1 00:00:39,122 --> 00:00:40,081 Sam. 2 00:01:12,989 --> 00:01:15,116 Không có dấu vết của kẻ tấn công. 3 00:01:15,200 --> 00:01:16,201 Không bầm tím. 4 00:01:16,284 --> 00:01:17,994 Không có dấu hiệu vật lộn. 5 00:01:18,578 --> 00:01:20,914 Cứ như thể kẻ tấn công là hồn ma. 6 00:01:22,415 --> 00:01:24,084 Ông nhớ ra điều gì không? 7 00:01:24,667 --> 00:01:26,544 Không gợi nhớ gì. 8 00:01:27,629 --> 00:01:28,463 Ông chắc chứ? 9 00:01:29,631 --> 00:01:33,635 - Ông đến đây làm gì? Hỏi thật đấy. - Nghe ý kiến của ông. 10 00:01:34,219 --> 00:01:38,431 - Nhắc cho ông nhớ, tôi đã bị đuổi. - Nước ta bị nước ngoài xâm phạm, 11 00:01:38,515 --> 00:01:40,016 dưới sự giám sát của ông. 12 00:01:40,100 --> 00:01:43,353 Phải có hậu quả. Chắc chắn ông hiểu điều đó. 13 00:01:43,436 --> 00:01:47,065 Điều tôi hiểu là có gì đó đang diễn ra ở thị trấn đó 14 00:01:47,148 --> 00:01:50,902 mà không ai hiểu tường tận. 15 00:01:50,985 --> 00:01:54,614 Và tôi cũng hiểu rằng sức mạnh quân sự không phải câu trả lời. 16 00:01:54,697 --> 00:01:57,659 Vậy câu trả lời là gì, tiến sĩ? Thêm khoa học gia? 17 00:01:58,284 --> 00:01:59,994 Vì những người của khoa học, 18 00:02:00,078 --> 00:02:02,664 như ông, đã tạo ra vấn đề này. 19 00:02:05,625 --> 00:02:09,420 Mọi thứ xảy ra ở Hawkins đều có thể quy về con cưng của Brenner. 20 00:02:09,504 --> 00:02:10,922 Đúng không? 21 00:02:21,850 --> 00:02:26,729 Tiến sĩ Brenner huấn luyện nó cho mục đích này. Ám sát từ xa. 22 00:02:27,981 --> 00:02:30,525 Điều ông đang phỏng đoán là bất khả thi. 23 00:02:30,608 --> 00:02:32,193 - Thế à? - Eleven chết rồi. 24 00:02:32,277 --> 00:02:35,196 - Tôi không tin. - Suốt thời gian qua nó ở đâu? 25 00:02:35,280 --> 00:02:36,781 Có tin đồn là nó còn sống 26 00:02:36,865 --> 00:02:39,409 và đang nhận trợ giúp từ bên trong. 27 00:02:39,492 --> 00:02:42,495 Ý anh là tôi giúp nó? Đúng thế không? 28 00:02:42,579 --> 00:02:45,874 Nếu muốn tán gẫu, tôi đã gọi điện thoại rồi, tiến sĩ. 29 00:02:46,833 --> 00:02:50,170 Ông có thể chọn cách dễ và nói cho tôi nó ở đâu, hoặc… 30 00:02:51,546 --> 00:02:53,840 ta có thể chọn cách khó. 31 00:02:59,637 --> 00:03:00,930 Đi nào! 32 00:03:08,646 --> 00:03:10,148 Sao lại lấy hộp đó? 33 00:03:10,231 --> 00:03:12,483 Đó là dự án cũ ở trường của Peter. 34 00:03:12,567 --> 00:03:14,569 Các anh không cần nó đâu. Này! 35 00:03:14,652 --> 00:03:16,112 Tôi nói với anh đấy! 36 00:03:16,696 --> 00:03:18,364 Sam, làm gì đi. 37 00:03:36,716 --> 00:03:40,094 Tôi muốn biết mọi hành tung của ông ta trong năm qua. 38 00:03:40,178 --> 00:03:44,015 Và nếu ta gặp may, ông ta sẽ dẫn ta đến chỗ con bé đó. 39 00:03:52,398 --> 00:03:54,484 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 40 00:04:42,991 --> 00:04:49,956 TẬP 3: QUÁI VẬT VÀ SIÊU ANH HÙNG 41 00:04:53,584 --> 00:04:57,588 TRƯỢT PA-TANH 42 00:04:58,840 --> 00:05:00,383 Cháu nói tên được chứ? 43 00:05:01,342 --> 00:05:03,011 - Angela. - Angela. 44 00:05:03,094 --> 00:05:04,804 Cháu đang ở đâu, Angela? 45 00:05:05,471 --> 00:05:08,599 - Rink-O-Mania, chắc thế? - Rink-O-Mania. Rất tốt. 46 00:05:08,683 --> 00:05:11,144 - Cháu bị đau ở đâu hả cưng? - Đầu cháu. 47 00:05:11,227 --> 00:05:12,687 - Trời ơi. - Đầu đau à? 48 00:05:12,770 --> 00:05:14,689 - Mũi cháu nữa. - Chúa ơi… 49 00:05:16,190 --> 00:05:18,609 Với cả cháu không thở được. 50 00:05:18,693 --> 00:05:20,778 Cố hít thở sâu nhé. 51 00:05:20,862 --> 00:05:22,905 Thở chậm cho chú nhé? 52 00:05:22,989 --> 00:05:24,032 Đúng rồi. 53 00:05:24,115 --> 00:05:27,035 Chú biết có nhiều máu, nhưng cháu sẽ ổn thôi. 54 00:05:27,118 --> 00:05:28,453 - Không đâu. - Chú hứa. 55 00:05:28,536 --> 00:05:31,456 Cần cháu trả lời vài câu hỏi nữa nhé? 56 00:05:32,915 --> 00:05:33,833 Vâng. 57 00:05:38,880 --> 00:05:39,881 Không. 58 00:05:42,717 --> 00:05:44,052 Cháu không biết. 59 00:05:46,054 --> 00:05:48,890 Anh biết việc này nghe có vẻ đáng ngại lắm, 60 00:05:48,973 --> 00:05:51,976 nhưng nữ hoàng dạ hội tương lai kia sẽ ổn thôi. 61 00:05:52,060 --> 00:05:53,978 Chỉ là bánh xe cao su thôi mà. 62 00:05:54,062 --> 00:05:55,188 Nhựa. 63 00:05:55,813 --> 00:05:57,607 Không phải nhựa cứng. Chỉ… 64 00:05:58,900 --> 00:06:01,152 - loại mềm thôi. - Quá chuẩn. 65 00:06:01,235 --> 00:06:04,197 Có bao giờ tự hỏi vì sao nó không làm bằng gỗ chưa? 66 00:06:04,781 --> 00:06:05,615 Hay kim loại? 67 00:06:06,157 --> 00:06:09,535 Để người ta không bị thương khi bị đập. 68 00:06:10,286 --> 00:06:14,874 Ừ, vì chuyện đó thường hay xảy ra hơn ta nghĩ đấy. Tấn công bằng giày trượt. 69 00:06:14,957 --> 00:06:18,002 Trời. Ít ra đó không phải giày trượt băng. 70 00:06:18,086 --> 00:06:21,589 Thế thì cái mũi bị cắt ngọt luôn rồi. 71 00:06:22,382 --> 00:06:25,802 - Có thể còn tệ hơn nhiều. - Cực tệ. 72 00:06:26,302 --> 00:06:29,972 Nhìn rộng ra mà nói, đó chỉ là một cái chấm nhỏ. 73 00:06:30,056 --> 00:06:31,599 Từ hay đấy, anh bạn. 74 00:06:31,682 --> 00:06:32,517 "Chấm". 75 00:06:33,017 --> 00:06:34,477 "Chấm". 76 00:06:59,335 --> 00:07:00,336 Mẹ? 77 00:07:03,297 --> 00:07:07,343 Ái chà chà! Thấy mấy đứa là vơi hết mệt mỏi nhỉ? 78 00:07:07,427 --> 00:07:09,804 - Chào bác Murray. - Thích risotto không? 79 00:07:10,430 --> 00:07:11,389 Có ạ. 80 00:07:13,516 --> 00:07:17,019 Lúc đó bác đang trên đường I-5, đi gặp khách hàng ở Ventura, 81 00:07:17,103 --> 00:07:19,313 tìm nhà nghỉ để ngủ đêm, 82 00:07:19,397 --> 00:07:22,150 thì đột nhiên, bùm, bác nhận ra. 83 00:07:22,233 --> 00:07:24,485 "Chả phải nhà Byers chuyển đến đây ư?" 84 00:07:24,569 --> 00:07:26,737 Đúng là trái đất tròn nhỉ? Đúng ghê. 85 00:07:26,821 --> 00:07:28,865 Nên bác nghĩ: "Biết gì không?" 86 00:07:28,948 --> 00:07:31,534 "Sao không ghé qua chào những người bạn cũ?" 87 00:07:31,617 --> 00:07:34,537 - Anh tử tế quá. - Cô mới tử tế vì cho tôi ở lại. 88 00:07:34,620 --> 00:07:35,830 Anh lại còn nấu ăn. 89 00:07:36,414 --> 00:07:39,041 Và dọn dẹp. Như một bà nội trợ đảm đang. 90 00:07:39,125 --> 00:07:40,460 Anh nên ở lại. 91 00:07:40,543 --> 00:07:43,713 Tôi rất thích, Joyce, trừ việc, cô có… 92 00:07:44,297 --> 00:07:47,925 - Phải, chuyến công tác đó. - Công tác? Công tác nào? 93 00:07:48,009 --> 00:07:50,887 Trời ơi, mẹ suýt quên nói với mấy đứa. 94 00:07:51,554 --> 00:07:54,265 - Có việc ở cơ quan. - Đưa tớ lọ dầu ô-liu? 95 00:07:54,348 --> 00:07:55,349 Rượu vang đấy. 96 00:07:55,433 --> 00:07:59,270 Và hóa ra ngày mai mẹ phải đi dự hội thảo. Ở Alaska. 97 00:07:59,353 --> 00:08:00,396 - Alaska? - Mai? 98 00:08:00,480 --> 00:08:01,522 Thật điên rồ nhỉ? 99 00:08:01,606 --> 00:08:04,984 Đó là trụ sở của họ, nhà Britannica ấy. 100 00:08:05,526 --> 00:08:07,028 Joan và Brian Britannica. 101 00:08:10,364 --> 00:08:12,575 Người Eskimo vẫn sống trong lều băng, 102 00:08:12,658 --> 00:08:16,871 hay đã sống hiện đại hoàn toàn, kiểu như ở các khu ngoại ô ạ? 103 00:08:18,331 --> 00:08:19,207 Ai đây? 104 00:08:19,290 --> 00:08:20,917 Nên, Jonathan, 105 00:08:21,000 --> 00:08:25,046 nghĩa là con sẽ phải trông nhà trong lúc mẹ đi. 106 00:08:25,630 --> 00:08:26,631 - Vâng. - Đợi đã. 107 00:08:27,632 --> 00:08:28,466 Sao? 108 00:08:29,342 --> 00:08:30,176 Có chuyện gì? 109 00:08:30,885 --> 00:08:32,386 Mẹ cậu sẽ đi Alaska. 110 00:08:32,470 --> 00:08:33,846 Mẹ sẽ đi Alaska? 111 00:08:35,056 --> 00:08:37,767 - Có gì ở Alaska? - Nhà Britannica sống ở đó. 112 00:08:37,850 --> 00:08:39,185 Nhà Britannica? 113 00:08:39,268 --> 00:08:41,270 Jonathan, con sao thế? 114 00:08:41,354 --> 00:08:45,233 - Tôi nghĩ là tôi biết. - Bọn con vừa có một ngày siêu căng thẳng. 115 00:08:45,316 --> 00:08:46,192 Căng thẳng hả? 116 00:08:46,275 --> 00:08:49,028 Một con bé bị đập vào đầu ở sân pa-tanh. 117 00:08:49,111 --> 00:08:52,114 - Đập? - Vâng, tấn công dã man bằng giày trượt. 118 00:08:52,198 --> 00:08:55,201 - Thế á? - Vâng, nhưng không phải giày trượt băng. 119 00:08:56,035 --> 00:08:59,163 - Giày trượt pa-tanh bằng nhựa. - Không, cao su. 120 00:08:59,247 --> 00:09:00,831 Cao su. 121 00:09:00,915 --> 00:09:02,124 Cũng không chắc nữa. 122 00:09:03,668 --> 00:09:05,753 Dù sao thì có vẻ con bé sẽ ổn thôi. 123 00:09:05,836 --> 00:09:07,797 - Hoàn toàn ổn. - Trông đâu có ổn. 124 00:09:12,969 --> 00:09:16,055 El. Có định ăn nốt… Sao…? 125 00:09:20,184 --> 00:09:22,270 Có chuyện gì vậy các con? 126 00:09:22,353 --> 00:09:25,273 Được, tôi cảm thấy sự căng thẳng. 127 00:09:26,607 --> 00:09:28,442 Cả nhà ghét món risotto hả? 128 00:09:28,526 --> 00:09:30,528 Hoàn toàn không. Ngon lắm ạ. 129 00:09:31,362 --> 00:09:33,864 Món risotto rất đỉnh luôn ạ. 130 00:09:34,782 --> 00:09:36,701 Vẫn không biết nó là ai. 131 00:09:53,509 --> 00:09:54,760 Cậu đã làm gì? 132 00:09:54,844 --> 00:09:55,886 Cậu đã làm gì? 133 00:09:57,638 --> 00:09:58,472 Angela! 134 00:10:02,351 --> 00:10:03,728 Con đã làm gì? 135 00:10:06,022 --> 00:10:07,732 Con đã làm gì? 136 00:11:14,298 --> 00:11:18,427 TỐC ĐỘ GIỚI HẠN 69 137 00:11:28,896 --> 00:11:30,773 Nếu nó thấy mấy thứ này và bọn mình? 138 00:11:30,856 --> 00:11:33,651 Nó sẽ vãi ra quần, về khóc với mẹ. Yếu đuối lắm. 139 00:11:33,734 --> 00:11:36,237 Mong nó sẽ đánh lại để tớ có lý do xử nó. 140 00:11:36,320 --> 00:11:37,571 Chuẩn. 141 00:11:37,655 --> 00:11:39,949 Xem ai quyết định tham gia này. 142 00:11:40,032 --> 00:11:41,617 Các anh làm gì đấy? 143 00:11:42,493 --> 00:11:43,577 Lấy dụng cụ. 144 00:11:43,661 --> 00:11:44,745 Chuẩn bị đi săn. 145 00:11:47,873 --> 00:11:52,586 Này anh bạn. Thư giãn đi. Bọn anh không giết người như Eddie. 146 00:11:52,670 --> 00:11:54,213 Chỉ muốn nói chuyện thôi. 147 00:11:54,296 --> 00:11:55,673 Bắt nó nhận tội. 148 00:11:55,756 --> 00:11:57,883 Ừ, anh em nói chuyện thân tình thôi. 149 00:12:00,886 --> 00:12:01,762 Này. 150 00:12:02,722 --> 00:12:04,098 Cậu không biết Chris. 151 00:12:05,558 --> 00:12:08,394 Nếu không muốn thì về nhà. Không phán xét gì cả. 152 00:12:08,936 --> 00:12:10,730 Cậu vẫn thuộc hội bọn anh, thế nhé? 153 00:12:15,067 --> 00:12:16,026 Không. 154 00:12:16,861 --> 00:12:17,695 Em ổn. 155 00:12:21,407 --> 00:12:22,616 Em muốn giúp. 156 00:12:24,160 --> 00:12:24,994 Được thôi. 157 00:12:27,538 --> 00:12:28,706 Bắt tên lập dị nào. 158 00:12:39,049 --> 00:12:39,925 Khỉ thật. 159 00:12:40,509 --> 00:12:41,719 Khỉ thật. 160 00:12:43,095 --> 00:12:44,180 Chúa ơi… 161 00:12:45,514 --> 00:12:46,766 Giao hàng đây. 162 00:12:52,062 --> 00:12:55,566 Bọn em có tin tốt và tin xấu. 163 00:12:56,817 --> 00:12:59,695 - Thích nghe gì trước? - Tin xấu trước, luôn thế. 164 00:12:59,779 --> 00:13:00,821 Được, tin xấu. 165 00:13:00,905 --> 00:13:05,534 Bọn em đã nghe trộm tổng đài sở cảnh sát, chắc chắn họ đang tìm anh. 166 00:13:05,618 --> 00:13:07,953 Họ cũng khá chắc anh đã giết Chrissy. 167 00:13:08,037 --> 00:13:10,915 Tin chắc 100% ấy. 168 00:13:10,998 --> 00:13:13,542 - Còn tin tốt? - Tên anh chưa được công bố. 169 00:13:13,626 --> 00:13:17,004 Nếu bọn em phát hiện ra, sớm muộn cũng đến người khác. 170 00:13:17,087 --> 00:13:20,549 Khi đó, bất cứ ai với bà mẹ nông nổi nào cũng sẽ tìm anh. 171 00:13:21,258 --> 00:13:23,135 Săn kẻ lập dị nhỉ? 172 00:13:23,219 --> 00:13:24,512 - Chuẩn. - Khỉ thật. 173 00:13:24,595 --> 00:13:28,599 Trước khi đến mức đó, cần tìm Vecna, giết nó, chứng tỏ anh vô tội. 174 00:13:28,682 --> 00:13:30,559 Thế thôi hả, Dustin? 175 00:13:30,643 --> 00:13:32,311 Vâng, về cơ bản là thế. 176 00:13:32,394 --> 00:13:33,646 Nghe này, Eddie, 177 00:13:33,729 --> 00:13:36,690 em biết mọi điều Dustin nói nghe rất hoang đường, 178 00:13:36,774 --> 00:13:39,026 nhưng bọn em đã trải qua chuyện như này. 179 00:13:39,109 --> 00:13:43,489 Ý em là hội kia thì trải qua vài lần, còn em mới một lần. 180 00:13:43,572 --> 00:13:46,784 Của em có thân xác thật sự, còn hội kia là dạng khói, 181 00:13:46,867 --> 00:13:49,703 mà chốt là, chung sức lại, bọn em đối phó được. 182 00:13:49,787 --> 00:13:52,581 Bọn này hay dựa vào một con bé có siêu năng lực. 183 00:13:52,665 --> 00:13:57,044 - Nhưng không còn nữa rồi, nên… - Nên giờ đang ở giai đoạn… 184 00:13:57,127 --> 00:13:58,629 - Kiểu… - Động não. 185 00:13:58,712 --> 00:13:59,672 Động não. 186 00:13:59,755 --> 00:14:02,758 Không có gì phải lo đâu. 187 00:14:09,098 --> 00:14:11,851 - Khỉ thật. - Bạt. 188 00:14:37,084 --> 00:14:39,378 Và sau khi cháu gặp Wayne thì sao? 189 00:14:39,920 --> 00:14:42,298 Cháu nghe tiếng chó sủa, rồi… 190 00:14:42,882 --> 00:14:44,008 cậu ấy biến mất. 191 00:14:44,800 --> 00:14:48,053 Thấy ai rình mò không? Người không có phận sự gì ở đó? 192 00:14:48,137 --> 00:14:51,140 Không. Chả có ai ở đó. 193 00:14:51,223 --> 00:14:53,767 - "Chả có ai"… - Cháu đã kể với chú Daniels. 194 00:14:54,727 --> 00:14:56,520 Chú điều tra Victor Creel chưa? 195 00:14:56,604 --> 00:14:58,480 - Gì cơ? - Victor Creel. 196 00:14:58,564 --> 00:15:01,150 Wayne tin rằng lão già đó là thủ phạm. 197 00:15:02,318 --> 00:15:05,195 Victor bị giam rồi. Không cần lo về hắn, nhé? 198 00:15:05,821 --> 00:15:10,367 Còn cháu nói lần cuối cháu gặp Fred, cậu ta ngồi ở bàn dã ngoại. 199 00:15:10,993 --> 00:15:12,328 Đúng không? 200 00:15:13,787 --> 00:15:14,622 Cháu Wheeler. 201 00:15:15,831 --> 00:15:18,083 Cậu ấy ngồi ở bàn dã ngoại, đúng chứ? 202 00:15:19,293 --> 00:15:20,377 Cháu Wheeler? 203 00:15:22,630 --> 00:15:24,632 Bàn dã ngoại gợi ra điều gì không? 204 00:15:48,781 --> 00:15:52,701 Này mấy đứa, bốn giờ có suất chiếu phim Police Academy 3 đấy. 205 00:15:53,786 --> 00:15:57,122 - Có khi cũng hay. - Có lẽ hôm nay ta nên ở nhà. 206 00:15:57,206 --> 00:15:58,248 Sao thế? 207 00:15:58,332 --> 00:16:00,250 Mấy đứa định ủ rũ cả kỳ nghỉ à? 208 00:16:00,334 --> 00:16:02,962 Không ai ủ rũ cả. Chỉ là phim đó chả hay đâu. 209 00:16:04,588 --> 00:16:05,714 Nó… 210 00:16:22,356 --> 00:16:23,357 Chào El. 211 00:16:23,440 --> 00:16:26,151 Tớ làm bánh Eggo cho cậu, nhưng bị nguội rồi. 212 00:16:34,201 --> 00:16:36,412 Hay quá. Nhà gỗ của chú Hop nhỉ? 213 00:16:44,962 --> 00:16:47,172 Vậy ta không định nói chuyện đó à? 214 00:16:48,882 --> 00:16:49,717 Chuyện gì? 215 00:16:50,259 --> 00:16:54,054 Tớ không biết, có thể nhé, chuyện hôm qua hoặc 216 00:16:54,680 --> 00:16:55,514 mọi thứ. 217 00:16:56,682 --> 00:16:57,808 Chẳng có gì để nói. 218 00:16:59,226 --> 00:17:00,185 Ừ, chắc là… 219 00:17:01,270 --> 00:17:02,438 Chắc là tớ hơi… 220 00:17:03,939 --> 00:17:05,315 chắc tớ không hiểu lắm. 221 00:17:05,899 --> 00:17:08,569 Sao cậu không kể cho tớ chuyện ở đây? Ý tớ là, 222 00:17:09,194 --> 00:17:12,614 cậu biết ở nhà tớ cũng đâu có được yêu mến lắm. 223 00:17:12,698 --> 00:17:16,618 Cậu thấy rồi còn gì. Tớ bị bắt nạt từ bé. 224 00:17:17,244 --> 00:17:18,537 Tớ hiểu cảm giác đó. 225 00:17:20,039 --> 00:17:22,291 Không. Cậu không hiểu. 226 00:17:23,208 --> 00:17:25,919 Được. Tớ không hiểu điều gì? 227 00:17:29,965 --> 00:17:30,883 Tớ thì khác. 228 00:17:34,887 --> 00:17:36,221 Tớ không thể hòa nhập. 229 00:17:37,306 --> 00:17:39,099 Ý cậu là với Lenora? 230 00:17:44,021 --> 00:17:44,897 Bất cứ đâu. 231 00:17:46,440 --> 00:17:48,942 Thôi nào, cậu tin thế thật chắc? 232 00:17:49,818 --> 00:17:51,278 Ai cũng nhìn tớ như thể 233 00:17:52,654 --> 00:17:53,989 tớ là quái vật. 234 00:17:54,073 --> 00:17:55,908 Họ chỉ không hiểu cậu. 235 00:17:56,492 --> 00:17:58,327 Cậu cũng nghĩ tớ là quái vật. 236 00:17:58,994 --> 00:17:59,828 Sao? 237 00:18:00,704 --> 00:18:01,538 Hôm qua. 238 00:18:02,748 --> 00:18:03,874 Cách cậu nhìn tớ. 239 00:18:04,666 --> 00:18:06,085 Cậu sợ tớ. 240 00:18:06,168 --> 00:18:09,546 Không. Đó không phải sự thật. 241 00:18:09,630 --> 00:18:10,964 Tớ bị bất ngờ. 242 00:18:11,048 --> 00:18:13,425 Có lẽ lúc đó tớ hơi bực bội, nhưng… 243 00:18:14,093 --> 00:18:16,428 Tớ xin lỗi. Tớ không biết phải làm gì. 244 00:18:16,512 --> 00:18:19,056 Thật điên rồ. Mọi thứ diễn ra quá nhanh. 245 00:18:19,139 --> 00:18:23,477 Nhưng chả thay đổi điều gì. Chuyện cỏn con. Tớ quan tâm đến cậu 246 00:18:24,603 --> 00:18:25,729 nhiều lắm. 247 00:18:26,897 --> 00:18:27,773 "Quan tâm". 248 00:18:30,776 --> 00:18:32,903 Nhưng cậu không yêu tớ nữa? 249 00:18:32,986 --> 00:18:35,447 Sao… Ai… Ai nói tớ không yêu? 250 00:18:35,531 --> 00:18:38,242 - Cậu chả nói yêu bao giờ. - Tớ nói mà. 251 00:18:40,828 --> 00:18:42,371 Viết còn không được, Mike. 252 00:18:46,834 --> 00:18:51,463 "Từ Mike". "Từ…" 253 00:18:51,547 --> 00:18:53,924 Eleven, cậu nói vô lý quá. 254 00:18:54,007 --> 00:18:57,386 Chuyện gì đây? Cậu biết tớ nghĩ gì về cậu. 255 00:18:57,469 --> 00:19:00,597 Cậu là người phi thường nhất trên đời. 256 00:19:00,681 --> 00:19:04,351 Và cậu không thể để lũ ngốc đó hủy hoại cậu. Hủy hoại chúng ta. 257 00:19:04,434 --> 00:19:05,978 Bọn nó chẳng là gì cả. 258 00:19:06,478 --> 00:19:07,813 Bọn nó chẳng là gì cả. 259 00:19:09,189 --> 00:19:10,566 Cậu là siêu anh hùng. 260 00:19:15,195 --> 00:19:16,280 Không thế nữa rồi. 261 00:19:24,163 --> 00:19:25,831 Cá mười đô là mẹ quên gì đó. 262 00:19:26,623 --> 00:19:27,499 Ừ. 263 00:19:28,458 --> 00:19:29,960 Chả dại mà cá. 264 00:19:31,962 --> 00:19:36,049 - Chào, Jane Hopper sống ở đây? - Vâng. Có chuyện gì? 265 00:19:36,133 --> 00:19:38,093 Bố mẹ Jane có nhà không? 266 00:19:38,177 --> 00:19:40,345 Không, mẹ đi công tác rồi. 267 00:19:40,429 --> 00:19:43,015 Cháu là anh trai. Anh trai kế. Nhưng… 268 00:19:43,098 --> 00:19:45,350 Xin lỗi, có chuyện gì vậy? 269 00:19:45,434 --> 00:19:49,521 Có thể cậu biết hay không biết chuyện tối qua của Jane ở Rink-O-Mania. 270 00:19:49,605 --> 00:19:52,524 - Đó là tai nạn. - Lệnh bắt này nói khác đấy. 271 00:19:52,608 --> 00:19:53,442 Lệnh bắt? 272 00:19:53,525 --> 00:19:56,486 - Thôi nào, điên rồ. Đâu cần phải thế. - Này. 273 00:19:58,071 --> 00:19:59,156 Jane Hopper đấy à? 274 00:20:05,996 --> 00:20:07,831 Cháu có quyền giữ im lặng. 275 00:20:07,915 --> 00:20:11,710 Mọi điều cháu nói có thể và sẽ đem ra chống lại cháu trước tòa. 276 00:20:12,836 --> 00:20:15,047 Cháu có quyền thuê luật sư. 277 00:20:15,130 --> 00:20:18,675 Nếu không chi trả được, cháu sẽ được chỉ định một luật sư. 278 00:20:21,261 --> 00:20:25,307 - Làm ơn hãy nói bác đưa cậu ấy đến đâu? - Có cần phải còng không? 279 00:20:26,767 --> 00:20:28,060 Trả lời cháu đi. 280 00:20:31,438 --> 00:20:33,607 Eleven. Nghe tớ. Được chứ? 281 00:20:33,690 --> 00:20:35,359 Eleven, làm ơn nhìn tớ đi? 282 00:20:36,401 --> 00:20:37,653 Mọi chuyện sẽ ổn. 283 00:20:37,736 --> 00:20:39,529 Tớ sẽ tìm cách. Được chứ? 284 00:20:39,613 --> 00:20:42,991 Cứ bình tĩnh rồi mọi chuyện sẽ ổn. 285 00:20:43,075 --> 00:20:45,953 Hãy… Cậu chỉ cần tin tớ. 286 00:20:46,036 --> 00:20:48,288 Tớ hứa nhé? Tớ sẽ đưa cậu ra. Tớ hứa! 287 00:20:54,378 --> 00:20:55,963 - Mẹ bay chưa? - Khỉ thật. 288 00:20:59,716 --> 00:21:03,720 Thưa quý vị, cơ trưởng đã bật tín hiệu thắt dây an toàn. 289 00:21:03,804 --> 00:21:06,390 Xin hãy đảm bảo đã thắt chặt dây an toàn. 290 00:21:07,683 --> 00:21:09,768 Anh có nghĩ tôi nên nói với chúng? 291 00:21:14,481 --> 00:21:15,440 Gì? Nói với ai? 292 00:21:15,524 --> 00:21:16,817 Bọn trẻ. 293 00:21:16,900 --> 00:21:18,318 Về Hopper. 294 00:21:18,402 --> 00:21:22,030 Nói dối chúng cảm giác cứ không ổn ấy. 295 00:21:23,073 --> 00:21:24,074 Phải. 296 00:21:24,157 --> 00:21:28,036 Chà, tôi không phải chuyên gia nuôi dạy trẻ. 297 00:21:29,621 --> 00:21:33,000 Nên dù lời tôi chẳng ý nghĩa mấy, tôi nghĩ cô đã làm đúng. 298 00:21:33,583 --> 00:21:34,918 Thế là có trách nhiệm. 299 00:21:35,002 --> 00:21:36,420 Có trách nhiệm. 300 00:21:37,004 --> 00:21:39,840 Con cô, Chúa phù hộ những linh hồn ranh ma đó, 301 00:21:40,632 --> 00:21:41,967 chúng thích can dự vào. 302 00:21:43,385 --> 00:21:46,013 Còn nếu giấu chúng? Cùng lắm là chơi Nintendo quá nhiều, 303 00:21:46,096 --> 00:21:47,931 ăn nhiều đồ ăn vặt, hút ít cần, 304 00:21:48,015 --> 00:21:49,266 uống vài lon bia, 305 00:21:49,349 --> 00:21:50,976 nếm trái cấm. 306 00:21:51,059 --> 00:21:53,478 Còn gì tệ hơn có thể xảy ra đâu mà phải lo? 307 00:21:54,021 --> 00:21:58,483 Xin lỗi, thưa bà? Xin lỗi vì cắt ngang, nhưng bà phải thắt dây an toàn. 308 00:21:58,567 --> 00:21:59,818 Tất nhiên. 309 00:22:02,154 --> 00:22:03,196 Thắt chặt vào. 310 00:22:04,531 --> 00:22:07,701 Cứ làm như nó sẽ cứu tôi nếu máy bay rơi ấy. 311 00:23:16,144 --> 00:23:17,521 Cái gì đây, người Mỹ? 312 00:23:18,230 --> 00:23:21,108 Làm gì mà lâu thế? Hôm nay mày mệt à? 313 00:23:21,608 --> 00:23:22,901 Con lợn. 314 00:23:24,111 --> 00:23:25,070 Mày nói gì? 315 00:23:25,153 --> 00:23:26,279 Đồ khốn! 316 00:23:35,330 --> 00:23:38,333 Tiếng Nga khá hơn rồi đấy. Diễn xuất cũng thế. 317 00:23:38,417 --> 00:23:39,835 Được rồi. Có chuyện gì? 318 00:23:41,086 --> 00:23:42,546 Tao có tin mới từ Mỹ. 319 00:23:43,130 --> 00:23:46,675 Các bạn mày đã liên lạc. Chúng sẽ mang tiền đến Alaska. 320 00:23:47,342 --> 00:23:48,218 Khi nào? 321 00:23:48,301 --> 00:23:49,386 Mong là hôm nay. 322 00:23:49,469 --> 00:23:53,140 Nếu phi công của tao có tiền, mai nó sẽ mang đến đây. 323 00:23:53,723 --> 00:23:56,143 Rồi mày có thể lên máy bay về đất nước. 324 00:23:56,226 --> 00:23:57,394 Tao giàu lên, 325 00:23:58,103 --> 00:23:59,688 còn mày được tự do. 326 00:24:00,605 --> 00:24:02,899 - Nghe tuyệt đến khó tin nhỉ? - Đúng. 327 00:24:03,733 --> 00:24:05,944 Phi công mày tìm thấy, tin được chứ? 328 00:24:07,446 --> 00:24:09,739 Tên nó là Yuri Ismaylov, dân buôn lậu. 329 00:24:09,823 --> 00:24:12,367 Cung cấp hàng Mỹ cho vài lính gác ở đây, 330 00:24:12,451 --> 00:24:14,453 trong đó có tao nếu may mắn. 331 00:24:14,536 --> 00:24:16,746 Thuốc lá, bơ lạc, tạp chí Playboy, 332 00:24:17,372 --> 00:24:19,082 sản vật xịn nhất của nước Mỹ. 333 00:24:19,166 --> 00:24:21,084 - Tuyệt. Là tội phạm. - Dĩ nhiên. 334 00:24:21,168 --> 00:24:23,503 Mày muốn ai làm việc này? Gandhi à? 335 00:24:26,715 --> 00:24:28,675 Mày lo cho cô gái của mày chứ gì? 336 00:24:29,384 --> 00:24:31,511 Tao hiểu vì sao mày thích nó. 337 00:24:32,512 --> 00:24:36,766 Khi nói chuyện với nó, qua giọng nói là tao biết nó rất xinh. 338 00:24:36,850 --> 00:24:39,019 Hừng hực nữa. Tao thích thế. 339 00:24:40,353 --> 00:24:41,855 Tiếc là không được gặp. 340 00:24:41,938 --> 00:24:45,609 Mày đã hứa với tao cô ấy sẽ được an toàn. 341 00:24:45,692 --> 00:24:46,902 Và tao sẽ giữ lời. 342 00:24:47,652 --> 00:24:48,904 Để tao đối phó Yuri. 343 00:24:48,987 --> 00:24:51,364 Mày có việc quan trọng hơn phải lo. 344 00:24:51,448 --> 00:24:54,493 Nhớ là nếu mày để lỡ chuyến bay ngày mai, 345 00:24:54,576 --> 00:24:55,911 tao vẫn sẽ giàu, 346 00:24:56,495 --> 00:24:58,705 còn mày vẫn mắc kẹt ở Kamchatka. 347 00:24:58,788 --> 00:25:01,041 Nên dù mày mưu tính gì, người Mỹ, 348 00:25:01,124 --> 00:25:02,709 hãy thực hiện đi nhé? 349 00:25:04,294 --> 00:25:05,170 Antonov! 350 00:25:06,588 --> 00:25:08,423 Chơi xong đi. Cần nó ra đường ray. 351 00:25:09,424 --> 00:25:12,469 Được rồi. Tao đang cho nó biết lễ độ thôi. 352 00:25:18,183 --> 00:25:20,435 Thằng khốn tọc mạch. 353 00:25:22,437 --> 00:25:23,688 Mày muốn ở đâu? 354 00:25:29,861 --> 00:25:35,158 Ý mọi người là thứ đã giết Fred và Chrissy đến từ thế giới lộn ngược? 355 00:25:35,242 --> 00:25:36,076 Có vẻ là vậy. 356 00:25:36,159 --> 00:25:39,162 Giả thuyết hiện tại là nó tấn công bằng thần chú 357 00:25:39,246 --> 00:25:41,122 hoặc lời nguyền. 358 00:25:41,748 --> 00:25:44,209 Còn việc nó là tay sai của Quỷ tâm linh 359 00:25:44,292 --> 00:25:46,670 hay thích giết thiếu niên, ta chưa biết. 360 00:25:46,753 --> 00:25:49,047 Ta chỉ biết con này rất khác. 361 00:25:49,130 --> 00:25:51,007 - Chưa thấy bao giờ. - Vô lý. 362 00:25:51,091 --> 00:25:52,175 Chỉ là giả thuyết. 363 00:25:52,259 --> 00:25:55,053 Không, Fred và Chrissy mới vô lý. 364 00:25:55,136 --> 00:25:57,264 Sao lại là họ? 365 00:25:57,347 --> 00:25:58,974 Có lẽ họ ở nhầm chỗ. 366 00:25:59,057 --> 00:26:01,309 - Đều có mặt ở trận đấu. - Và bãi xe. 367 00:26:01,393 --> 00:26:02,811 Ta đang ở đó đây. 368 00:26:04,312 --> 00:26:06,523 Không nên ngồi đây nhỉ? 369 00:26:08,316 --> 00:26:13,196 Nơi này có gì đó không ổn. Vừa đến là Fred bắt đầu cư xử lạ lùng. 370 00:26:14,072 --> 00:26:15,448 Lạ lùng nghĩa là… 371 00:26:16,241 --> 00:26:17,158 Sợ hãi, 372 00:26:18,076 --> 00:26:19,119 căng thẳng, 373 00:26:19,202 --> 00:26:20,328 khó chịu. 374 00:26:20,412 --> 00:26:21,955 Max nói Chrissy cũng thế. 375 00:26:22,038 --> 00:26:23,373 Ừ, nhưng không ở đây. 376 00:26:23,456 --> 00:26:25,834 Chrissy khóc trong nhà vệ sinh ở trường. 377 00:26:27,210 --> 00:26:31,548 Kẻ giết người hàng loạt rình rập con mồi trước khi ra tay nhỉ? 378 00:26:31,631 --> 00:26:34,801 Nên có lẽ Fred và Chrissy đã thấy con Vecman này… 379 00:26:34,884 --> 00:26:37,387 - Vecna. - Chả biết sao, chứ nếu anh thấy 380 00:26:37,470 --> 00:26:39,180 quái vật phù thủy kỳ quái, 381 00:26:39,264 --> 00:26:41,516 anh sẽ kể với ai đó. 382 00:26:41,600 --> 00:26:42,517 Có lẽ thế thật. 383 00:26:42,601 --> 00:26:44,144 BUỔI VẬN ĐỘNG CỔ VŨ ĐỘI TIGERS!! 384 00:26:44,227 --> 00:26:46,646 Em thấy Chrissy rời khỏi phòng cô Kelley. 385 00:26:47,314 --> 00:26:50,817 Nếu thấy quái vật, ta sẽ không báo cảnh sát. Họ chả tin đâu. 386 00:26:51,401 --> 00:26:53,486 - Nhưng có thể gặp… - Bác sĩ tâm lý. 387 00:27:02,537 --> 00:27:04,247 Nance. Nance! 388 00:27:05,290 --> 00:27:06,207 Đi đâu đấy? 389 00:27:06,291 --> 00:27:08,752 Em phải kiểm tra thứ này trước. 390 00:27:08,835 --> 00:27:10,378 Muốn kể với cả hội không? 391 00:27:10,462 --> 00:27:12,964 Không muốn phí công cả hội. Đoán mò thôi. 392 00:27:13,048 --> 00:27:16,926 Được. Em điên rồi chắc? Đi một mình lúc Vecna đang nhởn nhơ? 393 00:27:17,010 --> 00:27:19,763 Không, quá nguy hiểm. Em cần… Em cần ai đó… 394 00:27:21,890 --> 00:27:25,185 Đây. Anh sẽ đi với Nance nhé? Mấy đứa điều tra bà cô kia. 395 00:27:25,268 --> 00:27:26,686 Không nên để em lái đâu. 396 00:27:26,770 --> 00:27:27,979 - Sao? - Không bằng. 397 00:27:28,063 --> 00:27:30,148 - Sao không có? - Vì em nghèo. 398 00:27:30,231 --> 00:27:32,442 - Em lái được. - Không bao giờ nữa. 399 00:27:32,525 --> 00:27:33,943 Bất cứ ai trừ em. Không. 400 00:27:34,861 --> 00:27:36,571 - Không đời nào. Không. - Nào. 401 00:27:36,655 --> 00:27:38,406 Được rồi. Thật ngu ngốc. 402 00:27:39,199 --> 00:27:41,034 Con gái chúng ta phải đoàn kết. 403 00:27:42,410 --> 00:27:45,080 Trừ khi anh nghĩ bọn em cần anh bảo vệ. 404 00:27:51,670 --> 00:27:52,754 Cẩn thận đấy. 405 00:27:54,422 --> 00:27:56,633 - Định đứng trố mắt ra nhìn à? - Im. 406 00:27:56,716 --> 00:27:59,177 - Sao không đi? Ổn chứ? - Im và lên xe đi. 407 00:28:00,303 --> 00:28:01,388 Chùi chân. 408 00:28:02,097 --> 00:28:04,557 Chùi ở ngoài, không phải ở trong. 409 00:28:05,058 --> 00:28:06,643 Lúc nào cũng trông trẻ. 410 00:28:06,726 --> 00:28:08,395 Lúc nào cũng phải trông trẻ! 411 00:28:54,607 --> 00:28:57,652 - Này, đồ mập ú. - Tôi nói để tôi yên! 412 00:28:58,611 --> 00:29:01,030 Từ chối được không? Không. Anh ấy sẽ bỏ mình mất. 413 00:29:01,114 --> 00:29:03,032 Chỉ là ho thôi. Bác sĩ nhầm rồi. 414 00:29:03,116 --> 00:29:06,870 Nó không thể bắt mình đến nơi tồi tệ đó. Nó không làm thế đâu. 415 00:29:06,953 --> 00:29:10,415 Mình sẽ nói là mình lại bị ngã. Mình trượt chân. Tai nạn. 416 00:29:11,499 --> 00:29:12,834 Lại ra ngoài uống à? 417 00:29:12,917 --> 00:29:15,336 Nhìn mày kìa. Là nỗi xấu hổ của gia đình. 418 00:29:15,420 --> 00:29:17,005 Trò tiêu khiển chết tiệt… 419 00:29:19,007 --> 00:29:20,341 Patrick, mũi cậu. 420 00:29:21,134 --> 00:29:22,385 Mũi cậu chảy máu kìa. 421 00:29:26,389 --> 00:29:27,766 Chúa ơi, kinh quá. 422 00:29:27,849 --> 00:29:30,310 Ái chà chà, có gì đây nhỉ? 423 00:29:43,782 --> 00:29:45,742 Bọn mày đến hơi sớm đấy. 424 00:29:45,825 --> 00:29:47,660 Tuần sau mới bắt đầu biểu diễn. 425 00:29:47,744 --> 00:29:50,413 - Đó là nhạc à? - Bọn tao tìm Eddie Munson. 426 00:29:51,122 --> 00:29:53,541 Trong nhóm này, nếu gọi đây là nhóm nhạc. 427 00:29:53,625 --> 00:29:54,834 Mày quan tâm làm gì? 428 00:29:54,918 --> 00:29:56,211 Việc của bọn tao. 429 00:29:58,004 --> 00:29:58,838 Lucas? 430 00:29:59,756 --> 00:30:01,633 Cậu đi với lũ khốn này làm gì? 431 00:30:02,217 --> 00:30:03,760 Biết bọn này à, Sinclair? 432 00:30:07,222 --> 00:30:12,769 Bọn nó quen em gái em. Tìm cách tuyển em vào… câu lạc bộ, giáo phái này. 433 00:30:12,852 --> 00:30:14,354 Lucas, thế là sao? 434 00:30:15,271 --> 00:30:17,315 Bọn này chỉ đi tìm Eddie thôi. 435 00:30:17,398 --> 00:30:20,068 Mày có mắt, đúng không? Eddie không có đây. 436 00:30:22,904 --> 00:30:23,947 - Này! - Này! 437 00:30:24,447 --> 00:30:25,615 Này! 438 00:30:25,698 --> 00:30:28,451 - Nó đâu? - Tao không biết! 439 00:30:29,911 --> 00:30:32,247 Này, bỏ nó ra! Bỏ nó ra! 440 00:30:38,920 --> 00:30:41,506 Nát tay thì khó đánh trống lắm đấy. 441 00:30:43,049 --> 00:30:44,008 Dustin! 442 00:30:44,092 --> 00:30:46,094 - Gì? - Dustin Henderson! 443 00:30:46,177 --> 00:30:47,762 - Gì? - Dustin Henderson! 444 00:30:47,846 --> 00:30:48,847 Nó… 445 00:30:48,930 --> 00:30:52,058 nó gọi khắp nơi tìm Eddie. Có lẽ nó tìm thấy rồi! 446 00:30:52,141 --> 00:30:54,853 Thấy không? Đâu có khó lắm nhỉ? Giờ… 447 00:30:56,229 --> 00:30:57,981 tìm thằng Dustin này ở đâu? 448 00:31:03,695 --> 00:31:05,196 Và đó là khi cháu đánh? 449 00:31:07,991 --> 00:31:10,618 Tôi cần cháu đáp lại bằng lời nói. 450 00:31:13,079 --> 00:31:14,122 Vâng. 451 00:31:15,039 --> 00:31:16,833 Đó là khi cháu đánh cậu ấy. 452 00:31:17,667 --> 00:31:19,168 Vì sao cháu lại đánh? 453 00:31:22,338 --> 00:31:23,464 Cháu không biết. 454 00:31:24,507 --> 00:31:25,633 Cháu không biết? 455 00:31:27,969 --> 00:31:31,598 Cô bé cháu đánh bị chấn động não cấp độ hai đấy. 456 00:31:32,432 --> 00:31:34,934 - Cháu biết không? - Không. 457 00:31:35,894 --> 00:31:38,187 Nó trông không có vẻ buồn bực lắm nhỉ? 458 00:31:38,271 --> 00:31:39,480 Đúng thế. 459 00:31:39,564 --> 00:31:40,982 Đúng thế. 460 00:31:41,482 --> 00:31:42,609 Cháu muốn giết bạn? 461 00:31:48,197 --> 00:31:51,284 - Cháu không biết. - Cháu không biết muốn giết không? 462 00:31:59,125 --> 00:32:00,043 Không. 463 00:32:00,126 --> 00:32:03,963 - Không là không muốn hay không biết? - Cháu không biết. 464 00:32:11,054 --> 00:32:12,138 Quay sang phải. 465 00:32:14,599 --> 00:32:16,100 Jane Hopper. 466 00:32:16,726 --> 00:32:20,313 Tôi thấy cô bé rồi. Có vẻ cô bé vẫn đang được xử lý. 467 00:32:20,396 --> 00:32:23,232 Được. Chính xác thì thế nghĩa là sao? 468 00:32:23,316 --> 00:32:26,986 Đang được đưa vào hệ thống. Sau đó chuyển đến trại giáo dưỡng. 469 00:32:27,070 --> 00:32:29,656 - Sao? - Tù? Cậu ấy sắp bị đi tù? 470 00:32:29,739 --> 00:32:32,742 Nơi giam giữ trẻ vị thành niên. 471 00:32:32,825 --> 00:32:33,701 Là tù còn gì. 472 00:32:33,785 --> 00:32:36,913 Liệu bọn cháu được gặp con bé không ạ? 473 00:32:36,996 --> 00:32:39,123 - Cháu là bố mẹ hay giám hộ? - Không… 474 00:32:39,207 --> 00:32:41,417 Bọn cháu là anh em, người thân. 475 00:32:41,501 --> 00:32:44,712 Thế là chưa đủ. Phải là bố mẹ hoặc giám hộ hợp pháp. 476 00:32:44,796 --> 00:32:46,297 Đùa chắc. Nực cười. 477 00:32:46,381 --> 00:32:49,384 Luật là thế. Phàn nàn với tôi chả thay đổi gì đâu. 478 00:32:49,467 --> 00:32:51,094 Muốn gặp Jane à? 479 00:32:51,177 --> 00:32:52,136 Tìm mẹ cháu đi. 480 00:32:52,220 --> 00:32:53,388 Cảm ơn. 481 00:32:56,557 --> 00:32:59,978 Thật vớ vẩn. Bà ta còn chẳng muốn giúp. 482 00:33:00,061 --> 00:33:01,729 - Làm gì đây? - Chịu. 483 00:33:01,813 --> 00:33:04,482 Chắc phải đợi mẹ hạ cánh xuống Alaska. Anh… 484 00:33:04,565 --> 00:33:06,401 Thế thì cậu ấy sẽ ngồi tù? 485 00:33:06,484 --> 00:33:08,069 - Chịu thôi. - Này! 486 00:33:08,152 --> 00:33:09,696 - Này! - Này Mike! 487 00:33:09,779 --> 00:33:11,781 - Này, dừng xe lại! - Làm gì đấy? 488 00:33:12,281 --> 00:33:15,034 XE CHUYỂN TÙ NHÂN KHÔNG LẠI GẦN 489 00:33:24,168 --> 00:33:26,629 Ôi không. 490 00:33:44,939 --> 00:33:47,025 Được rồi. Của cô đây. 491 00:33:47,108 --> 00:33:48,276 Cảm ơn. 492 00:33:48,359 --> 00:33:49,569 Còn bao lâu nữa? 493 00:33:49,652 --> 00:33:52,363 Chỉ vài tiếng nữa thôi. Gần đến rồi. 494 00:33:52,447 --> 00:33:53,698 Được. 495 00:33:53,781 --> 00:33:56,200 Hai vợ chồng có kế hoạch thú vị chứ? 496 00:33:57,118 --> 00:33:58,745 Chúng tôi đi gặp bạn cũ. 497 00:33:58,828 --> 00:33:59,996 Vui quá. 498 00:34:05,293 --> 00:34:06,210 HÀNG KHÔNG ALASKA 499 00:34:18,598 --> 00:34:21,934 Mỗi người một miếng. Không hiểu à? 500 00:34:22,894 --> 00:34:25,980 Tao nói mỗi người một miếng. 501 00:34:46,334 --> 00:34:47,668 Tao không phải đĩ đực. 502 00:34:47,752 --> 00:34:48,878 Không. 503 00:34:49,629 --> 00:34:50,463 Anh… 504 00:34:52,757 --> 00:34:53,591 đập. 505 00:34:54,842 --> 00:34:55,927 Anh 506 00:34:56,511 --> 00:34:57,720 đập. 507 00:34:58,846 --> 00:35:01,432 Tôi cho bánh mì. 508 00:35:06,104 --> 00:35:08,189 Gãy chân mày mất. 509 00:35:11,818 --> 00:35:13,069 Anh 510 00:35:13,569 --> 00:35:14,570 đập. 511 00:35:15,947 --> 00:35:18,366 Tôi cho bánh mì. 512 00:35:20,284 --> 00:35:21,452 Cả súp nữa. 513 00:35:33,673 --> 00:35:35,591 Thằng Mỹ điên. 514 00:35:51,399 --> 00:35:52,316 Làm đi. 515 00:36:06,622 --> 00:36:08,207 Lại. 516 00:36:24,974 --> 00:36:26,767 Giúp em hiểu nhé. 517 00:36:26,851 --> 00:36:31,856 Wayne, bác của Eddie, nghĩ Victor Creel đã trốn khỏi Nhà thương điên Pennhurst, 518 00:36:31,939 --> 00:36:35,109 và đang nhởn nhơ ở Hawkins, gây ra các vụ án mạng? 519 00:36:35,193 --> 00:36:36,319 Cơ bản là thế. 520 00:36:36,402 --> 00:36:40,948 Nhưng Victor gây ra những vụ giết người lấy tròng mắt, từ hồi thập niên 50. 521 00:36:41,532 --> 00:36:43,284 Năm 59. 522 00:36:44,035 --> 00:36:48,664 Nghĩa là những vụ đó diễn ra trước khi Eleven đến thế giới lộn ngược 523 00:36:48,748 --> 00:36:50,666 - khoảng 30 năm? - Đúng. 524 00:36:50,750 --> 00:36:54,378 Nghĩa là lão Victor Creel ma quái này đã tầm 70 tuổi. 525 00:36:54,462 --> 00:36:55,296 Đúng. 526 00:36:55,880 --> 00:37:01,719 Tức là ông già sát nhân biết tàng hình và nhấc người ta lên không. 527 00:37:02,303 --> 00:37:06,474 Thật vô lý. Chị biết. Thế nên chị mới nói là đoán mò. 528 00:37:07,016 --> 00:37:09,268 Em biết. Em tưởng chị nói "đoán mò" 529 00:37:09,352 --> 00:37:12,605 chỉ là khiêm tốn và đã thủ sẵn một kế hoạch siêu hay 530 00:37:12,688 --> 00:37:17,068 để sau đó gây ấn tượng với bọn em. Nhưng thực sự là đoán mò. 531 00:37:17,151 --> 00:37:20,446 Cứ như tay bắn tỉa bị bịt mắt, rồi cho xoay 50 lần. 532 00:37:23,407 --> 00:37:25,534 Đến đây! 533 00:37:25,618 --> 00:37:27,662 Chào. Xin lỗi, bọn cháu hơi vội. 534 00:37:27,745 --> 00:37:30,122 Cho cháu xin chìa xuống kho lưu trữ dưới hầm nhé? 535 00:37:30,206 --> 00:37:31,457 Tất nhiên. Đợi chút. 536 00:37:33,292 --> 00:37:36,587 - Em có ác ý hay coi thường chị không? - Không. 537 00:37:36,671 --> 00:37:37,505 Vâng. 538 00:37:38,297 --> 00:37:42,885 Xin lỗi. Vì chị có vẻ khó chịu. Chị không hiểu rõ em lắm. 539 00:37:42,969 --> 00:37:45,888 Em không biết lựa lời hay hiểu dấu hiệu giao tiếp. 540 00:37:45,972 --> 00:37:47,974 - Ừ. - Nếu em nói làm chị khó chịu, 541 00:37:48,057 --> 00:37:51,769 em biết đó là khuyết điểm. Tin em đi, mẹ em ngày nào cũng nhắc. 542 00:37:51,852 --> 00:37:53,354 - Hiểu rồi. - Được rồi. 543 00:37:53,437 --> 00:37:55,940 Của các cháu đây. Chúc vui vẻ. 544 00:37:56,023 --> 00:37:57,984 Vâng. Bọn cháu sẽ cố. 545 00:38:07,785 --> 00:38:09,662 - Max. Chào. - Chào. 546 00:38:09,745 --> 00:38:14,166 Xin lỗi vì làm phiền cô vào ngày nghỉ, nhưng cô nói chuyện được không ạ? 547 00:38:15,251 --> 00:38:18,129 Được, tất nhiên rồi. 548 00:38:21,716 --> 00:38:23,634 Được. Nó vào nhà rồi. 549 00:38:24,218 --> 00:38:26,429 Em thiếu xương quai xanh chứ không mù. 550 00:38:28,514 --> 00:38:29,348 Vậy 551 00:38:30,933 --> 00:38:32,935 ta sẽ nói về chuyện đó chứ? 552 00:38:34,687 --> 00:38:36,022 Xin lỗi, chuyện gì cơ? 553 00:38:36,939 --> 00:38:39,483 Cơn điên nhất thời lúc nãy 554 00:38:39,567 --> 00:38:41,986 khi anh cố ghi điểm với chị Nance? 555 00:38:42,653 --> 00:38:45,489 - Đâu phải như thế. - Khá chắc là thế đấy. 556 00:38:45,573 --> 00:38:47,867 Diễn ra công khai. Nhiều nhân chứng. 557 00:38:47,950 --> 00:38:51,203 - Em ám chỉ anh còn tình cảm với Nance? - Chẳng ám chỉ. 558 00:38:51,287 --> 00:38:55,958 Em nói thẳng là thế. Xét đến chuyện anh thẳng thừng từ chối hẹn hò với Robin, 559 00:38:56,042 --> 00:38:58,169 đó là giải thích hợp lý duy nhất. 560 00:38:58,252 --> 00:39:01,172 Có nhiều cách giải thích khác. Còn về Nance, 561 00:39:02,256 --> 00:39:04,175 anh chỉ cố bảo vệ một người bạn. 562 00:39:05,426 --> 00:39:07,553 - Bạn, Henderson nhé? - Vâng. 563 00:39:07,636 --> 00:39:11,474 Không muốn phát hiện Nance bị hút mắt ra ngoài bởi tên Vecna này. 564 00:39:11,557 --> 00:39:15,770 - Mặt anh đang đỏ bừng lên đấy. - Đâu có. Anh không muốn nói chuyện này. 565 00:39:15,853 --> 00:39:17,897 Anh đấm chú mọc răng bây giờ đấy. 566 00:39:17,980 --> 00:39:19,815 Này. Quá đà rồi. 567 00:39:22,276 --> 00:39:24,362 - Không hay. Xin lỗi. - Không sao. 568 00:39:30,242 --> 00:39:33,371 Chỉ là với mọi việc đang diễn ra, 569 00:39:33,454 --> 00:39:34,997 những vụ án mạng, 570 00:39:35,748 --> 00:39:37,583 khiến mọi thứ lại tồi tệ hơn. 571 00:39:37,666 --> 00:39:39,919 Em đang gặp chấn thương tâm lý, Max, 572 00:39:40,795 --> 00:39:44,757 và khi em dồn nén cảm xúc, nỗi đau trong lòng như vậy, 573 00:39:44,840 --> 00:39:47,009 rất dễ để kích thích nó lại lần nữa. 574 00:39:47,551 --> 00:39:50,012 Nên khi nó đến, nó đến dồn dập. 575 00:39:50,930 --> 00:39:52,139 Vâng, em biết. 576 00:39:54,058 --> 00:39:57,937 Em đã sẵn sàng nói thêm về chuyện tối hôm đó chưa? 577 00:40:03,734 --> 00:40:04,860 Billy! 578 00:40:07,238 --> 00:40:10,157 - Em sống cạnh nơi chuyện đó xảy ra. - Sao cơ? 579 00:40:10,241 --> 00:40:12,493 Nơi Chrissy bị giết. 580 00:40:12,576 --> 00:40:14,578 Cảnh sát hỏi em rất nhiều. 581 00:40:15,955 --> 00:40:17,415 Họ đã gặp cô chưa? 582 00:40:17,498 --> 00:40:20,334 Em biết cô có nói chuyện với Chrissy. 583 00:40:20,418 --> 00:40:23,712 Tôi không thể nói về Chrissy hay bất cứ học sinh nào. 584 00:40:23,796 --> 00:40:27,383 Vâng, mà nhỡ có một kẻ giết người hàng loạt trong xóm nhà em? 585 00:40:28,259 --> 00:40:29,677 Chrissy có nói gì không? 586 00:40:30,719 --> 00:40:33,097 Về việc kẻ nào có thể làm việc này? 587 00:40:33,681 --> 00:40:36,559 Max, xin lỗi, tôi không thể nói chuyện này. 588 00:40:36,642 --> 00:40:39,770 Em không muốn tôi nói về em với các học sinh khác chứ? 589 00:40:39,854 --> 00:40:43,399 Nếu em đã chết và nó giúp bắt được hung thủ, thì có, 590 00:40:43,482 --> 00:40:44,817 chắc chắn em muốn. 591 00:40:44,900 --> 00:40:46,902 Hãy để chuyện đó cho cảnh sát nhé? 592 00:40:49,738 --> 00:40:51,365 Vâng, cô nói đúng. 593 00:40:52,867 --> 00:40:54,785 Cảnh sát hoàn toàn đủ sức xử lý. 594 00:40:57,580 --> 00:40:59,415 - Em đi vệ sinh nhé? - Được. 595 00:40:59,498 --> 00:41:01,000 Trên tầng, bên trái. 596 00:41:01,584 --> 00:41:02,585 Cảm ơn cô. 597 00:41:16,015 --> 00:41:17,016 VĂN PHÒNG 598 00:41:22,897 --> 00:41:24,190 Nó ra rồi. 599 00:41:25,983 --> 00:41:28,068 - Cô nói gì? - Không gì cả, lái đi. 600 00:41:28,152 --> 00:41:29,236 - Lái đi. - Được. 601 00:41:37,703 --> 00:41:38,621 Không ai ở nhà. 602 00:41:39,205 --> 00:41:40,873 - Giờ thì sao? - Đi tìm tiếp. 603 00:41:41,749 --> 00:41:45,836 Thị trấn này không lớn. Bọn lập dị đó đâu đủ chỗ để trốn mãi được. 604 00:41:51,926 --> 00:41:53,761 Sinclair đâu rồi? 605 00:42:00,768 --> 00:42:01,602 Dustin. 606 00:42:01,685 --> 00:42:03,896 Lucas đây. Nghe thấy không? Dustin. 607 00:42:03,979 --> 00:42:06,106 Lucas? Cậu ở chỗ quái nào thế? 608 00:42:06,190 --> 00:42:07,274 Nghe này. 609 00:42:07,358 --> 00:42:10,569 - Các cậu đang tìm Eddie? - Tìm ra rồi, không nhờ cậu. 610 00:42:10,653 --> 00:42:13,113 - Thế à? - Ở nhà thuyền đường Coal Mill. 611 00:42:13,197 --> 00:42:14,240 Anh ấy an toàn. 612 00:42:14,323 --> 00:42:17,409 - Các cậu biết Eddie giết Chrissy chứ? - Vớ vẩn. 613 00:42:17,493 --> 00:42:21,330 - Eddie tìm cách cứu Chrissy. - Sao cảnh sát đều bảo anh ấy làm? 614 00:42:21,413 --> 00:42:23,749 Lucas, cậu cập nhật chậm lắm rồi nhé? 615 00:42:23,832 --> 00:42:26,085 Gặp ở trường. Bọn tớ sẽ giải thích. 616 00:42:26,961 --> 00:42:30,506 Không được. Tớ nghĩ chuyện rất xấu sắp xảy ra. 617 00:42:30,589 --> 00:42:32,591 Nói thế là sao? Chuyện xấu gì? 618 00:42:33,842 --> 00:42:34,677 Sinclair! 619 00:42:40,266 --> 00:42:42,726 Lucas? 620 00:42:45,145 --> 00:42:46,647 Làm cái quái gì đấy? 621 00:42:48,190 --> 00:42:50,401 - Em đi tìm manh mối. - Manh mối? 622 00:42:50,484 --> 00:42:53,237 Tân binh nghĩ nó là Sherlock Holmes hay sao? 623 00:42:55,656 --> 00:42:56,657 Đi thôi. 624 00:43:00,077 --> 00:43:00,911 Em tìm ra rồi. 625 00:43:03,455 --> 00:43:04,290 Sao? 626 00:43:05,583 --> 00:43:06,417 Manh mối. 627 00:43:09,503 --> 00:43:10,879 Em biết nơi Eddie trốn. 628 00:43:28,939 --> 00:43:31,150 - Cậu đã làm gì? - Cháu đã làm gì? 629 00:44:07,144 --> 00:44:09,438 - Di chuyển Jane Hopper? - Ừ, sao vậy? 630 00:44:09,521 --> 00:44:11,023 Để tôi tiếp quản. 631 00:44:28,624 --> 00:44:30,000 Không! 632 00:44:39,802 --> 00:44:40,719 Chào nhóc. 633 00:44:53,857 --> 00:44:55,442 Đi nào. Ta đến nơi rồi. 634 00:44:56,276 --> 00:44:57,236 Đi nào. 635 00:45:02,241 --> 00:45:03,992 Khỉ thật. 636 00:45:08,706 --> 00:45:10,290 Chào mừng đến Alaska. 637 00:45:12,751 --> 00:45:14,086 Chào mừng đến Alaska. 638 00:45:14,169 --> 00:45:16,880 Chúa ơi. Đây mà là mùa xuân à? 639 00:45:16,964 --> 00:45:18,340 Chào mừng đến Alaska. 640 00:45:21,343 --> 00:45:23,095 Chào mừng đến Alaska. 641 00:45:25,347 --> 00:45:26,807 Chào mừng đến Alaska. 642 00:45:27,850 --> 00:45:29,560 Chào mừng đến Alaska. 643 00:46:27,534 --> 00:46:28,368 Tiếp theo! 644 00:46:34,374 --> 00:46:36,251 Tù nhân tiếp theo! 645 00:47:20,712 --> 00:47:24,883 CREEL BỊ KẾT ÁN CÓ TỘI 646 00:47:29,054 --> 00:47:30,556 TÌM THẤY 3 NGƯỜI CHẾT KHI CẢNH SÁT ĐIỀU TRA HIỆN TRƯỜNG RÙNG RỢN 647 00:47:30,639 --> 00:47:34,351 Có gì hay ho bên đó không? 648 00:47:36,144 --> 00:47:39,398 - Không có gì mới. - Vâng, bên này cũng thế. 649 00:47:39,940 --> 00:47:43,735 Victor có vẻ là người bình thường. Cả nhà chết hết, mất mắt, 650 00:47:43,819 --> 00:47:47,489 nhận tội để giảm án, bị đưa đến Pennhurst. Vân vân. 651 00:47:52,286 --> 00:47:54,413 Chính xác thì ta tìm cái gì? 652 00:47:56,206 --> 00:47:57,082 Nance? 653 00:48:03,672 --> 00:48:08,510 Những chỗ nhắc đến phù thủy hắc ám hay chiều không gian khác à? Đại loại thế? 654 00:48:09,428 --> 00:48:11,179 Chị không biết. Được chứ? 655 00:48:11,263 --> 00:48:15,100 Chị bắt đầu thấy việc này là tốn thời gian vô ích. 656 00:48:15,183 --> 00:48:19,354 Rõ ràng em chán rồi. Sao không gọi Steve đi? Chắc anh ấy sẽ đến đón. 657 00:48:19,438 --> 00:48:21,523 Chị không gặp nguy hiểm ở đây đâu. 658 00:48:27,070 --> 00:48:31,325 Chị biết là em và Steve không phải là một cặp đấy chứ? 659 00:48:32,242 --> 00:48:33,076 Sao? 660 00:48:34,494 --> 00:48:39,166 Em đoán chị và anh Jonathan vẫn bền chặt vì hai người sắp vào đại học cùng nhau. 661 00:48:39,249 --> 00:48:43,420 Hai người là cặp đôi quyền lực không ai cản nổi, còn em, em chỉ… 662 00:48:43,503 --> 00:48:48,842 Em chỉ muốn đảm bảo là chị biết anh Steve và em chỉ là bạn. 663 00:48:48,926 --> 00:48:51,136 Bạn bè cực kỳ trong sáng ấy. 664 00:48:54,890 --> 00:48:59,019 Phòng khi việc đó gây thêm căng thẳng giữa chúng ta. 665 00:49:00,520 --> 00:49:01,396 Không đâu. 666 00:49:04,107 --> 00:49:07,945 Quỷ thần ơi. Tờ The Weekly Watcher. Không ngờ họ có nó. 667 00:49:08,028 --> 00:49:10,948 Chẳng phải nó viết về Bigfoot và UFO à? 668 00:49:11,031 --> 00:49:14,785 Trước hết, UFO là thật hoàn toàn. Big Foot thì em chưa chắc lắm. 669 00:49:14,868 --> 00:49:18,246 Nhưng có cần nhắc chị ta tìm thông tin về phù thủy hắc ám? 670 00:49:18,330 --> 00:49:20,999 Chỉ hội lập dị này mới đăng tin đó thôi. 671 00:49:28,882 --> 00:49:32,010 - "Người ngoài hành tinh nhân bản Elvis". - Có thể mà. 672 00:49:40,894 --> 00:49:45,273 "Victor Creel tuyên bố quỷ dữ hận thù giết gia đình mình". 673 00:49:45,357 --> 00:49:47,818 "Án mạng gây sốc một cộng đồng nhỏ". 674 00:49:48,485 --> 00:49:49,945 Hài hước lắm. 675 00:49:50,028 --> 00:49:53,115 Em không đùa đâu. Lại đây. 676 00:49:56,118 --> 00:49:58,036 "Theo vài nguồn tin nội bộ, 677 00:49:58,120 --> 00:50:00,998 Victor tin nhà mình bị ám bởi quỷ dữ cổ xưa. 678 00:50:01,081 --> 00:50:04,668 Victor được cho là đã thuê mục sư để diệt quỷ dữ ở nhà". 679 00:50:04,751 --> 00:50:07,295 Khá mới với năm 50. Phim Exorcist chưa ra. 680 00:50:07,379 --> 00:50:08,338 Tiếp tục đi. 681 00:50:09,965 --> 00:50:13,343 Được rồi, Victor tuyên bố vụ diệt trừ thất bại, 682 00:50:13,427 --> 00:50:17,264 làm con quỷ nổi điên, rồi nó giết cả gia đình, móc mắt họ. 683 00:50:17,347 --> 00:50:20,434 Victor tin rằng việc mình được tha mạng là hình phạt. 684 00:50:20,517 --> 00:50:22,269 Lý do này tốt cho Victor quá. 685 00:50:22,352 --> 00:50:24,146 Đúng, hoặc cực kỳ không tốt. 686 00:50:24,813 --> 00:50:28,275 Victor được tòa xác định là tâm thần nhỉ? Nhỡ đây là lý do? 687 00:50:28,358 --> 00:50:30,819 Nghe khá khó tin. Mà không công khai vì… 688 00:50:30,902 --> 00:50:33,405 Thỏa thuận nhận tội. Hồ sơ bị niêm phong. 689 00:50:34,156 --> 00:50:36,283 Nhỡ quỷ dữ tấn công nhà Victor thật? 690 00:50:37,367 --> 00:50:40,245 Chỉ là con quỷ này không phải loại bình thường. 691 00:50:40,954 --> 00:50:41,872 Đó là Vecna. 692 00:50:43,832 --> 00:50:46,334 - Dustin, nghe rõ không? - Rõ. 693 00:50:46,418 --> 00:50:50,380 Chị Nancy là thiên tài. Nạn nhân đầu tiên của Vecna từ tận năm 1959. 694 00:50:50,464 --> 00:50:51,965 Đoán mò mà trúng phóc. 695 00:50:52,049 --> 00:50:55,385 Nghe khó tin hết sức, nhưng giờ không nói được. 696 00:50:55,469 --> 00:50:56,678 Khoan, làm gì đấy? 697 00:50:56,762 --> 00:51:00,682 Đột nhập vào trường để lấy hồ sơ cá nhân bảo mật. 698 00:51:00,766 --> 00:51:02,392 Nhắc lại được không? 699 00:51:02,476 --> 00:51:04,519 Đến đây nhanh lên. 700 00:51:04,603 --> 00:51:05,979 Sẽ giải thích hết. 701 00:51:06,063 --> 00:51:09,733 - Tưởng họ đi gặp cô Kelley. - Mới hai tiếng họ đã gây chuyện. 702 00:51:16,907 --> 00:51:17,824 HÃY NÓI KHÔNG 703 00:51:20,994 --> 00:51:22,746 Cứ như vụ Watergate thu nhỏ. 704 00:51:22,829 --> 00:51:23,997 HỒ SƠ HỌC SINH 705 00:51:24,081 --> 00:51:26,875 - Hawkinsgate. - Chẳng phải họ bị phát hiện? 706 00:51:26,958 --> 00:51:27,918 Quỷ thần ơi. 707 00:51:28,001 --> 00:51:28,835 Tìm ra rồi à? 708 00:51:28,919 --> 00:51:33,006 Ừ, không chỉ hồ sơ của Chrissy. Fred cũng gặp cô Kelley. 709 00:51:45,477 --> 00:51:49,022 Nếu Sinclair nói đúng, thằng lập dị đó trốn ở đây. 710 00:51:49,981 --> 00:51:52,150 Ta đi qua khu rừng cùng nhau, 711 00:51:52,234 --> 00:51:54,319 rồi Patrick và Andy tách ra. 712 00:51:54,402 --> 00:51:55,695 Đi vòng ra sau. 713 00:51:56,238 --> 00:51:58,573 Tớ và Sinclair đi tiếp, 714 00:51:58,657 --> 00:52:00,534 rồi ta ập vào từ cả hai phía. 715 00:52:01,243 --> 00:52:02,661 Nó không ngờ nổi đâu. 716 00:52:24,432 --> 00:52:26,476 Xin lỗi về màn kịch ngoài đó. 717 00:52:26,560 --> 00:52:28,145 Bác không định dọa cháu. 718 00:52:28,228 --> 00:52:31,356 Nhưng cháu rơi vào tình thế khá khó khăn nhỉ? 719 00:52:32,482 --> 00:52:36,027 Bác chuyển cả nhà cháu đến Lenora vì bác nghĩ: 720 00:52:36,111 --> 00:52:40,073 "Thị trấn an toàn, nhỏ, tẻ nhạt, xa Hawkins. 721 00:52:40,157 --> 00:52:41,825 Chả có chuyện gì được đâu". 722 00:52:41,908 --> 00:52:43,618 Vụ đó là gì, trượt pa-tanh à? 723 00:52:45,579 --> 00:52:48,790 - Sẵn sàng gọi món chưa? - Tôi nghĩ là rồi. Cho tôi… 724 00:52:48,874 --> 00:52:53,003 Thêm cà phê và cho tôi món bánh kẹp đặc biệt? 725 00:52:54,254 --> 00:52:56,256 Ăn gì cũng được, nhóc. Bác mời. 726 00:52:58,967 --> 00:53:00,135 Bánh quế ạ. 727 00:53:01,928 --> 00:53:04,598 Không bao giờ là quá muộn để ăn sáng. 728 00:53:05,223 --> 00:53:08,685 - Cháu gặp rắc rối ạ? - Vụ trượt pa-tanh đó? Không. 729 00:53:09,352 --> 00:53:12,480 Các bác sẽ xử êm vụ đó. Đừng… đừng lo chuyện đó. 730 00:53:13,064 --> 00:53:14,858 Không phải vì lý do đó? 731 00:53:14,941 --> 00:53:18,403 Nói thật với cháu, nhóc. Giá mà vì lý do đó. 732 00:53:19,654 --> 00:53:22,616 Đêm qua, bác thấy một thứ. 733 00:53:23,158 --> 00:53:25,702 Một thứ khiến bác khiếp đảm từ lâu. 734 00:53:25,785 --> 00:53:28,622 Không biết nói thế nào ngoài nói thẳng với cháu. 735 00:53:29,247 --> 00:53:31,208 Hawkins đang gặp nguy hiểm. 736 00:53:37,547 --> 00:53:40,342 Cháu từng đánh con quỷ này và đã thắng. 737 00:53:44,095 --> 00:53:46,056 Nhưng con quỷ này như virus. 738 00:53:46,848 --> 00:53:49,643 Mỗi lần quay lại, nó lại càng mạnh hơn, 739 00:53:49,726 --> 00:53:52,020 khôn hơn, nguy hiểm hơn. 740 00:53:54,564 --> 00:53:56,691 Một cuộc chiến sắp đến với Hawkins. 741 00:53:59,945 --> 00:54:01,321 Mày đâu rồi, đồ lập dị? 742 00:54:07,953 --> 00:54:11,623 - Chắc là đúng chỗ chứ? - Vâng. Em chắc. 743 00:54:12,874 --> 00:54:14,542 Hãy kiểm tra phía sau nào. 744 00:54:14,626 --> 00:54:15,961 Phía sau! 745 00:54:22,759 --> 00:54:25,387 Có những người tốt, những người bạn dũng cảm, 746 00:54:25,470 --> 00:54:28,181 từng giúp cháu chiến đấu trước đây. 747 00:54:30,308 --> 00:54:33,186 Nhưng mình họ không thể thắng cuộc chiến này. 748 00:54:34,271 --> 00:54:35,313 Khi thiếu cháu. 749 00:54:36,481 --> 00:54:39,651 Bác biết đòi hỏi thêm ở cháu là không công bằng, 750 00:54:39,734 --> 00:54:43,196 nhưng nếu còn cách khác, bác đã không ở đây. 751 00:54:43,280 --> 00:54:46,741 Nếu bác nghĩ còn người khác ngoài cháu có khả năng 752 00:54:46,825 --> 00:54:50,537 đánh thứ đó thật mạnh đến nỗi nó không gượng dậy được. 753 00:54:52,038 --> 00:54:53,832 Cháu không còn sức mạnh nữa. 754 00:54:54,833 --> 00:54:58,295 Sẽ thế nào nếu bác nói là có cách 755 00:54:58,962 --> 00:55:00,630 để lấy lại nó? 756 00:55:05,677 --> 00:55:08,763 Bác sợ ngày này sẽ đến nên bác đã chuẩn bị, 757 00:55:09,347 --> 00:55:12,475 nghiên cứu phương cách để phục hồi khả năng của cháu. 758 00:55:15,061 --> 00:55:20,025 Chương trình có tiềm năng không chỉ lấy lại nó, mà còn mạnh hơn trước đây. 759 00:55:20,567 --> 00:55:23,236 Nhưng có những người khác không tin cháu, 760 00:55:24,362 --> 00:55:26,197 họ nghĩ cháu là nguyên nhân. 761 00:55:26,281 --> 00:55:27,824 Bác tin họ đã sai. 762 00:55:28,450 --> 00:55:30,744 Bác tin cháu là giải pháp. 763 00:55:30,827 --> 00:55:32,954 Thế nên, nếu ta làm việc này, 764 00:55:33,538 --> 00:55:35,874 bác yêu cầu cháu phải đi cùng bác ngay. 765 00:55:35,957 --> 00:55:37,751 Đặt trước dưới họ tên "Byers…" 766 00:55:37,834 --> 00:55:40,920 Nhưng cháu nên biết là sẽ có khả năng 767 00:55:41,004 --> 00:55:42,797 chương trình này thất bại. 768 00:55:42,881 --> 00:55:46,092 Và nếu thế, cháu sẽ không bao giờ gặp lại các bạn nữa. 769 00:55:46,843 --> 00:55:47,927 Các bạn cháu, 770 00:55:48,678 --> 00:55:50,805 ở Hawkins, có gặp nguy hiểm không? 771 00:55:58,021 --> 00:56:00,065 CHẤN THƯƠNG QUÁ KHỨ, ÁC MỘNG TỒI TỆ, KHÓ NGỦ, ĐAU ĐẦU 772 00:56:00,148 --> 00:56:02,233 Bác e là các bạn cháu ở Hawkins đang… 773 00:56:02,317 --> 00:56:04,152 - Hồ sơ của Fred? - Đây. 774 00:56:04,235 --> 00:56:05,862 …ở trong tâm bão. 775 00:56:07,030 --> 00:56:10,492 Có thể cháu cảm thấy cần đến bên họ, nhưng nếu làm thế, 776 00:56:10,575 --> 00:56:14,329 cháu sẽ gây nguy hiểm cho mọi thứ, mọi người. 777 00:56:15,663 --> 00:56:16,915 ĐAU ĐẦU NẶNG 778 00:56:16,998 --> 00:56:20,668 Max, tớ biết có gì đó không ổn. 779 00:56:21,503 --> 00:56:22,420 CHẢY MÁU MŨI 780 00:56:31,554 --> 00:56:33,014 ÁC MỘNG LIÊN TỤC. 781 00:56:34,182 --> 00:56:36,142 Max, những gì em trải qua… 782 00:56:36,226 --> 00:56:37,102 CHẤN THƯƠNG QUÁ KHỨ. 783 00:56:38,103 --> 00:56:39,437 Billy! 784 00:56:39,521 --> 00:56:41,314 …quá sức chịu đựng bất cứ ai. 785 00:56:41,398 --> 00:56:42,982 Không ổn cũng không sao. 786 00:56:43,900 --> 00:56:45,610 Max? Gì thế? 787 00:56:45,693 --> 00:56:47,821 Max! 788 00:56:48,530 --> 00:56:50,615 Max. 789 00:56:50,698 --> 00:56:53,076 Không phải chỉ có họ gặp nguy hiểm. 790 00:56:53,159 --> 00:56:55,370 Mà là toàn bộ sự sống. 791 00:56:55,954 --> 00:56:57,372 Thế nên bác mới đến đây. 792 00:56:58,039 --> 00:57:00,375 Vì bác tin cháu là hy vọng lớn nhất. 793 00:57:01,042 --> 00:57:02,293 Hy vọng duy nhất. 794 00:57:03,545 --> 00:57:05,463 Nhỡ cháu không phải người tốt? 795 00:57:05,547 --> 00:57:07,966 Nhỡ cháu là quái vật? 796 00:57:08,049 --> 00:57:09,759 Bác không biết cháu rõ lắm, 797 00:57:09,843 --> 00:57:14,681 nhưng bác đặt cược số phận hành tinh này rằng cháu là người tốt. 798 00:57:15,723 --> 00:57:17,725 Nhưng bác biết phần lớn cuộc đời, 799 00:57:17,809 --> 00:57:20,812 cháu đã bị những người như bác sai khiến. 800 00:57:20,895 --> 00:57:22,230 Bác biết thế. 801 00:57:23,106 --> 00:57:25,733 Nên nếu cháu muốn, bác sẽ đưa về thẳng nhà. 802 00:57:26,317 --> 00:57:27,235 Hoặc… 803 00:57:28,069 --> 00:57:29,362 đi với bác ngay. 804 00:57:30,196 --> 00:57:31,573 Cháu hãy tự quyết định. 805 00:59:34,404 --> 00:59:36,281 Max. 806 01:02:05,805 --> 01:02:10,852 Biên dịch: TH