:19,290 --> 00:08:20,917 ‫يا "جوناثان"،‬ 115 00:08:21,501 --> 00:08:25,046 ‫هذا يعني أنه سيكون عليك‬ ‫أن تكون مسؤولًا في غيابي.‬ 116 00:08:25,630 --> 00:08:26,631 ‫- أجل.‬ ‫- مهلًا.‬ 117 00:08:27,632 --> 00:08:28,466 ‫ماذا؟‬ 118 00:08:29,342 --> 00:08:30,176 ‫ماذا يجري؟‬ 119 00:08:30,760 --> 00:08:32,385 ‫ستذهب أمك إلى "ألاسكا".‬ 120 00:08:32,470 --> 00:08:33,846 ‫هل ستذهبين إلى "ألاسكا"؟‬ 121 00:08:35,056 --> 00:08:37,767 ‫- ماذا يُوجد في "ألاسكا"؟‬ ‫- آل "بريتانيكا" يعيشان هناك.‬ 122 00:08:37,850 --> 00:08:39,184 ‫آل "بريتانيكا"؟‬ 123 00:08:39,268 --> 00:08:41,270 ‫"جوناثان"، ما خطبك؟‬ 124 00:08:41,354 --> 00:08:42,730 ‫أظن أنني أعرف ما خطبه.‬ 125 00:08:42,813 --> 00:08:45,233 ‫كان يومنا عصيبًا جدًا.‬ 126 00:08:45,316 --> 00:08:46,192 ‫عصيبًا؟‬ 127 00:08:46,275 --> 00:08:49,028 ‫تعرضت فتاة لضربة على رأسها اليوم‬ ‫في حلبة التزحلق.‬ 128 00:08:49,111 --> 00:08:52,114 ‫- ضربة؟‬ ‫- أجل، هجوم عنيف بالمزلاج.‬ 129 00:08:52,198 --> 00:08:55,201 ‫- هجوم بالمزلاج؟‬ ‫- أجل، لكن لم يكن مزلاج جليد.‬ 130 00:08:56,035 --> 00:08:59,163 ‫- كان مزلاجًا بلاستيكيًا.‬ ‫- لا، كان مطاطيًا.‬ 131 00:08:59,247 --> 00:09:00,831 ‫مطاط.‬ 132 00:09:00,915 --> 00:09:02,208 ‫أتعلم؟ لست متأكدًا.‬ 133 00:09:03,668 --> 00:09:06,629 ‫- في أي حال، بدت أنها ستكون بخير.‬ ‫- إنها بخير.‬ 134 00:09:06,712 --> 00:09:08,297 ‫لم تبد بخير.‬ 135 00:09:13,469 --> 00:09:16,055 ‫"إيل". ألن تنهي… ماذا…‬ 136 00:09:20,184 --> 00:09:22,270 ‫ماذا يجري يا رفاق؟‬ 137 00:09:22,353 --> 00:09:25,273 ‫حسنًا، أشعر بأجواء من توتر.‬ 138 00:09:26,607 --> 00:09:28,442 ‫هل السبب أنكم تكرهون الـ"ريزوتو"؟‬ 139 00:09:28,526 --> 00:09:30,528 ‫طبعًا لا. إنه شهي.‬ 140 00:09:31,362 --> 00:09:33,864 ‫الـ"ريزوتو" ممتاز يا رجل!‬ 141 00:09:34,782 --> 00:09:36,701 ‫ما زلت لا أعرف من يكون.‬ 142 00:09:53,509 --> 00:09:54,760 ‫ماذا فعلت؟‬ 143 00:09:54,844 --> 00:09:55,886 ‫ماذا فعلت؟‬ 144 00:09:57,638 --> 00:09:58,472 ‫"أنجيلا"!‬ 145 00:10:02,351 --> 00:10:03,728 ‫ما الذي فعلته؟‬ 146 00:10:06,022 --> 00:10:07,732 ‫ما الذي فعلته؟‬ 147 00:11:13,506 --> 00:11:18,427 ‫"السرعة القصوى 69"‬ 148 00:11:28,896 --> 00:11:30,773 ‫إذا رأى كلّ هذا؟ إذا رآنا؟‬ 149 00:11:30,856 --> 00:11:33,651 ‫سيرتعد خوفًا ويبكي طالبًا أمه! ليس مقاتلًا!‬ 150 00:11:33,734 --> 00:11:36,237 ‫آمل أن يحاول أن يفعل شيئًا‬ ‫ليعطيني سببًا للتصرّف.‬ 151 00:11:36,320 --> 00:11:37,571 ‫أجل!‬ 152 00:11:37,655 --> 00:11:39,949 ‫عجبًا. انظرا من قرر الانضمام إلينا.‬ 153 00:11:40,533 --> 00:11:41,617 ‫ماذا تفعلون؟‬ 154 00:11:42,493 --> 00:11:43,577 ‫نحن نتجهّز.‬ 155 00:11:43,661 --> 00:11:44,745 ‫نستعد للصيد.‬ 156 00:11:47,873 --> 00:11:49,917 ‫اهدأ يا رجل.‬ 157 00:11:50,960 --> 00:11:52,586 ‫لسنا قتلة مثل "إيدي".‬ 158 00:11:52,670 --> 00:11:54,213 ‫نريد التحدث إليه وحسب.‬ 159 00:11:54,296 --> 00:11:55,673 ‫سنجعله يعترف بجريمته.‬ 160 00:11:55,756 --> 00:11:57,883 ‫أجل، حديث ودّي بين أولاد الحي نفسه.‬ 161 00:12:00,886 --> 00:12:01,762 ‫اسمع.‬ 162 00:12:02,722 --> 00:12:04,098 ‫لم تكن تعرف "كريس".‬ 163 00:12:05,516 --> 00:12:08,394 ‫إن لم تكن مستعدًا لهذا،‬ ‫فيمكنك الذهاب إلى البيت. لن أنتقدك.‬ 164 00:12:08,936 --> 00:12:10,730 ‫ستبقى واحدًا منا، اتفقنا؟‬ 165 00:12:15,067 --> 00:12:16,026 ‫لا.‬ 166 00:12:16,861 --> 00:12:17,695 ‫أنا بخير.‬ 167 00:12:21,407 --> 00:12:22,616 ‫أريد المساعدة.‬ 168 00:12:24,160 --> 00:12:24,994 ‫حسنًا.‬ 169 00:12:27,538 --> 00:12:28,706 ‫لنمسك بالمعتوه.‬ 170 00:12:39,049 --> 00:12:39,925 ‫تبًا!‬ 171 00:12:40,509 --> 00:12:41,719 ‫تبًا!‬ 172 00:12:43,095 --> 00:12:44,180 ‫يا إلهي!‬ 173 00:12:45,514 --> 00:12:46,766 ‫خدمة التوصيل.‬ 174 00:12:52,062 --> 00:12:55,566 ‫أجل، نحمل لك أخبارًا جيدة وأخرى سيئة.‬ 175 00:12:56,650 --> 00:12:59,695 ‫- ما الذي تفضله؟‬ ‫- الأخبار السيئة أولًا، دائمًا.‬ 176 00:12:59,779 --> 00:13:00,821 ‫حسنًا، الخبر السيئ.‬ 177 00:13:00,905 --> 00:13:03,407 ‫تنصتنا على لاسلكي شرطة "هوكينز"‬ ‫عبر جهاز "سيريبرو"،‬ 178 00:13:03,491 --> 00:13:05,534 ‫وهم يبحثون عنك بالتأكيد.‬ 179 00:13:06,160 --> 00:13:07,953 ‫وهم مقتنعون بأنك قتلت "كريسي".‬ 180 00:13:08,037 --> 00:13:10,915 ‫مقتنعون 100 بالمئة.‬ 181 00:13:10,998 --> 00:13:13,542 ‫- والخبر الجيد؟‬ ‫- لم يُنشر اسمك للعلن بعد.‬ 182 00:13:13,626 --> 00:13:16,420 ‫لكن إذا عرفنا بأمرك،‬ ‫فسيكتشف الآخرون الأمر قريبًا أيضًا.‬ 183 00:13:16,504 --> 00:13:19,799 ‫وحين ينتشر الخبر، فإن الجميع بلا استثناء‬ 184 00:13:19,882 --> 00:13:21,175 ‫سيسعى للنيل منك.‬ 185 00:13:21,258 --> 00:13:23,135 ‫ملاحقة المعتوه، أليس كذلك؟‬ 186 00:13:23,219 --> 00:13:24,512 ‫- تمامًا.‬ ‫- تبًا.‬ 187 00:13:24,595 --> 00:13:25,888 ‫لذا، قبل حصول ذلك،‬ 188 00:13:25,971 --> 00:13:28,599 ‫يجب أن نجد "فيكنا" ونقتله ونثبت براءتك.‬ 189 00:13:28,682 --> 00:13:30,559 ‫أهذا كلّ شيء يا "داستن"؟ أهذا كلّ شيء؟‬ 190 00:13:30,643 --> 00:13:32,311 ‫أجل، لا. هذا كلّ شيء.‬ 191 00:13:32,394 --> 00:13:33,646 ‫اسمع يا "إيدي".‬ 192 00:13:33,729 --> 00:13:36,690 ‫أعرف أن كلّ ما يقوله "داستن" يبدو خياليًا،‬ 193 00:13:36,774 --> 00:13:39,026 ‫لكننا فعلنا هذا من قبل.‬ 194 00:13:39,109 --> 00:13:42,154 ‫هم فعلوا ذلك مرات عدة،‬ 195 00:13:42,238 --> 00:13:43,489 ‫وأنا مرة واحدة.‬ 196 00:13:43,572 --> 00:13:46,784 ‫كانت تجربتي مع كائن لحمي‬ ‫فيما كانت تجربتهم مع كائن دخاني،‬ 197 00:13:46,867 --> 00:13:49,703 ‫لكن المقصود هو أنني أشعر‬ ‫بأننا نستطيع حلّ المشكلة معًا.‬ 198 00:13:49,787 --> 00:13:52,289 ‫فنحن نعتمد عادةً على فتاة تملك قوى خارقة.‬ 199 00:13:52,373 --> 00:13:55,417 ‫لكنها فقدت قواها لذا…‬ 200 00:13:55,501 --> 00:13:57,044 ‫فنحن الآن في…‬ 201 00:13:57,127 --> 00:13:58,629 ‫- نوعًا ما…‬ ‫- في مرحلة التفكير.‬ 202 00:13:58,712 --> 00:13:59,672 ‫مرحلة التفكير.‬ 203 00:13:59,755 --> 00:14:02,758 ‫لا داعي للقلق.‬ 204 00:14:09,098 --> 00:14:11,851 ‫- تبًا!‬ ‫- اختبئ.‬ 205 00:14:37,084 --> 00:14:39,378 ‫وماذا حصل بعد أن كلّمت "واين"؟‬ 206 00:14:39,920 --> 00:14:42,298 ‫سمعت الكلب ينبح ثم…‬ 207 00:14:42,882 --> 00:14:44,008 ‫كان قد اختفى.‬ 208 00:14:44,800 --> 00:14:48,053 ‫هل رأيت أحدًا يترصد في المكان؟‬ ‫شخص بدا أنه لا ينتمي إلى المكان؟‬ 209 00:14:48,137 --> 00:14:51,140 ‫لا. لم يكن هناك أحد.‬ 210 00:14:51,223 --> 00:14:53,767 ‫- "لا أحد"…‬ ‫- أخبرت الشرطي "دانيالز" بهذا بالفعل.‬ 211 00:14:54,727 --> 00:14:56,520 ‫هل تحريت أمر "فيكتور كريل"؟‬ 212 00:14:56,604 --> 00:14:58,480 ‫- عفوًا، ماذا قلت؟‬ ‫- "فيكتور كريل"؟‬ 213 00:14:58,564 --> 00:15:00,566 ‫أقنعها "واين" بأن العجوز المجنون فعل هذا.‬ 214 00:15:02,318 --> 00:15:05,195 ‫"فيكتور" مسجون. لا تقلقي بشأنه.‬ 215 00:15:05,821 --> 00:15:08,866 ‫قلت إنك حين رأيت "فريد" للمرة الأخيرة،‬ 216 00:15:08,949 --> 00:15:10,367 ‫كان بالقرب من طاولات النزهة.‬ 217 00:15:10,993 --> 00:15:12,328 ‫هل هذا صحيح؟‬ 218 00:15:13,787 --> 00:15:14,622 ‫آنسة "ويلر".‬ 219 00:15:15,831 --> 00:15:17,958 ‫كان بالقرب من طاولات النزهة، صحيح؟‬ 220 00:15:19,293 --> 00:15:20,377 ‫آنسة "ويلر"؟‬ 221 00:15:22,630 --> 00:15:24,632 ‫هل تعني لك طاولة النزهة شيئًا؟‬ 222 00:15:48,781 --> 00:15:52,701 ‫يا رفاق، هناك عرض لفيلم "بوليس أكاديمي 3"‬ ‫في الساعة 4 بعد الظهر.‬ 223 00:15:53,827 --> 00:15:54,828 ‫قد يكون هذا مسليًا.‬ 224 00:15:54,912 --> 00:15:57,122 ‫ربما يمكننا البقاء في البيت اليوم.‬ 225 00:15:57,206 --> 00:15:58,248 ‫ما هذا؟‬ 226 00:15:58,332 --> 00:16:00,250 ‫هل ستبقون هنا متجهمين طوال العطلة؟‬ 227 00:16:00,334 --> 00:16:03,420 ‫لا أحد متجهم. يُقال إن الفيلم فاشل.‬ 228 00:16:04,588 --> 00:16:05,714 ‫هذا…‬ 229 00:16:22,356 --> 00:16:23,357 ‫مرحبًا يا "إيل".‬ 230 00:16:23,440 --> 00:16:26,151 ‫أعددت لك كعكات "إيغو"، لكنها بردت.‬ 231 00:16:34,243 --> 00:16:36,537 ‫هذا جميل. أليس هذا كوخ "هوب"؟‬ 232 00:16:44,878 --> 00:16:47,631 ‫ألن نتحدث عن الأمر إذًا؟‬ 233 00:16:48,882 --> 00:16:50,175 ‫عمّ؟‬ 234 00:16:50,259 --> 00:16:54,054 ‫لا أعرف، ربما عن البارحة أو…‬ 235 00:16:54,680 --> 00:16:55,681 ‫كلّ شيء.‬ 236 00:16:56,682 --> 00:16:58,058 ‫لا شيء يُقال.‬ 237 00:16:59,226 --> 00:17:00,352 ‫أجل، أظن…‬ 238 00:17:01,270 --> 00:17:02,813 ‫أظن أنني…‬ 239 00:17:03,772 --> 00:17:05,315 ‫أظن أنني لا أفهم.‬ 240 00:17:05,898 --> 00:17:08,652 ‫لم لا تخبرينني بما يجري؟ أعني…‬ 241 00:17:09,194 --> 00:17:13,323 ‫تعرفين أنني لست طالبًا شعبيًا في ديارنا.‬ 242 00:17:14,241 --> 00:17:16,617 ‫لقد رأيت ذلك. تعرضت للتنمر طوال حياتي.‬ 243 00:17:17,202 --> 00:17:19,079 ‫أعرف كيف يكون ذلك.‬ 244 00:17:19,954 --> 00:17:20,830 ‫لا.‬ 245 00:17:21,540 --> 00:17:22,540 ‫لا تعرف.‬ 246 00:17:23,208 --> 00:17:24,460 ‫حسنًا.‬ 247 00:17:24,542 --> 00:17:26,127 ‫ما الذي لا أفهمه؟‬ 248 00:17:29,965 --> 00:17:31,175 ‫أنا مختلفة.‬ 249 00:17:34,887 --> 00:17:36,305 ‫أنا لا أنتمي.‬ 250 00:17:37,306 --> 00:17:39,099 ‫أتقصدين في "لينورا"؟‬ 251 00:17:44,104 --> 00:17:44,980 ‫في أي مكان.‬ 252 00:17:46,440 --> 00:17:48,942 ‫بحقك، لا يمكن أن تكوني مقتنعة بذلك.‬ 253 00:17:49,818 --> 00:17:51,528 ‫ينظر إليّ الجميع كأنني…‬ 254 00:17:52,654 --> 00:17:53,989 ‫كأنني وحش.‬ 255 00:17:54,573 --> 00:17:55,908 ‫إنهم لا يعرفونك.‬ 256 00:17:56,492 --> 00:17:58,327 ‫أنت تظن أنني وحش أيضًا.‬ 257 00:17:58,994 --> 00:17:59,828 ‫ماذا؟‬ 258 00:18:00,704 --> 00:18:01,622 ‫البارحة.‬ 259 00:18:02,748 --> 00:18:04,166 ‫نظرتك إليّ.‬ 260 00:18:04,666 --> 00:18:06,085 ‫كنت خائفًا مني.‬ 261 00:18:06,168 --> 00:18:07,586 ‫لا.‬ 262 00:18:07,669 --> 00:18:10,964 ‫لا، هذا ليس صحيحًا. لقد فُوجئت.‬ 263 00:18:11,048 --> 00:18:14,009 ‫ربما استأت قليلًا في حينها، لكن…‬ 264 00:18:14,093 --> 00:18:16,428 ‫أنا آسف. لم أعرف ماذا أفعل.‬ 265 00:18:16,512 --> 00:18:19,056 ‫كان الوضع جنونيًا وحدثت الأمور بسرعة.‬ 266 00:18:19,139 --> 00:18:21,725 ‫لكن هذا لا يغير شيئًا. لا يهم.‬ 267 00:18:21,809 --> 00:18:23,602 ‫أنا أهتم لأمرك…‬ 268 00:18:24,603 --> 00:18:25,729 ‫كثيرًا.‬ 269 00:18:26,897 --> 00:18:27,773 ‫"تهتم."‬ 270 00:18:30,776 --> 00:18:32,903 ‫لكن… ألم تعد تحبني؟‬ 271 00:18:32,986 --> 00:18:35,447 ‫ماذا؟ من قال إنني لا أحبك؟‬ 272 00:18:35,531 --> 00:18:36,990 ‫أنت لا تقولها أبدًا.‬ 273 00:18:37,658 --> 00:18:38,784 ‫بل أقولها.‬ 274 00:18:40,786 --> 00:18:42,371 ‫"مايك"، لا يمكنك أن تكتبها حتى.‬ 275 00:18:46,834 --> 00:18:51,463 ‫"من (مايك)."‬ 276 00:18:51,547 --> 00:18:53,924 ‫حسنًا. "إيليفن"، أنت تتصرفين بسخافة.‬ 277 00:18:54,007 --> 00:18:55,759 ‫ماذا؟ ما هذا؟‬ 278 00:18:55,843 --> 00:18:57,386 ‫تعرفين رأيي بك.‬ 279 00:18:57,469 --> 00:19:00,597 ‫أنت أروع شخص في العالم.‬ 280 00:19:00,681 --> 00:19:04,351 ‫ولا يمكنك أن تدعي هؤلاء الحمقى‬ ‫يدمرونك، أو يدمروننا.‬ 281 00:19:04,434 --> 00:19:06,395 ‫إنهم نكرة.‬ 282 00:19:06,979 --> 00:19:08,021 ‫إنهم نكرة.‬ 283 00:19:09,189 --> 00:19:10,566 ‫وأنت بطلة خارقة.‬ 284 00:19:15,195 --> 00:19:16,280 ‫لم أعد كذلك.‬ 285 00:19:20,117 --> 00:19:22,327 ‫"(إيووكس)"‬ 286 00:19:24,163 --> 00:19:26,039 ‫أراهنك بـ10 دولارات أن أمي نسيت شيئًا.‬ 287 00:19:26,623 --> 00:19:27,499 ‫أجل.‬ 288 00:19:28,458 --> 00:19:29,960 ‫لن أقبل الرهان.‬ 289 00:19:31,962 --> 00:19:33,422 ‫مرحبًا. أتعيش "جاين هوبر" هنا؟‬ 290 00:19:33,505 --> 00:19:36,049 ‫أجل. ما الأمر؟‬ 291 00:19:36,133 --> 00:19:38,093 ‫هل والد "جاين" أو والدتها موجودان؟‬ 292 00:19:38,177 --> 00:19:40,345 ‫لا، أمها مسافرة.‬ 293 00:19:40,429 --> 00:19:43,015 ‫وأنا أخوها، غير الشقيق، لكن…‬ 294 00:19:43,098 --> 00:19:45,350 ‫عفوًا… ما الأمر؟‬ 295 00:19:45,434 --> 00:19:49,521 ‫ربما تعرف بالحادثة التي وقعت البارحة‬ ‫وتورطت فيها "جاين" في حلبة "رينكومانيا".‬ 296 00:19:49,605 --> 00:19:50,981 ‫كان هذا حادثًا.‬ 297 00:19:51,064 --> 00:19:53,442 ‫- معنا مذكرة تفيد بخلاف ذلك.‬ ‫- مذكرة؟‬ 298 00:19:53,525 --> 00:19:56,486 ‫- بحقكما، هذا جنون! لا داعي لهذا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 299 00:19:58,071 --> 00:19:59,114 ‫هل أنت "جاين هوبر"؟‬ 300 00:20:05,996 --> 00:20:07,831 ‫يحق لك أن تلتزمي الصمت.‬ 301 00:20:07,915 --> 00:20:11,710 ‫كلّ ما تقولينه قد يُستخدم ضدك في المحكمة.‬ 302 00:20:12,836 --> 00:20:15,047 ‫يحق لك بتوكيل محام.‬ 303 00:20:15,130 --> 00:20:18,675 ‫إن لم تستطيعي دفع أجرة محام،‬ ‫فسنعيّن لك واحدًا.‬ 304 00:20:21,261 --> 00:20:23,388 ‫هل يمكنكما أن تخبرانا إلى أين تأخذانها؟‬ 305 00:20:23,472 --> 00:20:25,307 ‫بحقكما، هل الأغلال ضرورية؟‬ 306 00:20:26,767 --> 00:20:28,060 ‫أيها الشرطيان، أجيباني.‬ 307 00:20:31,438 --> 00:20:33,607 ‫"إيليفن". أصغي إليّ، اتفقنا؟‬ 308 00:20:33,690 --> 00:20:35,692 ‫"إيليفن"، هلا تنظرين إليّ رجاءً.‬ 309 00:20:36,401 --> 00:20:37,653 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 310 00:20:37,736 --> 00:20:39,529 ‫سأصلح المشكلة، اتفقنا؟‬ 311 00:20:39,613 --> 00:20:42,991 ‫ابقي هادئة‬ ‫وسيكون كلّ شيء على ما يُرام. اتفقنا؟‬ 312 00:20:43,075 --> 00:20:45,953 ‫لكن… ثقي بي وحسب.‬ 313 00:20:46,036 --> 00:20:48,288 ‫أعدك، اتفقنا؟ سأخرجك. أعدك بذلك.‬ 314 00:20:54,378 --> 00:20:55,921 ‫هل أقلعت رحلة أمي؟‬ 315 00:20:59,716 --> 00:21:03,720 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫أضاء القبطان لافتة ربط الأحزمة.‬ 316 00:21:03,804 --> 00:21:06,390 ‫احرصوا على أن تكون أحزمة الأمان‬ ‫مربوطة بإحكام.‬ 317 00:21:07,557 --> 00:21:09,643 ‫هل تظن أنه كان يجب أن أخبرهم؟‬ 318 00:21:14,481 --> 00:21:15,440 ‫ماذا؟ تخبرين من؟‬ 319 00:21:15,524 --> 00:21:16,817 ‫الأولاد.‬ 320 00:21:16,900 --> 00:21:18,318 ‫بشأن "هوبر".‬ 321 00:21:18,402 --> 00:21:22,030 ‫لم يكن من الصواب أن أكذب عليهم.‬ 322 00:21:23,073 --> 00:21:24,074 ‫صحيح.‬ 323 00:21:24,157 --> 00:21:25,075 ‫حسنًا،‬ 324 00:21:25,993 --> 00:21:28,036 ‫لست خبيرًا في تربية الأطفال.‬ 325 00:21:29,621 --> 00:21:33,583 ‫لكن برأيي، أظن أنك قمت بالتصرف الصائب.‬ 326 00:21:33,667 --> 00:21:34,918 ‫التصرف المسؤول.‬ 327 00:21:35,002 --> 00:21:36,420 ‫مسؤول.‬ 328 00:21:37,004 --> 00:21:39,840 ‫أولادك، ليحفظ الرب هؤلاء المشاكسين،‬ 329 00:21:40,632 --> 00:21:41,967 ‫يحبون التدخّل في الأمور.‬ 330 00:21:43,385 --> 00:21:45,846 ‫هكذا… ماذا؟ سيلعبون "نينتاندو" كثيرًا‬ 331 00:21:45,929 --> 00:21:47,931 ‫ويأكلون طعامًا غير صحي ويدخنون الحشيش،‬ 332 00:21:48,015 --> 00:21:49,266 ‫ويشربون الجعة،‬ 333 00:21:49,349 --> 00:21:50,976 ‫ويستكشفون الأمور الجنسية.‬ 334 00:21:51,059 --> 00:21:53,478 ‫أعني، ما أسوأ ما قد يحدث؟‬ 335 00:21:54,021 --> 00:21:55,355 ‫عفوًا يا سيدتي؟‬ 336 00:21:55,439 --> 00:21:58,483 ‫أعتذر على المقاطعة،‬ ‫لكن يجب أن تربطي حزام الأمان.‬ 337 00:21:58,567 --> 00:21:59,818 ‫طبعًا.‬ 338 00:22:02,154 --> 00:22:03,196 ‫اربطي حزامك.‬ 339 00:22:04,531 --> 00:22:07,701 ‫كأن هذا سينقذني إذا تحطمت الطائرة.‬ 340 00:22:20,464 --> 00:22:23,383 ‫"(ألاسكا)"‬ 341 00:23:16,144 --> 00:23:17,521 ‫ما هذا يا أمريكي؟‬ 342 00:23:18,230 --> 00:23:20,816 ‫لم التأخير؟ هل أنت متعب اليوم؟‬ 343 00:23:22,192 --> 00:23:23,485 ‫خنزير.‬ 344 00:23:24,111 --> 00:23:25,070 ‫ماذا قلت؟‬ 345 00:23:25,153 --> 00:23:26,488 ‫نذل.‬ 346 00:23:35,330 --> 00:23:38,333 ‫لغتك الروسية تتحسن وكذلك مهارتك التمثيلية.‬ 347 00:23:38,417 --> 00:23:39,835 ‫حسنًا، هيا. ما الأمر؟‬ 348 00:23:41,086 --> 00:23:42,546 ‫أحمل لك خبرًا من "أمريكا".‬ 349 00:23:43,130 --> 00:23:44,297 ‫وصلني خبر من أصدقائك.‬ 350 00:23:44,881 --> 00:23:46,675 ‫سيحضرون المال إلى "ألاسكا".‬ 351 00:23:47,342 --> 00:23:48,218 ‫متى؟‬ 352 00:23:48,301 --> 00:23:49,386 ‫اليوم على ما آمل.‬ 353 00:23:49,469 --> 00:23:53,140 ‫إذا حصل طياري على المال،‬ ‫فسيحضره لي بطائرته غدًا.‬ 354 00:23:53,723 --> 00:23:56,143 ‫ثم يمكنك أن تركب في طائرته‬ ‫لتعود إلى بلادك.‬ 355 00:23:56,226 --> 00:23:57,394 ‫أنا أصبح ثريًا،‬ 356 00:23:58,103 --> 00:23:59,688 ‫وأنت تصبح حرًا.‬ 357 00:24:00,605 --> 00:24:02,899 ‫- لا تصدّق هذا، صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 358 00:24:03,733 --> 00:24:05,944 ‫الطيار الذي وجدته، أواثق بأنه موضع ثقة؟‬ 359 00:24:07,446 --> 00:24:09,739 ‫اسمه "يوري إسمايلوف". إنه مهرّب.‬ 360 00:24:10,407 --> 00:24:12,367 ‫يؤمّن بضائع أمريكية لبعض الحراس هنا،‬ 361 00:24:12,451 --> 00:24:14,453 ‫بمن فيهم أنا في بعض الأحيان.‬ 362 00:24:14,536 --> 00:24:16,746 ‫سجائر وزبدة الفستق ومجلات "بلايبوي"،‬ 363 00:24:17,372 --> 00:24:19,082 ‫أفضل ما تقدّمه "أمريكا".‬ 364 00:24:19,166 --> 00:24:21,084 ‫- عظيم. إذًا إنه مجرم.‬ ‫- طبعًا.‬ 365 00:24:21,168 --> 00:24:23,503 ‫من سواه سيقوم بهذه المهمة؟ "غاندي"؟‬ 366 00:24:26,715 --> 00:24:28,675 ‫أنت قلق بشأن امرأتك، أهذا ما في الأمر؟‬ 367 00:24:29,384 --> 00:24:31,511 ‫أفهم لماذا تعجبك يا أمريكي.‬ 368 00:24:32,512 --> 00:24:33,722 ‫حين كلّمتها،‬ 369 00:24:34,306 --> 00:24:36,766 ‫أدركت من صوتها أنها جميلة جدًا.‬ 370 00:24:36,850 --> 00:24:37,809 ‫ومشاكسة أيضًا.‬ 371 00:24:37,893 --> 00:24:39,019 ‫يروقني ذلك.‬ 372 00:24:40,353 --> 00:24:41,855 ‫من المؤسف أننا لن نتقابل.‬ 373 00:24:41,938 --> 00:24:45,609 ‫وعدتني بأنها ستكون بأمان.‬ 374 00:24:45,692 --> 00:24:46,902 ‫وستكون بأمان.‬ 375 00:24:47,652 --> 00:24:48,904 ‫دعني أتعامل مع "يوري".‬ 376 00:24:48,987 --> 00:24:51,364 ‫لديك أمور أهم لتقلق بشأنها.‬ 377 00:24:51,448 --> 00:24:54,493 ‫تذكّر، إذا فوّت الطائرة غدًا،‬ 378 00:24:54,576 --> 00:24:56,411 ‫فسأبقى ثريًا،‬ 379 00:24:56,495 --> 00:24:58,705 ‫وستبقى عالقًا في "كامشاتكا".‬ 380 00:24:58,788 --> 00:25:01,041 ‫فأيًا كان ما تخطط له يا أمريكي،‬ 381 00:25:01,124 --> 00:25:02,709 ‫من الأفضل أن تبدأ بالتنفيذ.‬ 382 00:25:04,294 --> 00:25:05,337 ‫"أنطونوف"!‬ 383 00:25:06,588 --> 00:25:09,007 ‫أنه الأمر مع دميتك الأمريكية.‬ ‫نريده على السكك.‬ 384 00:25:09,633 --> 00:25:12,469 ‫نعم يا زميل. أنا ألقّنه درسًا.‬ 385 00:25:18,183 --> 00:25:20,435 ‫سافل فضولي!‬ 386 00:25:22,437 --> 00:25:23,688 ‫أين تريدها؟‬ 387 00:25:28,276 --> 00:25:29,903 ‫"مسرح جريمة"‬ 388 00:25:29,986 --> 00:25:33,657 ‫إذًا تقولون إن ما قتل "فريد" و"كريسي"،‬ 389 00:25:33,740 --> 00:25:36,034 ‫- هو من "المكان المقلوب"؟‬ ‫- إذا ثبتت الأدلة.‬ 390 00:25:36,117 --> 00:25:41,122 ‫نعتقد أنه يهاجم عبر تعويذة أو لعنة.‬ 391 00:25:41,831 --> 00:25:44,251 ‫لكن إن كان يقوم بعمل "سالخ العقول"‬ 392 00:25:44,334 --> 00:25:46,670 ‫أو إن كان يحب قتل المراهقين وحسب،‬ ‫فلا نعرف.‬ 393 00:25:46,753 --> 00:25:49,047 ‫لا نعرف سوى أن هذا شيء مختلف.‬ 394 00:25:49,130 --> 00:25:51,007 ‫- شيء جديد.‬ ‫- هذا غير منطقي.‬ 395 00:25:51,091 --> 00:25:52,759 ‫- إنها مجرد نظرية.‬ ‫- لا.‬ 396 00:25:52,842 --> 00:25:55,053 ‫"فريد" و"كريسي" غير منطقيين.‬ 397 00:25:55,136 --> 00:25:57,264 ‫أعني لم اختارهما؟‬ 398 00:25:57,347 --> 00:25:58,974 ‫ربما كانا في المكان الخطأ؟‬ 399 00:25:59,057 --> 00:26:01,309 ‫- كانا في المباراة.‬ ‫- وفي متنزه المقطورات.‬ 400 00:26:01,393 --> 00:26:02,811 ‫نحن في متنزه المقطورات.‬ 401 00:26:04,312 --> 00:26:06,523 ‫أيجب ألّا نكون هنا؟‬ 402 00:26:08,316 --> 00:26:10,277 ‫ثمة شيء غريب في هذا المكان.‬ 403 00:26:11,111 --> 00:26:13,196 ‫بدأ "فريد" يتصرف بغرابة حين وصلنا.‬ 404 00:26:14,072 --> 00:26:15,448 ‫كيف يتصرف بغرابة؟‬ 405 00:26:16,241 --> 00:26:17,158 ‫كان خائفًا،‬ 406 00:26:18,076 --> 00:26:19,119 ‫ومتوترًا،‬ 407 00:26:19,202 --> 00:26:21,955 ‫- ومستاءً.‬ ‫- قالت "ماكس" إن "كريسي" كانت مستاءة.‬ 408 00:26:22,038 --> 00:26:23,373 ‫أجل، لكن ليس هنا.‬ 409 00:26:23,456 --> 00:26:25,792 ‫كانت تبكي في الحمّام في المدرسة.‬ 410 00:26:27,711 --> 00:26:31,548 ‫يطارد القاتلون المتسلسلون طريدتهم‬ ‫قبل أن يضربوا، صحيح؟‬ 411 00:26:31,631 --> 00:26:34,801 ‫فربما "فريد" و"كريسي" رأيا "فيكمان"…‬ 412 00:26:34,884 --> 00:26:36,094 ‫- "فيكنا".‬ ‫- لا أعرف رأيكم،‬ 413 00:26:36,177 --> 00:26:39,180 ‫لكن إن رأيت وحشًا ساحرًا مخيفًا،‬ 414 00:26:39,264 --> 00:26:41,516 ‫لأخبرت أحدًا.‬ 415 00:26:41,600 --> 00:26:42,517 ‫ربما فعلا.‬ 416 00:26:44,227 --> 00:26:46,313 ‫رأيت "كريسي" تغادر مكتب الآنسة "كيلي".‬ 417 00:26:47,314 --> 00:26:50,817 ‫لن تقصد الشرطة إن رأيت وحشًا. لن يصدقوك.‬ 418 00:26:51,443 --> 00:26:53,486 ‫- لكن قد تقصد…‬ ‫- الطبيب النفسي.‬ 419 00:27:02,537 --> 00:27:04,247 ‫مهلًا يا "نانس"!‬ 420 00:27:05,332 --> 00:27:06,207 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 421 00:27:07,042 --> 00:27:08,752 ‫أريد التحقق من شيء أولًا.‬ 422 00:27:08,835 --> 00:27:10,378 ‫أتريدين أن تخبرينا؟‬ 423 00:27:10,462 --> 00:27:12,964 ‫لا أريد أن أهدر وقتكم. إنها مجرد فكرة.‬ 424 00:27:13,048 --> 00:27:15,091 ‫أجل، حسنًا. هل جُننت؟‬ 425 00:27:15,175 --> 00:27:16,926 ‫هل ستعملين منفردة و"فيكنا" طليق؟‬ 426 00:27:17,010 --> 00:27:19,763 ‫لا، الوضع خطر جدًا.‬ ‫يجب أن تكوني برفقة أحد لـ…‬ 427 00:27:21,890 --> 00:27:23,725 ‫خذوا. سأبقى مع "نانس"، اتفقنا؟‬ 428 00:27:23,808 --> 00:27:25,185 ‫تحققوا من الطبيبة النفسية.‬ 429 00:27:25,268 --> 00:27:27,228 ‫- لا تريدني أن أقود سيارتك.‬ ‫- لماذا؟‬ 430 00:27:27,312 --> 00:27:28,980 ‫- لا أحمل رخصة.‬ ‫- لماذا؟‬ 431 00:27:29,064 --> 00:27:30,148 ‫أنا فقيرة.‬ 432 00:27:30,231 --> 00:27:32,442 ‫- يمكنني أن أقود.‬ ‫- لا، مستحيل، رجاءً.‬ 433 00:27:32,525 --> 00:27:33,943 ‫أي أحد سواك. لا.‬ 434 00:27:34,861 --> 00:27:36,071 ‫- مستحيل.‬ ‫- بحقك!‬ 435 00:27:36,154 --> 00:27:38,406 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا. هذا غباء.‬ 436 00:27:39,240 --> 00:27:41,034 ‫سنبقى نحن الفتاتان معًا.‬ 437 00:27:42,410 --> 00:27:45,080 ‫إلّا إن كنت تظن أننا نحتاج إليك لتحمينا.‬ 438 00:27:51,670 --> 00:27:52,754 ‫كونا حذرتين.‬ 439 00:27:54,422 --> 00:27:56,633 ‫- هل ستقف وتحدّق؟‬ ‫- اصمت.‬ 440 00:27:56,716 --> 00:27:59,594 ‫- لم لا نذهب؟ اتفقنا؟‬ ‫- اصمت واركب السيارة.‬ 441 00:28:00,303 --> 00:28:01,388 ‫امسح قدميك.‬ 442 00:28:02,097 --> 00:28:04,557 ‫خارج السيارة وليس داخلها.‬ 443 00:28:05,058 --> 00:28:06,643 ‫أنا دائمًا حاضن الأطفال.‬ 444 00:28:06,726 --> 00:28:08,395 ‫دائمًا حاضن الأطفال اللعين!‬ 445 00:28:54,983 --> 00:28:57,652 ‫- يا سمين!‬ ‫- قلت لك أن تدعني وشأني!‬ 446 00:28:57,736 --> 00:29:01,030 ‫أيمكنني أن أرفض؟‬ ‫لا يمكنني أن أرفض. سيهجرني.‬ 447 00:29:01,114 --> 00:29:02,949 ‫هذا مجرد سعال. الأطباء مخطئون.‬ 448 00:29:03,032 --> 00:29:06,953 ‫لا يمكنها أن تجبرني على الذهاب‬ ‫إلى ذاك المكان الفظيع. لن تفعل هذا بي.‬ 449 00:29:07,036 --> 00:29:10,415 ‫سأخبرهم بأنني وقعت من جديد.‬ ‫انزلقت. كان حادثًا.‬ 450 00:29:11,499 --> 00:29:13,376 ‫هل كنت تشرب من جديد؟ انظر إلى حالك.‬ 451 00:29:13,460 --> 00:29:15,295 ‫أنت عار على هذه العائلة كلّها!‬ 452 00:29:15,378 --> 00:29:17,005 ‫مصادر التشتيت اللعينة…‬ 453 00:29:19,007 --> 00:29:20,341 ‫"باتريك"، أنفك.‬ 454 00:29:21,134 --> 00:29:22,802 ‫أنفك ينزف يا صاحبي.‬ 455 00:29:26,347 --> 00:29:27,766 ‫يا إلهي! هذا مقرف.‬ 456 00:29:27,849 --> 00:29:30,310 ‫عجبًا، من هنا؟‬ 457 00:29:43,782 --> 00:29:45,742 ‫أتيتم باكرًا يا رفاق.‬ 458 00:29:46,326 --> 00:29:47,660 ‫العرض في الأسبوع المقبل.‬ 459 00:29:47,744 --> 00:29:48,995 ‫أكانت هذه موسيقى؟‬ 460 00:29:49,078 --> 00:29:50,413 ‫نبحث عن "إيدي مونسون".‬ 461 00:29:51,122 --> 00:29:54,125 ‫إنه في هذه الفرقة، إن كنتم تسمونها فرقة.‬ 462 00:29:54,209 --> 00:29:56,211 ‫- ما همك؟‬ ‫- هذا شأننا.‬ 463 00:29:58,004 --> 00:29:58,838 ‫"لوكاس"؟‬ 464 00:29:59,756 --> 00:30:01,633 ‫ماذا تفعل مع هؤلاء الحمقى؟‬ 465 00:30:02,217 --> 00:30:03,760 ‫أتعرف هؤلاء المعتوهين؟‬ 466 00:30:07,013 --> 00:30:08,431 ‫يعرفون أختي.‬ 467 00:30:09,057 --> 00:30:10,934 ‫حاولوا أن يضموني إلى…‬ 468 00:30:11,768 --> 00:30:14,354 ‫- ناديهم، طائفتهم.‬ ‫- "لوكاس"، ماذا تقول؟‬ 469 00:30:15,271 --> 00:30:17,315 ‫نحاول أن نجد "إيدي" وحسب.‬ 470 00:30:17,398 --> 00:30:20,193 ‫لديكم عيون، أليس كذلك؟ ليس هنا.‬ 471 00:30:22,904 --> 00:30:23,947 ‫مهلًا يا رجل!‬ 472 00:30:24,447 --> 00:30:25,615 ‫مهلًا!‬ 473 00:30:25,698 --> 00:30:28,451 ‫- أين هو؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 474 00:30:29,911 --> 00:30:32,247 ‫اتركه يا رجل! اتركه!‬ 475 00:30:38,920 --> 00:30:41,506 ‫سيكون من الصعب أن تعزف على الطبل‬ ‫بيد مكسورة.‬ 476 00:30:43,049 --> 00:30:44,008 ‫"داستن"!‬ 477 00:30:44,092 --> 00:30:46,094 ‫- ماذا؟‬ ‫- "داستن هندرسون"!‬ 478 00:30:46,177 --> 00:30:47,762 ‫- ماذا؟‬ ‫- "داستن هندرسون"!‬ 479 00:30:47,846 --> 00:30:48,847 ‫يا رجل، كان…‬ 480 00:30:48,930 --> 00:30:52,058 ‫اتصل بحثًا عن "إيدي". ربما وجده!‬ 481 00:30:52,141 --> 00:30:54,853 ‫أرأيت؟ لم يكن هذا صعبًا، صحيح؟ والآن…‬ 482 00:30:56,145 --> 00:30:57,981 ‫أين نجد المدعو "داستن"؟‬ 483 00:31:03,695 --> 00:31:05,196 ‫وحينها ضربتها؟‬ 484 00:31:07,991 --> 00:31:10,618 ‫أريدك أن تعطيني إجابة شفهية.‬ 485 00:31:13,079 --> 00:31:14,122 ‫نعم.‬ 486 00:31:15,039 --> 00:31:17,000 ‫حينها ضربتها.‬ 487 00:31:17,667 --> 00:31:19,168 ‫ولماذا ضربتها؟‬ 488 00:31:22,422 --> 00:31:23,464 ‫لا أعرف.‬ 489 00:31:24,507 --> 00:31:25,633 ‫ألا تعرفين؟‬ 490 00:31:27,969 --> 00:31:31,598 ‫أُصيبت الفتاة التي ضربتها‬ ‫بارتجاج دماغي من الدرجة الثانية.‬ 491 00:31:32,432 --> 00:31:33,725 ‫هل كنت تعرفين؟‬ 492 00:31:34,475 --> 00:31:35,310 ‫لا.‬ 493 00:31:35,894 --> 00:31:38,187 ‫لا تبدو مستاءة جدًا من الأمر، صحيح؟‬ 494 00:31:38,271 --> 00:31:39,480 ‫صحيح.‬ 495 00:31:39,564 --> 00:31:40,982 ‫لا تبدو مستاءة.‬ 496 00:31:41,482 --> 00:31:42,609 ‫هل أردت قتلها؟‬ 497 00:31:48,197 --> 00:31:49,032 ‫لا أعرف.‬ 498 00:31:49,115 --> 00:31:50,658 ‫ألم تعرفي إن كنت تريدين قتلها؟‬ 499 00:31:59,125 --> 00:32:00,043 ‫لا.‬ 500 00:32:00,126 --> 00:32:02,295 ‫لا، لم تريدي قتلها أو لا، لا تعرفين؟‬ 501 00:32:03,087 --> 00:32:03,963 ‫لا أعرف.‬ 502 00:32:10,011 --> 00:32:10,970 ‫"شرطة (لينورا هيلز)، (هوبر، جاين)"‬ 503 00:32:11,054 --> 00:32:12,138 ‫إلى اليمين.‬ 504 00:32:14,599 --> 00:32:16,100 ‫"جاين هوبر".‬ 505 00:32:16,726 --> 00:32:20,313 ‫حسنًا، أجل. وجدتها.‬ ‫يبدو أنها لا تزال تخضع للإجراءات.‬ 506 00:32:20,396 --> 00:32:23,232 ‫حسنًا، ما معنى هذا؟‬ 507 00:32:23,316 --> 00:32:26,986 ‫يدخلونها في النظام،‬ ‫ثم ستُنقل إلى قسم الأحداث.‬ 508 00:32:27,070 --> 00:32:29,656 ‫- ماذا؟‬ ‫- سجن؟ هل ستضعونها في السجن؟‬ 509 00:32:29,739 --> 00:32:32,742 ‫مركز توقيف للأحداث.‬ 510 00:32:32,825 --> 00:32:33,701 ‫هذا سجن.‬ 511 00:32:33,785 --> 00:32:36,913 ‫اسمعي، هل يمكن أن نراها وحسب؟‬ 512 00:32:36,996 --> 00:32:39,123 ‫- هل أنت والدها أو الوصي عليها؟‬ ‫- لا، لكن…‬ 513 00:32:39,207 --> 00:32:41,417 ‫نحن إخوتها ونحن عائلة.‬ 514 00:32:41,501 --> 00:32:44,712 ‫هذا لا يكفي. يجب أن يكون‬ ‫أحد الوالدين أو الوصي القانوني.‬ 515 00:32:44,796 --> 00:32:46,297 ‫أنت تمزحين. هذه سخافة.‬ 516 00:32:46,381 --> 00:32:49,384 ‫هذا القانون ولن تغيّره بالتذمّر أمامي.‬ 517 00:32:49,467 --> 00:32:51,094 ‫أتريدون رؤية "جاين"؟‬ 518 00:32:51,177 --> 00:32:52,136 ‫جدوا أمكم.‬ 519 00:32:52,220 --> 00:32:53,388 ‫شكرًا.‬ 520 00:32:56,557 --> 00:32:59,978 ‫هذا هراء. لم تحاول المساعدة حتى.‬ 521 00:33:00,061 --> 00:33:01,729 ‫- ماذا نفعل إذًا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 522 00:33:01,813 --> 00:33:04,482 ‫أظن أن علينا أن ننتظر‬ ‫وصول أمي إلى "ألاسكا". أنا…‬ 523 00:33:04,565 --> 00:33:06,401 ‫لكن حينها ستبقى في السجن؟‬ 524 00:33:06,484 --> 00:33:08,069 ‫- أجل، لا أعرف.‬ ‫- مهلًا.‬ 525 00:33:08,152 --> 00:33:09,696 ‫- مهلًا!‬ ‫- يا "مايك"!‬ 526 00:33:09,779 --> 00:33:12,198 ‫- أوقف السيارة.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 527 00:33:12,281 --> 00:33:15,034 ‫"نقل المساجين"‬ 528 00:33:25,503 --> 00:33:26,546 ‫لا.‬ 529 00:33:44,939 --> 00:33:47,025 ‫حسنًا. تفضلي.‬ 530 00:33:47,108 --> 00:33:48,276 ‫شكرًا.‬ 531 00:33:48,359 --> 00:33:49,569 ‫كم يبقى من الوقت؟‬ 532 00:33:49,652 --> 00:33:52,363 ‫بضع ساعات وحسب. أوشكنا على الوصول.‬ 533 00:33:52,447 --> 00:33:53,698 ‫حسنًا.‬ 534 00:33:53,781 --> 00:33:56,200 ‫هل لديكما مشاريع مثيرة، أنت وزوجك؟‬ 535 00:33:57,118 --> 00:33:58,745 ‫سنقابل صديقًا قديمًا.‬ 536 00:33:58,828 --> 00:33:59,996 ‫هذا ممتع.‬ 537 00:34:18,598 --> 00:34:21,934 ‫قطعة خبز واحدة لكلّ شخص. هل تفهمون؟‬ 538 00:34:22,893 --> 00:34:25,980 ‫قلت قطعة خبز واحدة لكلّ شخص.‬ 539 00:34:46,333 --> 00:34:47,668 ‫لست مثليًا!‬ 540 00:34:47,752 --> 00:34:48,878 ‫لا.‬ 541 00:34:49,629 --> 00:34:50,463 ‫أنت…‬ 542 00:34:52,757 --> 00:34:54,050 ‫اضرب.‬ 543 00:34:54,842 --> 00:34:55,927 ‫أنت…‬ 544 00:34:56,511 --> 00:34:57,720 ‫اضرب.‬ 545 00:34:58,846 --> 00:35:01,432 ‫أعطيك الخبز.‬ 546 00:35:06,104 --> 00:35:08,189 ‫سأكسر ساقيك.‬ 547 00:35:11,818 --> 00:35:13,069 ‫أنت…‬ 548 00:35:13,569 --> 00:35:14,570 ‫اضرب.‬ 549 00:35:15,947 --> 00:35:18,366 ‫أعطيك الخبز.‬ 550 00:35:20,284 --> 00:35:21,452 ‫والحساء.‬ 551 00:35:33,673 --> 00:35:35,591 ‫أمريكي مجنون.‬ 552 00:35:51,399 --> 00:35:52,316 ‫الآن.‬ 553 00:36:06,622 --> 00:36:08,207 ‫مجددًا.‬ 554 00:36:24,974 --> 00:36:26,767 ‫حسنًا، ساعديني لأفهم.‬ 555 00:36:26,851 --> 00:36:28,352 ‫"واين"، عمّ "إيدي"،‬ 556 00:36:28,436 --> 00:36:31,856 ‫يظن أن "فيكتور كريل"‬ ‫هرب من مصحة "بينهرست"،‬ 557 00:36:31,939 --> 00:36:35,109 ‫وأنه يتجول في "هوكينز"‬ ‫ويرتكب هذه الجرائم كلّها؟‬ 558 00:36:35,193 --> 00:36:36,319 ‫صحيح.‬ 559 00:36:36,402 --> 00:36:40,948 ‫لكن "فيكتور" ارتكب جرائم اقتلاع العيون‬ ‫في الخمسينيات.‬ 560 00:36:42,283 --> 00:36:43,284 ‫1959.‬ 561 00:36:44,035 --> 00:36:48,664 ‫هذا يعني أن هذه الجرائم‬ ‫تسبق "إيليفن" و"المكان المقلوب"‬ 562 00:36:48,748 --> 00:36:50,583 ‫- بنحو 30 عامًا.‬ ‫- صحيح.‬ 563 00:36:50,666 --> 00:36:54,378 ‫بهذا يكون "فيكتور كريل" المخيف‬ ‫في الـ70 من عمره.‬ 564 00:36:54,462 --> 00:36:55,296 ‫نعم.‬ 565 00:36:55,880 --> 00:36:59,300 ‫إذًا هو جدّ قاتل‬ 566 00:36:59,383 --> 00:37:02,220 ‫يستطيع أن يصبح خفيًا ويرفع الناس في الهواء.‬ 567 00:37:02,303 --> 00:37:04,722 ‫هذا غير منطقي. أعرف.‬ 568 00:37:04,805 --> 00:37:06,933 ‫لهذا قلت إنها مجرد فكرة.‬ 569 00:37:07,016 --> 00:37:09,268 ‫أعرف. لكن ظننت أنك بكلامك‬ 570 00:37:09,352 --> 00:37:12,605 ‫كنت تكونين متواضعة أو تخفين شيئًا منطقيًا‬ 571 00:37:12,688 --> 00:37:17,068 ‫أردت أن تبهرينا به لاحقًا.‬ ‫لكن هذه فعلًا مجرد فكرة.‬ 572 00:37:17,151 --> 00:37:21,364 ‫كأننا قناصتان معصوبتا العينين‬ ‫ودرنا حول نفسنا 50 مرة.‬ 573 00:37:23,407 --> 00:37:25,534 ‫أنا قادمة!‬ 574 00:37:25,618 --> 00:37:27,662 ‫مرحبًا. عفوًا، نحن على عجلة.‬ 575 00:37:27,745 --> 00:37:30,122 ‫هل يمكن أن نحصل على مفاتيح أرشيف القبو؟‬ 576 00:37:30,206 --> 00:37:31,791 ‫طبعًا. لحظة.‬ 577 00:37:33,125 --> 00:37:35,378 ‫هل بدوت لئيمة أو متعالية أو ما شابه؟‬ 578 00:37:36,003 --> 00:37:37,505 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا.‬ 579 00:37:38,297 --> 00:37:41,592 ‫آسفة. لكنك تبدين منزعجة.‬ 580 00:37:41,676 --> 00:37:42,885 ‫أنت لا تعرفينني جيدًا.‬ 581 00:37:42,969 --> 00:37:45,846 ‫لا أفكّر في كلامي‬ ‫ولا أفهم العلامات الاجتماعية جيدًا.‬ 582 00:37:45,930 --> 00:37:47,848 ‫- حسنًا.‬ ‫- إن قلت شيئًا أزعجك،‬ 583 00:37:47,932 --> 00:37:51,102 ‫فاعلمي أنني أعرف أن هذا عيب فيّ.‬ ‫صدقيني، تذكّرني أمي بذلك يوميًا.‬ 584 00:37:51,852 --> 00:37:53,354 ‫- فهمت.‬ ‫- حسنًا أيتها السيدتان.‬ 585 00:37:53,437 --> 00:37:54,772 ‫تفضلا.‬ 586 00:37:54,855 --> 00:37:56,565 ‫- استمتعا.‬ ‫- نعم.‬ 587 00:37:56,649 --> 00:37:57,984 ‫سنحاول.‬ 588 00:38:07,785 --> 00:38:09,662 ‫- "ماكس"، مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 589 00:38:10,246 --> 00:38:12,248 ‫أعتذر على إزعاجك في العطلة، لكن…‬ 590 00:38:12,832 --> 00:38:14,166 ‫أيمكن أن نتكلم؟‬ 591 00:38:15,251 --> 00:38:18,129 ‫أجل، طبعًا.‬ 592 00:38:21,716 --> 00:38:23,634 ‫حسنًا، لقد دخلت.‬ 593 00:38:24,385 --> 00:38:26,137 ‫تنقصني عظمتا الترقوة وليس العينان.‬ 594 00:38:28,597 --> 00:38:29,682 ‫إذًا…‬ 595 00:38:30,933 --> 00:38:32,935 ‫هل سنتكلم في الأمر؟‬ 596 00:38:34,687 --> 00:38:36,188 ‫آسف، عمّ نتكلم؟‬ 597 00:38:36,939 --> 00:38:39,483 ‫جنونك المؤقت سابقًا اليوم‬ 598 00:38:39,567 --> 00:38:41,986 ‫حين ارتميت على "نانس" تقريبًا؟‬ 599 00:38:42,653 --> 00:38:45,489 ‫- لم يحصل ذلك.‬ ‫- أنا متأكد بأن هذا ما حصل.‬ 600 00:38:45,573 --> 00:38:47,867 ‫كنا في مكان عام وهناك الكثير من الشهود.‬ 601 00:38:47,950 --> 00:38:50,036 ‫أتلمّح إلى إنني ما زلت أكنّ مشاعر لـ"نانس"؟‬ 602 00:38:50,119 --> 00:38:51,203 ‫لا، لم ألمّح.‬ 603 00:38:51,287 --> 00:38:55,958 ‫أنا أقول ذلك.‬ ‫وهذا يذكّرني برفضك التام لمواعدة "روبن"‬ 604 00:38:56,042 --> 00:38:58,169 ‫وبالتالي فإن هذا التفسير المنطقي الوحيد.‬ 605 00:38:58,252 --> 00:38:59,920 ‫ليس الوحيد.‬ 606 00:39:00,004 --> 00:39:01,547 ‫وبالنسبة إلى "نانس"،‬ 607 00:39:02,298 --> 00:39:04,592 ‫كنت أحاول أن أحمي صديقة.‬ 608 00:39:05,426 --> 00:39:07,511 ‫- صديقة يا "هندرسون". اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 609 00:39:07,595 --> 00:39:10,264 ‫لا أريد أن أجدها في الصباح‬ ‫وعيناها مقتلعتان من جمجمتها‬ 610 00:39:10,348 --> 00:39:11,515 ‫بسبب "فيكنا" المرعب.‬ 611 00:39:11,599 --> 00:39:13,934 ‫احمرّت وجنتاك من الإحراج.‬ 612 00:39:14,018 --> 00:39:15,770 ‫لا. لا أريد التحدث في الأمر.‬ 613 00:39:15,853 --> 00:39:17,897 ‫سألكمك بقوة شديدة فتنمو أسنانك مجددًا.‬ 614 00:39:19,273 --> 00:39:20,232 ‫ردّ فعل عنيف.‬ 615 00:39:22,193 --> 00:39:24,362 ‫- هذا ليس مقبولًا. آسف.‬ ‫- ليس مقبولًا. لا بأس.‬ 616 00:39:30,242 --> 00:39:33,371 ‫لكن مع كلّ ما يجري،‬ 617 00:39:33,454 --> 00:39:35,081 ‫مع كلّ هذه الجرائم…‬ 618 00:39:35,748 --> 00:39:37,583 ‫أشعر بأن وضعي يسوء مجددًا.‬ 619 00:39:37,666 --> 00:39:39,919 ‫لقد عشت صدمة نفسية يا "ماكس".‬ 620 00:39:40,795 --> 00:39:44,757 ‫وحين تكبتين مشاعرك وألمك كما تفعلين،‬ 621 00:39:44,840 --> 00:39:47,468 ‫فأي شيء بسيط قد يعيد إليك تلك المشاعر.‬ 622 00:39:47,551 --> 00:39:50,012 ‫والآن، حين تتأثرين، تكون الصدمة قوية.‬ 623 00:39:50,930 --> 00:39:52,139 ‫أجل، أعرف.‬ 624 00:39:54,058 --> 00:39:57,937 ‫أتظنين أنك مستعدة للتحدث أكثر‬ ‫عن تلك الليلة؟‬ 625 00:40:03,734 --> 00:40:04,860 ‫"بيلي"!‬ 626 00:40:07,238 --> 00:40:08,989 ‫أعيش في جوار مكان الحادثة.‬ 627 00:40:09,073 --> 00:40:10,157 ‫عفوًا؟‬ 628 00:40:10,241 --> 00:40:12,493 ‫مكان مقتل "كريسي".‬ 629 00:40:12,576 --> 00:40:14,787 ‫سألني الشرطيون أسئلة كثيرة.‬ 630 00:40:15,955 --> 00:40:17,415 ‫هل تحدثوا إليك؟‬ 631 00:40:17,998 --> 00:40:20,334 ‫أعرف أنك كنت تقابلين "كريسي".‬ 632 00:40:20,418 --> 00:40:23,712 ‫"ماكس"، تعرفين أنه لا يمكنني التحدث‬ ‫عن "كريسي" أو أي طالب آخر.‬ 633 00:40:23,796 --> 00:40:24,964 ‫أجل، لكن…‬ 634 00:40:25,047 --> 00:40:27,383 ‫ماذا لو كان هناك قاتل متسلسل طليقًا في حيّي؟‬ 635 00:40:28,259 --> 00:40:29,969 ‫هل ذكرت "كريسي" لك شيئًا؟‬ 636 00:40:30,719 --> 00:40:33,097 ‫أي شيء عن هوية الفاعل؟‬ 637 00:40:33,681 --> 00:40:36,559 ‫"ماكس"، أنا آسفة.‬ ‫لا يمكنني مناقشة هذا الأمر.‬ 638 00:40:36,642 --> 00:40:39,770 ‫لن ترغبي في أن أتحدث عنك‬ ‫إلى طلاب آخرين، صحيح؟‬ 639 00:40:39,854 --> 00:40:43,399 ‫لو كنت ميتة‬ ‫وكان هذا سيساعد على القبض على قاتلي، بلى.‬ 640 00:40:43,482 --> 00:40:44,817 ‫سأرغب في ذلك بالتأكيد.‬ 641 00:40:44,900 --> 00:40:47,445 ‫لنترك هذا الأمر للشرطة إذًا.‬ 642 00:40:49,738 --> 00:40:51,365 ‫أجل، أنت محقة.‬ 643 00:40:52,867 --> 00:40:54,869 ‫الشرطة تهتم بالأمر جيدًا.‬ 644 00:40:57,580 --> 00:40:59,415 ‫- أيمكنني دخول الحمام؟‬ ‫- طبعًا.‬ 645 00:40:59,498 --> 00:41:01,000 ‫في الأعلى، إلى اليسار.‬ 646 00:41:01,584 --> 00:41:02,585 ‫شكرًا.‬ 647 00:41:16,015 --> 00:41:17,016 ‫"مكتب"‬ 648 00:41:22,897 --> 00:41:24,190 ‫ها هي قادمة.‬ 649 00:41:25,983 --> 00:41:28,068 ‫- ماذا قالت؟‬ ‫- لا شيء. انطلق.‬ 650 00:41:28,152 --> 00:41:29,236 ‫- انطلق!‬ ‫- حسنًا.‬ 651 00:41:37,536 --> 00:41:38,621 ‫لا يُوجد أحد في البيت.‬ 652 00:41:39,205 --> 00:41:41,040 ‫- ماذا نفعل الآن؟‬ ‫- نستمر بالبحث.‬ 653 00:41:41,749 --> 00:41:43,042 ‫البلدة ليست كبيرة جدًا.‬ 654 00:41:43,125 --> 00:41:45,836 ‫يستطيع هؤلاء المعتوهون الاختباء‬ ‫في أماكن معدودة.‬ 655 00:41:51,926 --> 00:41:53,761 ‫أين "سينكلير"؟‬ 656 00:42:00,768 --> 00:42:01,602 ‫"داستن".‬ 657 00:42:01,685 --> 00:42:03,896 ‫هل تسمعني؟ "داستن".‬ 658 00:42:03,979 --> 00:42:06,106 ‫"لوكاس"؟ أين كنت؟‬ 659 00:42:06,190 --> 00:42:07,274 ‫أصغ إليّ.‬ 660 00:42:07,358 --> 00:42:08,776 ‫هل تبحثون عن "إيدي"؟‬ 661 00:42:08,859 --> 00:42:10,569 ‫وجدناه لكن ليس بفضلك.‬ 662 00:42:10,653 --> 00:42:13,113 ‫- وجدته؟‬ ‫- إنه في بيت قارب على طريق "كول ميل".‬ 663 00:42:13,197 --> 00:42:14,240 ‫لا تقلق. إنه بأمان.‬ 664 00:42:14,323 --> 00:42:15,950 ‫تعرفون أنه قتل "كريسي"، صحيح؟‬ 665 00:42:16,033 --> 00:42:17,409 ‫هذا هراء.‬ 666 00:42:17,493 --> 00:42:18,953 ‫حاول "إيدي" أن ينقذ "كريسي".‬ 667 00:42:19,036 --> 00:42:21,330 ‫لم تقول الشرطة إنه الفاعل إذًا؟‬ 668 00:42:21,413 --> 00:42:23,749 ‫"لوكاس"، أنت متخلف عن المستجدات‬ ‫بدرجة مضحكة.‬ 669 00:42:23,832 --> 00:42:26,085 ‫وافنا إلى المدرسة. سنشرح لاحقًا.‬ 670 00:42:26,961 --> 00:42:30,506 ‫لا أستطيع. أظن أن أمورًا سيئة جدًا ستحدث.‬ 671 00:42:30,589 --> 00:42:32,591 ‫عمّ تتكلم؟ أي أمور سيئة؟‬ 672 00:42:33,842 --> 00:42:34,677 ‫"سينكلير"!‬ 673 00:42:40,266 --> 00:42:42,726 ‫"لوكاس"؟‬ 674 00:42:45,145 --> 00:42:46,647 ‫ماذا كنت تفعل؟‬ 675 00:42:48,190 --> 00:42:50,401 ‫- كنت أبحث عن أدلة.‬ ‫- أدلة؟‬ 676 00:42:50,985 --> 00:42:53,571 ‫أيظن طالب السنة الأولى‬ ‫أنه "شرلوك هولمز" أو ما شابه؟‬ 677 00:42:55,656 --> 00:42:56,657 ‫لنذهب.‬ 678 00:43:00,077 --> 00:43:00,911 ‫وجدت واحدًا.‬ 679 00:43:03,455 --> 00:43:04,290 ‫ماذا؟‬ 680 00:43:05,583 --> 00:43:06,417 ‫دليل.‬ 681 00:43:09,587 --> 00:43:10,879 ‫أعرف أين يختبئ "إيدي".‬ 682 00:43:28,939 --> 00:43:31,150 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- ما الذي فعلته؟‬ 683 00:44:07,144 --> 00:44:08,646 ‫أتنقلان "جاين هوبر"؟‬ 684 00:44:08,729 --> 00:44:10,314 ‫- نعم. ما الأمر؟‬ ‫- سآخذها منكما.‬ 685 00:44:28,624 --> 00:44:30,000 ‫لا!‬ 686 00:44:39,802 --> 00:44:41,136 ‫مرحبًا يا صغيرة!‬ 687 00:44:53,857 --> 00:44:55,442 ‫هيا! لقد وصلنا.‬ 688 00:44:56,276 --> 00:44:57,236 ‫هيا.‬ 689 00:45:02,241 --> 00:45:03,992 ‫تبًا!‬ 690 00:45:08,706 --> 00:45:10,290 ‫أهلًا بكم في "ألاسكا".‬ 691 00:45:12,751 --> 00:45:14,086 ‫أهلًا بكم في "ألاسكا".‬ 692 00:45:14,169 --> 00:45:16,880 ‫يا إلهي! أهذا فصل الربيع؟‬ 693 00:45:16,964 --> 00:45:18,298 ‫أهلًا بكم في "ألاسكا".‬ 694 00:45:21,343 --> 00:45:23,095 ‫أهلًا بكم في "ألاسكا".‬ 695 00:45:25,347 --> 00:45:26,807 ‫أهلًا بكم في "ألاسكا".‬ 696 00:45:27,850 --> 00:45:29,560 ‫أهلًا بكم في "ألاسكا".‬ 697 00:46:27,534 --> 00:46:28,368 ‫التالي!‬ 698 00:46:34,291 --> 00:46:36,043 ‫السجين التالي!‬ 699 00:47:20,712 --> 00:47:24,883 ‫"(رون ديلي سيتيزن)، (كريل) مذنب"‬ 700 00:47:29,054 --> 00:47:30,556 ‫"3 قتلى فيما تمشط الشرطة‬ ‫مسرح جريمة مروّعة"‬ 701 00:47:30,639 --> 00:47:34,351 ‫هل وجدت أي معلومات مثيرة؟‬ 702 00:47:36,144 --> 00:47:37,563 ‫لا شيء جديد.‬ 703 00:47:37,646 --> 00:47:39,398 ‫أجل، أنا أيضًا.‬ 704 00:47:39,940 --> 00:47:41,567 ‫بدا "فيكتور" شخصًا طبيعيًا.‬ 705 00:47:41,650 --> 00:47:44,069 ‫عائلة ميتة وعيون مفقودة‬ 706 00:47:44,152 --> 00:47:47,489 ‫وقبل صفقة وأُرسل إلى "بينهرست"، إلخ.‬ 707 00:47:52,286 --> 00:47:54,413 ‫عمّ نبحث تحديدًا؟‬ 708 00:47:56,206 --> 00:47:57,082 ‫"نانس"؟‬ 709 00:48:03,672 --> 00:48:07,175 ‫هل من ذكر لسحرة ظلام أو أبعاد بديلة؟‬ 710 00:48:07,259 --> 00:48:08,510 ‫أمور من هذا القبيل؟‬ 711 00:48:09,428 --> 00:48:11,179 ‫لا أعرف. اتفقنا؟‬ 712 00:48:11,263 --> 00:48:15,100 ‫بدأت أشعر بأن هذه مضيعة للوقت.‬ 713 00:48:15,183 --> 00:48:18,020 ‫وأنت تشعرين بالملل.‬ ‫فلم لا تتصلين بـ"ستيف"؟‬ 714 00:48:18,103 --> 00:48:19,354 ‫أنا واثقة بأنه سيقلّك.‬ 715 00:48:19,438 --> 00:48:21,648 ‫ولست في خطر هنا لذا…‬ 716 00:48:26,904 --> 00:48:31,325 ‫تعرفين أنني و"ستيف" لسنا على علاقة، صحيح؟‬ 717 00:48:32,242 --> 00:48:33,076 ‫ماذا؟‬ 718 00:48:34,494 --> 00:48:37,289 ‫أفترض أن علاقتك بـ"جوناثان" ما زالت قوية‬ 719 00:48:37,372 --> 00:48:39,166 ‫لأنكما ستذهبان إلى الجامعة معًا.‬ 720 00:48:39,249 --> 00:48:41,460 ‫أنتما مثل أزواج القوة الذين لا يُقهرون،‬ 721 00:48:41,543 --> 00:48:43,420 ‫لكنني…‬ 722 00:48:43,503 --> 00:48:47,049 ‫أردت أن أحرص على أنك تعرفين‬ 723 00:48:47,132 --> 00:48:48,842 ‫أنني و"ستيف" مجرد صديقين.‬ 724 00:48:48,926 --> 00:48:51,345 ‫علاقتنا أفلاطونية بامتياز.‬ 725 00:48:54,890 --> 00:48:59,019 ‫في حال كان ذلك يزيد من التوتر بيننا.‬ 726 00:49:00,395 --> 00:49:01,396 ‫لا توتر.‬ 727 00:49:04,107 --> 00:49:05,192 ‫يا للهول!‬ 728 00:49:05,943 --> 00:49:07,945 ‫"ذا ويكلي واتشر". لا أصدق أنهم يملكونها.‬ 729 00:49:08,028 --> 00:49:10,948 ‫ألا يكتبون عن الكائنات الخرافية‬ ‫والأجسام الفضائية المجهولة؟‬ 730 00:49:11,531 --> 00:49:14,785 ‫الأجسام الفضائية المجهولة موجودة.‬ ‫لا أعرف عن المخلوقات الخرافية.‬ 731 00:49:14,868 --> 00:49:18,163 ‫لكن هل يجب أن أذكّرك‬ ‫بأننا نبحث عن معلومات عن سحرة ظلام؟‬ 732 00:49:18,246 --> 00:49:21,667 ‫إن كان أحدهم سيكتب عن هذا الموضوع،‬ ‫فسيكون غريبو الأطوار هؤلاء.‬ 733 00:49:26,797 --> 00:49:28,799 ‫"(ذا ويكلي واتشر)"‬ 734 00:49:28,882 --> 00:49:30,384 ‫"كائنات فضائية استنسخت (إلفيس)."‬ 735 00:49:31,093 --> 00:49:32,010 ‫من يدري؟‬ 736 00:49:40,894 --> 00:49:45,273 ‫"(فيكتور كريل) يدّعي‬ ‫أن شيطانًا منتقمًا قتل عائلته.‬ 737 00:49:45,357 --> 00:49:47,818 ‫الجريمة التي هزت بلدة صغيرة."‬ 738 00:49:48,485 --> 00:49:49,945 ‫هذا طريف جدًا.‬ 739 00:49:50,028 --> 00:49:52,364 ‫لا أمزح.‬ 740 00:49:52,447 --> 00:49:53,448 ‫تعالي.‬ 741 00:49:56,118 --> 00:49:58,036 ‫"بحسب أشخاص مقربين،‬ 742 00:49:58,120 --> 00:50:00,998 ‫اعتقد (فيكتور) أن شيطانًا قديمًا يسكن بيته.‬ 743 00:50:01,081 --> 00:50:04,668 ‫ويُزعم أن (فيكتور) أحضر كاهنًا‬ ‫لتطهير بيته من الشيطان."‬ 744 00:50:04,751 --> 00:50:07,295 ‫خبر ثوري للخمسينيات.‬ ‫لم يكن فيلم "إكزورسيست" قد صدر بعد.‬ 745 00:50:07,379 --> 00:50:08,338 ‫تابعي.‬ 746 00:50:09,965 --> 00:50:13,343 ‫حسنًا، ادّعى "فيكتور" أن التطهير فشل،‬ 747 00:50:13,427 --> 00:50:17,264 ‫لكن هذا أغضب الشيطان الذي أقدم حينها‬ ‫على قتل عائلته واقتلاع عيونهم.‬ 748 00:50:17,347 --> 00:50:20,434 ‫ظن "فيكتور" أنه لم يقتله عقابًا له.‬ 749 00:50:20,517 --> 00:50:22,269 ‫هذا مناسب جدًا لـ"فيكتور".‬ 750 00:50:22,352 --> 00:50:24,146 ‫أجل، أو غير مناسب إطلاقًا.‬ 751 00:50:24,813 --> 00:50:28,275 ‫أعلنت المحكمة أن "فيكتور" مجنون قانونًا،‬ ‫صحيح؟ ماذا إن كان هذا السبب؟‬ 752 00:50:28,358 --> 00:50:30,819 ‫يبدو هذا جنونيًا.‬ ‫لكن لم يصبح الأمر علنيًا لأن…‬ 753 00:50:30,902 --> 00:50:33,405 ‫بسبب الصفقة. السجلات مختومة.‬ 754 00:50:34,156 --> 00:50:36,575 ‫ماذا لو سكن شيطان بيت "فيكتور" فعلًا؟‬ 755 00:50:37,284 --> 00:50:40,245 ‫لكن هذا الشيطان لم يكن عشوائيًا.‬ 756 00:50:40,954 --> 00:50:41,872 ‫كان "فيكنا".‬ 757 00:50:43,832 --> 00:50:46,334 ‫- "داستن"، هل تسمعني؟‬ ‫- نعم، أسمعك.‬ 758 00:50:46,418 --> 00:50:50,380 ‫"نانسي" عبقرية.‬ ‫تعود ضحايا "فيكنا" الأولى إلى العام 1959.‬ 759 00:50:50,464 --> 00:50:51,965 ‫كانت فكرتها مصيبة.‬ 760 00:50:52,049 --> 00:50:55,385 ‫حسنًا، هذا جنون تام‬ ‫لكن لا يمكنني التحدث الآن.‬ 761 00:50:55,469 --> 00:50:56,678 ‫مهلًا، ماذا تفعلون؟‬ 762 00:50:56,762 --> 00:51:00,682 ‫نقتحم المدرسة لنسحب ملفات سرية وشخصية.‬ 763 00:51:00,766 --> 00:51:02,392 ‫هل تكرر ما قلته؟‬ 764 00:51:02,476 --> 00:51:04,519 ‫تعاليا إلى هنا بسرعة.‬ 765 00:51:04,603 --> 00:51:05,979 ‫سنشرح كلّ شيء.‬ 766 00:51:06,063 --> 00:51:09,566 ‫- ظننت أنهم سيكلمون الآنسة "كيلي".‬ ‫- تركناهم ساعتين وحسب.‬ 767 00:51:16,907 --> 00:51:17,824 ‫"قل لا وحسب"‬ 768 00:51:20,994 --> 00:51:22,746 ‫كأنها فضيحة "واترغيت" مصغرة!‬ 769 00:51:22,829 --> 00:51:23,997 ‫"ملفات الطلاب"‬ 770 00:51:24,081 --> 00:51:26,875 ‫- "هوكينزغيت".‬ ‫- مهلًا، ألم يقبضوا عليهم؟‬ 771 00:51:26,958 --> 00:51:27,918 ‫يا للهول!‬ 772 00:51:28,001 --> 00:51:28,835 ‫هل وجدته؟‬ 773 00:51:28,919 --> 00:51:30,921 ‫أجل، وليس ملف "كريسي" وحسب.‬ 774 00:51:31,505 --> 00:51:33,006 ‫زار "فريد" الآنسة "كيلي" أيضًا.‬ 775 00:51:45,477 --> 00:51:49,022 ‫إن كان "سينكلير" محقًا، فالمعتوه يختبئ هنا.‬ 776 00:51:49,981 --> 00:51:52,150 ‫سنتحرك في الغابة معًا،‬ 777 00:51:52,234 --> 00:51:54,319 ‫ثم "باتريك" و"أندي"، ستنفصلان.‬ 778 00:51:54,402 --> 00:51:55,695 ‫اذهبا من هنا.‬ 779 00:51:56,238 --> 00:51:58,573 ‫أنا و"سينكلير" سنتابع‬ 780 00:51:58,657 --> 00:52:00,534 ‫ثم سنطوّقه من الجهتين.‬ 781 00:52:01,243 --> 00:52:02,661 ‫لن يعرف المعتوه ما أصابه.‬ 782 00:52:24,432 --> 00:52:26,476 ‫أعتذر على المبالغة هناك.‬ 783 00:52:26,560 --> 00:52:28,145 ‫لم أقصد أن أخيفك.‬ 784 00:52:28,228 --> 00:52:31,857 ‫لكنك تورطت في مشكلة، أليس كذلك؟‬ 785 00:52:32,482 --> 00:52:36,027 ‫لقد نقلتكم إلى "لينورا" لأنني ظننت…‬ 786 00:52:36,111 --> 00:52:40,073 ‫أنها بلدة آمنة وصغيرة ومملة‬ ‫وبعيدة عن "هوكينز".‬ 787 00:52:40,157 --> 00:52:41,825 ‫لم أظن أن شيئًا قد يحدث هنا.‬ 788 00:52:41,908 --> 00:52:44,035 ‫وما كان ذلك؟ مزلاج أو ما شابه؟‬ 789 00:52:45,579 --> 00:52:46,955 ‫أمستعدان لتطلبا الطعام؟‬ 790 00:52:47,038 --> 00:52:48,790 ‫أظن ذلك. أجل، سوف…‬ 791 00:52:48,874 --> 00:52:52,002 ‫المزيد من القهوة وسآخذ…‬ 792 00:52:52,085 --> 00:52:53,587 ‫ماذا عن سندويش "كلوب" المميز؟‬ 793 00:52:54,254 --> 00:52:56,256 ‫اطلبي ما تريدين. أنا سأدفع.‬ 794 00:52:58,967 --> 00:53:00,135 ‫كعكة "وافلز" من فضلك.‬ 795 00:53:01,928 --> 00:53:04,598 ‫أي وقت من النهار مناسب لطعام الفطور،‬ ‫هذا رأيي.‬ 796 00:53:05,223 --> 00:53:06,641 ‫هل أنا في ورطة؟‬ 797 00:53:06,725 --> 00:53:09,186 ‫بسبب مشكلة المزلاج؟ لا.‬ 798 00:53:09,269 --> 00:53:11,229 ‫سنمحوها. لا تفكري…‬ 799 00:53:11,313 --> 00:53:12,981 ‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬ 800 00:53:13,064 --> 00:53:14,858 ‫ألم تأت لهذا السبب؟‬ 801 00:53:14,941 --> 00:53:16,985 ‫بصراحة يا صغيرة، أنا…‬ 802 00:53:17,611 --> 00:53:18,945 ‫ليتني أتيت لهذا السبب.‬ 803 00:53:19,654 --> 00:53:22,616 ‫البارحة، رأيت شيئًا.‬ 804 00:53:23,158 --> 00:53:25,702 ‫شيء أخشاه منذ فترة.‬ 805 00:53:26,286 --> 00:53:28,622 ‫لا أعرف كيف أقول ذلك، لذا سأقوله وحسب.‬ 806 00:53:29,247 --> 00:53:31,208 ‫"هوكينز" في خطر.‬ 807 00:53:37,547 --> 00:53:40,342 ‫قاتلت هذا الشر من قبل وفزت.‬ 808 00:53:44,095 --> 00:53:46,056 ‫لكن هذا الشر أشبه بفيروس.‬ 809 00:53:46,848 --> 00:53:49,643 ‫كلّما عاد، يكون أقوى،‬ 810 00:53:49,726 --> 00:53:52,020 ‫وأذكى ومميتًا أكثر.‬ 811 00:53:54,564 --> 00:53:56,691 ‫الحرب في طريقها إلى "هوكينز".‬ 812 00:53:59,945 --> 00:54:01,321 ‫أين أنت يا معتوه؟‬ 813 00:54:07,953 --> 00:54:09,663 ‫أواثق بأنه المكان الصحيح؟‬ 814 00:54:09,746 --> 00:54:11,623 ‫أجل، أنا متأكد.‬ 815 00:54:11,706 --> 00:54:13,917 ‫حسنًا، لنبحث في الخلف.‬ 816 00:54:14,626 --> 00:54:15,961 ‫في الخلف.‬ 817 00:54:22,759 --> 00:54:25,387 ‫هناك أشخاص طيبون وأصدقاء شجعان‬ 818 00:54:25,470 --> 00:54:28,098 ‫ساعدوك لتخوضي المعركة في الماضي.‬ 819 00:54:30,183 --> 00:54:33,186 ‫لكن لا يمكنهم الفوز بهذه الحرب بمفردهم،‬ 820 00:54:34,271 --> 00:54:35,313 ‫ليس من دونك.‬ 821 00:54:36,481 --> 00:54:39,651 ‫أعرف أنه من غير المنصف أن أطلب منك المزيد،‬ 822 00:54:39,734 --> 00:54:43,196 ‫لكن لما أتيت‬ ‫لو لم أظن أنها الطريقة الوحيدة،‬ 823 00:54:43,280 --> 00:54:46,741 ‫ولو لم أظن أنك الوحيدة التي تملك فرصة‬ 824 00:54:46,825 --> 00:54:50,537 ‫لضرب هذا الشيء ضربة قاضية.‬ 825 00:54:52,038 --> 00:54:53,832 ‫لا أملك قواي.‬ 826 00:54:54,833 --> 00:54:58,295 ‫ماذا لو أخبرتك أن ثمة طريقة…‬ 827 00:54:58,962 --> 00:55:00,630 ‫طريقة لاستعادتها؟‬ 828 00:55:05,677 --> 00:55:09,264 ‫خشيت أن هذه اللحظة ستأتي وكنت أستعد لها،‬ 829 00:55:09,347 --> 00:55:12,475 ‫وطوّرت وسيلة لأعيد قدراتك.‬ 830 00:55:15,061 --> 00:55:17,272 ‫برنامج لا يعيد قدراتك وحسب،‬ 831 00:55:17,355 --> 00:55:18,982 ‫بل سيعيدها لك أقوى من قبل.‬ 832 00:55:19,065 --> 00:55:20,483 ‫"الموضوع: (نينا)"‬ 833 00:55:20,567 --> 00:55:24,279 ‫لكن هناك آخرون لا يؤمنون بك،‬ 834 00:55:24,362 --> 00:55:26,197 ‫ويظنون أنك السبب.‬ 835 00:55:26,281 --> 00:55:27,824 ‫أظن أنهم مخطئون.‬ 836 00:55:28,450 --> 00:55:30,744 ‫أظن أنك العلاج.‬ 837 00:55:30,827 --> 00:55:32,954 ‫لهذا، إن كنا سنفعل هذا فعلًا،‬ 838 00:55:33,621 --> 00:55:35,874 ‫فسأطلب منك أن ترحلي معي الآن.‬ 839 00:55:35,957 --> 00:55:37,667 ‫الحجز باسم "بايرز"…‬ 840 00:55:37,751 --> 00:55:40,920 ‫لكن يجب أن تعرفي أن ثمة احتمال كبير‬ 841 00:55:41,004 --> 00:55:42,797 ‫بأن يفشل البرنامج.‬ 842 00:55:42,881 --> 00:55:46,092 ‫وإن فشل، فلن تري أصدقاءك من جديد.‬ 843 00:55:46,843 --> 00:55:47,927 ‫أصدقائي،‬ 844 00:55:48,678 --> 00:55:50,805 ‫في "هوكينز"، هل هم في خطر؟‬ 845 00:55:58,021 --> 00:56:00,065 ‫"صدمة سابقة، كوابيس فظيعة،‬ ‫صعوبة في النوم، صداع"‬ 846 00:56:00,148 --> 00:56:02,359 ‫أخشى أن أصدقاءك في "هوكينز" هم بالتأكيد…‬ 847 00:56:02,442 --> 00:56:04,152 ‫- أيمكنني أن أرى ملف "فريد"؟‬ ‫- أجل.‬ 848 00:56:04,235 --> 00:56:05,862 ‫…في عين العاصفة.‬ 849 00:56:07,030 --> 00:56:09,449 ‫قد تشعرين بأنك تريدين الذهاب إليهم الآن،‬ 850 00:56:09,532 --> 00:56:12,869 ‫لكن إن فعلت، فستخاطرين بكلّ شيء‬ 851 00:56:12,952 --> 00:56:14,329 ‫وستخاطرين بالجميع.‬ 852 00:56:15,663 --> 00:56:17,040 ‫"صداع حاد"‬ 853 00:56:17,123 --> 00:56:20,668 ‫"ماكس"، أعرف أن ثمة خطب.‬ 854 00:56:21,503 --> 00:56:22,420 ‫"نزيف من الأنف"‬ 855 00:56:31,554 --> 00:56:33,014 ‫"كوابيس مستمرة"‬ 856 00:56:34,724 --> 00:56:36,142 ‫"ماكس"، ما مررت به…‬ 857 00:56:36,226 --> 00:56:37,102 ‫"صدمة سابقة"‬ 858 00:56:38,103 --> 00:56:39,437 ‫"بيلي"!‬ 859 00:56:39,521 --> 00:56:41,314 ‫…يفوق قدرات أي كان على التحمل.‬ 860 00:56:41,398 --> 00:56:42,982 ‫ولا بأس إن لم تكوني بخير.‬ 861 00:56:43,900 --> 00:56:45,610 ‫"ماكس"؟ ما الأمر؟‬ 862 00:56:45,693 --> 00:56:47,821 ‫"ماكس"!‬ 863 00:56:48,530 --> 00:56:50,532 ‫"ماكس".‬ 864 00:56:50,615 --> 00:56:53,076 ‫ليسوا الوحيدين الذين يواجهون خطرًا.‬ 865 00:56:53,159 --> 00:56:55,370 ‫بل الحياة كما نعرفها.‬ 866 00:56:55,954 --> 00:56:57,455 ‫لهذا أنا هنا.‬ 867 00:56:58,039 --> 00:57:00,375 ‫لأنني أومن بأنك أفضل أمل لنا للنجاة.‬ 868 00:57:01,042 --> 00:57:02,293 ‫أملنا الوحيد.‬ 869 00:57:03,545 --> 00:57:05,463 ‫ماذا لو لم أكن صالحة؟‬ 870 00:57:05,547 --> 00:57:07,966 ‫ماذا لو كنت الوحش؟‬ 871 00:57:08,049 --> 00:57:09,759 ‫لا أعرفك جيدًا يا صغيرة،‬ 872 00:57:10,343 --> 00:57:14,681 ‫لكنني أراهن بمصير الكوكب‬ ‫على أنك من الأخيار.‬ 873 00:57:15,723 --> 00:57:17,725 ‫لكنني أعرف أنك أمضيت جزءًا كبيرًا من حياتك‬ 874 00:57:17,809 --> 00:57:20,812 ‫وأشخاص مثلي يملون عليك ما تفعلينه.‬ 875 00:57:20,895 --> 00:57:22,230 ‫أعرف ذلك.‬ 876 00:57:23,106 --> 00:57:25,733 ‫فقولي إن هذا ما تريدينه‬ ‫وسأعيدك إلى ديارك فورًا.‬ 877 00:57:26,317 --> 00:57:27,235 ‫أو…‬ 878 00:57:28,069 --> 00:57:29,362 ‫رافقيني الآن.‬ 879 00:57:30,196 --> 00:57:31,531 ‫واكتشفي بنفسك.‬ 880 00:59:34,362 --> 00:59:36,197 ‫"ماكس".‬ 881 01:02:02,176 --> 01:02:06,180 ‫ترجمة "موريال ضو"‬