1 00:01:53,780 --> 00:01:55,990 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:02:43,746 --> 00:02:50,712 ‫"فصل 2: لعنة (فيكنا)"‬ 3 00:02:55,175 --> 00:02:57,677 ‫"الصيف اللامتناهي"‬ 4 00:03:39,385 --> 00:03:42,180 ‫"قسم شرطة (هوكينز)"‬ 5 00:03:47,227 --> 00:03:49,729 ‫يبدو أن ابن "مونسون" تورّط في مشكلة مجددًا.‬ 6 00:03:57,946 --> 00:03:58,988 ‫يا سيد "مونسون".‬ 7 00:03:59,989 --> 00:04:01,074 ‫أين هي؟‬ 8 00:04:01,157 --> 00:04:02,367 ‫وجدتها هناك.‬ 9 00:04:02,867 --> 00:04:05,745 ‫أقسم إنني لا أعرف اسمها حتى.‬ ‫لم أرها من قبل.‬ 10 00:04:05,828 --> 00:04:08,081 ‫اهدأ وابق بعيدًا.‬ 11 00:04:14,087 --> 00:04:15,213 ‫ماذا تفعلون؟‬ 12 00:04:24,305 --> 00:04:26,015 ‫يا للهول!‬ 13 00:04:33,940 --> 00:04:36,484 ‫مهلًا! لا يمكنك أن تكوني هنا.‬ ‫عودي إلى الداخل.‬ 14 00:04:37,610 --> 00:04:38,695 ‫عودي إلى الداخل.‬ 15 00:04:57,714 --> 00:04:59,674 ‫يا "فرانك"، معك رئيس الشرطة "باول".‬ 16 00:05:01,342 --> 00:05:02,218 ‫اسمع…‬ 17 00:05:04,095 --> 00:05:06,931 ‫وجدنا جثة في مقطورة "مونسون".‬ 18 00:05:07,765 --> 00:05:09,726 ‫لا أعرف كيف أصفها حتى.‬ 19 00:05:09,809 --> 00:05:12,770 ‫لم أر شيئًا مماثلًا قط.‬ 20 00:05:14,105 --> 00:05:15,064 ‫اسمع.‬ 21 00:05:16,024 --> 00:05:17,775 ‫أريدك أن تأتي إلى هنا بأسرع ما يمكن‬ 22 00:05:17,859 --> 00:05:20,778 ‫لتخبرني ما الذي أراه،‬ 23 00:05:21,696 --> 00:05:24,699 ‫أو كيف يمكن لأحد أن يفعل شيئًا مماثلًا.‬ 24 00:05:33,833 --> 00:05:38,421 ‫وصلت الرحلة 623 من "إنديانابوليس"‬ ‫وسيخرج المسافرون من البوابة 2.‬ 25 00:05:38,963 --> 00:05:42,050 ‫الرحلة 623 من "إنديانابوليس"‬ ‫عند البوابة 2.‬ 26 00:05:48,973 --> 00:05:49,807 ‫"مايك".‬ 27 00:05:56,230 --> 00:05:58,816 ‫انتبهي! أنت تسحقين هديتك.‬ 28 00:05:59,400 --> 00:06:00,234 ‫هذه هدية.‬ 29 00:06:00,318 --> 00:06:03,821 ‫قطفتها لك بنفسي في "هوكينز".‬ 30 00:06:03,905 --> 00:06:07,116 ‫أعرف أنك تحبين الأصفر،‬ ‫لكنني أشعر بأنني بالغت باختيار الأصفر.‬ 31 00:06:07,200 --> 00:06:08,284 ‫"إلى (إيل) من (مايك)"‬ 32 00:06:08,368 --> 00:06:12,747 ‫تحبين البنفسجي أيضًا فأحضرت البنفسجي.‬ ‫اخترت معادلة بنسبة 70 مقابل 30.‬ 33 00:06:12,830 --> 00:06:14,248 ‫إنها مثالية. شكرًا.‬ 34 00:06:14,999 --> 00:06:16,626 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 35 00:06:18,586 --> 00:06:20,046 ‫- مرحبًا يا "مايك".‬ ‫- كيف حالك؟‬ 36 00:06:20,129 --> 00:06:22,632 ‫- أجل، أنا بخير.‬ ‫- عظيم. ما هذه؟‬ 37 00:06:24,425 --> 00:06:26,636 ‫لا شيء. هذه لوحة أرسمها.‬ 38 00:06:26,719 --> 00:06:27,804 ‫رائع!‬ 39 00:06:29,597 --> 00:06:31,182 ‫هذا قميص رائع يا رجل.‬ 40 00:06:31,265 --> 00:06:32,225 ‫"أوشين باسيفيك"؟‬ 41 00:06:32,308 --> 00:06:34,727 ‫يا "مايك". هذا صديقي "أرغايل".‬ 42 00:06:35,686 --> 00:06:36,771 ‫مرحبًا.‬ 43 00:06:38,731 --> 00:06:39,941 ‫لا.‬ 44 00:06:40,650 --> 00:06:42,860 ‫لا، هذا قميص مقلّد بطريقة سيئة. أجل.‬ 45 00:06:43,361 --> 00:06:45,947 ‫لكن لا تقلق. سآتيك بالقطع الأصلية هنا.‬ 46 00:06:47,323 --> 00:06:49,242 ‫سمعت الكثير عن أختك.‬ 47 00:06:53,329 --> 00:06:54,330 ‫حسنًا.‬ 48 00:06:55,081 --> 00:06:57,208 ‫- هل نذهب؟‬ ‫- أجل، الموقف غريب بعض الشيء.‬ 49 00:06:57,291 --> 00:06:59,335 ‫أجل، غريب جدًا.‬ 50 00:07:00,378 --> 00:07:02,463 ‫ظننت أنه فعلًا قميص "أوشين باسيفيك".‬ 51 00:07:02,547 --> 00:07:04,465 ‫خططت لليوم بأكمله.‬ 52 00:07:04,549 --> 00:07:07,135 ‫أولًا، سنذهب إلى "إيل روديو"‬ ‫لنأكل البوريتو.‬ 53 00:07:07,218 --> 00:07:09,387 ‫ماذا؟ حقًا؟ بوريتو للفطور؟‬ 54 00:07:09,470 --> 00:07:10,555 ‫أجل. ثق بي.‬ 55 00:07:10,638 --> 00:07:13,474 ‫أجل. لا. أثق بك. لكن هذا غريب.‬ 56 00:07:13,558 --> 00:07:16,102 ‫ثم بعد البوريتو،‬ ‫أريد أن نذهب إلى "رينكومانيا".‬ 57 00:07:16,185 --> 00:07:18,354 ‫"رينكومانيا". حسنًا. ما هو "رينكومانيا"؟‬ 58 00:07:18,438 --> 00:07:20,356 ‫إنه أروع مكان في "لينورا".‬ 59 00:07:20,440 --> 00:07:22,191 ‫لديهم حلبة تزلّج وألعاب.‬ 60 00:07:22,275 --> 00:07:24,527 ‫يبدو هذا رائعًا. هل سيوافينا أصدقاؤك؟‬ 61 00:07:24,610 --> 00:07:26,237 ‫أصدقاء؟ أي أصدقاء؟‬ 62 00:07:26,320 --> 00:07:27,738 ‫"ستايسي" و"أنجيلا".‬ 63 00:07:28,322 --> 00:07:30,450 ‫- "أنجيلا"؟‬ ‫- ستقابلهما، أعدك بذلك.‬ 64 00:07:30,533 --> 00:07:34,078 ‫لكن ليس اليوم. أريد أن نكون وحدنا اليوم.‬ 65 00:07:44,464 --> 00:07:47,592 ‫- إلى أين؟‬ ‫- 4819 "لونزو واي".‬ 66 00:07:48,593 --> 00:07:51,137 ‫هيا بنا. إنها مسألة حياة أو موت. بسرعة!‬ 67 00:07:51,220 --> 00:07:52,263 ‫حاضر يا سيدي.‬ 68 00:07:56,100 --> 00:08:01,063 ‫"(فاميلي فيديو)"‬ 69 00:08:01,147 --> 00:08:04,442 ‫ثم ضحكت "فيكي" ولم تكن ضحكة رخيصة ومصطنعة.‬ 70 00:08:04,525 --> 00:08:07,403 ‫كانت ضحكة حقيقية وصادقة.‬ 71 00:08:07,487 --> 00:08:09,697 ‫طبعًا. هذه دعابة "مابيت". إنها مضحكة جدًا!‬ 72 00:08:09,780 --> 00:08:13,576 ‫ما أقصده هو أن "فيكي" ضحكت وكان كلّ شيء…‬ 73 00:08:13,659 --> 00:08:15,328 ‫- مثاليًا.‬ ‫- لكن؟‬ 74 00:08:15,411 --> 00:08:18,915 ‫لكنني أواجه مشكلة‬ ‫حيث يجب أن أتوقف عن الكلام.‬ 75 00:08:18,998 --> 00:08:21,209 ‫قلت كلّ ما كان عليّ قوله.‬ 76 00:08:21,292 --> 00:08:24,879 ‫لكنني أتوتر بعد ذلك ولا أتوقف عن الكلام.‬ 77 00:08:24,962 --> 00:08:27,089 ‫كأن دماغي يتحرك أسرع من فمي،‬ 78 00:08:27,173 --> 00:08:29,467 ‫أو بالأحرى فمي يتحرك أسرع من دماغي.‬ 79 00:08:29,550 --> 00:08:31,177 ‫أوقع نفسي في مأزق،‬ 80 00:08:31,260 --> 00:08:33,513 ‫وأريد التوقف وأحاول أن أتوقف،‬ ‫لكنني لا أستطيع.‬ 81 00:08:33,596 --> 00:08:35,597 ‫وأنا أفعل ذلك الآن، أليس كذلك؟‬ 82 00:08:36,140 --> 00:08:37,225 ‫أجل، تفعلين ذلك.‬ 83 00:08:39,894 --> 00:08:40,852 ‫حالتي ميؤوس منها.‬ 84 00:08:43,188 --> 00:08:44,315 ‫كلانا ميؤوس منه.‬ 85 00:08:46,359 --> 00:08:48,569 ‫ليت يمكننا أن نتحد.‬ 86 00:08:49,946 --> 00:08:51,113 ‫نتحد؟‬ 87 00:08:51,197 --> 00:08:52,573 ‫لا، فكّر في الأمر.‬ 88 00:08:53,074 --> 00:08:54,617 ‫أعرف ما أريده تمامًا،‬ 89 00:08:54,700 --> 00:08:56,494 ‫ووجدت فتاة أحلامي.‬ 90 00:08:56,577 --> 00:08:58,746 ‫لكنني لا أملك الشجاعة لأدعوها للخروج.‬ 91 00:08:58,829 --> 00:09:01,582 ‫بالمقابل،‬ ‫أنت تخرج في مواعيد غرامية لا تُحصى،‬ 92 00:09:01,666 --> 00:09:03,417 ‫ولا تعرف ما الذي تريده.‬ 93 00:09:04,252 --> 00:09:08,005 ‫لذا، إن اتحدنا، ستُحلّ مشاكلنا كلّها.‬ 94 00:09:08,089 --> 00:09:10,591 ‫لأننا لوحدنا، ولنكن صادقين…‬ 95 00:09:10,675 --> 00:09:11,842 ‫نحن فاشلان تمامًا.‬ 96 00:09:11,926 --> 00:09:13,135 ‫تمامًا وكليًا.‬ 97 00:09:14,178 --> 00:09:15,763 ‫وجدت الفيلم الذي سنشاهده صباحًا.‬ 98 00:09:18,432 --> 00:09:19,433 ‫"دكتور (جيفاغو)."‬ 99 00:09:20,017 --> 00:09:21,811 ‫لا أحب الأفلام الطويلة.‬ 100 00:09:21,894 --> 00:09:23,312 ‫لكنه يحكي قصة حب منحوس.‬ 101 00:09:23,396 --> 00:09:25,523 ‫- أعرف هذا الشعور.‬ ‫- تمامًا.‬ 102 00:09:25,606 --> 00:09:29,735 ‫كما أن "جولي كريستي" مثيرة جدًا فيه.‬ 103 00:09:29,819 --> 00:09:33,781 ‫إنها فعلًا أجمل مخلوق رأيته في حياتي.‬ 104 00:09:33,864 --> 00:09:36,951 ‫نحن في متنزه مقطورات "فوريست هيلز"‬ ‫في شرقي مقاطعة "رون".‬ 105 00:09:37,034 --> 00:09:39,662 ‫لا نملك الكثير من التفاصيل‬ ‫لكن يمكننا أن نؤكد‬ 106 00:09:39,745 --> 00:09:43,082 ‫أنه تمّ العثور على جثة طالب‬ ‫من ثانوية "هوكينز" صباح اليوم.‬ 107 00:09:43,165 --> 00:09:45,418 ‫- لم تعلن الشرطة عن الاسم…‬ ‫- يا للهول!‬ 108 00:09:45,501 --> 00:09:49,130 ‫…مع أننا علمنا‬ ‫أنهم يعملون على تبليغ العائلة.‬ 109 00:09:49,213 --> 00:09:53,843 ‫"مطعم (بينيز برغرز)"‬ 110 00:09:53,926 --> 00:09:56,178 ‫"الفائزين فقط - أبطال 1986"‬ 111 00:10:00,349 --> 00:10:02,018 ‫هل أنت بخير يا "سينكلير"؟‬ 112 00:10:02,518 --> 00:10:03,519 ‫أنا بخير.‬ 113 00:10:04,353 --> 00:10:07,356 ‫قد تشعر بعد أول صداع ثمالة‬ ‫أن رأسك سيُشق نصفين،‬ 114 00:10:07,440 --> 00:10:08,649 ‫لكنك ستعيش.‬ 115 00:10:11,694 --> 00:10:16,032 ‫…وما حصل هنا يؤثر جدًا على بلدة "هوكينز"‬ 116 00:10:16,115 --> 00:10:19,660 ‫التي ما زالت تتعافى من حريق المجمّع المدمّر‬ ‫في العام الماضي.‬ 117 00:10:19,744 --> 00:10:21,245 ‫أكثر من 30 شخصًا بريئًا…‬ 118 00:10:24,999 --> 00:10:26,667 ‫…مقطوع كليًا عند…‬ 119 00:10:28,878 --> 00:10:29,795 ‫بحقك!‬ 120 00:10:31,255 --> 00:10:32,298 ‫اضربه يا رجل!‬ 121 00:10:32,923 --> 00:10:34,383 ‫- اضربه وحسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 122 00:10:34,467 --> 00:10:36,010 ‫لكن أيًا كان ما حصل…‬ 123 00:10:36,844 --> 00:10:38,804 ‫- خردة! حسنًا.‬ ‫- هاك! أرأيت؟‬ 124 00:10:38,888 --> 00:10:41,307 ‫…رئيس الشرطة الجديد "كالفن باول"‬ 125 00:10:41,390 --> 00:10:43,643 ‫الذي كان معاونًا للرئيس "هوبر".‬ 126 00:10:43,726 --> 00:10:46,395 ‫ما هذا؟ ظننت أننا نشاهد "ثاندركاتس".‬ 127 00:10:46,479 --> 00:10:48,439 ‫قُتل أحد طلاب ثانوية "هوكينز".‬ 128 00:10:48,522 --> 00:10:49,357 ‫ماذا؟‬ 129 00:10:49,440 --> 00:10:51,192 ‫يتحدثون عن الأمر على جميع القنوات.‬ 130 00:10:52,068 --> 00:10:55,321 ‫كما ترون خلفي،‬ ‫الرئيس "باول" وشرطة "هوكينز"‬ 131 00:10:55,404 --> 00:10:57,406 ‫يمسحون الموقع…‬ 132 00:10:58,032 --> 00:10:59,200 ‫هل قالوا من الضحية؟‬ 133 00:10:59,283 --> 00:11:00,451 ‫لا، ليس بعد.‬ 134 00:11:01,035 --> 00:11:03,412 ‫ربما "كريسي" لم تتخل عنك فعلًا.‬ 135 00:11:03,496 --> 00:11:05,164 ‫مهلًا، لا تقل ذلك.‬ 136 00:11:05,748 --> 00:11:07,041 ‫اهدأ يا رجل. أنا أمزح.‬ 137 00:11:07,124 --> 00:11:11,087 ‫تمزح؟ بحقك!‬ ‫مات أحد ما وأنت تمزح بشأن ما حصل؟‬ 138 00:11:11,170 --> 00:11:12,672 ‫حصل الأمر في متنزه المقطورات،‬ 139 00:11:12,755 --> 00:11:15,174 ‫لذا قد يكون مدمن مخدرات‬ ‫تعاطى جرعة هيروين زائدة.‬ 140 00:11:15,257 --> 00:11:17,259 ‫هذا يجعل الأمر طريفًا أكثر.‬ 141 00:11:17,343 --> 00:11:20,137 ‫ما مشكلتك اليوم؟ كانت دعابة.‬ 142 00:11:32,149 --> 00:11:33,150 ‫"فوز فريق (تايغرز)!"‬ 143 00:11:33,234 --> 00:11:35,653 ‫لا نعرف بعد إن كانت جريمة قتل.‬ 144 00:11:35,736 --> 00:11:37,446 ‫لكن أيًا كان ما حصل هنا،‬ 145 00:11:37,530 --> 00:11:40,116 ‫فهو سيؤثر على أهالي "هوكينز".‬ 146 00:11:40,199 --> 00:11:45,788 ‫منذ أن ماتت الشابة "بارب" قبل سنوات،‬ ‫تتوالى الأحداث السيئة.‬ 147 00:11:46,372 --> 00:11:49,667 ‫صدقوني، بدأنا بتصديق ما يُقال،‬ 148 00:11:49,750 --> 00:11:51,627 ‫إن هذه البلدة ملعونة،‬ 149 00:11:51,711 --> 00:11:54,130 ‫وإن الشيطان يعيش هنا في "هوكينز".‬ 150 00:11:54,213 --> 00:11:55,297 ‫"نانسي"!‬ 151 00:11:57,341 --> 00:12:00,469 ‫لا أظن أن أحدًا سيهتم‬ ‫بمباراة كرة السلة الآن.‬ 152 00:12:00,553 --> 00:12:03,097 ‫- "نانسي"؟ من الأرض إلى "نانسي".‬ ‫- ماذا؟‬ 153 00:12:03,681 --> 00:12:05,683 ‫قلت إنني لا أظن أن أحدًا سيهتم بالمباراة.‬ 154 00:12:05,766 --> 00:12:07,560 ‫أجل. لا، أعرف.‬ 155 00:12:09,395 --> 00:12:11,063 ‫هل تريد الذهاب في جولة ميدانية؟‬ 156 00:12:31,167 --> 00:12:34,295 ‫عبّر الكثير من السكان الذين تحدّثنا إليهم‬ ‫عن مخاوف مشابهة.‬ 157 00:12:34,378 --> 00:12:38,340 ‫حزن وصدمة وذهول وغضب.‬ 158 00:12:38,424 --> 00:12:40,384 ‫يريد الجميع أن يعرفوا الأمر نفسه:‬ 159 00:12:40,468 --> 00:12:43,846 ‫كيف يمكن أن تحلّ مشاكل كثيرة كهذه‬ ‫على بلدة كانت مسالمة؟‬ 160 00:12:44,930 --> 00:12:47,683 ‫الأنظار كلّها مركّزة الآن على الشرطة‬ ‫بانتظار الإجابات.‬ 161 00:12:47,767 --> 00:12:51,061 ‫هل رئيس الشرطة الجديد "باول"‬ ‫في موقف يفوق قدراته؟‬ 162 00:12:51,145 --> 00:12:53,522 ‫أم أنه المنقذ الذي تحتاج إليه هذه البلدة؟‬ 163 00:12:53,606 --> 00:12:56,358 ‫سنكون هنا لما تبقّى من اليوم على القناة 9،‬ 164 00:12:56,442 --> 00:12:59,236 ‫وسنبقيكم على اطلاع على آخر التطورات.‬ 165 00:12:59,320 --> 00:13:03,908 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫أبقوا أبوابكم ونوافذكم موصدة.‬ 166 00:13:04,575 --> 00:13:06,577 ‫معكم "بيفرلي موس" من قناة…‬ 167 00:13:06,660 --> 00:13:09,205 ‫لم يعد قلبي يتحمّل. لم أعد أستطيع التحمّل.‬ 168 00:13:17,213 --> 00:13:19,131 ‫"كريسي كانينغهام"؟‬ 169 00:13:19,215 --> 00:13:20,466 ‫أواثقة بأنها "كريسي"؟‬ 170 00:13:20,549 --> 00:13:24,470 ‫أجل، بملابس فريق التشجيع. الملابس نفسها‬ ‫التي كانت ترتديها حين رأيتها مع "إيدي".‬ 171 00:13:24,553 --> 00:13:26,680 ‫- هل أخبرت الشرطة بكل هذا؟‬ ‫- لا.‬ 172 00:13:26,764 --> 00:13:30,643 ‫لا، لكن لا يمكن أنني الوحيدة‬ ‫التي رأتهما معًا. كانا يلفتان الأنظار.‬ 173 00:13:30,726 --> 00:13:34,271 ‫- "إيدي" المعتوه مع "كريسي" المشجعة؟‬ ‫- تمامًا.‬ 174 00:13:35,189 --> 00:13:36,690 ‫لم يذكروا اسمه في الأنباء،‬ 175 00:13:36,774 --> 00:13:39,151 ‫لكنني متأكدة‬ ‫أن "إيدي" هو المشتبه به الأول الآن.‬ 176 00:13:39,235 --> 00:13:40,694 ‫هذا جنون.‬ 177 00:13:40,778 --> 00:13:42,655 ‫لم يفعل "إيدي" هذا. مستحيل.‬ 178 00:13:43,447 --> 00:13:44,615 ‫مستحيل.‬ 179 00:13:44,698 --> 00:13:46,492 ‫- لا يمكننا استبعاد ذلك.‬ ‫- بلى.‬ 180 00:13:46,575 --> 00:13:48,744 ‫- "داستن".‬ ‫- لا تعرفينه مثلي يا "ماكس".‬ 181 00:13:49,328 --> 00:13:50,162 ‫اتفقنا؟‬ 182 00:13:50,663 --> 00:13:53,666 ‫حين بدأنا الثانوية،‬ ‫كوّن "لوكاس" صداقات بين الطلاب الرياضيين.‬ 183 00:13:53,749 --> 00:13:54,583 ‫أنا و"مايك"؟‬ 184 00:13:55,125 --> 00:13:57,253 ‫لم يعاملنا أحد بلطف.‬ 185 00:13:58,087 --> 00:13:59,296 ‫لا أحد باستثناء "إيدي".‬ 186 00:13:59,922 --> 00:14:02,758 ‫حسنًا. قالوا الأمور نفسها عن "تيد باندي".‬ 187 00:14:03,342 --> 00:14:07,346 ‫أجل، إنه شاب لطيف جدًا‬ ‫لكنه كان يقتل النساء في عطلة الأسبوع.‬ 188 00:14:07,429 --> 00:14:10,015 ‫أتقولين إن "إيدي" يشبه "تيد باندي"؟‬ 189 00:14:10,099 --> 00:14:14,061 ‫لا، لا أقول…‬ ‫أقصد أنه لا يمكننا أن نفترض شيئًا، اتفقنا؟‬ 190 00:14:14,144 --> 00:14:16,272 ‫لكن لا يبدو الموقف جيدًا‬ ‫بالنسبة إلى "إيدي".‬ 191 00:14:22,152 --> 00:14:23,779 ‫لماذا لم تخبري الشرطة بكلّ هذا؟‬ 192 00:14:24,446 --> 00:14:25,531 ‫لا أعرف.‬ 193 00:14:27,366 --> 00:14:28,659 ‫ألا تعرفين؟‬ 194 00:14:37,042 --> 00:14:40,170 ‫بعد أن رأيت "إيدي" و"كريسي"‬ ‫يدخلان المقطورة…‬ 195 00:14:42,172 --> 00:14:43,674 ‫حصل شيء آخر.‬ 196 00:14:46,051 --> 00:14:47,845 ‫حسنًا. لا بأس. واحدة أخيرة.‬ 197 00:15:01,525 --> 00:15:02,484 ‫بحقك!‬ 198 00:15:33,891 --> 00:15:36,060 ‫لم يحدث شيء غريب جدًا أو ما شابه. أعني…‬ 199 00:15:36,685 --> 00:15:37,937 ‫"إيدي" يقود دائمًا كمجنون،‬ 200 00:15:38,020 --> 00:15:41,899 ‫ويُقطع التيار الكهربائي في بيتي دائمًا.‬ ‫البيت سيئ جدًا لكن…‬ 201 00:15:43,859 --> 00:15:47,571 ‫هذا الصباح، بدأت أتذكّر و…‬ 202 00:15:49,823 --> 00:15:50,950 ‫لا أعرف.‬ 203 00:15:51,575 --> 00:15:52,952 ‫النظرة على وجهه.‬ 204 00:15:55,621 --> 00:15:57,206 ‫كان خائفًا يا "داستن".‬ 205 00:15:58,624 --> 00:15:59,708 ‫كان خائفًا جدًا.‬ 206 00:16:00,292 --> 00:16:02,294 ‫ربما كان خائفًا لأن…‬ 207 00:16:03,420 --> 00:16:05,631 ‫لأنه قتل شخصًا أو…‬ 208 00:16:06,382 --> 00:16:07,383 ‫ربما…‬ 209 00:16:09,510 --> 00:16:11,178 ‫ربما لأن…‬ 210 00:16:11,261 --> 00:16:13,263 ‫لا أعرف، ربما…‬ 211 00:16:14,598 --> 00:16:16,934 ‫قتلها شيء آخر.‬ 212 00:16:22,982 --> 00:16:24,525 ‫لكن هذا مستحيل.‬ 213 00:16:25,317 --> 00:16:26,151 ‫أليس كذلك؟‬ 214 00:16:27,611 --> 00:16:28,612 ‫لا أعرف.‬ 215 00:16:30,781 --> 00:16:31,991 ‫يجب أن يكون مستحيلًا.‬ 216 00:16:34,994 --> 00:16:37,204 ‫شخص واحد فقط يعرف ماذا حصل فعلًا.‬ 217 00:16:40,165 --> 00:16:41,125 ‫"إيدي".‬ 218 00:16:41,750 --> 00:16:43,544 ‫- هل تحدثت إلى أحد آخر؟‬ ‫- لا.‬ 219 00:16:43,627 --> 00:16:46,046 ‫لا أجد "لوكاس" ولا "نانسي" و"مايك" في…‬ 220 00:16:46,130 --> 00:16:48,007 ‫"كاليفورنيا". تبًا.‬ 221 00:16:48,090 --> 00:16:49,550 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- لزيارة صديق.‬ 222 00:16:49,633 --> 00:16:53,095 ‫- سمعت الأخبار. الخروج غير آمن.‬ ‫- سنكون حذرين. شكرًا. أحبك. إلى اللقاء.‬ 223 00:17:04,481 --> 00:17:05,941 ‫"(هوب) حي.‬ 224 00:17:06,025 --> 00:17:08,444 ‫إنه متشوق للقائك.‬ 225 00:17:08,527 --> 00:17:10,904 ‫يُرجى إجراء حجز،‬ 226 00:17:10,988 --> 00:17:15,492 ‫اتصلي بسبعة أربعة واحد خمسة اثنان، إلخ.‬ 227 00:17:15,576 --> 00:17:18,746 ‫مفتوح 12 يومًا. بي. إي. تي. تي.‬ 228 00:17:18,829 --> 00:17:20,580 ‫لا حكومة. رجاءً.‬ 229 00:17:20,664 --> 00:17:22,833 ‫مع تحياتي. (إنزو)."‬ 230 00:17:24,585 --> 00:17:26,127 ‫لم يعجبني الوضع أكثر شخصيًا.‬ 231 00:17:26,211 --> 00:17:28,255 ‫ماذا تقصد بأنه لم يعجبك أكثر؟‬ 232 00:17:28,338 --> 00:17:29,506 ‫لا أثق بما يجري.‬ 233 00:17:29,590 --> 00:17:31,675 ‫أولًا، من أرسل هذه؟‬ 234 00:17:31,759 --> 00:17:32,718 ‫صديق؟‬ 235 00:17:32,801 --> 00:17:34,303 ‫- صديق؟‬ ‫- لـ"هوب"؟‬ 236 00:17:34,887 --> 00:17:36,889 ‫"(هوب) حي. لا حكومة"؟‬ 237 00:17:36,972 --> 00:17:40,476 ‫تبدو لي هذه رسالة فدية سيئة.‬ 238 00:17:40,559 --> 00:17:43,103 ‫- لا دليل على أنه حي هنا.‬ ‫- بلى.‬ 239 00:17:44,313 --> 00:17:45,939 ‫إنها موقعة من "إنزو".‬ 240 00:17:46,023 --> 00:17:47,274 ‫- وإن يكن؟‬ ‫- وإن يكن؟‬ 241 00:17:47,357 --> 00:17:50,611 ‫شخصان فقط يعرفان عن موعدنا الغرامي‬ ‫في مطعم "إنزو"،‬ 242 00:17:50,694 --> 00:17:51,820 ‫وهما أنا و"هوب".‬ 243 00:17:51,904 --> 00:17:53,822 ‫إذًا أيًا كان من كتب هذه،‬ 244 00:17:53,906 --> 00:17:56,867 ‫فقد وثق به "هوب" بما يكفي‬ ‫ليجعله يوقّع باسم "إنزو".‬ 245 00:17:57,409 --> 00:17:59,244 ‫إنه يبعث لي رسالة.‬ 246 00:18:04,416 --> 00:18:06,502 ‫رأيته يموت يا "جويس".‬ 247 00:18:13,801 --> 00:18:15,177 ‫لم أر جثة.‬ 248 00:18:17,221 --> 00:18:21,266 ‫لأنه تبخر.‬ 249 00:18:21,350 --> 00:18:22,518 ‫أو…‬ 250 00:18:23,477 --> 00:18:24,645 ‫لقد نجا.‬ 251 00:18:26,647 --> 00:18:28,732 ‫حسنًا.‬ 252 00:18:29,775 --> 00:18:33,570 ‫لنفترض أن هذا الخيال حقيقي للحظة.‬ 253 00:18:33,654 --> 00:18:35,239 ‫إنه "هوديني".‬ 254 00:18:35,322 --> 00:18:38,200 ‫إنه رجل قط بتسع أرواح.‬ 255 00:18:38,283 --> 00:18:40,285 ‫أيًا كان، لقد نجا.‬ 256 00:18:40,369 --> 00:18:43,372 ‫ماذا يفعل في "روسيا"؟ لقد قُبض عليه.‬ 257 00:18:43,455 --> 00:18:45,749 ‫ثم التقى أصدقاء جددًا على الأرجح.‬ 258 00:18:45,833 --> 00:18:48,377 ‫وبأصدقاء أقصد الاستخبارات الروسية.‬ 259 00:18:48,460 --> 00:18:53,048 ‫وصدقيني حين أقول إنهم أسوأ ما يكون.‬ 260 00:18:53,132 --> 00:18:56,009 ‫يمارسون التعذيب يا "جويس".‬ 261 00:18:56,093 --> 00:18:59,346 ‫ولا يهم كم تظنين أن "جيم" قوي،‬ 262 00:18:59,429 --> 00:19:00,472 ‫فسيحطمون عزيمته.‬ 263 00:19:00,556 --> 00:19:02,891 ‫سيستخرجون منه قصة حياته كلّها.‬ 264 00:19:02,975 --> 00:19:07,938 ‫ونعم، قد يتضمن‬ ‫ذلك الموعد في مطعم "إنزو" معك أنت،‬ 265 00:19:08,021 --> 00:19:09,273 ‫شريكته في المؤامرة،‬ 266 00:19:09,356 --> 00:19:13,277 ‫مما يجعل ما يجري خدعة مدروسة‬ ‫للقبض عليك أيضًا.‬ 267 00:19:15,904 --> 00:19:17,322 ‫لقد اختلقت كلّ هذا.‬ 268 00:19:21,493 --> 00:19:22,619 ‫إنها نظرية.‬ 269 00:19:22,703 --> 00:19:24,663 ‫أفضّل نظريتي.‬ 270 00:19:24,746 --> 00:19:25,747 ‫وأنا أيضًا.‬ 271 00:19:26,874 --> 00:19:28,417 ‫لكن هذا لا يجعلها صحيحة.‬ 272 00:19:28,500 --> 00:19:30,002 ‫في الحالتين،‬ 273 00:19:31,003 --> 00:19:32,921 ‫قد يكون هذا حقيقيًا.‬ 274 00:19:34,214 --> 00:19:36,633 ‫قد يكون "هوبر" حيًا.‬ 275 00:19:37,593 --> 00:19:40,053 ‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 276 00:19:41,346 --> 00:19:42,556 ‫ما الذي تفعله؟‬ 277 00:19:42,639 --> 00:19:44,266 ‫سنتصل بذلك الرقم،‬ 278 00:19:44,349 --> 00:19:49,605 ‫وستكتشفين من أرسل لك تلك الرسالة.‬ 279 00:19:49,688 --> 00:19:52,441 ‫لكننا سنفعل ذلك على طريقتي.‬ 280 00:20:22,971 --> 00:20:25,307 ‫إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟‬ 281 00:20:38,904 --> 00:20:41,573 ‫أخبرني لصالح من تعمل.‬ 282 00:20:43,033 --> 00:20:44,243 ‫أخبرتك،‬ 283 00:20:44,868 --> 00:20:45,911 ‫لا أحد.‬ 284 00:20:52,876 --> 00:20:53,710 ‫هذه المرأة…‬ 285 00:20:54,670 --> 00:20:55,796 ‫من تكون؟‬ 286 00:20:55,879 --> 00:20:57,506 ‫لم لا تخبرني؟‬ 287 00:20:58,257 --> 00:21:00,425 ‫إنها ترتدي زيًا روسيًا.‬ 288 00:21:03,720 --> 00:21:05,097 ‫أحضر الفيل.‬ 289 00:21:27,911 --> 00:21:30,122 ‫أتريد الموت من أجل هذه المرأة‬ ‫أيها الأمريكي؟‬ 290 00:22:13,498 --> 00:22:18,378 ‫"(رينكومانيا)، حلبة تزحلق"‬ 291 00:22:18,462 --> 00:22:20,964 ‫"بيتزا (سورفر بوي)"‬ 292 00:22:28,430 --> 00:22:29,264 ‫يا "ويل".‬ 293 00:22:30,349 --> 00:22:31,683 ‫سنعود في الساعة الـ6.‬ 294 00:22:31,767 --> 00:22:33,018 ‫استمتعوا، اتفقنا؟‬ 295 00:22:34,269 --> 00:22:35,103 ‫حسنًا.‬ 296 00:23:05,467 --> 00:23:06,885 ‫علبتا بطاطا مقلية؟‬ 297 00:23:07,469 --> 00:23:08,762 ‫- استمتعوا.‬ ‫- شكرًا.‬ 298 00:23:09,346 --> 00:23:12,557 ‫- أليس هذا مدهشًا؟‬ ‫- أجل، مدهش. هل تأتين إلى هنا كثيرًا؟‬ 299 00:23:12,641 --> 00:23:13,600 ‫- أجل.‬ ‫- لا.‬ 300 00:23:14,184 --> 00:23:16,770 ‫"ويل" لا يأتي كثيرًا،‬ ‫لكنني آتي إلى حفلات هنا.‬ 301 00:23:16,853 --> 00:23:18,522 ‫إنه مكان شعبي للحفلات.‬ 302 00:23:23,318 --> 00:23:25,445 ‫نسيت. تحتاج إلى جوارب.‬ 303 00:23:25,529 --> 00:23:26,738 ‫تبًا!‬ 304 00:23:26,822 --> 00:23:29,241 ‫- يبيعونها على المنضدة.‬ ‫- حسنًا.‬ 305 00:23:32,244 --> 00:23:34,037 ‫كيف نسيت أمر الجوارب؟‬ 306 00:23:34,121 --> 00:23:36,123 ‫بما أنك تأتين إلى هنا طوال الوقت.‬ 307 00:23:36,873 --> 00:23:38,583 ‫لا أعرف. نسيت وحسب.‬ 308 00:23:39,251 --> 00:23:40,168 ‫صحيح.‬ 309 00:23:41,211 --> 00:23:42,546 ‫لماذا تستمرين في الكذب؟‬ 310 00:23:43,505 --> 00:23:46,007 ‫- ماذا؟‬ ‫- لماذا تستمرين في الكذب على "مايك"؟‬ 311 00:23:46,967 --> 00:23:48,510 ‫- أنا لا أكذب.‬ ‫- حقًا؟‬ 312 00:23:48,593 --> 00:23:51,721 ‫هل أنت صديقة "أنجيلا" و"ستايسي"‬ ‫وتأتين إلى الحفلات هنا؟‬ 313 00:23:51,805 --> 00:23:53,890 ‫- أتيت إلى حفلة هنا.‬ ‫- من أجل عمل أمي.‬ 314 00:23:53,974 --> 00:23:55,434 ‫هذا ليس ما قصدته.‬ 315 00:23:56,560 --> 00:23:59,771 ‫لا أظن أن "مايك"‬ ‫سيُسرّ بمعرفة أنك تكذبين عليه.‬ 316 00:23:59,855 --> 00:24:02,691 ‫لا يستحق هذا. وسيغضب حين يكتشف الحقيقة.‬ 317 00:24:04,609 --> 00:24:08,780 ‫حسنًا، طلبت اللون الأخضر المشابه للقيء‬ ‫وهذا ما حصلت عليه.‬ 318 00:24:08,864 --> 00:24:09,990 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 319 00:24:27,257 --> 00:24:29,259 ‫أنا فاشل في هذا. مثل "بامبي" على الجليد.‬ 320 00:24:29,342 --> 00:24:32,304 ‫- لا، أنت بارع. ستتقن التزحلق.‬ ‫- حسنًا.‬ 321 00:24:49,070 --> 00:24:50,947 ‫أهذا كلّ ما في الأمر؟‬ 322 00:24:59,664 --> 00:25:01,333 ‫يا إلهي! يا رفاق!‬ 323 00:25:02,083 --> 00:25:02,959 ‫انظروا.‬ 324 00:25:05,295 --> 00:25:06,671 ‫من الطويل النحيل الذي معها؟‬ 325 00:25:07,339 --> 00:25:08,215 ‫لا أعرف.‬ 326 00:25:09,174 --> 00:25:12,594 ‫لكن يبدو أن للواشية حبيب.‬ 327 00:25:13,136 --> 00:25:15,138 ‫قلت لكم إن إجازة الربيع ستكون مسلية.‬ 328 00:25:19,392 --> 00:25:21,478 ‫"خريجو 1986 - فخر (تايغرز)"‬ 329 00:25:24,481 --> 00:25:25,899 ‫حسنًا، دعني أرى.‬ 330 00:25:30,278 --> 00:25:31,154 ‫مرحبًا.‬ 331 00:25:32,239 --> 00:25:33,907 ‫أنا واثق بأنه ليس أمرًا مهمًا.‬ 332 00:25:34,449 --> 00:25:37,285 ‫لا بد أن الجيران اشتكوا من الضجيج‬ ‫أو ما شابه.‬ 333 00:25:38,787 --> 00:25:39,746 ‫هل أنت بخير؟‬ 334 00:25:41,248 --> 00:25:42,082 ‫أجل.‬ 335 00:25:42,582 --> 00:25:43,500 ‫أنا بخير.‬ 336 00:25:46,211 --> 00:25:47,087 ‫حسنًا.‬ 337 00:25:52,801 --> 00:25:54,386 ‫هل كنت هنا طوال الليل؟‬ 338 00:25:54,928 --> 00:25:55,762 ‫نعم.‬ 339 00:25:56,304 --> 00:25:57,222 ‫اسألوا أي أحد.‬ 340 00:25:57,305 --> 00:26:00,100 ‫سنفعل، لكن نشكرك على الاقتراح.‬ 341 00:26:00,183 --> 00:26:02,435 ‫أرى الكثير من الجعة هنا.‬ 342 00:26:03,144 --> 00:26:06,022 ‫- هل استمتعتم بوقتكم البارحة؟‬ ‫- أستعتقلانني لأنني شربت؟‬ 343 00:26:06,106 --> 00:26:08,483 ‫هذا مخالف للقانون، لذا قد نفعل ذلك.‬ 344 00:26:08,567 --> 00:26:09,442 ‫هل نعتقله؟‬ 345 00:26:10,026 --> 00:26:12,028 ‫أصوّت لاعتقالهم بتهمة التعدي على الملكية.‬ 346 00:26:12,112 --> 00:26:14,406 ‫لا أظن أن عائلة "بيني" ستُسرّ كثيرًا‬ 347 00:26:14,489 --> 00:26:16,199 ‫حين يرون ما فعلتموه في المكان.‬ 348 00:26:16,283 --> 00:26:18,618 ‫يستخدم الناس هذا المكان القذر منذ سنوات.‬ 349 00:26:18,702 --> 00:26:20,078 ‫تتصرفان كأنكما لم تعرفا!‬ 350 00:26:20,161 --> 00:26:21,538 ‫ماذا عن حبيبتك؟‬ 351 00:26:22,330 --> 00:26:23,540 ‫هل احتفلت هنا البارحة؟‬ 352 00:26:24,499 --> 00:26:25,333 ‫"كريسي"؟‬ 353 00:26:26,459 --> 00:26:28,169 ‫- لا.‬ ‫- هذا غريب،‬ 354 00:26:28,253 --> 00:26:30,213 ‫كونها حبيبتك وما إلى ذلك.‬ 355 00:26:30,297 --> 00:26:31,590 ‫لماذا تسألان عن "كريس"؟‬ 356 00:26:31,673 --> 00:26:33,216 ‫متى كلّمتها للمرة الأخيرة؟‬ 357 00:26:33,300 --> 00:26:34,384 ‫بعد المباراة.‬ 358 00:26:36,761 --> 00:26:38,096 ‫اسمعا…‬ 359 00:26:38,179 --> 00:26:40,640 ‫لا علاقة لهذا بالطالب الميت، صحيح؟‬ 360 00:26:40,724 --> 00:26:43,310 ‫ماذا قالت "كريسي" حين كلّمتها؟‬ 361 00:26:43,393 --> 00:26:44,227 ‫لقد…‬ 362 00:26:44,311 --> 00:26:48,315 ‫قالت إنها ستذهب إلى البيت‬ ‫وتبدّل ملابسها أو شيئًا من هذا القبيل.‬ 363 00:26:48,398 --> 00:26:50,984 ‫هل ذكرت شيئًا عن شراء مخدرات للحفلة؟‬ 364 00:26:51,067 --> 00:26:52,527 ‫مخدرات؟ لا.‬ 365 00:26:52,611 --> 00:26:55,071 ‫مستحيل. لا تتعاطى "كريسي" هذا الهراء.‬ 366 00:26:55,155 --> 00:26:56,448 ‫ربما أقنعها أحدهم بذلك.‬ 367 00:26:56,531 --> 00:26:58,867 ‫لا. إنها ملتزمة بالقانون كليًا.‬ 368 00:26:58,950 --> 00:27:00,201 ‫ماذا عن "إيدي مونسون"؟‬ 369 00:27:01,578 --> 00:27:02,495 ‫أرأيتها تكلّمه؟‬ 370 00:27:02,579 --> 00:27:03,830 ‫ذاك المعتوه؟‬ 371 00:27:03,913 --> 00:27:06,207 ‫لا. مستحيل.‬ 372 00:27:10,629 --> 00:27:12,047 ‫مهلًا، ماذا…‬ 373 00:27:12,130 --> 00:27:14,549 ‫ما علاقة "إيدي" بكلّ هذا؟‬ 374 00:27:16,760 --> 00:27:18,178 ‫هل آذاها ذاك المعتوه؟‬ 375 00:27:19,804 --> 00:27:20,680 ‫هل آذى "كريسي"؟‬ 376 00:27:23,266 --> 00:27:24,684 ‫هل آذى "كريسي"؟‬ 377 00:27:33,193 --> 00:27:34,778 ‫"جايسون". هل أنت بخير يا رجل؟‬ 378 00:27:34,861 --> 00:27:35,945 ‫ماذا حدث يا "جايسون"؟‬ 379 00:27:36,029 --> 00:27:38,782 ‫إلى أين تذهب؟ هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 380 00:27:38,865 --> 00:27:40,200 ‫ماذا قالوا؟‬ 381 00:27:40,283 --> 00:27:41,993 ‫هل سيتصلون بأهالينا؟‬ 382 00:27:42,827 --> 00:27:43,870 ‫"جايسون"!‬ 383 00:28:09,771 --> 00:28:12,732 ‫"(فاميلي فيديو)، صالة ألعاب إلكترونية"‬ 384 00:28:13,566 --> 00:28:14,776 ‫مرحبًا يا "ستيف".‬ 385 00:28:15,276 --> 00:28:17,028 ‫- هل رأيتما هذا؟‬ ‫- كم هاتفًا لديك؟‬ 386 00:28:17,112 --> 00:28:20,031 ‫- قُتل أحدهم.‬ ‫- كم هاتفًا لديك؟‬ 387 00:28:20,115 --> 00:28:22,826 ‫- اثنان. لماذا؟‬ ‫- تقنيًا، ثلاثة إن حسبت هاتف "كيث".‬ 388 00:28:23,410 --> 00:28:24,661 ‫أجل، ثلاثة هواتف تنفع.‬ 389 00:28:24,744 --> 00:28:26,121 ‫ماذا تفعلان؟‬ 390 00:28:26,204 --> 00:28:27,747 ‫- ما الذي…‬ ‫- مجموعتي!‬ 391 00:28:27,831 --> 00:28:30,917 ‫لا! أشرطتي! يا صاحبي!‬ 392 00:28:31,000 --> 00:28:32,293 ‫ما الذي تفعله؟‬ 393 00:28:32,377 --> 00:28:35,213 ‫- أنشئ مركز عمليات هنا.‬ ‫- مركز عمليات؟‬ 394 00:28:35,296 --> 00:28:36,715 ‫- اخرج من هنا.‬ ‫- أحتاج إليه.‬ 395 00:28:36,798 --> 00:28:38,883 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأرقام هواتف أصدقاء "إيدي".‬ 396 00:28:38,967 --> 00:28:42,095 ‫أتظن أن صديقك المقرب الجديد أروع مني‬ ‫لأنه يلعب لعبة غبية؟‬ 397 00:28:42,178 --> 00:28:43,680 ‫أجل، لم أقل ذلك.‬ 398 00:28:43,763 --> 00:28:48,059 ‫أنا جادة. ربما يمكنكما العبث يوم الاثنين،‬ ‫لكن اليوم السبت.‬ 399 00:28:48,143 --> 00:28:49,394 ‫إنه أكثر الأيام ازدحامًا.‬ 400 00:28:49,477 --> 00:28:52,647 ‫- أتعاطف معك لكن لا يمكن لهذا أن ينتظر.‬ ‫- يا إلهي!‬ 401 00:28:52,731 --> 00:28:54,774 ‫هل الاتصال بأصدقاء "إيدي" مسألة طارئة؟‬ 402 00:28:54,858 --> 00:28:57,444 ‫- صحيح!‬ ‫- أتريدينني أن أخنقه أم ستخنقينه بنفسك؟‬ 403 00:28:57,527 --> 00:28:58,611 ‫يمكننا أن نتناوب.‬ 404 00:28:58,695 --> 00:29:01,948 ‫- أيمكنك أن تطلعيهما على ما جرى؟‬ ‫- علام تطلعنا؟‬ 405 00:29:08,621 --> 00:29:09,914 ‫ما خطتنا؟‬ 406 00:29:09,998 --> 00:29:11,082 ‫خطة؟‬ 407 00:29:11,166 --> 00:29:12,041 ‫أجل.‬ 408 00:29:12,125 --> 00:29:14,711 ‫حين حققت مع "جوناثان"‬ ‫لصالح جريدة "هوكينز بوست"،‬ 409 00:29:14,794 --> 00:29:15,962 ‫هل انفصلتما للعمل أو…‬ 410 00:29:16,045 --> 00:29:18,757 ‫أولًا، أنت لست "جوناثان".‬ 411 00:29:18,840 --> 00:29:20,216 ‫طبعًا لا.‬ 412 00:29:20,300 --> 00:29:22,552 ‫أنا هنا وموجود وحاضر.‬ 413 00:29:22,635 --> 00:29:25,305 ‫غيّرت مدراء تحرير كثر. اتفقنا؟‬ 414 00:29:25,388 --> 00:29:27,265 ‫أحدهم غاضب.‬ 415 00:29:27,348 --> 00:29:28,516 ‫هذا مثير للفضول.‬ 416 00:29:29,809 --> 00:29:32,437 ‫أنا منزعجة لأنه ليس هنا. اتفقنا؟‬ ‫أهذا ما تريد سماعه؟‬ 417 00:29:32,520 --> 00:29:34,522 ‫وأجل، يحدث شيء غريب معه.‬ 418 00:29:34,606 --> 00:29:36,983 ‫لكننا لا نحقق في ذاك اللغز اليوم.‬ 419 00:29:37,066 --> 00:29:38,109 ‫مات طالب.‬ 420 00:29:38,193 --> 00:29:41,863 ‫الخطة هي أن تدعني أتكلّم‬ ‫وأنت تدوّن الملاحظات على دفترك،‬ 421 00:29:41,946 --> 00:29:43,865 ‫وتتبع تعليماتي على الدوام.‬ 422 00:29:43,948 --> 00:29:44,908 ‫مفهوم؟‬ 423 00:29:44,991 --> 00:29:46,409 ‫تمامًا وكليًا.‬ 424 00:29:48,077 --> 00:29:49,954 ‫تبًا. خففي السرعة!‬ 425 00:29:50,455 --> 00:29:52,499 ‫تصرّف كالعادة.‬ 426 00:29:52,999 --> 00:29:53,958 ‫وأتبع تعليماتك.‬ 427 00:29:55,126 --> 00:29:55,960 ‫فهمت.‬ 428 00:30:01,883 --> 00:30:04,803 ‫- مرحبًا أيها الضابط.‬ ‫- لا يمكنكما العبور. هذا مسرح جريمة.‬ 429 00:30:04,886 --> 00:30:07,430 ‫أجل، كنت ذاهبة إلى…‬ 430 00:30:09,641 --> 00:30:11,851 ‫لأرى "ماكس مايفيلد"، إنها صديقتي.‬ 431 00:30:11,935 --> 00:30:12,936 ‫تعيش هناك.‬ 432 00:30:13,019 --> 00:30:14,979 ‫حصرنا إمكانية الدخول بالسكان فقط.‬ 433 00:30:15,063 --> 00:30:16,105 ‫لكن…‬ 434 00:30:16,189 --> 00:30:18,066 ‫أمها تعمل اليوم‬ 435 00:30:18,149 --> 00:30:21,069 ‫ونريد أن نتفقدها بشكل طارئ.‬ 436 00:30:21,611 --> 00:30:24,280 ‫نحن كمربيتها. مربياها!‬ 437 00:30:27,909 --> 00:30:28,785 ‫ألا أعرفك؟‬ 438 00:30:29,369 --> 00:30:30,328 ‫لا أظن ذلك.‬ 439 00:30:30,411 --> 00:30:31,287 ‫بلى.‬ 440 00:30:32,705 --> 00:30:34,040 ‫في الواقع، أنا أعرفك.‬ 441 00:30:34,541 --> 00:30:35,750 ‫أنت "فريد بنسون".‬ 442 00:30:36,251 --> 00:30:38,253 ‫قتلت ذلك الفتى العام الماضي.‬ 443 00:30:39,128 --> 00:30:40,046 ‫ماذا؟‬ 444 00:30:41,005 --> 00:30:42,966 ‫تلك الندبة القبيحة على وجهك.‬ 445 00:30:44,634 --> 00:30:46,052 ‫إنها من الاصطدام.‬ 446 00:30:48,555 --> 00:30:49,848 ‫كان حادثًا.‬ 447 00:30:50,348 --> 00:30:51,641 ‫حادث؟‬ 448 00:30:53,560 --> 00:30:56,229 ‫ألهذا السبب هربت إلى البيت‬ ‫بدلًا من الاتصال بنا؟‬ 449 00:30:57,522 --> 00:30:59,232 ‫أنت قاتل.‬ 450 00:30:59,315 --> 00:31:01,109 ‫يعرف الجميع هنا ذلك.‬ 451 00:31:01,860 --> 00:31:05,154 ‫قاتل.‬ 452 00:31:06,197 --> 00:31:11,619 ‫قاتل.‬ 453 00:31:11,703 --> 00:31:13,746 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ماذا؟‬ 454 00:31:14,330 --> 00:31:17,166 ‫سألتك إن كنت بخير يا فتى. لا تبدو بخير.‬ 455 00:31:18,251 --> 00:31:19,085 ‫أنا بخير.‬ 456 00:31:20,211 --> 00:31:21,045 ‫أنا بخير.‬ 457 00:31:21,129 --> 00:31:23,381 ‫إنه متوتر وحسب.‬ 458 00:31:23,464 --> 00:31:24,966 ‫كلّنا متوترون.‬ 459 00:31:27,218 --> 00:31:29,637 ‫سأدعك تتفقدين صديقتك، لكن أسرعي. اتفقنا؟‬ 460 00:31:29,721 --> 00:31:31,764 ‫طبعًا أيها الشرطي. شكرًا.‬ 461 00:31:38,688 --> 00:31:40,189 ‫حسنًا، ما الذي حصل؟‬ 462 00:31:40,273 --> 00:31:41,900 ‫قلت لك أن تتصرف بطبيعية.‬ 463 00:31:42,901 --> 00:31:44,193 ‫أجل، لكن…‬ 464 00:31:45,862 --> 00:31:46,696 ‫أنا آسف.‬ 465 00:31:51,701 --> 00:31:52,702 ‫نعم!‬ 466 00:31:58,333 --> 00:31:59,459 ‫لا أعرف.‬ 467 00:31:59,542 --> 00:32:01,544 ‫توقعت أن تأتي معه على الطائرة.‬ 468 00:32:02,503 --> 00:32:03,504 ‫أو ما شابه.‬ 469 00:32:04,339 --> 00:32:06,716 ‫أن تفاجئني.‬ 470 00:32:07,675 --> 00:32:08,801 ‫"أنا هنا."‬ 471 00:32:09,886 --> 00:32:11,596 ‫- لكن أيضًا…‬ ‫- تبًا!‬ 472 00:32:11,679 --> 00:32:13,056 ‫شعرت بـ…‬ 473 00:32:13,139 --> 00:32:15,141 ‫شعرت بارتياح شديد‬ 474 00:32:15,808 --> 00:32:16,809 ‫حين لم تأت.‬ 475 00:32:16,893 --> 00:32:20,104 ‫لا، هذا تأثير حشيش "بربل بالم تري ديلايت".‬ 476 00:32:20,188 --> 00:32:21,564 ‫ينسيك مشاكلك‬ 477 00:32:21,648 --> 00:32:24,150 ‫فتطفو كحبات هندباء برية تطير في الهواء.‬ 478 00:32:24,233 --> 00:32:25,234 ‫لا.‬ 479 00:32:26,486 --> 00:32:28,112 ‫لا، هذا ليس ما في الأمر.‬ 480 00:32:28,655 --> 00:32:29,530 ‫اسمع…‬ 481 00:32:30,907 --> 00:32:32,241 ‫إن أريتك شيئًا،‬ 482 00:32:32,909 --> 00:32:34,535 ‫فستحتفظ بالأمر لنفسك، أليس كذلك؟‬ 483 00:32:34,619 --> 00:32:37,163 ‫من سأخبر؟ أنت صديقي الوحيد يا "جوناثان".‬ 484 00:32:44,754 --> 00:32:46,297 ‫نعم.‬ 485 00:32:50,343 --> 00:32:51,344 ‫ما هذه؟‬ 486 00:32:52,261 --> 00:32:55,098 ‫هذه رسالة قبول من كلية "لينورا" الأهلية.‬ 487 00:32:55,181 --> 00:32:56,933 ‫- سأذهب إليها.‬ ‫- أعرف.‬ 488 00:32:57,809 --> 00:32:59,769 ‫لكنك ستذهب إلى "إيميرسون" مع "نانسي".‬ 489 00:32:59,852 --> 00:33:01,312 ‫لا، لن أذهب.‬ 490 00:33:01,896 --> 00:33:03,690 ‫لكنها لا تعرف بعد.‬ 491 00:33:03,773 --> 00:33:05,108 ‫مهلًا، ماذا يجري؟‬ 492 00:33:05,191 --> 00:33:08,736 ‫لا يمكنني أن أترك أمي وأخي‬ 493 00:33:08,820 --> 00:33:11,364 ‫لألاحق حلمًا ليس حلمي.‬ 494 00:33:11,447 --> 00:33:13,908 ‫أنت في ورطة يا رجل! ورطة شديدة.‬ 495 00:33:13,992 --> 00:33:15,368 ‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬ 496 00:33:15,451 --> 00:33:16,786 ‫- ألّا تكذب.‬ ‫- ألّا أكذب؟‬ 497 00:33:16,869 --> 00:33:18,037 ‫- أجل.‬ ‫- ألّا أكذب؟‬ 498 00:33:18,121 --> 00:33:20,206 ‫- أجل.‬ ‫- إذًا هل أخبرها الحقيقة؟‬ 499 00:33:20,289 --> 00:33:21,916 ‫- أجل.‬ ‫- لا.‬ 500 00:33:22,000 --> 00:33:24,335 ‫لأنني إن أخبرتها الحقيقة،‬ 501 00:33:24,419 --> 00:33:27,171 ‫فستتبدد أحلامها‬ 502 00:33:27,255 --> 00:33:30,800 ‫لأنها ستأتي إلى هنا لتكون معي‬ ‫ولن أقبل بذلك.‬ 503 00:33:30,883 --> 00:33:35,096 ‫سيتكوّن شعور بالازدراء بيننا،‬ 504 00:33:35,179 --> 00:33:37,473 ‫كأنه مرض سرطان،‬ 505 00:33:37,557 --> 00:33:40,560 ‫إلى أن تكرهني في النهاية.‬ 506 00:33:40,643 --> 00:33:42,228 ‫ثم وفجأة،‬ 507 00:33:42,311 --> 00:33:43,771 ‫سنصبح مثل أمي وأبي.‬ 508 00:33:43,855 --> 00:33:46,274 ‫- سنطلّق وسيكرهني أولادي.‬ ‫- تبًا!‬ 509 00:33:46,357 --> 00:33:49,027 ‫أجل، تبًا! هذا كلّه هراء.‬ 510 00:33:50,695 --> 00:33:52,071 ‫الحلقة لا تنتهي.‬ 511 00:33:52,155 --> 00:33:54,115 ‫أجل يا رجل. كابوسك حلقة.‬ 512 00:33:54,198 --> 00:33:56,826 ‫تريده أن يتوقف لكن ماذا تنوي أن تفعل؟‬ 513 00:33:56,909 --> 00:33:59,370 ‫هل ستنفصل ببطء عن "نانسي" وحسب؟‬ 514 00:34:00,371 --> 00:34:02,457 ‫- أظن ذلك.‬ ‫- لا يا رجل!‬ 515 00:34:02,540 --> 00:34:04,375 ‫أعرف. لا أعرف ماذا أفعل.‬ 516 00:34:04,459 --> 00:34:06,210 ‫تحتاج إلى "بالم تري ديلايت"!‬ 517 00:34:06,294 --> 00:34:07,962 ‫- "بالم تري ديلايت"؟‬ ‫- اذهب.‬ 518 00:34:08,920 --> 00:34:11,549 ‫- حقًا؟ حسنًا.‬ ‫- هيا.‬ 519 00:34:11,632 --> 00:34:13,217 ‫حقيبة الظهر في مؤخرة الشاحنة.‬ 520 00:34:13,301 --> 00:34:14,177 ‫اذهب!‬ 521 00:34:17,972 --> 00:34:20,475 ‫أنت تشعرني بالتوتر وهي ليست حبيبتي حتى.‬ 522 00:34:37,492 --> 00:34:38,618 ‫أجل، مشروبي أفضل.‬ 523 00:34:38,701 --> 00:34:39,577 ‫لا، غير صحيح.‬ 524 00:34:39,659 --> 00:34:40,911 ‫مخفوق الحليب؟‬ 525 00:34:41,496 --> 00:34:42,705 ‫لذيذ.‬ 526 00:34:43,289 --> 00:34:46,583 ‫أين كنت تخفين هذا الوسيم؟‬ 527 00:34:49,629 --> 00:34:52,882 ‫"أنجيلا"، هذا "مايك"،‬ 528 00:34:52,965 --> 00:34:54,050 ‫حبيبي.‬ 529 00:34:55,342 --> 00:34:56,886 ‫"أنجيلا". سُررت بلقائك.‬ 530 00:34:56,969 --> 00:34:58,012 ‫سمعت الكثير عنك.‬ 531 00:34:58,096 --> 00:35:00,890 ‫من الرائع حقًا أن ألتقي أخيرًا‬ ‫بعض أصدقاء "إيل"… "جاين".‬ 532 00:35:00,973 --> 00:35:02,100 ‫أصدقاء؟‬ 533 00:35:02,183 --> 00:35:03,309 ‫أجل.‬ 534 00:35:03,392 --> 00:35:04,602 ‫رائع جدًا.‬ 535 00:35:05,186 --> 00:35:06,270 ‫هيا يا صديقتي.‬ 536 00:35:06,354 --> 00:35:07,814 ‫لنتزحلق.‬ 537 00:35:07,897 --> 00:35:10,650 ‫- أردت أن أنهي…‬ ‫- سأحفظه لك.‬ 538 00:35:11,400 --> 00:35:12,527 ‫تعالي.‬ 539 00:35:21,869 --> 00:35:23,371 ‫لماذا أنت متوترة جدًا؟‬ 540 00:35:24,205 --> 00:35:25,873 ‫نحن نستمتع وحسب.‬ 541 00:35:36,717 --> 00:35:38,302 ‫- لا.‬ ‫- ماذا؟‬ 542 00:35:39,512 --> 00:35:41,430 ‫لم تخبرك "إيل" بكل شيء.‬ 543 00:35:41,514 --> 00:35:43,432 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها تكذب عليك يا "مايك".‬ 544 00:35:43,516 --> 00:35:45,143 ‫- هراء!‬ ‫- لا، اسمعني.‬ 545 00:35:45,226 --> 00:35:48,938 ‫- إنها تواجه مشاكل هنا.‬ ‫- مشاكل. حسنًا، أي نوع من المشاكل؟‬ 546 00:35:52,525 --> 00:35:53,609 ‫لا تتحركي.‬ 547 00:35:58,114 --> 00:35:59,323 ‫اسمعوني جميعًا.‬ 548 00:35:59,991 --> 00:36:02,493 ‫الأغنية التالية مهداة لـ"جاين"،‬ 549 00:36:02,577 --> 00:36:04,620 ‫الواشية المحلية.‬ 550 00:36:14,755 --> 00:36:16,340 ‫معتوهة! عودي إلى ديارك!‬ 551 00:36:17,675 --> 00:36:19,093 ‫فاشلة!‬ 552 00:36:28,144 --> 00:36:29,979 ‫"22 مارس 1986"‬ 553 00:36:34,775 --> 00:36:38,654 ‫- إنها طفلة صغيرة!‬ ‫- طفلة!‬ 554 00:36:47,288 --> 00:36:49,290 ‫هل ستركضين إلى أمك وتبكين؟‬ 555 00:36:49,874 --> 00:36:51,167 ‫مهلًا!‬ 556 00:36:52,084 --> 00:36:53,377 ‫أنت! أطفئها.‬ 557 00:36:53,461 --> 00:36:55,379 ‫آسف. لا يمكنني سماعك يا صاح.‬ 558 00:37:01,385 --> 00:37:02,678 ‫طفلة بكّاءة!‬ 559 00:37:03,221 --> 00:37:05,097 ‫قلت أطفئها.‬ 560 00:37:05,181 --> 00:37:06,682 ‫كما تريد.‬ 561 00:37:13,648 --> 00:37:14,899 ‫تدمير!‬ 562 00:37:31,499 --> 00:37:33,042 ‫ألم تري اللافتة يا غبية؟‬ 563 00:37:33,542 --> 00:37:35,461 ‫"لا طعام ولا مشروب على الحلبة."‬ 564 00:37:38,965 --> 00:37:41,759 ‫"إيل"!‬ 565 00:37:47,890 --> 00:37:49,141 ‫هذا محزن جدًا!‬ 566 00:37:52,645 --> 00:37:53,771 ‫"إيل"!‬ 567 00:37:56,524 --> 00:37:58,567 ‫توقّفوا. لا.‬ 568 00:37:58,651 --> 00:38:01,362 ‫ابتعدوا عن طريقي! "إيل"!‬ 569 00:38:06,242 --> 00:38:07,118 ‫"إيل"!‬ 570 00:38:25,720 --> 00:38:27,555 ‫يا "موراي"، يجب أن نجري هذا الاتصال.‬ 571 00:38:27,638 --> 00:38:29,056 ‫لحظة من فضلك.‬ 572 00:38:34,520 --> 00:38:38,065 ‫ها نحن! أنت الآن تتصلين‬ ‫من "دورهام" في "كارولينا" الشمالية.‬ 573 00:38:38,149 --> 00:38:42,486 ‫لكن إن كانوا من الاستخبارات الروسية،‬ ‫فسيتمكنون من تقفي الاتصال إلينا،‬ 574 00:38:42,570 --> 00:38:44,280 ‫فاختصري.‬ 575 00:38:44,363 --> 00:38:45,281 ‫كم أختصر؟‬ 576 00:38:45,364 --> 00:38:46,782 ‫دقيقة كحد أقصى و…‬ 577 00:38:47,366 --> 00:38:49,118 ‫دليل على أنه حي. فهمت.‬ 578 00:38:50,077 --> 00:38:50,953 ‫حسنًا.‬ 579 00:38:56,000 --> 00:38:57,752 ‫واحد، اثنان…‬ 580 00:39:20,524 --> 00:39:21,359 ‫هنا "إنزو".‬ 581 00:39:21,942 --> 00:39:22,943 ‫مرحبًا، "إنزو"؟‬ 582 00:39:23,027 --> 00:39:24,278 ‫أنا "جويس".‬ 583 00:39:24,862 --> 00:39:26,572 ‫وصلتني رسالتك.‬ 584 00:39:26,655 --> 00:39:30,201 ‫- وأريد أن أجري حجزًا.‬ ‫- أجل، جيد.‬ 585 00:39:30,284 --> 00:39:32,578 ‫لكن يجب أن تضعي عربونًا للحجز.‬ 586 00:39:33,162 --> 00:39:34,997 ‫أي عربون؟‬ 587 00:39:35,081 --> 00:39:36,457 ‫40 ألف دولار.‬ 588 00:39:37,333 --> 00:39:40,211 ‫تملكين المبلغ في حساب "هوبر"‬ ‫الخاص بالفتاة، صحيح؟‬ 589 00:39:40,294 --> 00:39:42,505 ‫أجل، 40 ألفًا.‬ 590 00:39:43,089 --> 00:39:46,467 ‫جيد. أحضري المبلغ إلى "يوريز فيش إن فلاي"‬ ‫في "نوم" في "ألاسكا".‬ 591 00:39:46,550 --> 00:39:48,552 ‫أتريدني أن أذهب إلى "ألاسكا"؟‬ 592 00:39:48,636 --> 00:39:49,678 ‫نعم.‬ 593 00:39:49,762 --> 00:39:51,972 ‫أعطي المال لـ"يوري" و"يوري" سيوصله لي.‬ 594 00:39:52,056 --> 00:39:53,224 ‫وسأسلّمه صديقك.‬ 595 00:39:53,307 --> 00:39:55,518 ‫عملية تبادل بسيطة، مفهوم؟‬ 596 00:39:58,938 --> 00:40:01,982 ‫أولًا، نريد التحدث إلى "هوبر".‬ 597 00:40:02,066 --> 00:40:03,609 ‫يجب أن نتأكد من أنه حي.‬ 598 00:40:03,692 --> 00:40:04,902 ‫أنت!‬ 599 00:40:09,532 --> 00:40:11,242 ‫أخشى أن هذا غير ممكن.‬ 600 00:40:11,325 --> 00:40:12,368 ‫لم لا؟‬ 601 00:40:12,451 --> 00:40:15,162 ‫صديقك عالق.‬ 602 00:40:15,246 --> 00:40:17,873 ‫لكن إن أعطيتني المال، فسأحرره.‬ 603 00:40:18,457 --> 00:40:19,291 ‫يجب أن تثقي بي.‬ 604 00:40:19,375 --> 00:40:22,294 ‫كيف لي أن أثق بك؟ لا أعرف من تكون.‬ 605 00:40:27,341 --> 00:40:28,300 ‫40 ألفًا.‬ 606 00:40:28,384 --> 00:40:31,178 ‫"يوريز فيش إن فلاي"، خلال يومين.‬ ‫لا تتصلي بي مجددًا.‬ 607 00:40:32,263 --> 00:40:33,597 ‫"(دورهام)، (لينورا هيلز)"‬ 608 00:40:37,852 --> 00:40:39,311 ‫ليس من الاستخبارات الروسية.‬ 609 00:40:39,895 --> 00:40:41,230 ‫لكنه لم يكن صديقًا.‬ 610 00:40:41,313 --> 00:40:43,065 ‫إذًا كلانا أخطأنا.‬ 611 00:40:45,067 --> 00:40:46,819 ‫من كان هذا؟‬ 612 00:41:01,667 --> 00:41:02,918 ‫ما زال حيًا.‬ 613 00:41:04,503 --> 00:41:06,172 ‫بالكاد.‬ 614 00:41:08,007 --> 00:41:11,010 ‫سيموت إن عذّبناه أكثر.‬ 615 00:41:15,389 --> 00:41:17,183 ‫أنت قوي أيها الأمريكي.‬ 616 00:41:19,226 --> 00:41:22,563 ‫ربما بلادنا الأم ستستفيد من قوتك.‬ 617 00:41:24,982 --> 00:41:26,901 ‫أرسله إلى "كامشاتكا".‬ 618 00:41:34,116 --> 00:41:37,620 ‫لم أعهدك بهذا الكرم.‬ 619 00:41:39,246 --> 00:41:41,749 ‫يبدو أنك لا تعرف "كامشاتكا" أيها الطبيب.‬ 620 00:41:43,584 --> 00:41:46,295 ‫هذا الرجل لا يستحق سلام الموت.‬ 621 00:41:48,506 --> 00:41:49,924 ‫لذا، لقد أرسلته…‬ 622 00:41:51,258 --> 00:41:52,384 ‫إلى الجحيم.‬ 623 00:42:28,462 --> 00:42:29,797 ‫قدّم سلاحك!‬ 624 00:42:31,632 --> 00:42:33,425 ‫أهلًا بك في "إنديانا" أيها المقدّم.‬ 625 00:42:36,971 --> 00:42:37,972 ‫"إيدي مونسون".‬ 626 00:42:38,055 --> 00:42:40,391 ‫إنه جزء من طائفة الشيطان الغريبة،‬ ‫"هيلفاير".‬ 627 00:42:41,058 --> 00:42:43,394 ‫تقول الشرطة إن "كريسي" قصدته‬ ‫لتشتري المخدرات.‬ 628 00:42:43,477 --> 00:42:44,687 ‫مخدرات؟ لا.‬ 629 00:42:44,770 --> 00:42:46,897 ‫هذا ما قلته. ما كانت "كريسي" لتلمسها.‬ 630 00:42:46,981 --> 00:42:48,983 ‫لما أظهرت وجهها أمام والديها حتى.‬ 631 00:42:49,942 --> 00:42:53,279 ‫لا أعرف ما الذي فعله المعتوه لـ"كريسي"،‬ ‫لكنه فعل شيئًا سيئًا.‬ 632 00:42:53,362 --> 00:42:55,864 ‫لا بد أنه قدّمها ضحية وسحب دماءها للشيطان.‬ 633 00:42:55,948 --> 00:42:58,951 ‫- يفعل عبدة الشيطان ذلك.‬ ‫- هذا ما أقوله. إنها تلك الطائفة.‬ 634 00:43:00,369 --> 00:43:02,329 ‫"هيلفاير" ليست طائفة.‬ 635 00:43:04,790 --> 00:43:07,001 ‫إنه مجرد ناد للعبة "دي أند دي".‬ 636 00:43:09,545 --> 00:43:10,379 ‫"دي أند دي"؟‬ 637 00:43:11,130 --> 00:43:12,881 ‫"دانجنز أند دراغونز"؟‬ 638 00:43:14,258 --> 00:43:16,552 ‫إنها لعبة. لعبة خيالية.‬ 639 00:43:16,635 --> 00:43:20,764 ‫وكيف تعرف كلّ هذا يا "سينكلير"؟‬ 640 00:43:26,186 --> 00:43:27,187 ‫أختي.‬ 641 00:43:27,980 --> 00:43:30,190 ‫إنها مهووسة باللعبة تمامًا.‬ 642 00:43:30,274 --> 00:43:31,525 ‫- أتفهم؟‬ ‫- أجل.‬ 643 00:43:31,609 --> 00:43:34,320 ‫مهووسة؟ تلعب طوال الوقت…‬ 644 00:43:34,403 --> 00:43:36,780 ‫أنا واثق بأن أختك لا تقتل الناس، صحيح؟‬ 645 00:43:36,864 --> 00:43:40,576 ‫لكن تبًا! قرأت أنه إن لعب الشخص الخطأ‬ ‫هذه اللعبة، فقد تستحوذ على عقله.‬ 646 00:43:40,659 --> 00:43:44,246 ‫فيمزجون بين الخيال والواقع ويموت أبرياء.‬ 647 00:43:44,330 --> 00:43:47,082 ‫تحدث هذه الأمور‬ ‫في كلّ أنحاء البلاد، كالوباء.‬ 648 00:43:47,166 --> 00:43:48,876 ‫قرأت عنها. إنها تحدث فعلًا.‬ 649 00:43:48,959 --> 00:43:50,044 ‫وأظن أن "إيدي"…‬ 650 00:43:50,919 --> 00:43:53,380 ‫إنه شخص غير مناسب، صحيح؟‬ 651 00:43:54,465 --> 00:43:55,799 ‫لقد تاه.‬ 652 00:43:56,425 --> 00:43:59,053 ‫ظن أن "كريسي" كانت جزءًا من لعبته المقيتة.‬ 653 00:43:59,136 --> 00:44:01,805 ‫ويُحتمل أنه ما زال في اللعبة، أي…‬ 654 00:44:01,889 --> 00:44:03,223 ‫أنه سيقتل من جديد.‬ 655 00:44:05,267 --> 00:44:06,852 ‫لكن ليس إن منعناه.‬ 656 00:44:07,436 --> 00:44:09,772 ‫هل كانت "كريسي" لتريدنا ألّا نتصرف‬ 657 00:44:09,855 --> 00:44:12,733 ‫فيما يتتبّع رجال الشرطة أدلّتهم السخيفة،‬ 658 00:44:13,317 --> 00:44:15,361 ‫وينشرون الإشاعات بأنها مدمنة مخدرات؟‬ 659 00:44:15,444 --> 00:44:17,237 ‫- لا!‬ ‫- لا، لأرادت أن نتصرف بأنفسنا.‬ 660 00:44:17,321 --> 00:44:19,657 ‫- أن نفعل شيئًا، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى!‬ 661 00:44:19,740 --> 00:44:21,450 ‫- لنلاحق المعتوه إذًا!‬ ‫- أجل!‬ 662 00:44:21,533 --> 00:44:22,951 ‫- من أجل "كريسي"!‬ ‫- أجل!‬ 663 00:44:23,035 --> 00:44:24,953 ‫- هيا بنا!‬ ‫- أجل.‬ 664 00:44:31,877 --> 00:44:33,337 ‫هيا بنا!‬ 665 00:44:35,214 --> 00:44:37,091 ‫"نادي (هيلفاير)"‬ 666 00:44:41,303 --> 00:44:43,430 ‫هل رأيت "إيدي" أو اتصل بك مؤخرًا؟‬ 667 00:44:43,514 --> 00:44:44,640 ‫"إيدي مونسون".‬ 668 00:44:44,723 --> 00:44:47,059 ‫- متى كانت آخر مرة تحدثت إليه؟‬ ‫- هل رأيته؟‬ 669 00:44:47,935 --> 00:44:50,813 ‫- حسنًا. آسف على إزعاجك.‬ ‫- أتعرف أي شخص قد يعرف مكانه؟‬ 670 00:44:50,896 --> 00:44:54,274 ‫لا أظن أنه في صالة ألعاب الفيديو.‬ ‫أجل، أنا متأكدة.‬ 671 00:44:54,358 --> 00:44:58,612 ‫"ريفر ريك"؟ لا. هل لـ"ريفر ريك" اسم شهرة؟‬ ‫أعني هذا…‬ 672 00:44:58,696 --> 00:45:01,031 ‫حسنًا. "دكتور (جيفاغو)".‬ 673 00:45:01,115 --> 00:45:03,117 ‫إنه على شريطين. فيلم طويل.‬ 674 00:45:03,200 --> 00:45:06,036 ‫هذا لأنه مليء بالحركة والرومنسية‬ 675 00:45:06,120 --> 00:45:08,288 ‫وبعض الإثارة.‬ 676 00:45:08,372 --> 00:45:11,500 ‫ألن يتقيأ حبيبي إن أحضرت له هذا الفيلم؟‬ 677 00:45:12,084 --> 00:45:13,335 ‫حبيبك؟‬ 678 00:45:14,420 --> 00:45:16,004 ‫لا، سوف…‬ 679 00:45:16,630 --> 00:45:18,799 ‫سيحبه! أجل.‬ 680 00:45:19,633 --> 00:45:22,219 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- أجل، أراك لاحقًا.‬ 681 00:45:23,262 --> 00:45:24,304 ‫إلى اللقاء!‬ 682 00:45:26,557 --> 00:45:27,433 ‫اللعنة.‬ 683 00:45:28,684 --> 00:45:30,394 ‫يا رفاق، أظن أنني وجدت دليلًا.‬ 684 00:45:31,311 --> 00:45:32,438 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 685 00:45:32,521 --> 00:45:35,274 ‫يبدو أن "إيدي" يشتري المخدرات‬ ‫من شخص اسمه "ريفر ريك"،‬ 686 00:45:35,357 --> 00:45:36,900 ‫وأحيانًا، يمضي الليلة في بيته.‬ 687 00:45:36,984 --> 00:45:39,278 ‫يبدو هذا واعدًا. أين يسكن "ريفر ريك"؟‬ 688 00:45:39,361 --> 00:45:41,655 ‫هذه المشكلة. لا أحد يعرف.‬ 689 00:45:41,739 --> 00:45:45,117 ‫إنه أسطورة أكثر منه شخصًا يعرف الناس.‬ 690 00:45:45,200 --> 00:45:47,202 ‫- ما شهرته؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 691 00:45:47,286 --> 00:45:48,912 ‫أراهن أن الشرطة تعرف شهرته.‬ 692 00:45:48,996 --> 00:45:50,372 ‫- ماذا؟‬ ‫- الشرطة.‬ 693 00:45:51,665 --> 00:45:55,836 ‫إن كان "ريفر ريك" تاجر مخدرات فعليًا،‬ 694 00:45:55,919 --> 00:45:58,547 ‫فأؤكد لكم إنه قُبض عليه في مرحلة ما.‬ 695 00:45:58,630 --> 00:46:00,758 ‫- هذا يعني أنه في قاعدة البيانات.‬ ‫- الشرطة؟‬ 696 00:46:01,425 --> 00:46:03,719 ‫حقًا يا "ستيف"؟ أهذا اقتراحك؟‬ 697 00:46:03,802 --> 00:46:07,431 ‫أظن أن علينا أن نطلعهم على ما نعرفه‬ ‫وعلى ما يجري.‬ 698 00:46:07,514 --> 00:46:09,683 ‫- تظن أن "إيدي" مذنب، أليس كذلك؟‬ ‫- مهلًا.‬ 699 00:46:09,767 --> 00:46:13,061 ‫أومن بأن المتهم بريء حتى تثبت إدانته،‬ ‫وكلّ ذلك الهراء الدستوري.‬ 700 00:46:13,145 --> 00:46:14,271 ‫لكن…‬ 701 00:46:15,272 --> 00:46:16,857 ‫لا أظن أنه يمكننا استبعاد ذلك.‬ 702 00:46:16,940 --> 00:46:19,860 ‫هذا ما نحاول أن نفعله هنا يا "ستيف".‬ 703 00:46:19,943 --> 00:46:22,654 ‫وربما كان الحظ ليحالفنا أكثر‬ 704 00:46:22,738 --> 00:46:25,115 ‫لو أنك أمضيت وقتًا أقل‬ ‫في محاول إيجاد حبيبة لك‬ 705 00:46:25,199 --> 00:46:27,284 ‫ووقتًا أكثر في محاولة إيجاد "إيدي".‬ 706 00:46:27,367 --> 00:46:30,746 ‫- يجب أن يهتم أحد بالزبائن.‬ ‫- خاصة إن كنّ مثيرات، صحيح؟‬ 707 00:46:30,829 --> 00:46:32,414 ‫هذا غير عادل. اتفقنا؟‬ 708 00:46:32,498 --> 00:46:34,249 ‫أهتم بجميع الزبائن بالتساوي،‬ 709 00:46:34,333 --> 00:46:36,168 ‫المثيرات وسواهنّ.‬ 710 00:46:36,251 --> 00:46:40,339 ‫لدينا مجموعة كبيرة هنا.‬ ‫قد يشعر البعض بالضياع.‬ 711 00:46:40,422 --> 00:46:41,965 ‫أجل، هذا ممكن.‬ 712 00:46:44,009 --> 00:46:44,927 ‫ماذا تفعلين؟‬ 713 00:46:45,594 --> 00:46:47,304 ‫ربما لا نحتاج إلى اسم شهرة.‬ 714 00:46:49,640 --> 00:46:50,557 ‫"بحث عن الأسماء"‬ 715 00:46:51,308 --> 00:46:53,894 ‫- 12 "ريك" لديهم حسابات هنا.‬ ‫- هذا عدد كبير.‬ 716 00:46:53,977 --> 00:46:56,480 ‫لنختصر الخيارات.‬ 717 00:46:56,563 --> 00:47:00,150 ‫"ريك ألدرمان"‬ ‫استأجر "شورت سيركت" و"دامبو".‬ 718 00:47:00,234 --> 00:47:02,736 ‫- أيمكن أن يكون لتاجر المخدرات عائلة؟‬ ‫- هذا مستبعد.‬ 719 00:47:02,820 --> 00:47:07,199 ‫حسنًا. "ريك كونروي". "سيكستين كاندلز"‬ ‫و"تين وولف" و"رومانسينغ ذا ستون".‬ 720 00:47:07,282 --> 00:47:08,450 ‫لا.‬ 721 00:47:08,534 --> 00:47:12,788 ‫حسنًا. "ريك جوينر".‬ ‫"ماسك" و"فوتلوس" و"غريس".‬ 722 00:47:12,871 --> 00:47:14,039 ‫لا.‬ 723 00:47:14,623 --> 00:47:17,459 ‫"ريك كيمبرو". "ذا بلو لاغون" و"سبلاش".‬ 724 00:47:17,543 --> 00:47:18,794 ‫بالطبع لا.‬ 725 00:47:18,877 --> 00:47:19,920 ‫- مستحيل‬ ‫- حسنًا.‬ 726 00:47:20,003 --> 00:47:23,465 ‫"ريك ليبتون". "فاست تايمز أت ريدجمونت هاي"‬ ‫و"تشيتش أند تشونغس نكس موفي".‬ 727 00:47:23,549 --> 00:47:25,050 ‫"تشيتش أند تشونغس نايس دريمز".‬ 728 00:47:25,133 --> 00:47:27,594 ‫- "تشيتش أند تشونغس أب إن سموك".‬ ‫- وجدناه!‬ 729 00:47:27,678 --> 00:47:30,556 ‫- "ليبتون"؟‬ ‫- مثل ماركة الشاي. 2121 "هولاند رود".‬ 730 00:47:30,639 --> 00:47:32,975 ‫- هذا بالقرب من "لوفرز لايك".‬ ‫- في مكان ناء.‬ 731 00:47:33,058 --> 00:47:34,434 ‫مكان مثالي للاختباء.‬ 732 00:47:40,524 --> 00:47:42,860 ‫"عفوًا! المحل مغلق"‬ 733 00:47:49,116 --> 00:47:51,285 ‫مرحبًا، أنا "نانسي ويلر" من "هوكينز تايغر"…‬ 734 00:47:51,368 --> 00:47:53,620 ‫تحدّثت إلى ما يكفي من الصحافيين. أجل.‬ 735 00:47:58,458 --> 00:48:00,085 ‫حسنًا، لكن…‬ 736 00:48:00,669 --> 00:48:02,754 ‫ماذا عن تلك؟ المقطورة بالعلم؟‬ 737 00:48:02,838 --> 00:48:04,506 ‫أجل، حاولت معهم مرتين.‬ 738 00:48:04,590 --> 00:48:06,008 ‫كانوا لئيمين جدًا.‬ 739 00:48:06,091 --> 00:48:07,759 ‫لن أطرق بابهم مجددًا.‬ 740 00:48:08,302 --> 00:48:10,220 ‫صدقيني، تحدّثنا إلى الجميع.‬ 741 00:48:10,304 --> 00:48:12,472 ‫لا. ليس الجميع.‬ 742 00:48:14,558 --> 00:48:15,642 ‫مرحبًا.‬ 743 00:48:15,726 --> 00:48:17,978 ‫مرحبًا. هل رأيت شيئًا البارحة؟‬ 744 00:48:18,562 --> 00:48:20,272 ‫أتريد أن تخبرنا كلّ شيء؟‬ 745 00:48:20,355 --> 00:48:22,024 ‫هيا. لنرحل يا "نانسي".‬ 746 00:48:22,107 --> 00:48:24,484 ‫لكنه شاهد ظريف جدًا.‬ 747 00:48:29,031 --> 00:48:29,990 ‫ابق هنا.‬ 748 00:48:42,544 --> 00:48:43,378 ‫مرحبًا.‬ 749 00:48:44,546 --> 00:48:47,591 ‫أنا صديقة "ماكس مايفيلد"،‬ ‫من المقطورة هناك.‬ 750 00:48:49,760 --> 00:48:52,763 ‫أنت "واين مونسون"، أليس كذلك؟‬ 751 00:48:53,472 --> 00:48:54,431 ‫عم "إيدي"؟‬ 752 00:48:55,223 --> 00:48:56,141 ‫صحيح.‬ 753 00:48:57,643 --> 00:49:00,395 ‫سمعت أنك وجدت الجثة.‬ 754 00:49:01,605 --> 00:49:03,982 ‫- الجيران، كانوا…‬ ‫- يحبون النميمة.‬ 755 00:49:05,275 --> 00:49:07,736 ‫ولم أعد مهتمًا بالنميمة.‬ 756 00:49:09,154 --> 00:49:10,822 ‫وطبعًا ليس مع صحافية.‬ 757 00:49:13,700 --> 00:49:15,285 ‫كيف عرفت؟‬ 758 00:49:16,662 --> 00:49:20,499 ‫سأكون صريحة معك يا سيد "مونسون".‬ 759 00:49:21,416 --> 00:49:24,711 ‫الصحيفة التي أكتب فيها صغيرة.‬ 760 00:49:25,671 --> 00:49:28,048 ‫ليس لدينا موظفون لمنافسة الصحف الكبرى.‬ 761 00:49:28,548 --> 00:49:29,758 ‫وأنا…‬ 762 00:49:30,467 --> 00:49:32,552 ‫أبحث عن شيء،‬ 763 00:49:32,636 --> 00:49:35,180 ‫أي شيء عما حصل البارحة.‬ 764 00:49:35,263 --> 00:49:36,098 ‫لماذا؟‬ 765 00:49:37,683 --> 00:49:39,935 ‫بحسب ما أرى، تبيّنتم جميعًا ما جرى بالفعل.‬ 766 00:49:40,769 --> 00:49:42,354 ‫ابن أخي غريب الأطوار.‬ 767 00:49:42,854 --> 00:49:44,272 ‫لقد قتل تلك الفتاة.‬ 768 00:49:44,356 --> 00:49:45,524 ‫أليس هذا صحيحًا؟‬ 769 00:49:46,692 --> 00:49:47,693 ‫دعني أخمن.‬ 770 00:49:47,776 --> 00:49:49,903 ‫هل تحدثت إلى "هوكينز بوست"؟‬ 771 00:49:51,321 --> 00:49:52,489 ‫"تشاك بايلي"؟‬ 772 00:49:53,031 --> 00:49:54,783 ‫أجل، كنت أعمل معه.‬ 773 00:49:54,866 --> 00:49:57,828 ‫إنه غبي لا يعرف شيئًا.‬ 774 00:50:00,914 --> 00:50:03,083 ‫دعني أروي القصة من وجهة نظرك.‬ 775 00:50:20,642 --> 00:50:21,643 ‫ابن أخي،‬ 776 00:50:22,477 --> 00:50:25,439 ‫قد يبدو خطيرًا،‬ 777 00:50:26,690 --> 00:50:28,066 ‫لكنه لم يقتلها.‬ 778 00:50:29,735 --> 00:50:30,569 ‫هذا…‬ 779 00:50:31,778 --> 00:50:33,030 ‫ليس من طبعه.‬ 780 00:50:37,325 --> 00:50:39,911 ‫مهما قال الجميع،‬ 781 00:50:39,995 --> 00:50:42,164 ‫وسيقولون أمورًا كثيرًا، صدقيني.‬ 782 00:50:42,914 --> 00:50:43,749 ‫لكن…‬ 783 00:50:44,875 --> 00:50:47,127 ‫"إيدي" ليس الفاعل.‬ 784 00:50:50,630 --> 00:50:51,923 ‫الرجل الذي فعل هذا…‬ 785 00:50:54,009 --> 00:50:55,469 ‫قاتل الفتاة المسكينة،‬ 786 00:50:56,636 --> 00:50:57,554 ‫إنه…‬ 787 00:50:59,264 --> 00:51:00,265 ‫شر خالص.‬ 788 00:51:01,725 --> 00:51:02,684 ‫"رجل"؟‬ 789 00:51:04,853 --> 00:51:07,439 ‫هل تظن أنك تعرف من فعل هذا؟‬ 790 00:51:10,650 --> 00:51:12,110 ‫هل سمعت باسم…‬ 791 00:51:13,695 --> 00:51:14,905 ‫"فيكتور كريل"؟‬ 792 00:51:21,787 --> 00:51:23,246 ‫أظن أنك صغيرة جدًا،‬ 793 00:51:23,330 --> 00:51:25,916 ‫لكن حين كنت أنا طفلًا،‬ 794 00:51:25,999 --> 00:51:29,086 ‫كان الجميع يعرف اسم "فيكتور كريل".‬ 795 00:51:29,586 --> 00:51:31,630 ‫لقد فقد عقله.‬ 796 00:51:32,881 --> 00:51:34,299 ‫قتل عائلته كلها.‬ 797 00:51:34,883 --> 00:51:35,884 ‫أولاده وزوجته.‬ 798 00:51:36,551 --> 00:51:38,053 ‫استأصل عيونهم.‬ 799 00:51:39,346 --> 00:51:40,514 ‫اقتلعها.‬ 800 00:51:41,890 --> 00:51:42,808 ‫يا إلهي!‬ 801 00:51:44,351 --> 00:51:46,561 ‫الفتاة المسكينة التي وجدتها صباح اليوم،‬ 802 00:51:47,187 --> 00:51:49,189 ‫عانت الأمر نفسه.‬ 803 00:51:50,065 --> 00:51:51,149 ‫لذا أنا أفكر…‬ 804 00:51:51,817 --> 00:51:53,068 ‫أنه ربما هرب من السجن.‬ 805 00:51:54,611 --> 00:51:55,987 ‫أما زال "فيكتور كريل" حيًا؟‬ 806 00:51:56,071 --> 00:51:59,241 ‫حبسوه في مستشفى "بينهرست" للأمراض العقلية.‬ 807 00:51:59,324 --> 00:52:02,035 ‫أجل، بحسب علمي، ما زال هناك.‬ 808 00:52:02,119 --> 00:52:04,121 ‫إلّا إن هرب.‬ 809 00:52:05,330 --> 00:52:09,126 ‫مثل… ما اسمه؟ صاحب القناع الأبيض‬ ‫الذي قتل المربيات؟‬ 810 00:52:10,210 --> 00:52:11,628 ‫"مايكل مايرز"؟‬ 811 00:52:11,711 --> 00:52:14,381 ‫أجل، "مايكل مايرز".‬ 812 00:52:14,881 --> 00:52:16,967 ‫برأيي، "فيكتور" مثله.‬ 813 00:52:18,426 --> 00:52:20,137 ‫إنه بعبع حقيقي.‬ 814 00:52:30,397 --> 00:52:31,982 ‫سأعود حالًا.‬ 815 00:52:40,740 --> 00:52:41,783 ‫"فريد"؟‬ 816 00:52:43,952 --> 00:52:44,911 ‫"فريد"!‬ 817 00:52:47,330 --> 00:52:48,498 ‫"فريد"!‬ 818 00:52:52,127 --> 00:52:53,086 ‫"فريد"؟‬ 819 00:52:55,672 --> 00:52:56,631 ‫"فريد"؟‬ 820 00:53:35,670 --> 00:53:38,548 ‫قاتل.‬ 821 00:53:38,632 --> 00:53:42,385 ‫- قاتل.‬ ‫- قاتل.‬ 822 00:53:43,053 --> 00:53:46,473 ‫قاتل!‬ 823 00:53:46,556 --> 00:53:49,684 ‫قاتل!‬ 824 00:53:50,352 --> 00:53:52,229 ‫قاتل!‬ 825 00:53:54,064 --> 00:53:55,857 ‫قاتل!‬ 826 00:54:15,001 --> 00:54:17,420 ‫لم تعودوا رجالًا.‬ 827 00:54:19,631 --> 00:54:21,466 ‫أنتم أثلام في آلة.‬ 828 00:54:21,549 --> 00:54:25,845 ‫آلة في خدمة وطننا الأم العظيم.‬ 829 00:54:29,140 --> 00:54:32,185 ‫وإن كنتم أغبياء لدرجة محاولة الهرب،‬ 830 00:54:33,853 --> 00:54:35,730 ‫فسنلاحقكم.‬ 831 00:54:37,274 --> 00:54:38,692 ‫وسنقبض عليكم.‬ 832 00:54:39,567 --> 00:54:42,028 ‫وستعانون كثيرًا‬ 833 00:54:42,112 --> 00:54:44,781 ‫فيما تنفّذون مهمتكم الأخيرة‬ 834 00:54:44,864 --> 00:54:46,533 ‫من أجل الوطن الأم.‬ 835 00:54:47,117 --> 00:54:49,995 ‫لا فرص ثانية.‬ 836 00:54:54,207 --> 00:54:55,083 ‫اهرب،‬ 837 00:54:55,709 --> 00:54:56,543 ‫وستموت.‬ 838 00:54:57,585 --> 00:54:59,337 ‫هل تسمعني أيها الأمريكي؟‬ 839 00:55:02,882 --> 00:55:05,510 ‫صديقك عالق.‬ 840 00:55:06,094 --> 00:55:09,264 ‫لكن أحضري لي المال وسأحرره.‬ 841 00:55:09,764 --> 00:55:10,807 ‫يجب أن تثقي بي.‬ 842 00:55:10,890 --> 00:55:12,309 ‫كيف أثق…‬ 843 00:55:12,392 --> 00:55:15,770 ‫يا "جويس"، أيًا كان "إنزو"،‬ ‫فالجواب ليس موجودًا على الشريط.‬ 844 00:55:18,606 --> 00:55:20,734 ‫ألا تسمع؟ في الخلفية.‬ 845 00:55:20,817 --> 00:55:22,694 ‫إنه في الخارج.‬ 846 00:55:22,777 --> 00:55:24,988 ‫أحدهم يتكلّم. هذا ليس مفاجئًا.‬ 847 00:55:26,531 --> 00:55:28,158 ‫أظن أنها تتكلّم إلى "إنزو".‬ 848 00:55:29,492 --> 00:55:30,493 ‫لنسمع الشريط مجددًا.‬ 849 00:55:37,000 --> 00:55:38,710 ‫هل يمكنك أن تترجم؟‬ 850 00:55:39,377 --> 00:55:41,546 ‫لا أفهم كلامها. الصوت ضعيف جدًا.‬ 851 00:56:05,028 --> 00:56:08,531 ‫- لكن أحضري لي المال وسأحرره.‬ ‫- ارفعي الصوت.‬ 852 00:56:08,615 --> 00:56:09,449 ‫يجب أن تثقي بي.‬ 853 00:56:09,532 --> 00:56:12,285 ‫كيف لي أن أثق بك؟ لا أعرف من تكون.‬ 854 00:56:13,119 --> 00:56:15,538 ‫إنها تريد أن تستخدم الهاتف.‬ 855 00:56:16,039 --> 00:56:17,332 ‫إنها غاضبة من "إنزو".‬ 856 00:56:18,666 --> 00:56:20,293 ‫- تسميه "موسور".‬ ‫- "موسور"؟‬ 857 00:56:20,377 --> 00:56:21,378 ‫- مصطلح محلي.‬ ‫- ماذا يعني؟‬ 858 00:56:22,504 --> 00:56:26,007 ‫ترجمة "موسور" الحرفية‬ ‫تعني حثالة أو نفايات.‬ 859 00:56:26,091 --> 00:56:28,051 ‫كما حين نقول "حقير" بالحديث عن الشرطة.‬ 860 00:56:28,635 --> 00:56:29,636 ‫شرطة؟‬ 861 00:56:34,349 --> 00:56:35,725 ‫أو حراس.‬ 862 00:56:41,106 --> 00:56:43,024 ‫"هوبر" عالق.‬ 863 00:56:45,235 --> 00:56:49,322 ‫و"إنزو" يمكنه أن يحرره.‬ 864 00:56:50,198 --> 00:56:53,368 ‫أجل، ليس كفندق "ريتز" الفخم، صحيح؟‬ 865 00:56:56,704 --> 00:56:59,457 ‫أهلًا بك في بيتك الجديد أيها الأمريكي.‬ 866 00:57:04,087 --> 00:57:05,630 ‫"إنزو" حارس في سجن.‬ 867 00:57:05,713 --> 00:57:07,715 ‫وربما "هوبر" رشاه.‬ 868 00:57:07,799 --> 00:57:09,426 ‫قد يفعل "جيم" ذلك، صحيح؟‬ 869 00:57:13,263 --> 00:57:17,725 ‫- إلى أين تذهبين يا "جويس"؟‬ ‫- إلى المصرف. سأحضر المال لـ"إنزو"،‬ 870 00:57:18,518 --> 00:57:20,728 ‫وسنستعيد "هوبر".‬ 871 00:57:21,646 --> 00:57:22,605 ‫حسنًا.‬ 872 00:57:24,482 --> 00:57:25,692 ‫"إيل"؟‬ 873 00:57:25,775 --> 00:57:27,360 ‫ما هذا؟ اخرج!‬ 874 00:57:28,820 --> 00:57:30,196 ‫- أليست هناك؟‬ ‫- لا.‬ 875 00:57:30,280 --> 00:57:33,575 ‫- كان يجب أن تخبرني أنها تواجه مشاكل.‬ ‫- لم أعرف أنهم سيكونون هنا.‬ 876 00:57:33,658 --> 00:57:36,453 ‫عرفت أنها تواجه مشاكل طوال سنة ولم تخبرني.‬ 877 00:57:36,536 --> 00:57:39,664 ‫- لم أعرف أنها تكذب عليك.‬ ‫- ألهذا تصرفت كالأحمق طوال اليوم؟‬ 878 00:57:39,747 --> 00:57:41,749 ‫- لم أتصرف كالأحمق.‬ ‫- بلى.‬ 879 00:57:41,833 --> 00:57:45,336 ‫بلى، كنت ممتعضًا ومتجهمًا وبالكاد تحدثت.‬ 880 00:57:45,420 --> 00:57:48,506 ‫- لقد أفسدت اليوم كلّه.‬ ‫- كانت تكذب عليك.‬ 881 00:57:48,590 --> 00:57:51,259 ‫في وجهك مباشرة منذ وصولك.‬ 882 00:57:51,342 --> 00:57:54,804 ‫وكنت كمرافق مزعج طوال اليوم.‬ ‫كان الموقف بشعًا.‬ 883 00:57:54,888 --> 00:57:58,183 ‫لذا أعتذر إن لم أبتسم.‬ 884 00:57:59,350 --> 00:58:00,310 ‫أجل، لا يهم!‬ 885 00:58:03,146 --> 00:58:04,772 ‫ماذا عنا؟‬ 886 00:58:04,856 --> 00:58:05,857 ‫ماذا؟‬ 887 00:58:06,441 --> 00:58:08,359 ‫هل أنت غاضب لأنني لم أتحدث إليك؟‬ 888 00:58:09,110 --> 00:58:12,655 ‫لقد أوضحت تمامًا‬ ‫أنك لست مهتمًا بأي شيء أريد قوله.‬ 889 00:58:12,739 --> 00:58:15,783 ‫- هذا ليس صحيحًا.‬ ‫- اتصلت بضع مرات ربما.‬ 890 00:58:15,867 --> 00:58:17,535 ‫مرّ عام يا "مايك".‬ 891 00:58:17,619 --> 00:58:19,954 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫تملك "إيل" مجموعة من رسائلك.‬ 892 00:58:20,038 --> 00:58:22,540 ‫- هذا لأنها حبيبتي.‬ ‫- ونحن؟‬ 893 00:58:22,624 --> 00:58:24,334 ‫نحن صديقان.‬ 894 00:58:24,417 --> 00:58:26,002 ‫كنا صديقين مقربين.‬ 895 00:58:27,962 --> 00:58:30,715 ‫إذًا ربما كان يجب أن تتواصل معي أكثر.‬ ‫لا أعرف.‬ 896 00:58:30,798 --> 00:58:32,300 ‫لكن لم تلقي بالملامة عليّ؟‬ 897 00:58:32,383 --> 00:58:33,885 ‫لم أكون أنا الشرير؟‬ 898 00:58:40,099 --> 00:58:42,560 ‫لنجدها وحسب. اتفقنا؟‬ 899 00:58:50,527 --> 00:58:52,362 ‫"للموظفين فقط"‬ 900 00:59:13,049 --> 00:59:14,217 ‫أجل.‬ 901 00:59:30,984 --> 00:59:33,027 ‫- يا إلهي، وجهها.‬ ‫- صحيح؟‬ 902 00:59:33,111 --> 00:59:35,154 ‫- كأنها تغوطت على نفسها.‬ ‫- أجل.‬ 903 00:59:49,252 --> 00:59:50,086 ‫"أنجيلا".‬ 904 00:59:52,255 --> 00:59:53,923 ‫- انظروا من هنا.‬ ‫- تبدو مستاءة.‬ 905 00:59:54,007 --> 00:59:55,425 ‫لقد أفسدت يومي.‬ 906 00:59:55,508 --> 00:59:59,137 ‫لا. هل أحرجناك أمام حبيبك؟‬ 907 00:59:59,220 --> 01:00:01,389 ‫أريدك أن تعتذري لي،‬ 908 01:00:01,472 --> 01:00:05,393 ‫وأريدك أن تقولي لحبيبي إنها كانت مزحة‬ 909 01:00:05,476 --> 01:00:07,437 ‫وإننا صديقتان فعلًا.‬ 910 01:00:07,520 --> 01:00:08,521 ‫وإلّا ماذا؟‬ 911 01:00:09,230 --> 01:00:11,399 ‫هل ستؤذيننا بنظرتك الشريرة من جديد؟‬ 912 01:00:15,903 --> 01:00:18,364 ‫آسفة لأنه لا يمكنك البكاء‬ ‫أمام المعلمة اليوم.‬ 913 01:00:18,448 --> 01:00:21,075 ‫عليك أن تبكي أمام أبيك بدلًا من ذلك.‬ 914 01:00:21,159 --> 01:00:22,076 ‫مهلًا!‬ 915 01:00:22,577 --> 01:00:23,828 ‫لا يمكنك فعل ذلك أيضًا.‬ 916 01:00:37,550 --> 01:00:38,384 ‫مهلًا!‬ 917 01:00:46,309 --> 01:00:47,560 ‫"أنجيلا".‬ 918 01:00:51,230 --> 01:00:52,940 ‫يا للهول! "أنجيلا"، هل أنت بخير؟‬ 919 01:00:53,024 --> 01:00:55,151 ‫- "أنجيلا". هل أنت بخير؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 920 01:00:56,694 --> 01:00:58,112 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 921 01:00:58,196 --> 01:01:00,615 ‫- يا إلهي، ماذا نفعل؟‬ ‫- تبًا.‬ 922 01:01:01,407 --> 01:01:02,784 ‫أنت بخير.‬ 923 01:01:23,346 --> 01:01:24,472 ‫يا إلهي!‬ 924 01:01:24,555 --> 01:01:25,723 ‫تبًا يا "إيل".‬ 925 01:01:26,307 --> 01:01:27,308 ‫ماذا فعلت؟‬ 926 01:01:28,851 --> 01:01:29,977 ‫ماذا فعلت؟‬ 927 01:01:30,061 --> 01:01:33,106 ‫ما الذي فعلته؟‬ 928 01:01:53,501 --> 01:01:57,171 ‫"(ليبتون)"‬ 929 01:02:04,762 --> 01:02:07,432 ‫حسنًا. لقد حُسم الأمر. أظن أنه ليس هنا.‬ 930 01:02:07,515 --> 01:02:10,017 ‫- "إيدي"! أنا "داستن"!‬ ‫- رائع.‬ 931 01:02:11,102 --> 01:02:13,062 ‫نريد التحدث وحسب، اتفقنا؟‬ 932 01:02:13,146 --> 01:02:15,606 ‫لا شرطة، صدقني. نريد المساعدة وحسب.‬ 933 01:02:17,150 --> 01:02:18,067 ‫"إيدي"!‬ 934 01:02:22,196 --> 01:02:23,072 ‫"ريك"!‬ 935 01:02:24,490 --> 01:02:25,533 ‫"ريفر ريك"!‬ 936 01:02:25,616 --> 01:02:27,118 ‫لا تصرخ بهذا.‬ 937 01:02:29,495 --> 01:02:31,289 ‫- "ريك"!‬ ‫- ليس هنا.‬ 938 01:02:31,372 --> 01:02:33,458 ‫- "ريفر ريك"!‬ ‫- لكن…‬ 939 01:02:33,541 --> 01:02:35,251 ‫قد يكون منتشيًا جدًا.‬ 940 01:02:36,377 --> 01:02:38,921 ‫- هل هذه قدم؟‬ ‫- لا، هذا مجرد حذاء.‬ 941 01:02:39,005 --> 01:02:40,089 ‫يا رفاق؟‬ 942 01:03:10,787 --> 01:03:11,871 ‫مرحبًا؟‬ 943 01:03:13,790 --> 01:03:14,999 ‫هل من أحد هنا؟‬ 944 01:03:24,300 --> 01:03:25,384 ‫يا له من مكان قذر!‬ 945 01:03:45,446 --> 01:03:46,531 ‫ما الذي تفعله؟‬ 946 01:03:48,533 --> 01:03:49,450 ‫ما الذي تفعله؟‬ 947 01:03:49,534 --> 01:03:50,952 ‫قد يكون هنا.‬ 948 01:03:52,495 --> 01:03:53,704 ‫إذًا انزع الغطاء.‬ 949 01:03:53,788 --> 01:03:55,748 ‫إن كنت شجاعًا هكذا، انزع الغطاء بنفسك.‬ 950 01:04:03,673 --> 01:04:05,383 ‫انظروا هنا.‬ 951 01:04:08,553 --> 01:04:09,804 ‫كان أحدهم هنا.‬ 952 01:04:09,887 --> 01:04:12,598 ‫ربما سمعنا فخاف وهرب.‬ 953 01:04:13,224 --> 01:04:15,268 ‫لا تقلقوا. سيمسك بهم "ستيف" بمجذافه.‬ 954 01:04:15,351 --> 01:04:16,978 ‫أعرف أنك تظن أنك طريف،‬ 955 01:04:17,061 --> 01:04:20,022 ‫لكن بما أن الجميع في هذه الغرفة‬ ‫شارفوا على الموت مئة مرة،‬ 956 01:04:20,106 --> 01:04:22,316 ‫أنا شخصيًا لا أجد هذا طريفًا إطلاقًا…‬ 957 01:04:23,359 --> 01:04:25,570 ‫مهلًا!‬ 958 01:04:26,529 --> 01:04:30,157 ‫"إيدي"! توقّف!‬ 959 01:04:30,241 --> 01:04:31,868 ‫"إيدي"!‬ 960 01:04:33,160 --> 01:04:33,995 ‫هذا أنا.‬ 961 01:04:34,620 --> 01:04:35,705 ‫أنا "داستن".‬ 962 01:04:36,205 --> 01:04:37,415 ‫هذا "ستيف".‬ 963 01:04:37,498 --> 01:04:41,252 ‫لن يؤذيك، صحيح يا "ستيف"؟‬ 964 01:04:41,335 --> 01:04:42,503 ‫صحيح. أجل.‬ 965 01:04:42,587 --> 01:04:44,422 ‫"ستيف"، لم لا ترمي المجذاف؟‬ 966 01:04:47,174 --> 01:04:49,802 ‫لن يؤذيك.‬ 967 01:04:49,886 --> 01:04:51,178 ‫لن أوذيك يا رجل.‬ 968 01:04:51,262 --> 01:04:53,890 ‫- ماذا تفعلون هنا؟‬ ‫- نحن نبحث عنك.‬ 969 01:04:53,973 --> 01:04:54,891 ‫نحن هنا لمساعدتك.‬ 970 01:04:55,474 --> 01:04:57,518 ‫"إيدي"، هؤلاء أصدقائي.‬ 971 01:04:57,602 --> 01:05:00,187 ‫تعرف "روبن"، من الفرقة.‬ 972 01:05:00,980 --> 01:05:03,024 ‫هذه صديقتي "ماكس".‬ 973 01:05:03,107 --> 01:05:05,192 ‫التي ترفض دائمًا أن تلعب "دي أند دي".‬ 974 01:05:06,068 --> 01:05:06,903 ‫"إيدي".‬ 975 01:05:08,195 --> 01:05:10,197 ‫نحن في صفك.‬ 976 01:05:11,574 --> 01:05:13,075 ‫أقسم بحياة أمي.‬ 977 01:05:13,659 --> 01:05:15,494 ‫- صحيح يا رفاق؟‬ ‫- أجل. نقسم.‬ 978 01:05:15,578 --> 01:05:16,454 ‫بحياة أم "داستن".‬ 979 01:05:16,537 --> 01:05:18,414 ‫أجل، أم "داستن".‬ 980 01:05:26,047 --> 01:05:27,131 ‫يا إلهي…‬ 981 01:05:41,812 --> 01:05:42,730 ‫"إيدي"…‬ 982 01:05:45,983 --> 01:05:47,193 ‫نحن…‬ 983 01:05:48,110 --> 01:05:50,571 ‫نريد التحدث إليك وحسب.‬ 984 01:05:52,657 --> 01:05:53,574 ‫اتفقنا؟‬ 985 01:05:58,454 --> 01:05:59,914 ‫نريد أن نعرف ماذا حدث.‬ 986 01:06:03,376 --> 01:06:04,835 ‫لن تصدقوني.‬ 987 01:06:07,296 --> 01:06:08,214 ‫جرّبنا.‬ 988 01:06:14,553 --> 01:06:15,429 ‫"فريد"!‬ 989 01:06:17,723 --> 01:06:18,683 ‫"فريد"!‬ 990 01:06:21,560 --> 01:06:22,603 ‫عذرًا.‬ 991 01:06:23,562 --> 01:06:24,480 ‫مرحبًا.‬ 992 01:06:24,981 --> 01:06:28,526 ‫المعذرة، آسفة.‬ ‫هل رأيتما صديقي يتجول في المكان؟‬ 993 01:06:28,609 --> 01:06:30,111 ‫يبدو كمهووس دراسة ويضع نظارة،‬ 994 01:06:30,194 --> 01:06:31,779 ‫- على وجهه ندب؟‬ ‫- لا، آسف.‬ 995 01:06:42,164 --> 01:06:43,457 ‫مرحبًا، أيها الشرطي؟‬ 996 01:06:43,541 --> 01:06:45,418 ‫- أيها الشرطي؟‬ ‫- لماذا ما زلت هنا؟‬ 997 01:06:45,501 --> 01:06:48,504 ‫لا أجد صديقي الذي رأيته في السيارة سابقًا.‬ 998 01:06:48,587 --> 01:06:49,964 ‫ماذا تعنين؟‬ 999 01:06:50,047 --> 01:06:52,425 ‫كان هنا ثم اختفى و…‬ 1000 01:06:52,508 --> 01:06:55,261 ‫هل رأيته يغادر مع أحد أو…‬ 1001 01:06:55,344 --> 01:06:57,930 ‫قلت لكما أن تغادرا. بحق السماء!‬ 1002 01:06:58,014 --> 01:07:00,433 ‫هنا "غلين". قد نكون بصدد مشكلة.‬ 1003 01:07:23,164 --> 01:07:24,999 ‫كان جسدها…‬ 1004 01:07:25,082 --> 01:07:29,211 ‫مرفوعًا في الهواء و…‬ 1005 01:07:31,756 --> 01:07:33,507 ‫وكانت معلّقة ببساطة.‬ 1006 01:07:34,258 --> 01:07:35,259 ‫في الهواء.‬ 1007 01:07:36,260 --> 01:07:37,636 ‫وعظامها…‬ 1008 01:07:40,431 --> 01:07:43,267 ‫بدأت عظامها تتكسّر.‬ 1009 01:07:45,352 --> 01:07:46,604 ‫عيناها.‬ 1010 01:07:46,687 --> 01:07:48,981 ‫كأن شيئًا ما…‬ 1011 01:07:49,065 --> 01:07:51,984 ‫كان داخل دماغها وكان يشدّ.‬ 1012 01:07:54,320 --> 01:07:57,073 ‫لم أعرف ماذا أفعل لذا…‬ 1013 01:08:00,701 --> 01:08:01,660 ‫هربت.‬ 1014 01:08:04,246 --> 01:08:05,372 ‫تركتها هناك.‬ 1015 01:08:10,419 --> 01:08:11,921 ‫تظنون أنني مجنون، أليس كذلك؟‬ 1016 01:08:12,004 --> 01:08:14,381 ‫لا. لا نظن أنك مجنون.‬ 1017 01:08:14,465 --> 01:08:17,384 ‫كفى هراءً. أعرف كيف يبدو كلامي.‬ 1018 01:08:17,468 --> 01:08:19,511 ‫- لا نخدعك.‬ ‫- نحن نصدقك.‬ 1019 01:08:21,430 --> 01:08:22,640 ‫اسمع،‬ 1020 01:08:22,723 --> 01:08:25,684 ‫سيبدو ما سأقوله لك…‬ 1021 01:08:26,644 --> 01:08:28,895 ‫صعب الاستيعاب.‬ 1022 01:08:30,106 --> 01:08:31,357 ‫حسنًا.‬ 1023 01:08:31,439 --> 01:08:33,818 ‫أتعرف أن الناس يقولون إن "هوكينز"…‬ 1024 01:08:34,777 --> 01:08:35,694 ‫ملعونة؟‬ 1025 01:08:37,238 --> 01:08:38,697 ‫ليسوا…‬ 1026 01:08:39,406 --> 01:08:40,783 ‫مخطئين.‬ 1027 01:08:43,493 --> 01:08:44,870 ‫يُوجد عالم آخر.‬ 1028 01:08:47,206 --> 01:08:50,501 ‫عالم مخبأ تحت "هوكينز".‬ 1029 01:08:52,877 --> 01:08:56,631 ‫وأحيانًا، يسرّب ويدخل في عالمنا.‬ 1030 01:08:57,675 --> 01:08:59,301 ‫كالأشباح وما شابه؟‬ 1031 01:08:59,385 --> 01:09:00,845 ‫هناك أشياء…‬ 1032 01:09:02,054 --> 01:09:03,555 ‫أسوأ من الأشباح.‬ 1033 01:09:08,727 --> 01:09:10,645 ‫ساعدني!‬ 1034 01:09:32,585 --> 01:09:33,877 ‫لا.‬ 1035 01:09:33,961 --> 01:09:37,339 ‫هذه الوحوش من العالم الآخر…‬ 1036 01:09:37,423 --> 01:09:39,925 ‫- النجدة! ساعدوني!‬ ‫- …ظننا أنها رحلت.‬ 1037 01:09:40,009 --> 01:09:42,178 ‫- "نانسي"، أرجوك!‬ ‫- لكنها عادت من قبل.‬ 1038 01:09:42,261 --> 01:09:43,845 ‫لهذا السبب كان علينا أن نجدك.‬ 1039 01:09:44,889 --> 01:09:46,390 ‫إن عادت مجددًا،‬ 1040 01:09:47,057 --> 01:09:47,892 ‫فيجب أن نعرف.‬ 1041 01:09:48,684 --> 01:09:50,352 ‫"فريد".‬ 1042 01:09:57,026 --> 01:09:58,027 ‫في تلك الليلة،‬ 1043 01:09:58,944 --> 01:10:00,321 ‫هل رأيت شيئًا؟‬ 1044 01:10:00,404 --> 01:10:02,364 ‫جسيمات داكنة ربما؟‬ 1045 01:10:09,163 --> 01:10:12,124 ‫ستبدو كالغبار، كغبار يطير بشكل دائري.‬ 1046 01:10:12,208 --> 01:10:15,544 ‫لا. لم أر شيئًا أو…‬ 1047 01:10:17,004 --> 01:10:18,255 ‫أو ألمس شيئًا.‬ 1048 01:10:22,760 --> 01:10:24,178 ‫ماذا تريد؟‬ 1049 01:10:29,558 --> 01:10:31,518 ‫أريدك…‬ 1050 01:10:33,229 --> 01:10:34,980 ‫أن تنضم إليّ.‬ 1051 01:10:35,731 --> 01:10:37,316 ‫لا.‬ 1052 01:10:54,667 --> 01:10:56,752 ‫حاولت أن أوقظها.‬ 1053 01:10:57,378 --> 01:10:58,796 ‫لم تستطع التحرك.‬ 1054 01:11:00,047 --> 01:11:03,550 ‫كأنها كانت في غيبوبة أو ما شابه.‬ 1055 01:11:04,718 --> 01:11:06,136 ‫أو تحت تأثير تعويذة.‬ 1056 01:11:07,137 --> 01:11:08,180 ‫لعنة.‬ 1057 01:11:08,764 --> 01:11:10,140 ‫لعنة "فيكنا".‬ 1058 01:11:26,198 --> 01:11:27,199 ‫من هو "فيكنا"؟‬ 1059 01:11:28,325 --> 01:11:30,619 ‫مخلوق ميت حي‬ 1060 01:11:31,287 --> 01:11:33,497 ‫يتمتع بقوة عظيمة.‬ 1061 01:11:34,415 --> 01:11:35,749 ‫يلقي تعاويذ.‬ 1062 01:11:36,959 --> 01:11:38,627 ‫ساحر ظلام.‬ 1063 01:14:57,367 --> 01:15:01,788 ‫ترجمة "موريال ضو"‬