1 00:01:58,118 --> 00:02:01,037 ‫"8 سبتمبر 1979"‬ 2 00:02:09,336 --> 00:02:15,593 ‫"مختبرات (هوكينز) الوطنية"‬ 3 00:03:08,229 --> 00:03:10,064 ‫أليست هذه المفضّلة لديك؟‬ 4 00:03:12,066 --> 00:03:13,860 ‫كيف تشعر اليوم؟‬ 5 00:03:14,611 --> 00:03:15,570 ‫أنا بخير.‬ 6 00:03:16,613 --> 00:03:18,990 ‫هل أنت مستعد لبعض الدروس الإضافية؟‬ 7 00:03:22,952 --> 00:03:24,913 ‫"الإشارات تدلّ على (نعم)"‬ 8 00:03:35,048 --> 00:03:36,507 ‫طاب يومك يا دكتور "برينر".‬ 9 00:03:36,591 --> 00:03:37,717 ‫دكتورة "إيليس".‬ 10 00:04:03,576 --> 00:04:04,452 ‫حسنًا.‬ 11 00:04:05,370 --> 00:04:06,412 ‫ماذا ترى؟‬ 12 00:04:13,711 --> 00:04:14,963 ‫لا تجبر الرؤى على الظهور.‬ 13 00:04:15,505 --> 00:04:16,755 ‫دعها تأتي إليك.‬ 14 00:04:17,339 --> 00:04:18,841 ‫كما تمرّنا.‬ 15 00:04:19,384 --> 00:04:20,426 ‫إنها…‬ 16 00:04:20,927 --> 00:04:23,221 ‫حلقة صفراء.‬ 17 00:04:24,347 --> 00:04:25,181 ‫الشمس.‬ 18 00:04:26,307 --> 00:04:28,726 ‫جيد جدًا.‬ 19 00:04:31,187 --> 00:04:33,106 ‫حسنًا. والآن، لنر.‬ 20 00:04:38,820 --> 00:04:39,862 ‫حسنًا.‬ 21 00:04:41,948 --> 00:04:43,157 ‫ماذا ترى الآن؟‬ 22 00:04:46,035 --> 00:04:46,953 ‫أرى…‬ 23 00:04:48,121 --> 00:04:48,955 ‫بقرة؟‬ 24 00:04:54,043 --> 00:04:55,420 ‫يُفترض أن يكون كلبًا.‬ 25 00:04:56,462 --> 00:04:57,755 ‫يشبه بقرة.‬ 26 00:04:59,757 --> 00:05:00,967 ‫صحيح.‬ 27 00:05:03,052 --> 00:05:05,013 ‫لم أكن رسامًا بارعًا قط.‬ 28 00:05:06,389 --> 00:05:10,018 ‫حسنًا. لنجرّب شيئًا صعبًا أكثر.‬ 29 00:05:11,644 --> 00:05:12,603 ‫هل توافق؟‬ 30 00:05:14,522 --> 00:05:17,483 ‫أريدك أن تجد الدكتورة "إيليس".‬ 31 00:05:18,735 --> 00:05:19,736 ‫أيمكنك أن تفعل هذا؟‬ 32 00:05:29,370 --> 00:05:30,580 ‫هل وجدتها؟‬ 33 00:05:31,164 --> 00:05:32,123 ‫نعم.‬ 34 00:05:33,541 --> 00:05:34,751 ‫ماذا تفعل؟‬ 35 00:05:35,418 --> 00:05:37,920 ‫إنها في حصة مع "سيكس" في غرفته.‬ 36 00:05:38,463 --> 00:05:39,964 ‫أي نوع من الحصص؟‬ 37 00:05:41,549 --> 00:05:43,634 ‫يحاول "سيكس" أن يحرّك قطعة.‬ 38 00:05:44,302 --> 00:05:45,386 ‫قطعة حمراء.‬ 39 00:05:47,889 --> 00:05:49,307 ‫"حصص. قطعة. أحمر."‬ 40 00:05:49,390 --> 00:05:51,351 ‫هل تسمع ما يقولانه؟‬ 41 00:05:56,064 --> 00:05:58,024 ‫ثمة خطب ما.‬ 42 00:05:58,107 --> 00:06:01,819 ‫إن فقدت الرؤية، فانس الأمر.‬ ‫حاول أن تستعيد تركيزك.‬ 43 00:06:06,741 --> 00:06:08,034 ‫إنهما يصرخان.‬ 44 00:06:08,117 --> 00:06:09,369 ‫لماذا يصرخان؟‬ 45 00:06:12,413 --> 00:06:13,247 ‫"تين"؟‬ 46 00:06:17,627 --> 00:06:20,797 ‫- "بيتر"، "أليك"، ماذا يجري هناك؟‬ ‫- سيدي، لدينا…‬ 47 00:06:22,465 --> 00:06:23,966 ‫"سيكس" والدكتورة "إيليس"…‬ 48 00:06:25,635 --> 00:06:26,469 ‫ماتا.‬ 49 00:06:27,345 --> 00:06:29,680 ‫ماتا كلاهما.‬ 50 00:08:32,886 --> 00:08:34,054 ‫ماذا فعلت؟‬ 51 00:08:40,269 --> 00:08:42,270 ‫ماذا فعلت؟‬ 52 00:08:49,570 --> 00:08:51,781 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 53 00:09:39,829 --> 00:09:42,957 ‫"فصل 1: نادي (هيلفاير)"‬ 54 00:10:00,558 --> 00:10:01,767 ‫عزيزي "مايك"،‬ 55 00:10:01,851 --> 00:10:04,937 ‫إنه اليوم 185.‬ 56 00:10:05,605 --> 00:10:07,315 ‫أشعر كأن عشر سنوات قد مرت.‬ 57 00:10:08,107 --> 00:10:10,526 ‫تقول "جويس" إن الوقت غريب من هذه الناحية.‬ 58 00:10:11,402 --> 00:10:14,322 ‫قد تجعله المشاعر يبدو سريعًا أو بطيئًا.‬ 59 00:10:15,656 --> 00:10:18,451 ‫كلّنا نسافر عبر الزمن إذا فكرت في الأمر.‬ 60 00:10:19,243 --> 00:10:22,913 ‫مثلًا، يمر هذا الأسبوع بسرعة كبيرة.‬ 61 00:10:22,997 --> 00:10:24,957 ‫أظن أن هذا لأنني منشغلة جدًا.‬ 62 00:10:25,833 --> 00:10:28,836 ‫يجب أن أصنع ما يُسمى "مساعد بصري".‬ 63 00:10:30,129 --> 00:10:32,340 ‫آمل أن تعطيني السيدة "غرايسي"‬ ‫علامة "ممتاز".‬ 64 00:10:33,215 --> 00:10:35,968 ‫يمكنني أن أقرضك النسخة السابقة‬ 65 00:10:36,052 --> 00:10:39,805 ‫لترى إن كان المنتج يعجبك‬ ‫قبل أن تلتزم بشرائه…‬ 66 00:10:39,889 --> 00:10:41,182 ‫لديّ أخبار مثيرة.‬ 67 00:10:41,766 --> 00:10:43,809 ‫حصلت "جويس" على وظيفة جديدة مدهشة.‬ 68 00:10:44,352 --> 00:10:46,646 ‫ستعمل في البيت.‬ 69 00:10:46,729 --> 00:10:49,940 ‫أجل، لست آليًا. تعرف ذلك، صحيح؟‬ 70 00:10:50,024 --> 00:10:52,610 ‫تقول إنها تحب "الحرية".‬ 71 00:10:52,693 --> 00:10:53,527 ‫أحمق!‬ 72 00:10:54,278 --> 00:10:56,072 ‫ما زال "ويل" يرسم كثيرًا.‬ 73 00:10:56,739 --> 00:10:58,866 ‫لكنه يرفض أن يريني ما يرسمه.‬ 74 00:10:58,949 --> 00:11:00,576 ‫ربما هذه اللوحة لفتاة ما.‬ 75 00:11:01,118 --> 00:11:03,579 ‫أظن أنه معجب بأحد ما،‬ 76 00:11:03,663 --> 00:11:05,247 ‫لأنه كان يتصرف…‬ 77 00:11:06,415 --> 00:11:07,249 ‫بغرابة.‬ 78 00:11:08,292 --> 00:11:10,670 ‫"جوناثان" يتصرف بغرابة أيضًا.‬ 79 00:11:10,753 --> 00:11:13,172 ‫أظن أنه متوتر بسبب الجامعة.‬ 80 00:11:13,839 --> 00:11:16,175 ‫ما زال ينتظر رسالة قبوله.‬ 81 00:11:16,926 --> 00:11:19,136 ‫آمل أن يذهب مع "نانسي".‬ 82 00:11:19,220 --> 00:11:20,429 ‫تبًا!‬ 83 00:11:21,013 --> 00:11:24,809 ‫لكنني لا أعرف كيف سيذهب إلى الجامعة‬ ‫لأن سيارته ما زالت معطلة.‬ 84 00:11:24,892 --> 00:11:28,396 ‫"بيتزا (سورفر بوي)"‬ 85 00:11:28,479 --> 00:11:31,816 ‫كان صديقه الغريب "أرغايل"‬ ‫يقلّنا إلى المدرسة.‬ 86 00:11:31,899 --> 00:11:33,943 ‫شعره أطول من شعري.‬ 87 00:11:34,026 --> 00:11:37,196 ‫ويدخّن مع "جوناثان" أعشابًا كريهة الرائحة.‬ 88 00:11:37,905 --> 00:11:42,076 ‫يقول "جوناثان" إن الأعشاب آمنة جدًا‬ ‫لأنها تأتي من الأرض.‬ 89 00:11:42,159 --> 00:11:43,744 ‫لكنه لا يريدنا أن نخبر "جويس".‬ 90 00:11:47,456 --> 00:11:48,374 ‫أنا؟‬ 91 00:11:48,874 --> 00:11:50,835 ‫أنا بمنتهى السعادة الآن.‬ 92 00:11:52,044 --> 00:11:54,171 ‫كنت محقًا. هذا يتطلب وقتًا وحسب.‬ 93 00:11:54,255 --> 00:11:55,381 ‫حسنًا.‬ 94 00:11:55,464 --> 00:11:57,383 ‫اثبتوا في مقاعدكم يا رفاقي!‬ 95 00:11:59,343 --> 00:12:02,471 ‫أظن أنني تأقلمت أخيرًا.‬ 96 00:12:02,555 --> 00:12:03,973 ‫خفف السرعة!‬ 97 00:12:16,944 --> 00:12:19,822 ‫في البداية، افتقدت أزهار الربيع كلّها،‬ 98 00:12:20,322 --> 00:12:22,324 ‫لكنني أصبحت أجد المكان هنا جميلًا أيضًا.‬ 99 00:12:24,076 --> 00:12:27,580 ‫"مدرسة (لينورا هيلز) الثانوية"‬ 100 00:12:31,417 --> 00:12:33,210 ‫حتى أنني أصبحت أحب المدرسة.‬ 101 00:12:33,711 --> 00:12:37,965 ‫ما زلت الأفضل في الرياضيات،‬ ‫لكن تحسّنت في القواعد أيضًا.‬ 102 00:12:39,759 --> 00:12:44,180 ‫"(لينورا هيلز)، (كاليفورنيا)‬ ‫21 مارس 1986"‬ 103 00:12:48,142 --> 00:12:50,561 ‫ويساعدني كون الجميع لطفاء هنا.‬ 104 00:12:50,644 --> 00:12:53,189 ‫كوّنت صداقات كثيرة.‬ 105 00:12:57,276 --> 00:13:01,363 ‫لكنني مستعدة لإجازة الربيع لأنني سأراك.‬ 106 00:13:01,447 --> 00:13:03,365 ‫"العد العكسي لإجازة الربيع - يوم واحد"‬ 107 00:13:06,202 --> 00:13:09,580 ‫أنا متحمسة لرؤيتك‬ ‫لدرجة أنه يصعب عليّ أن أتنفس.‬ 108 00:13:09,663 --> 00:13:10,748 ‫هل أنت متحمس أيضًا؟‬ 109 00:13:11,707 --> 00:13:13,667 ‫أظن أنك ستحب المكان هنا مثلي.‬ 110 00:13:15,836 --> 00:13:20,508 ‫أظن أننا سنحظى بأفضل إجازة ربيع.‬ 111 00:13:32,561 --> 00:13:34,688 ‫آمل أن تكون كتابتي قد تحسنت هذه المرة.‬ 112 00:13:35,314 --> 00:13:36,148 ‫اشتقت إليك.‬ 113 00:13:36,649 --> 00:13:38,275 ‫مع حبي، "إيل".‬ 114 00:13:40,528 --> 00:13:43,322 ‫- ما الذي تفعله؟ تأخرنا عشر دقائق بالفعل.‬ ‫- تبًا!‬ 115 00:13:43,405 --> 00:13:46,450 ‫أمامك 30 ثانية، وإلّا سأغادر من دونك.‬ ‫اتفقنا؟ 30 ثانية.‬ 116 00:13:46,534 --> 00:13:48,285 ‫حسنًا، يجب أن أجد سروالي.‬ 117 00:13:51,080 --> 00:13:52,832 ‫"نادي (هيلفاير)"‬ 118 00:13:55,751 --> 00:13:58,504 ‫- اجتماع "دانجنز أند دراغونز" الليلة.‬ ‫- "هيلفاير".‬ 119 00:13:58,587 --> 00:14:00,923 ‫لم لا تسميه نادي المنسحبين‬ ‫من المدرسة الثانوية؟‬ 120 00:14:01,006 --> 00:14:03,676 ‫- أريدك أن تعود قبل التاسعة، اتفقنا؟‬ ‫- سأحاول.‬ 121 00:14:03,759 --> 00:14:06,136 ‫- لا تحاول. يجب أن تنام باكرًا.‬ ‫- لماذا؟‬ 122 00:14:06,220 --> 00:14:08,180 ‫موعد الطائرة في الـ6:30 صباحًا، "مايكل".‬ 123 00:14:08,264 --> 00:14:09,723 ‫- أجل، أعرف لكن…‬ ‫- لا تعترض.‬ 124 00:14:09,807 --> 00:14:12,726 ‫- التاسعة وإلّا لن تذهب إلى "كاليفورنيا".‬ ‫- ولن ترى حبيبتك.‬ 125 00:14:12,810 --> 00:14:13,644 ‫"مايك"!‬ 126 00:14:14,395 --> 00:14:15,896 ‫لنذهب.‬ 127 00:14:15,980 --> 00:14:19,400 ‫رباه! كيف سأعيش أسبوعًا كاملًا من دونكم؟‬ 128 00:14:22,486 --> 00:14:23,779 ‫في التاسعة.‬ 129 00:14:25,656 --> 00:14:30,202 ‫ذكّريني متى يصبحون بشرًا منطقيين من جديد؟‬ 130 00:14:40,087 --> 00:14:41,755 ‫لم تنجح يا "داستيبان".‬ 131 00:14:42,423 --> 00:14:43,632 ‫تبًا!‬ 132 00:14:44,550 --> 00:14:45,676 ‫جرّبي "تايغرز 86".‬ 133 00:14:46,343 --> 00:14:47,928 ‫"تايغرز 86". عُلم.‬ 134 00:14:48,012 --> 00:14:49,221 ‫"شبكة بيانات مقاطعة (رون)"‬ 135 00:14:49,889 --> 00:14:52,266 ‫"دليل العاملين‬ ‫سجلات طلاب ثانوية (هوكينز)"‬ 136 00:14:52,349 --> 00:14:54,268 ‫يا ويلاه يا "داستي"! لقد دخلت.‬ 137 00:14:54,351 --> 00:14:55,394 ‫يا للهول!‬ 138 00:14:56,812 --> 00:14:58,939 ‫ماذا يجري يا "داستي"؟ ستتأخر.‬ 139 00:14:59,023 --> 00:15:00,524 ‫لا تدخلي. أنا عار.‬ 140 00:15:01,233 --> 00:15:02,610 ‫نفد مني الوقت.‬ 141 00:15:02,693 --> 00:15:04,236 ‫اصبر يا "داستيبان".‬ 142 00:15:04,320 --> 00:15:05,446 ‫"أدخل اسم الطالب: (داستن هندرسون)"‬ 143 00:15:07,907 --> 00:15:08,908 ‫"المستوى - الصف"‬ 144 00:15:08,991 --> 00:15:10,326 ‫"اللغة اللاتينية - (غير مقبول)"‬ 145 00:15:10,409 --> 00:15:11,452 ‫هل رأيتها؟‬ 146 00:15:11,535 --> 00:15:12,870 ‫أجل، أراها.‬ 147 00:15:13,787 --> 00:15:14,788 ‫يا للهول يا "داستي".‬ 148 00:15:14,872 --> 00:15:15,789 ‫أجل.‬ 149 00:15:16,874 --> 00:15:17,917 ‫"من المقبول ألّا تشرب الكحول"‬ 150 00:15:21,879 --> 00:15:23,297 ‫سأتوب لاحقًا.‬ 151 00:15:28,218 --> 00:15:31,180 ‫وسأقابل "هايدي" مساء الغد،‬ ‫لكن مشكلة "هايدي"‬ 152 00:15:31,263 --> 00:15:33,474 ‫هي أنها سترتاد جامعة خارج الولاية.‬ 153 00:15:33,557 --> 00:15:37,645 ‫هل أريد أن أبدأ علاقة أخرى‬ ‫لا تفيد إلّا للجنس؟‬ 154 00:15:37,728 --> 00:15:40,230 ‫لا أعرف. هل يبدو لك هذا منطقيًا؟‬ 155 00:15:40,314 --> 00:15:42,066 ‫- "روبن"، هل تصغين؟‬ ‫- نعم.‬ 156 00:15:42,149 --> 00:15:44,902 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- شيئًا ما عن الجنس مع "ليندا".‬ 157 00:15:44,985 --> 00:15:46,528 ‫لا، أتكلم عن "هايدي".‬ 158 00:15:46,612 --> 00:15:48,572 ‫- ارحمني، بحقك!‬ ‫- في الواقع…‬ 159 00:15:48,656 --> 00:15:50,783 ‫حياتك العاطفية أشبه بمتاهة معقدة.‬ 160 00:15:50,866 --> 00:15:55,412 ‫الساعة السابعة صباحًا‬ ‫ولدينا التجمّع التشجيعي وأنا أشبه الموتى.‬ 161 00:15:55,496 --> 00:15:58,415 ‫أنت قلقة بشأن تجمّع تشجيعي لكرة السلة؟‬ ‫أتتوقعين أن أصدّق هذا؟‬ 162 00:15:58,499 --> 00:16:01,085 ‫- أجل؟ وإن يكن؟‬ ‫- نعرف كلانا ما المشكلة.‬ 163 00:16:01,168 --> 00:16:04,088 ‫- لا أصدقك. هذا بسبب "فيكي".‬ ‫- طبعًا لا.‬ 164 00:16:04,171 --> 00:16:06,298 ‫- بلى. وأتعرفين ماذا أيضًا؟‬ ‫- لا يهمني…‬ 165 00:16:06,382 --> 00:16:09,593 ‫يجب أن تكفّي عن الادعاء بأنك شخص آخر‬ ‫حين تكونين بقربها.‬ 166 00:16:09,677 --> 00:16:11,428 ‫يجب أن تكوني على طبيعتك.‬ 167 00:16:11,512 --> 00:16:14,473 ‫أنت تقتبس كلامي لتقوله لي. تدرك ذلك حتمًا.‬ 168 00:16:14,556 --> 00:16:17,226 ‫ربما يجب أن تصغي إلى نفسك.‬ ‫أفكرت في هذا يا ذكية؟‬ 169 00:16:17,309 --> 00:16:19,561 ‫لقد أصغيت وانظري إليّ.‬ ‫مفاجأة! استعدت تركيزي!‬ 170 00:16:19,645 --> 00:16:21,772 ‫- الأمر مختلف. اتفقنا؟‬ ‫- في الواقع…‬ 171 00:16:21,855 --> 00:16:23,774 ‫تدعو فتاة للخروج معك وترفض.‬ 172 00:16:23,857 --> 00:16:25,567 ‫يا للمصيبة! لا يحدث شيء.‬ 173 00:16:25,651 --> 00:16:26,902 ‫قد يُجرح كبرياؤك قليلًا.‬ 174 00:16:26,986 --> 00:16:29,738 ‫لكن إن دعوت الفتاة الخطأ للخروج معي،‬ ‫أصبح منبوذة البلدة.‬ 175 00:16:29,822 --> 00:16:32,950 ‫حسنًا، لصدقت كلامك‬ ‫لكن "فيكي" ليست الفتاة الخطأ.‬ 176 00:16:33,033 --> 00:16:34,910 ‫لسنا متأكدين من ذلك، صحيح؟‬ 177 00:16:34,994 --> 00:16:38,539 ‫أعادت لي فيلم "فاست تايمز" وقد توقفت‬ ‫عن مشاهدته بعد 53 دقيقة وخمس ثوان.‬ 178 00:16:38,622 --> 00:16:41,333 ‫من يتوقف عن مشاهدة "فاست تايمز"‬ ‫بعد 53 دقيقة وخمس ثوان؟‬ 179 00:16:42,960 --> 00:16:44,503 ‫من يحبون الأثداء يا "روبن".‬ 180 00:16:44,586 --> 00:16:46,463 ‫- هذا مقرف! لا تقل "أثداء".‬ ‫- أثداء.‬ 181 00:16:46,547 --> 00:16:50,092 ‫ليس بأمر جلل، اتفقنا؟‬ ‫أحب الأثداء وأنت تحبين الأثداء.‬ 182 00:16:50,801 --> 00:16:53,220 ‫و"فيكي" تحب الأثداء بالتأكيد.‬ 183 00:16:55,180 --> 00:16:56,348 ‫إنها أثداء.‬ 184 00:17:05,566 --> 00:17:09,903 ‫"ثانوية (هوكينز)"‬ 185 00:17:10,570 --> 00:17:13,323 ‫- ليتجه الجميع إلى النادي الرياضي.‬ ‫- مهلًا، انتظري!‬ 186 00:17:13,824 --> 00:17:15,826 ‫تجمّع تشجيعي!‬ 187 00:17:16,827 --> 00:17:18,579 ‫"كايل"، سُررت برؤيتك.‬ 188 00:17:19,163 --> 00:17:21,999 ‫مرحبًا يا "جوش".‬ ‫ليتجه الجميع إلى النادي الرياضي.‬ 189 00:17:22,540 --> 00:17:25,794 ‫اذهبوا وادعموا فريق "تايغرز"!‬ ‫مرحى لـ"تايغرز"!‬ 190 00:17:25,877 --> 00:17:27,713 ‫إلى النادي الرياضي! مرحبًا يا "آمبر".‬ 191 00:17:27,796 --> 00:17:29,840 ‫"ماكس"!‬ 192 00:17:32,342 --> 00:17:33,552 ‫أين كنت البارحة؟‬ 193 00:17:34,720 --> 00:17:36,638 ‫أجل، آسفة. نسيت أنه يوم الخميس.‬ 194 00:17:36,722 --> 00:17:39,975 ‫أريد أن أراك اليوم.‬ ‫تعالي بعد الغداء مباشرة، اتفقنا؟‬ 195 00:17:50,027 --> 00:17:52,780 ‫"فريق (هوكينز تايغرز) لا يُهزم"‬ 196 00:18:24,937 --> 00:18:28,023 ‫اسمع، لا أقول إن حبيبتي أفضل من حبيبتك.‬ 197 00:18:28,107 --> 00:18:30,317 ‫لكن "سوزي" عبقرية بامتياز.‬ 198 00:18:30,400 --> 00:18:32,778 ‫تعرف أن "إيل" أنقذت العالم مرتين، صحيح؟‬ 199 00:18:33,362 --> 00:18:36,156 ‫ومع ذلك، ما زالت علامتك "مقبول"‬ ‫في اللغة الإسبانية.‬ 200 00:18:47,459 --> 00:18:50,045 ‫لنهتف لفريق "تايغرز"!‬ 201 00:19:03,517 --> 00:19:05,727 ‫صباح الخير يا طلاب ثانوية "هوكينز"!‬ 202 00:19:08,021 --> 00:19:09,898 ‫أولًا… مهلًا.‬ 203 00:19:09,982 --> 00:19:12,693 ‫أولًا، أريد أن أشكر كلّ فرد منكم.‬ 204 00:19:12,776 --> 00:19:15,070 ‫لما كنا هنا من دون دعمكم.‬ 205 00:19:15,154 --> 00:19:16,780 ‫صفقوا لأنفسكم!‬ 206 00:19:24,955 --> 00:19:28,750 ‫وطبعًا، يجب أن نقدّم تحية خاصة‬ 207 00:19:28,834 --> 00:19:31,712 ‫لأفضل المعجبين وأجملهم على الإطلاق،‬ 208 00:19:31,795 --> 00:19:33,505 ‫فريق مشجعي "تايغرز".‬ 209 00:19:34,965 --> 00:19:36,133 ‫أجل!‬ 210 00:19:36,216 --> 00:19:37,384 ‫"كريسي"…‬ 211 00:19:40,554 --> 00:19:41,763 ‫"كريسي"، أحبك يا حبيبتي.‬ 212 00:19:47,769 --> 00:19:48,979 ‫تعلمون…‬ 213 00:19:51,773 --> 00:19:55,360 ‫أظن أنني أتحدث بالنيابة عنا جميعًا حين أقول‬ 214 00:19:55,444 --> 00:19:57,404 ‫إن "هوكينز" مرت بسنة صعبة.‬ 215 00:19:58,822 --> 00:19:59,990 ‫خسرنا الكثير.‬ 216 00:20:02,618 --> 00:20:03,660 ‫وأتساءل أحيانًا،‬ 217 00:20:04,453 --> 00:20:06,914 ‫"كم خسارة يمكن لمجتمع واحد أن يتكبّد؟"‬ 218 00:20:09,374 --> 00:20:12,628 ‫في أيام حالكة كهذه، نحتاج إلى ما نؤمن به.‬ 219 00:20:14,254 --> 00:20:15,214 ‫وليلة البارحة،‬ 220 00:20:16,298 --> 00:20:21,053 ‫حين كنا متأخرين عشر نقاط في الشوط الأول‬ ‫أمام أكاديمية "كريستيان"، نظرت إلى فريقي،‬ 221 00:20:21,970 --> 00:20:22,930 ‫وقلت،‬ 222 00:20:24,389 --> 00:20:25,349 ‫"فكروا في (جاك).‬ 223 00:20:26,725 --> 00:20:27,851 ‫فكروا في (ميليسا).‬ 224 00:20:28,518 --> 00:20:29,686 ‫فكروا في (هيذر).‬ 225 00:20:30,771 --> 00:20:32,064 ‫فكروا في (بيلي).‬ 226 00:20:34,316 --> 00:20:37,069 ‫فكروا في مأمور الشرطة البطل، (جيم هوبر).‬ 227 00:20:38,195 --> 00:20:41,615 ‫فكروا في كلّ فرد من أصدقائنا‬ ‫ممن قضوا في ذاك الحريق.‬ 228 00:20:41,698 --> 00:20:43,116 ‫لماذا ماتوا؟‬ 229 00:20:43,200 --> 00:20:45,452 ‫ألنخسر أمام مدرسة فاشلة؟‬ 230 00:20:45,535 --> 00:20:46,495 ‫- لا."‬ ‫- لا!‬ 231 00:20:46,578 --> 00:20:49,456 ‫"ألنعود إلى ديارنا حانين رؤوسنا ومنهزمين؟‬ 232 00:20:49,539 --> 00:20:51,375 ‫- لا!"‬ ‫- لا!‬ 233 00:20:51,458 --> 00:20:52,751 ‫"لا.‬ 234 00:20:52,834 --> 00:20:54,211 ‫لنفز بهذه المباراة.‬ 235 00:20:54,920 --> 00:20:58,173 ‫لنفز بهذه المباراة من أجلهم."‬ ‫وهذا ما فعلناه بالتحديد.‬ 236 00:21:03,053 --> 00:21:06,556 ‫أحرجنا أولئك الجبناء في عقر دارهم.‬ 237 00:21:06,640 --> 00:21:08,809 ‫والليلة،‬ 238 00:21:08,892 --> 00:21:11,937 ‫سنعود بكأس البطولة!‬ 239 00:21:13,021 --> 00:21:13,981 ‫هيا بنا!‬ 240 00:21:17,526 --> 00:21:18,527 ‫الليلة؟‬ 241 00:21:19,069 --> 00:21:21,613 ‫- كيف يمكن ذلك؟‬ ‫- يسمونها دورة.‬ 242 00:21:21,697 --> 00:21:24,658 ‫تفوز بمباراة وتستمر بالدورة‬ ‫إلى أن يتبقى فريق واحد.‬ 243 00:21:37,296 --> 00:21:39,381 ‫لا أفهم أين الصعوبة في ذلك. كلّما "إيدي".‬ 244 00:21:39,464 --> 00:21:41,383 ‫فليؤجل اجتماع "هيلفاير" إلى ليلة أخرى.‬ 245 00:21:41,466 --> 00:21:42,592 ‫"كلّما (إيدي)."‬ 246 00:21:42,676 --> 00:21:45,512 ‫لم لا تكلّم مدربك‬ ‫وتطلب منه أن يؤجل المباراة؟‬ 247 00:21:45,595 --> 00:21:48,140 ‫- أظنها فكرة رائعة يا "مايك".‬ ‫- شكرًا يا "داستن".‬ 248 00:21:48,223 --> 00:21:52,144 ‫- هذه مباراة البطولة.‬ ‫- وهذه نهاية حملة "إيدي".‬ 249 00:21:52,227 --> 00:21:55,314 ‫قادنا فصل كامل من المغامرات‬ ‫إلى هذه اللحظة ونحن بحاجة إليك.‬ 250 00:21:55,397 --> 00:21:57,983 ‫وفريق "تايغرز" لا يحتاج إليك.‬ ‫بقيت لاعب احتياط طوال السنة.‬ 251 00:21:58,650 --> 00:21:59,818 ‫هذا ليس المغزى.‬ 252 00:21:59,901 --> 00:22:02,195 ‫أرجوك، أخبرنا ما المغزى.‬ 253 00:22:02,279 --> 00:22:04,197 ‫إن تقرّبت من هؤلاء الشبان،‬ 254 00:22:04,281 --> 00:22:06,908 ‫فسأكون ضمن مجموعة المحبوبين،‬ ‫وستنضمان إليّ أيضًا.‬ 255 00:22:06,992 --> 00:22:10,662 ‫هل خطر في بالك‬ ‫أننا لا نريد أن نكون محبوبين؟‬ 256 00:22:10,746 --> 00:22:13,707 ‫أتريدان البقاء مع المهووسين بالعلم‬ ‫والمعتوهين لـ3 سنوات أخرى؟‬ 257 00:22:13,790 --> 00:22:16,835 ‫- نحن مهووسون بالعلم ومعتوهون.‬ ‫- لكن ربما لا داعي لنكون كذلك.‬ 258 00:22:18,253 --> 00:22:21,798 ‫اسمعا. سئمت التعرض للتنمر.‬ 259 00:22:21,882 --> 00:22:24,134 ‫سئمت أن تسخر الفتيات منا.‬ 260 00:22:24,217 --> 00:22:26,094 ‫سئمت الشعور بأنني فاشل.‬ 261 00:22:26,887 --> 00:22:29,639 ‫أتينا إلى الثانوية‬ ‫وأردنا حياة مختلفة. صحيح؟‬ 262 00:22:31,183 --> 00:22:33,143 ‫والآن لدينا هذه الفرصة.‬ 263 00:22:33,226 --> 00:22:35,729 ‫إذا تغيّبت عن مباراة الليلة،‬ ‫فستذهب جهودي كلّها سدى.‬ 264 00:22:35,812 --> 00:22:37,314 ‫لذا أنا أطلب منكما،‬ 265 00:22:37,898 --> 00:22:38,732 ‫كصديق،‬ 266 00:22:38,815 --> 00:22:41,276 ‫أن تكلّما "إيدي"‬ ‫وتقنعاه بتأجيل اجتماع "هيلفاير".‬ 267 00:22:41,860 --> 00:22:42,944 ‫تعاليا إلى مباراتي.‬ 268 00:22:44,363 --> 00:22:45,489 ‫من فضلكما.‬ 269 00:22:54,331 --> 00:22:55,332 ‫تبًا!‬ 270 00:23:05,592 --> 00:23:08,804 ‫"البريد الأمريكي"‬ 271 00:23:10,472 --> 00:23:12,432 ‫يا سيدة "إيرغنبرايت"، سأطرح عليك سؤالًا.‬ 272 00:23:13,141 --> 00:23:17,604 ‫هل تمنيت يومًا لو أنك تعرفين‬ ‫الإجابات عن جميع الأسئلة بكلّ سهولة؟‬ 273 00:23:17,687 --> 00:23:18,814 ‫يا إلهي!‬ 274 00:23:18,897 --> 00:23:23,235 ‫أجل! مثل تلك الكتب الكبيرة الفاخرة‬ ‫التي نراها على التلفاز.‬ 275 00:23:23,318 --> 00:23:24,903 ‫أجل، إنها جميلة جدًا.‬ 276 00:23:24,986 --> 00:23:28,865 ‫أجل، تخيّلي ذلك.‬ ‫لن تُضطري إلى الذهاب إلى المكتبة مجددًا.‬ 277 00:23:28,949 --> 00:23:33,120 ‫أو فكّري في المال الذي ستوفّرينه‬ ‫من نفقات الوقود.‬ 278 00:23:33,203 --> 00:23:34,579 ‫- أنت محقة.‬ ‫- هل من شيء؟‬ 279 00:23:34,663 --> 00:23:35,747 ‫لا شيء.‬ 280 00:23:35,831 --> 00:23:38,708 ‫رسائل القبول تأتي في نهاية الأسبوع‬ ‫لإثارة قلقكم.‬ 281 00:23:38,792 --> 00:23:40,502 ‫أنا قلقة جدًا.‬ 282 00:23:40,585 --> 00:23:42,337 ‫ستأتي يا سيدة "بايرز". لا تقلقي.‬ 283 00:23:42,421 --> 00:23:44,464 ‫أنا أقلق دائمًا. شكرًا.‬ 284 00:23:44,548 --> 00:23:46,800 ‫يا إلهي! هل قُطع الاتصال؟ مرحبًا؟‬ 285 00:23:46,883 --> 00:23:48,301 ‫لا، آسفة. "كارول"؟‬ 286 00:23:48,385 --> 00:23:49,886 ‫أيمكنني أن أناديك "كارول"؟‬ 287 00:23:49,970 --> 00:23:52,889 ‫- طبعًا.‬ ‫- عظيم. إذًا، ما رأيك؟‬ 288 00:23:52,973 --> 00:23:58,228 ‫يمكنك أن تشتري المجلدات ألف إلى جيم،‬ ‫أو يمكنك شراء الموسوعة كلّها.‬ 289 00:23:58,311 --> 00:24:02,691 ‫ذكّريني كم سيكلّفني ذلك.‬ 290 00:24:02,774 --> 00:24:03,900 ‫لا أتذكّر.‬ 291 00:24:03,984 --> 00:24:06,486 ‫أيمكنني أن أعاود الاتصال بك يا "كارول"؟‬ 292 00:24:06,570 --> 00:24:08,029 ‫طبعًا.‬ 293 00:24:50,864 --> 00:24:52,240 ‫بعد أن تعلمت النطق،‬ 294 00:24:52,324 --> 00:24:54,701 ‫سافرت حول العالم لتنشر رسالتها،‬ 295 00:24:54,784 --> 00:24:56,077 ‫وفي طريقها،‬ 296 00:24:56,161 --> 00:25:00,248 ‫غيّرت نظرة العالم لذوي الإعاقات أمثالها.‬ 297 00:25:01,625 --> 00:25:06,880 ‫ولهذا السبب،‬ ‫اخترت "هيلين كيلر" لتكون بطلتي.‬ 298 00:25:07,547 --> 00:25:08,381 ‫"النهاية"‬ 299 00:25:11,343 --> 00:25:13,094 ‫كان هذا رائعًا يا "أنجيلا".‬ 300 00:25:14,054 --> 00:25:15,138 ‫مدهش فعلًا.‬ 301 00:25:15,222 --> 00:25:16,973 ‫يا لها من قصة ملهمة.‬ 302 00:25:17,807 --> 00:25:20,435 ‫حسنًا، لنر من التالي.‬ 303 00:25:25,023 --> 00:25:25,857 ‫"جاين".‬ 304 00:25:41,915 --> 00:25:42,958 ‫مرحبًا.‬ 305 00:25:45,961 --> 00:25:47,170 ‫كبطلي،‬ 306 00:25:48,338 --> 00:25:49,214 ‫أنا…‬ 307 00:25:51,007 --> 00:25:52,217 ‫اخترت أبي.‬ 308 00:25:54,386 --> 00:25:55,804 ‫وكمساعد بصري،‬ 309 00:25:56,596 --> 00:26:00,225 ‫صنعت "مسجمًا" عن كوخنا.‬ 310 00:26:00,308 --> 00:26:01,601 ‫بل "مسهًلا".‬ 311 00:26:04,062 --> 00:26:05,063 ‫ليصمت الجميع.‬ 312 00:26:05,146 --> 00:26:06,481 ‫لنظهر بعض الاحترام.‬ 313 00:26:10,694 --> 00:26:12,070 ‫هذا أبي.‬ 314 00:26:13,029 --> 00:26:14,656 ‫اسمه "هوبر".‬ 315 00:26:16,074 --> 00:26:17,450 ‫كان يعدّ أفضل فطائر "إيغو".‬ 316 00:26:18,034 --> 00:26:21,788 ‫وكنا نحب أن نشاهد "ميامي فايس"‬ ‫أيام الجمعة.‬ 317 00:26:23,373 --> 00:26:25,208 ‫هذا السيد "فيبلي".‬ 318 00:26:27,752 --> 00:26:29,004 ‫إنه سنجاب.‬ 319 00:26:30,672 --> 00:26:31,881 ‫ماذا؟‬ 320 00:26:36,886 --> 00:26:40,390 ‫وهذا الإنذار الذي صنعه أبي.‬ 321 00:26:42,100 --> 00:26:44,185 ‫لم أشعر بالخوف قط لأن…‬ 322 00:26:45,729 --> 00:26:46,980 ‫لأن…‬ 323 00:26:47,564 --> 00:26:51,234 ‫"أنجيلا"، لنحتفظ بالأسئلة‬ ‫حتى تنتهي "جاين" من عرضها.‬ 324 00:26:51,318 --> 00:26:52,944 ‫أجل، آسفة.‬ 325 00:26:53,028 --> 00:26:54,821 ‫لقد ارتبكت.‬ 326 00:26:54,904 --> 00:26:59,075 ‫ظننت أن العرض عن بطل تاريخي.‬ 327 00:26:59,159 --> 00:27:00,827 ‫ظهر أبي في الصحيفة.‬ 328 00:27:00,910 --> 00:27:02,454 ‫في الصحيفة المحلية؟‬ 329 00:27:06,499 --> 00:27:10,086 ‫لا أظن أن هذا ما قصدته السيدة "غرايسي"‬ ‫بكلمة "تاريخي".‬ 330 00:27:10,629 --> 00:27:13,381 ‫يُفترض أن يكون العرض عن مشاهير.‬ 331 00:27:14,591 --> 00:27:16,051 ‫أبي مشهور.‬ 332 00:27:16,593 --> 00:27:18,261 ‫أنقذ حياة الكثيرين.‬ 333 00:27:19,429 --> 00:27:20,388 ‫في حريق مجمّع تجاري.‬ 334 00:27:22,641 --> 00:27:25,685 ‫كان بطل الناس.‬ 335 00:27:27,395 --> 00:27:28,938 ‫وكان بطلي أيضًا.‬ 336 00:27:33,693 --> 00:27:37,197 ‫هذا ليس ما أقوله، لكن انسي الأمر.‬ 337 00:27:38,156 --> 00:27:40,241 ‫أنا آسفة يا سيدة "غرايسي".‬ 338 00:27:40,325 --> 00:27:41,785 ‫لم أقصد المقاطعة.‬ 339 00:27:42,369 --> 00:27:45,163 ‫أردت توضيح قواعد الواجب المدرسي.‬ 340 00:27:45,997 --> 00:27:48,667 ‫تقنيًا، أنت محقة.‬ 341 00:27:49,250 --> 00:27:51,920 ‫لكن "جاين" قررت أن تقدّم عرضًا عن أبيها.‬ 342 00:27:52,003 --> 00:27:52,879 ‫لذا،‬ 343 00:27:53,672 --> 00:27:55,757 ‫تابعي عرضك يا "جاين"، من فضلك.‬ 344 00:28:02,347 --> 00:28:04,224 ‫"إيل"، لم يكن العرض سيئًا.‬ 345 00:28:04,307 --> 00:28:05,475 ‫الأصدقاء لا يكذبون.‬ 346 00:28:05,558 --> 00:28:06,601 ‫أنا لا أكذب.‬ 347 00:28:07,227 --> 00:28:08,061 ‫"إيل".‬ 348 00:28:08,645 --> 00:28:09,646 ‫بحقك!‬ 349 00:29:12,917 --> 00:29:15,378 ‫"المستشارة"‬ 350 00:29:18,882 --> 00:29:22,093 ‫هل يمكنك أن تنزعي السماعتين من فضلك؟‬ 351 00:29:24,929 --> 00:29:25,764 ‫آسفة.‬ 352 00:29:26,306 --> 00:29:27,891 ‫"نرحّب بالجميع"‬ 353 00:29:27,974 --> 00:29:32,437 ‫"مقبول" في الإنكليزية و"حسن" في الإسبانية.‬ 354 00:29:35,356 --> 00:29:36,357 ‫أجل.‬ 355 00:29:36,441 --> 00:29:38,067 ‫هذا ليس من عادتك.‬ 356 00:29:39,068 --> 00:29:40,111 ‫إن كان هذا رأيك.‬ 357 00:29:41,154 --> 00:29:42,572 ‫كيف حال أمك؟‬ 358 00:29:43,490 --> 00:29:44,491 ‫إنها بخير.‬ 359 00:29:45,784 --> 00:29:48,536 ‫تكره بيتنا الجديد لأنه…‬ 360 00:29:49,454 --> 00:29:51,206 ‫أجل، إنه فظيع لكن…‬ 361 00:29:52,332 --> 00:29:53,374 ‫إنها بخير.‬ 362 00:29:54,167 --> 00:29:55,418 ‫هل ما زالت تشرب؟‬ 363 00:29:56,836 --> 00:29:59,172 ‫أجل، قليلًا لكن…‬ 364 00:30:00,715 --> 00:30:02,717 ‫إنها تشغل وظيفتين.‬ 365 00:30:03,301 --> 00:30:04,636 ‫لذا، فإن الوضع ليس سهلًا.‬ 366 00:30:04,719 --> 00:30:06,805 ‫لا بد أن الأمر ليس سهلًا عليك أيضًا‬ 367 00:30:06,888 --> 00:30:08,097 ‫مع رحيل زوج أمك.‬ 368 00:30:08,181 --> 00:30:10,725 ‫أصبح الوضع أفضل صراحةً.‬ 369 00:30:10,809 --> 00:30:11,726 ‫من أي ناحية؟‬ 370 00:30:13,770 --> 00:30:14,938 ‫كان حقيرًا.‬ 371 00:30:15,480 --> 00:30:16,606 ‫لذا، خفّت الـ…‬ 372 00:30:17,482 --> 00:30:18,566 ‫الحقارة.‬ 373 00:30:19,943 --> 00:30:21,444 ‫هل تنامين بشكل أفضل؟‬ 374 00:30:22,695 --> 00:30:23,780 ‫أجل، لا بأس.‬ 375 00:30:24,656 --> 00:30:25,698 ‫ألا تشكين من صداع؟‬ 376 00:30:28,117 --> 00:30:29,244 ‫الكوابيس؟‬ 377 00:30:31,913 --> 00:30:32,997 ‫"بيلي"!‬ 378 00:30:38,169 --> 00:30:39,003 ‫لا.‬ 379 00:30:42,257 --> 00:30:43,424 ‫"ماكس"؟‬ 380 00:30:45,176 --> 00:30:48,805 ‫ما مررت به وما زلت تعانينه،‬ 381 00:30:49,389 --> 00:30:51,349 ‫يفوق قدرات أي شخص.‬ 382 00:30:51,891 --> 00:30:54,102 ‫ولا بأس إن لم تكوني بخير.‬ 383 00:30:54,602 --> 00:30:56,896 ‫لكن لا يمكنني مساعدتك إلّا إن كنت صادقة،‬ 384 00:30:57,897 --> 00:31:00,275 ‫وإن انفتحت لي.‬ 385 00:31:00,859 --> 00:31:04,112 ‫نعم، أعلم. أنا منفتحة.‬ 386 00:31:07,574 --> 00:31:08,783 ‫أنا منفتحة.‬ 387 00:31:12,245 --> 00:31:13,371 ‫مهلًا يا "ماكس".‬ 388 00:31:14,622 --> 00:31:16,207 ‫ماذا؟ هل تتعقبني أو ما شابه؟‬ 389 00:31:16,291 --> 00:31:18,126 ‫لا، أردت أن أعطيك هذه.‬ 390 00:31:18,626 --> 00:31:20,461 ‫- ما هذه؟‬ ‫- تذكرة للمباراة.‬ 391 00:31:20,962 --> 00:31:24,382 ‫أعرف أنك لا ترغبين في حضور مبارياتي،‬ ‫لكن هذه المباراة مهمة.‬ 392 00:31:24,465 --> 00:31:26,926 ‫مهمة؟ أحقًا تهتم لهذا الأمر يا "لوكاس"؟‬ 393 00:31:27,010 --> 00:31:30,680 ‫أجل. وربما يجب أن تجدي شيئًا‬ ‫تهتمين له أيضًا.‬ 394 00:31:32,599 --> 00:31:34,017 ‫ماذا تقصد بكلامك؟‬ 395 00:31:35,602 --> 00:31:36,436 ‫أنت…‬ 396 00:31:38,771 --> 00:31:41,399 ‫كأنك لم تعودي هنا.‬ 397 00:31:42,066 --> 00:31:44,360 ‫كأنك شبح أو ما شابه.‬ 398 00:31:46,404 --> 00:31:47,447 ‫شبح؟‬ 399 00:31:48,990 --> 00:31:49,824 ‫حقًا؟‬ 400 00:31:51,284 --> 00:31:52,160 ‫"ماكس"،‬ 401 00:31:52,952 --> 00:31:55,538 ‫أعرف أن ثمة خطب ما.‬ 402 00:31:56,331 --> 00:31:57,373 ‫أجل، صحيح.‬ 403 00:31:57,957 --> 00:32:00,668 ‫لا بد أن بي خطب ما لأنني انفصلت عنك.‬ 404 00:32:00,752 --> 00:32:01,753 ‫لا.‬ 405 00:32:02,253 --> 00:32:04,172 ‫لا، لم أقصد ذلك.‬ 406 00:32:04,255 --> 00:32:05,298 ‫اسمع يا "لوكاس".‬ 407 00:32:06,007 --> 00:32:08,468 ‫يتغير الناس، اتفقنا؟‬ 408 00:32:08,551 --> 00:32:10,011 ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ 409 00:32:10,094 --> 00:32:11,137 ‫لقد تغيرت.‬ 410 00:32:12,388 --> 00:32:13,348 ‫بكلّ بساطة.‬ 411 00:32:19,228 --> 00:32:20,146 ‫حظًا موفقًا.‬ 412 00:32:48,132 --> 00:32:49,509 ‫"(تايلينول)"‬ 413 00:33:09,487 --> 00:33:11,239 ‫هل أنت بخير؟‬ 414 00:33:12,699 --> 00:33:13,658 ‫أجل، أنا…‬ 415 00:33:14,742 --> 00:33:15,660 ‫أنا بخير.‬ 416 00:33:19,372 --> 00:33:20,331 ‫حسنًا.‬ 417 00:33:21,749 --> 00:33:22,792 ‫أمتأكدة؟‬ 418 00:33:24,252 --> 00:33:25,920 ‫اذهبي، من فضلك.‬ 419 00:33:40,768 --> 00:33:42,687 ‫هل أنت صماء؟ قلت لك أن تذهبي.‬ 420 00:33:43,771 --> 00:33:44,731 ‫"كريسي"؟‬ 421 00:33:48,401 --> 00:33:49,444 ‫"كريسي"؟‬ 422 00:33:50,111 --> 00:33:51,320 ‫أمي؟‬ 423 00:33:51,404 --> 00:33:53,781 ‫أمستعدة لتجرّبي الفستان من جديد؟‬ 424 00:33:53,865 --> 00:33:55,700 ‫قمت بتوسيع الظهر قليلًا.‬ 425 00:34:03,624 --> 00:34:05,334 ‫"كريسي"؟ هل تسمعينني؟‬ 426 00:34:05,418 --> 00:34:07,295 ‫افتحي الباب اللعين يا "كريسي".‬ 427 00:34:07,378 --> 00:34:10,465 ‫افتحي الباب وإلّا فسأذبحك كخنزيرة سمينة.‬ 428 00:34:10,547 --> 00:34:13,259 ‫ارحلي!‬ 429 00:34:13,342 --> 00:34:15,219 ‫- هل سمعتني؟‬ ‫- ارحلي!‬ 430 00:34:15,303 --> 00:34:18,306 ‫ارحلي!‬ 431 00:34:18,389 --> 00:34:19,724 ‫هل تسمعينني؟‬ 432 00:34:45,500 --> 00:34:49,212 ‫"أتى الشيطان إلى (أمريكا)."‬ 433 00:34:50,129 --> 00:34:52,632 ‫"(دانجنز أند دراغونز)،‬ 434 00:34:53,174 --> 00:34:55,717 ‫لعبة اعتُبرت في البداية‬ ‫لعبة ادعاء غير مؤذية،‬ 435 00:34:55,802 --> 00:34:58,721 ‫وقد أصبحت الآن‬ ‫تثير قلق الأهل وأطباء النفس.‬ 436 00:34:59,430 --> 00:35:02,975 ‫ربطت الدراسات‬ ‫بين التصرفات العنيفة واللعبة،‬ 437 00:35:03,059 --> 00:35:05,478 ‫وقالت إنها تروّج لعبادة الشيطان،‬ 438 00:35:05,561 --> 00:35:07,438 ‫وطقوس التضحية،‬ 439 00:35:07,522 --> 00:35:08,856 ‫والعلاقات الجنسية الشاذة،‬ 440 00:35:08,940 --> 00:35:10,316 ‫والانتحار،‬ 441 00:35:10,399 --> 00:35:11,651 ‫وحتى…‬ 442 00:35:12,360 --> 00:35:13,194 ‫القتل."‬ 443 00:35:17,490 --> 00:35:19,575 ‫تبًا! يبدو متحمسًا جدًا اليوم.‬ 444 00:35:19,659 --> 00:35:21,077 ‫إنه دائمًا متحمس.‬ 445 00:35:21,160 --> 00:35:22,787 ‫سنتصرف بطريقة عادية.‬ 446 00:35:23,538 --> 00:35:24,372 ‫- عادية.‬ ‫- عادية.‬ 447 00:35:24,455 --> 00:35:25,623 ‫حسنًا. اتفقنا.‬ 448 00:35:26,332 --> 00:35:27,458 ‫طبعًا.‬ 449 00:35:28,793 --> 00:35:30,211 ‫يجب أن يلوم المجتمع شيئًا ما.‬ 450 00:35:30,711 --> 00:35:32,421 ‫- ونحن هدف سهل.‬ ‫- تمامًا.‬ 451 00:35:32,505 --> 00:35:35,758 ‫نحن المعتوهون لأننا نحب أن نلعب لعبة خيال.‬ 452 00:35:36,717 --> 00:35:39,846 ‫لكن ما دمتم أعضاء في فرقة موسيقية‬ 453 00:35:39,929 --> 00:35:41,472 ‫أو تهوون العلم،‬ 454 00:35:41,556 --> 00:35:44,600 ‫أو تشاركون في حفلات،‬ 455 00:35:44,684 --> 00:35:49,856 ‫أو تشاركون في مباريات‬ ‫ترمون فيها كرات في سلات غسيل…‬ 456 00:35:50,398 --> 00:35:51,858 ‫أتريد شيئًا أيها المعتوه؟‬ 457 00:35:59,157 --> 00:35:59,991 ‫وغد.‬ 458 00:36:00,074 --> 00:36:02,076 ‫هذا انضباط إلزامي.‬ 459 00:36:02,160 --> 00:36:04,662 ‫هذا ما يقتل الأطفال!‬ 460 00:36:11,043 --> 00:36:12,461 ‫هذا هو الوحش الحقيقي.‬ 461 00:36:14,172 --> 00:36:16,841 ‫بالحديث عن الوحوش،‬ 462 00:36:18,050 --> 00:36:20,052 ‫يجب أن يقوم "لوكاس"‬ 463 00:36:21,304 --> 00:36:22,972 ‫برمي الكرة في سلة الغسيل.‬ 464 00:36:23,055 --> 00:36:24,056 ‫إذًا،‬ 465 00:36:24,140 --> 00:36:28,311 ‫لن يتمكن من حضور اجتماع "هيلفاير" الليلة.‬ 466 00:36:29,020 --> 00:36:33,566 ‫وأعرف أنه لا يمكننا أن ننجح‬ ‫في حملتك السادية من دونه.‬ 467 00:36:33,649 --> 00:36:34,817 ‫لذا، أنا و"مايك"،‬ 468 00:36:35,526 --> 00:36:36,903 ‫كنا نتحدث،‬ 469 00:36:36,986 --> 00:36:38,237 ‫ونثرثر،‬ 470 00:36:38,321 --> 00:36:42,617 ‫وفكرنا في أنه ربما يمكننا…‬ 471 00:36:43,117 --> 00:36:43,993 ‫التأجيل.‬ 472 00:36:44,076 --> 00:36:47,205 ‫- تأجيل؟ لا يمكنكما أن تفاجآنا هكذا.‬ ‫- على جثتي!‬ 473 00:36:47,288 --> 00:36:48,456 ‫اصمتوا!‬ 474 00:36:49,415 --> 00:36:51,792 ‫أتقولان إن "سينكلير"‬ ‫انجرّ نحو الجانب المظلم؟‬ 475 00:36:51,876 --> 00:36:52,835 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 476 00:36:52,919 --> 00:36:54,670 ‫- شيء من هذا القبيل؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 477 00:36:54,754 --> 00:36:58,716 ‫وبدلًا من أن تجدا بديلًا له،‬ 478 00:36:58,799 --> 00:37:03,721 ‫تريدان تأجيل "طائفة (فيكنا)"؟‬ 479 00:37:03,804 --> 00:37:06,515 ‫لا أريد تأجيلها. لا نريد تأجيلها.‬ 480 00:37:06,599 --> 00:37:11,103 ‫لكن سيكون معظم البدلاء في مباراة البطولة.‬ 481 00:37:11,187 --> 00:37:12,230 ‫أهي مباراة البطولة؟‬ 482 00:37:13,147 --> 00:37:15,024 ‫- نعم.‬ ‫- هل يمكنني أن أصارحكما؟‬ 483 00:37:15,608 --> 00:37:16,817 ‫"جيف" يتخرج هذه السنة.‬ 484 00:37:16,901 --> 00:37:19,737 ‫ويتبقى لـ"غاريث"… كم؟ سنة ونصف؟‬ 485 00:37:19,820 --> 00:37:24,784 ‫وأنا أقاتل للحصول على علامة "متوسط"‬ ‫في صف السيدة "أودانيل".‬ 486 00:37:24,867 --> 00:37:26,494 ‫إن لم أرسب في الامتحان النهائي،‬ 487 00:37:27,370 --> 00:37:30,206 ‫فسأتخرج في الشهر المقبل،‬ 488 00:37:30,289 --> 00:37:33,501 ‫وسأنظر في عينيّ مدير المدرسة "هيغينز"،‬ 489 00:37:34,168 --> 00:37:35,836 ‫وسأشير له بإصبعي الأوسط،‬ 490 00:37:36,379 --> 00:37:38,172 ‫وسأنتزع شهادتي،‬ 491 00:37:38,256 --> 00:37:41,050 ‫وسأخرج من هنا مسرعًا.‬ 492 00:37:41,676 --> 00:37:44,053 ‫- ألم تقل هذا العام الماضي؟‬ ‫- والسنة التي قبلها؟‬ 493 00:37:44,136 --> 00:37:46,138 ‫أجل، وكنت أكذب.‬ 494 00:37:46,222 --> 00:37:47,723 ‫هذه السنة مختلفة.‬ 495 00:37:47,807 --> 00:37:50,393 ‫هذه سنتي.‬ 496 00:37:51,435 --> 00:37:52,520 ‫أشعر بذلك.‬ 497 00:37:53,604 --> 00:37:54,689 ‫العام 1986 يا أعزائي!‬ 498 00:37:55,982 --> 00:37:57,191 ‫أتعرفون ماذا يعني ذلك؟‬ 499 00:37:57,900 --> 00:37:59,902 ‫هذا يعني أنكما أيها الشابان…‬ 500 00:38:00,695 --> 00:38:03,114 ‫مستقبل "هيلفاير".‬ 501 00:38:04,573 --> 00:38:06,284 ‫عرفت ذلك منذ أن رأيتكما.‬ 502 00:38:06,367 --> 00:38:09,370 ‫جلستما على تلك الطاولة هناك وكنتما تبدوان…‬ 503 00:38:09,996 --> 00:38:11,872 ‫تبدوان كحملين تائهين.‬ 504 00:38:12,832 --> 00:38:14,834 ‫كنت ترتدي قميص "ويرد آل"،‬ 505 00:38:14,917 --> 00:38:16,168 ‫وظننت أنها خطوة جريئة.‬ 506 00:38:16,752 --> 00:38:17,878 ‫شكرًا لك.‬ 507 00:38:17,962 --> 00:38:21,215 ‫"مايك"، كنت ترتدي شيئًا اشترته لك أمك‬ ‫من متجر "غاب".‬ 508 00:38:26,012 --> 00:38:27,346 ‫وأريناكما‬ 509 00:38:27,430 --> 00:38:30,975 ‫أنه لا داعي لأن تكون سنوات المدرسة‬ ‫الأسوأ في حياتكما، صحيح؟‬ 510 00:38:31,058 --> 00:38:32,560 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا، لا.‬ 511 00:38:32,643 --> 00:38:34,145 ‫وأنا أقول لكما‬ 512 00:38:34,228 --> 00:38:38,232 ‫إنه تُوجد حملان تائهة صغيرة أخرى‬ ‫تحتاج إلى مساعدة.‬ 513 00:38:38,316 --> 00:38:40,901 ‫تحتاج إليكما.‬ 514 00:38:41,444 --> 00:38:43,070 ‫كلّ ما عليكما فعله‬ 515 00:38:43,154 --> 00:38:46,407 ‫هو أن تتصرفا بلطف وإقناع‬ ‫وتذهبا وتجدا بديلًا.‬ 516 00:38:48,159 --> 00:38:49,493 ‫أين كنت؟‬ 517 00:38:50,286 --> 00:38:53,998 ‫أمارس الكاراتيه من الساعة 1 إلى 3‬ ‫أيام الجمعة.‬ 518 00:38:56,375 --> 00:38:58,210 ‫إذًا دعيني أرى إن فهمت الأمر جيدًا.‬ 519 00:38:58,961 --> 00:39:02,465 ‫وصلتك دمية في البريد.‬ 520 00:39:02,548 --> 00:39:04,842 ‫- أجل.‬ ‫- وهي مخيفة.‬ 521 00:39:04,925 --> 00:39:05,760 ‫نعم.‬ 522 00:39:05,843 --> 00:39:08,387 ‫وهل تظنين أنها من "روسيا"؟‬ 523 00:39:08,471 --> 00:39:09,889 ‫أنا متأكدة من ذلك.‬ 524 00:39:09,972 --> 00:39:14,727 ‫الطوابع على العلبة‬ ‫تحمل رسم المطرقة مع ذلك الخطاف.‬ 525 00:39:14,810 --> 00:39:16,645 ‫- منجل؟‬ ‫- أيًا يكن.‬ 526 00:39:16,729 --> 00:39:19,482 ‫يبدو أنها من "روسيا".‬ 527 00:39:19,565 --> 00:39:21,525 ‫كم أنا مسرورة لأنني اتصلت بك.‬ 528 00:39:22,151 --> 00:39:23,861 ‫هل يجب أن أقلق؟‬ 529 00:39:23,944 --> 00:39:25,154 ‫لقلقت لو كنت مكانك.‬ 530 00:39:28,157 --> 00:39:29,200 ‫قد يكون تهديدًا.‬ 531 00:39:30,242 --> 00:39:33,996 ‫في النهاية، لقد خرّبنا عمليتهم الأمريكية‬ 532 00:39:34,580 --> 00:39:36,916 ‫وقتلنا نحو 20 جنديًا.‬ 533 00:39:36,999 --> 00:39:38,959 ‫لكن كيف يعرفون اسمي؟‬ 534 00:39:39,043 --> 00:39:40,628 ‫إن كانت المخابرات الروسية،‬ 535 00:39:40,711 --> 00:39:43,798 ‫فسيعرفون من تكونين إذا أرادوا ذلك.‬ 536 00:39:45,257 --> 00:39:46,467 ‫أيمكنك أن تخلعي ملابسها؟‬ 537 00:39:47,551 --> 00:39:48,969 ‫- ماذا؟‬ ‫- الدمية المخيفة.‬ 538 00:39:49,053 --> 00:39:51,931 ‫أيمكنك خلع فستانها؟‬ 539 00:39:52,598 --> 00:39:53,474 ‫لا…‬ 540 00:39:54,225 --> 00:39:55,184 ‫حسنًا.‬ 541 00:39:58,521 --> 00:39:59,397 ‫يا إلهي!‬ 542 00:39:59,480 --> 00:40:00,689 ‫ماذا؟‬ 543 00:40:00,773 --> 00:40:02,358 ‫لديها حلمتان.‬ 544 00:40:04,276 --> 00:40:05,403 ‫مرحى!‬ 545 00:40:10,157 --> 00:40:13,244 ‫حسنًا. هل ترين شيئًا ملصقًا عليها؟‬ 546 00:40:13,327 --> 00:40:16,038 ‫أسلاك أو جهاز تنصت أو أي شيء؟‬ 547 00:40:16,122 --> 00:40:18,457 ‫لا أعرف. إنها مكسورة.‬ 548 00:40:18,541 --> 00:40:19,667 ‫مكسورة؟‬ 549 00:40:19,750 --> 00:40:23,796 ‫أجل، الخزف مكسور وحاولوا إلصاقه من جديد.‬ 550 00:40:24,380 --> 00:40:28,092 ‫حسنًا، هل لديك حبل وشيء ثقيل؟‬ 551 00:40:28,676 --> 00:40:29,510 ‫لماذا؟‬ 552 00:40:30,094 --> 00:40:31,429 ‫لتحطّميها.‬ 553 00:40:37,017 --> 00:40:38,519 ‫ما رأيك يا "بايرز"؟‬ 554 00:40:39,770 --> 00:40:40,938 ‫أسميه حوض الحشيش.‬ 555 00:40:41,730 --> 00:40:43,566 ‫هل فهمت؟ مثل حوض طعام العصافير؟‬ 556 00:40:44,483 --> 00:40:45,317 ‫حوض الحشيش؟‬ 557 00:40:45,818 --> 00:40:46,694 ‫ذكي!‬ 558 00:40:46,777 --> 00:40:48,362 ‫إلى أين تذهب؟‬ 559 00:40:48,946 --> 00:40:51,907 ‫أحاول أن أجعلك تبتسم وحسب.‬ 560 00:40:51,991 --> 00:40:53,117 ‫أجل.‬ 561 00:40:53,200 --> 00:40:54,535 ‫حسنًا، بحقك يا صاحبي!‬ 562 00:40:54,618 --> 00:40:57,455 ‫هل ستبقى متجهمًا طوال الإجازة أو ماذا؟‬ 563 00:40:57,538 --> 00:40:59,123 ‫- لست متجهمًا.‬ ‫- أنت متجهم.‬ 564 00:40:59,206 --> 00:41:00,916 ‫- حقًا؟‬ ‫- صديقي المتجهم.‬ 565 00:41:01,542 --> 00:41:02,877 ‫يا لذكائك!‬ 566 00:41:02,960 --> 00:41:05,129 ‫حسنًا، هل هذا لأن حبيبتك ستتركك؟‬ 567 00:41:05,212 --> 00:41:06,755 ‫ماذا؟ لن تتركني "نانسي".‬ 568 00:41:06,839 --> 00:41:08,132 ‫هل ستأتي الآن إذًا؟‬ 569 00:41:09,175 --> 00:41:10,176 ‫لا.‬ 570 00:41:10,718 --> 00:41:11,760 ‫إذًا ستتركك.‬ 571 00:41:11,844 --> 00:41:13,721 ‫يا صاحبي، لا. لن تتركني.‬ 572 00:41:13,804 --> 00:41:14,889 ‫يجب أن تعمل.‬ 573 00:41:14,972 --> 00:41:17,016 ‫بحقك! من يعمل في إجازة الربيع؟‬ 574 00:41:17,099 --> 00:41:18,893 ‫"نانسي" تعمل.‬ 575 00:41:18,976 --> 00:41:23,397 ‫ربما فاتني شيء ما،‬ ‫لكن لم لا يأتي "جوناثان" إلينا في الإجازة؟‬ 576 00:41:23,481 --> 00:41:25,441 ‫- هكذا.‬ ‫- لماذا؟‬ 577 00:41:25,524 --> 00:41:27,401 ‫لأسباب كثيرة.‬ 578 00:41:27,485 --> 00:41:28,319 ‫هذا غريب.‬ 579 00:41:30,488 --> 00:41:31,697 ‫"(ويكلي ستريك) - فوز فريق (تايغرز)"‬ 580 00:41:31,780 --> 00:41:33,616 ‫هل يمكنني أن أجرّب؟‬ 581 00:41:33,699 --> 00:41:35,117 ‫تفضلي. كما تريدين.‬ 582 00:41:36,827 --> 00:41:39,747 ‫قلت إنه لن يأتي لأسباب كثيرة. مثل ماذا؟‬ 583 00:41:39,830 --> 00:41:41,415 ‫لم كلّ هذا الفضول؟‬ 584 00:41:41,499 --> 00:41:42,917 ‫لنعتبرها غريزة صحافية.‬ 585 00:41:43,000 --> 00:41:46,795 ‫حسنًا، لا قصة لتنبشها هنا،‬ ‫إن كان هذا ما تريده.‬ 586 00:41:46,879 --> 00:41:48,047 ‫أمه تعمل،‬ 587 00:41:48,130 --> 00:41:50,382 ‫وعليه أن يعتني بأخيه.‬ 588 00:41:50,466 --> 00:41:52,843 ‫كما أنه لم يتلق ردًا مبكرًا من الجامعة مثلي،‬ 589 00:41:52,927 --> 00:41:56,597 ‫وهو ينتظر رسالة قبوله،‬ ‫ويريد أن يكون موجودًا حين تصل.‬ 590 00:41:56,680 --> 00:41:57,765 ‫وأتفهّم ذلك كليًا.‬ 591 00:41:57,848 --> 00:41:58,766 ‫حسنًا.‬ 592 00:42:00,100 --> 00:42:01,685 ‫أنا لا أتفهّم. لكن…‬ 593 00:42:01,769 --> 00:42:03,395 ‫هذا غير منطقي يا رجل.‬ 594 00:42:03,479 --> 00:42:05,356 ‫حسنًا، دعني أفهم هذه الفوضى.‬ 595 00:42:05,439 --> 00:42:07,983 ‫يُفترض أن تكون "نانسي" حب حياتك.‬ 596 00:42:08,067 --> 00:42:11,070 ‫في الواقع، أنت مغرم بها جدًا‬ ‫لدرجة أنك وضعت خطة عظيمة‬ 597 00:42:11,153 --> 00:42:14,657 ‫لتذهبا معًا‬ ‫إلى جامعة مرموقة تكلّف أموالًا باهظة؟‬ 598 00:42:14,740 --> 00:42:16,951 ‫لكنه متوتر جدًا بشأن رسالة قبوله،‬ 599 00:42:17,034 --> 00:42:20,454 ‫ولا وقت لديه‬ ‫لزيارة الفتاة الأكثر إثارة في "هوكينز"؟‬ 600 00:42:20,538 --> 00:42:22,414 ‫لن يصدق أحد ذلك.‬ 601 00:42:22,498 --> 00:42:24,458 ‫في الواقع، يبدو هذا بمنتهى السخافة.‬ 602 00:42:25,626 --> 00:42:27,878 ‫اسمع. أنت شاب طيب. اتفقنا؟‬ 603 00:42:27,962 --> 00:42:29,505 ‫وكنت شابًا طيبًا.‬ 604 00:42:29,588 --> 00:42:33,300 ‫وأظن أنه حان الوقت لتكفّ عن الاستمناء،‬ 605 00:42:33,384 --> 00:42:35,511 ‫وتمارس الجنس كما تستحق.‬ 606 00:42:35,594 --> 00:42:39,848 ‫حسنًا، أولًا يا "فريد"،‬ ‫سأحاول أن أنسى أنك قلت أيًا من ذلك.‬ 607 00:42:39,932 --> 00:42:41,267 ‫- هذا…‬ ‫- مقرف يا رجل!‬ 608 00:42:41,350 --> 00:42:43,227 ‫- هذا طبيعي.‬ ‫- أنت لا تفهم "نانسي".‬ 609 00:42:43,310 --> 00:42:44,478 ‫إنه ليس مثلك.‬ 610 00:42:44,562 --> 00:42:47,815 ‫إنه حنون وعاطفي و…‬ 611 00:42:47,898 --> 00:42:51,402 ‫…وطموحة جدًا.‬ ‫لم تبدأ أي شيء في حياتها من دون أن تنهيه.‬ 612 00:42:51,485 --> 00:42:54,572 ‫إنه يحمي الأشخاص الذين يحبهم.‬ 613 00:42:54,655 --> 00:42:56,782 ‫إذا شغلت منصب ناشرة صحيفة المدرسة،‬ 614 00:42:56,865 --> 00:42:59,577 ‫فستجعلها أفضل صحيفة في الوجود.‬ 615 00:42:59,660 --> 00:43:02,621 ‫لن يتراجع أبدًا عن الحق وما هو أخلاقي.‬ 616 00:43:02,705 --> 00:43:05,374 ‫ومهما تعرّض لضغوط‬ ‫وأيًا كان الثمن الشخصي الذي سيدفعه…‬ 617 00:43:05,457 --> 00:43:08,002 ‫- لهذا أحبها.‬ ‫- لهذا أحبه.‬ 618 00:43:08,085 --> 00:43:10,212 ‫- كلّ ما بيننا…‬ ‫- مثالي.‬ 619 00:43:11,130 --> 00:43:12,840 ‫ما زلت أختار عنواني البديل.‬ 620 00:43:12,923 --> 00:43:14,842 ‫"افتراس (تايغرز): دماء ودموع"‬ 621 00:43:14,925 --> 00:43:15,759 ‫"نانسي"!‬ 622 00:43:25,311 --> 00:43:26,312 ‫"نانسي"، مرحبًا.‬ 623 00:43:27,771 --> 00:43:29,231 ‫أتنضمين إلى "هيلفاير" الليلة؟‬ 624 00:43:31,650 --> 00:43:34,987 ‫أجّل موعدك الغرامي هذه المرة وحسب. بحقك!‬ 625 00:43:35,070 --> 00:43:37,740 ‫لأمضي الوقت معك ومع "إيدي مونسون" المعتوه؟‬ 626 00:43:37,823 --> 00:43:39,158 ‫أجل، لا أريد.‬ 627 00:43:39,241 --> 00:43:41,619 ‫أنت تغار لأن لديّ صديق آخر أكبر سنًا.‬ 628 00:43:42,453 --> 00:43:43,412 ‫لا يهم.‬ 629 00:43:43,495 --> 00:43:45,539 ‫كما أن هذه الفتاة تعجبني فعلًا.‬ 630 00:43:45,623 --> 00:43:46,874 ‫أظن أنها قد…‬ 631 00:43:47,625 --> 00:43:48,959 ‫من يدري؟ قد تكون المنشودة.‬ 632 00:43:50,002 --> 00:43:52,212 ‫أتاني زبائن. سأعاود الاتصال بك.‬ ‫إلى اللقاء.‬ 633 00:43:52,296 --> 00:43:54,006 ‫لا يمكنك أن تعاود الاتصال بي. أنا…‬ 634 00:43:54,506 --> 00:43:55,424 ‫في المدرسة.‬ 635 00:44:01,680 --> 00:44:04,600 ‫أتقاتلون بالنرد إذًا؟‬ 636 00:44:04,683 --> 00:44:08,312 ‫أجل، لكنه ليس نردًا عاديًا.‬ 637 00:44:08,395 --> 00:44:11,398 ‫إنه نرد بـ20 وجهًا.‬ 638 00:44:14,360 --> 00:44:17,071 ‫إذا لعبت،‬ ‫هل سأحصل على أحد هذه القمصان الرائعة؟‬ 639 00:44:17,154 --> 00:44:18,530 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 640 00:44:18,614 --> 00:44:22,201 ‫يحصل الجميع على قميص.‬ ‫نحن نصنعها بأنفسنا وإذا…‬ 641 00:44:23,410 --> 00:44:24,995 ‫أنت تسخرين مني.‬ 642 00:44:25,954 --> 00:44:27,498 ‫هل تسخرين مني؟‬ 643 00:44:30,167 --> 00:44:31,835 ‫كانت تسخر مني.‬ 644 00:44:31,919 --> 00:44:34,421 ‫تقول أمي إنها تروّج لعبادة الشيطان‬ ‫والإساءة للحيوانات.‬ 645 00:44:34,505 --> 00:44:36,423 ‫هذا هراء ودعايات ملفقة.‬ 646 00:44:37,007 --> 00:44:38,759 ‫يخالفك برنامج "60 مينتس" الرأي.‬ 647 00:44:41,345 --> 00:44:42,846 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 648 00:44:42,930 --> 00:44:43,972 ‫لا.‬ 649 00:44:44,056 --> 00:44:44,973 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 650 00:44:48,686 --> 00:44:49,812 ‫أكره المدرسة الثانوية.‬ 651 00:44:56,777 --> 00:44:57,903 ‫فتبًا لذلك!‬ 652 00:44:58,737 --> 00:44:59,571 ‫تبًا لماذا؟‬ 653 00:45:00,280 --> 00:45:01,699 ‫تبًا للمدرسة الثانوية.‬ 654 00:45:02,908 --> 00:45:03,742 ‫ماذا؟‬ 655 00:45:04,743 --> 00:45:06,870 ‫- إلى أين تذهب يا "داستن"؟‬ ‫- ثق بي فحسب!‬ 656 00:45:07,579 --> 00:45:09,081 ‫بحقك! أخبرني.‬ 657 00:45:09,623 --> 00:45:10,833 ‫أخبرني ماذا يجري.‬ 658 00:45:10,916 --> 00:45:12,042 ‫ضع خوذة.‬ 659 00:45:12,126 --> 00:45:13,419 ‫عم تتحدث؟‬ 660 00:46:14,480 --> 00:46:15,355 ‫مرحبًا؟‬ 661 00:46:54,728 --> 00:46:55,813 ‫آسف.‬ 662 00:46:56,647 --> 00:46:57,815 ‫لم أقصد إخافتك.‬ 663 00:46:59,149 --> 00:46:59,983 ‫هل أنت بخير؟‬ 664 00:47:13,997 --> 00:47:16,542 ‫لا داعي للقلق. اتفقنا؟‬ 665 00:47:16,625 --> 00:47:18,293 ‫لا أحد يأتي إلى هنا أبدًا.‬ 666 00:47:19,169 --> 00:47:20,003 ‫نحن بأمان.‬ 667 00:47:22,130 --> 00:47:23,507 ‫صدقيني.‬ 668 00:47:27,886 --> 00:47:31,098 ‫كيف يسير الأمر بالتحديد؟‬ 669 00:47:31,640 --> 00:47:34,518 ‫كأي عملية بيع عادية، لكن…‬ 670 00:47:35,269 --> 00:47:38,105 ‫أقبل المال نقدًا فقط ولأسباب واضحة،‬ 671 00:47:38,730 --> 00:47:39,898 ‫لا إيصالات.‬ 672 00:47:42,693 --> 00:47:46,154 ‫سأعطيك 100 غرام مقابل 20 دولارًا. ما رأيك؟‬ 673 00:47:46,238 --> 00:47:48,615 ‫ستستمتعين كثيرًا مقابل مالك.‬ ‫سيدوم تأثيرها طويلًا.‬ 674 00:47:52,119 --> 00:47:53,829 ‫ليس علينا أن نفعل هذا.‬ 675 00:47:53,912 --> 00:47:56,039 ‫قولي إنك لا تريدين وسأرحل.‬ 676 00:47:56,123 --> 00:47:58,500 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- لا. لا أريدك أن ترحل.‬ 677 00:47:59,793 --> 00:48:00,711 ‫لكن…‬ 678 00:48:01,920 --> 00:48:03,505 ‫هل شعرت مرةً…‬ 679 00:48:04,715 --> 00:48:06,300 ‫أنك تفقد صوابك؟‬ 680 00:48:10,888 --> 00:48:12,306 ‫تعلمين…‬ 681 00:48:13,098 --> 00:48:14,725 ‫بشكل يومي.‬ 682 00:48:15,434 --> 00:48:17,519 ‫أشعر بأنني أفقد صوابي الآن‬ 683 00:48:17,603 --> 00:48:20,731 ‫لأنني أبيع المخدرات لـ"كريسي كانينغهام"،‬ 684 00:48:20,814 --> 00:48:23,317 ‫ملكة مدرسة "هوكينز" الثانوية.‬ 685 00:48:27,487 --> 00:48:30,324 ‫هذه ليست المرة الأولى التي…‬ 686 00:48:31,366 --> 00:48:33,160 ‫- نمضي فيها الوقت معًا.‬ ‫- لا؟‬ 687 00:48:33,243 --> 00:48:34,411 ‫ألا تذكرين؟‬ 688 00:48:34,494 --> 00:48:35,704 ‫آسفة. أنا…‬ 689 00:48:35,787 --> 00:48:36,622 ‫لا بأس.‬ 690 00:48:39,583 --> 00:48:41,835 ‫لما تذكرت نفسي أيضًا يا "كريسي".‬ 691 00:48:41,919 --> 00:48:44,504 ‫بصراحة، هل من أشياء عالقة في شعري؟‬ 692 00:48:46,131 --> 00:48:47,507 ‫ألا تذكرينني؟‬ 693 00:48:47,591 --> 00:48:48,926 ‫أنا آسفة.‬ 694 00:48:49,009 --> 00:48:50,761 ‫المدرسة الإعدادية، برنامج المواهب.‬ 695 00:48:50,844 --> 00:48:52,638 ‫كنت تقدّمين فقرة التشجيع.‬ 696 00:48:52,721 --> 00:48:55,641 ‫تلك الحركة التي تفعلينها.‬ 697 00:48:55,724 --> 00:48:57,309 ‫في الواقع، كانت رائعة جدًا.‬ 698 00:48:57,392 --> 00:48:58,727 ‫وأنا…‬ 699 00:48:59,227 --> 00:49:01,104 ‫- كنت مع فرقتي.‬ ‫- "كوروديد كوفين".‬ 700 00:49:01,188 --> 00:49:03,607 ‫- "كورو…" تتذكرين فعلًا.‬ ‫- يا إلهي! أجل، طبعًا.‬ 701 00:49:03,690 --> 00:49:05,400 ‫كيف يمكن أن أنسى اسمًا كهذا؟‬ 702 00:49:05,484 --> 00:49:06,693 ‫لا أعرف. أنت معتوهة.‬ 703 00:49:08,403 --> 00:49:09,488 ‫لا، لكن…‬ 704 00:49:10,614 --> 00:49:11,865 ‫بدوت…‬ 705 00:49:11,949 --> 00:49:14,576 ‫مختلفًا؟ أجل، كان شعري أشعث،‬ 706 00:49:14,660 --> 00:49:17,746 ‫ولم تكن لديّ هذه الأوشام الجميلة حينها.‬ 707 00:49:17,829 --> 00:49:19,456 ‫عزفت على الغيتار، صحيح؟‬ 708 00:49:19,539 --> 00:49:21,875 ‫ما زلت أعزف.‬ 709 00:49:22,459 --> 00:49:23,669 ‫يجب أن تأتي لرؤيتنا.‬ 710 00:49:23,752 --> 00:49:26,171 ‫نعزف في "ذا هايداوت" أيام الثلاثاء.‬ 711 00:49:26,254 --> 00:49:29,257 ‫هذا رائع فعلًا. في الواقع يأتينا جمهور‬ 712 00:49:29,341 --> 00:49:31,551 ‫من خمسة ثمالى.‬ 713 00:49:32,803 --> 00:49:36,932 ‫ليس بمستوى "غاردن"،‬ ‫لكن يجب أن نبدأ من مكان ما. لذا…‬ 714 00:49:38,350 --> 00:49:41,144 ‫لست كما توقعتك.‬ 715 00:49:41,228 --> 00:49:43,313 ‫- شرير ومخيف؟‬ ‫- أجل.‬ 716 00:49:43,397 --> 00:49:44,773 ‫أجل،‬ 717 00:49:45,440 --> 00:49:48,485 ‫توقعت أن تكوني شريرة ومخيفة أيضًا.‬ 718 00:49:48,568 --> 00:49:49,403 ‫أنا؟‬ 719 00:49:49,486 --> 00:49:50,529 ‫مرعبة.‬ 720 00:49:51,655 --> 00:49:52,614 ‫إذًا…‬ 721 00:49:53,490 --> 00:49:57,369 ‫في أخبار جيدة أخرى، المديح فعّال معي لذا…‬ 722 00:49:58,495 --> 00:50:01,164 ‫سأقدّم لك خصمًا بنسبة 25 بالمئة‬ ‫مقابل 100 غرام.‬ 723 00:50:01,915 --> 00:50:05,627 ‫15 دولارًا. لعلمك، أنت تسرقينني علنًا.‬ 724 00:50:10,382 --> 00:50:11,758 ‫هل لديك شيء…‬ 725 00:50:13,051 --> 00:50:14,011 ‫ربما…‬ 726 00:50:15,178 --> 00:50:16,263 ‫أقوى؟‬ 727 00:50:22,644 --> 00:50:23,895 ‫أحسنت صنعًا يا "كايت".‬ 728 00:50:24,438 --> 00:50:26,773 ‫عمل ممتاز يا "بول". تحسّن كبير.‬ 729 00:50:28,775 --> 00:50:30,819 ‫هذا مخيّب للظن يا "جاين".‬ 730 00:50:30,902 --> 00:50:32,696 ‫لنتحدث بعد الاستراحة.‬ 731 00:50:45,834 --> 00:50:48,420 ‫"(إيغلز)"‬ 732 00:50:54,217 --> 00:50:55,886 ‫يا إلهي!‬ 733 00:50:56,887 --> 00:50:59,139 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 734 00:50:59,222 --> 00:51:01,683 ‫آمل أن يكون السيد "فيبلي" بخير.‬ 735 00:51:18,742 --> 00:51:19,701 ‫يا إلهي!‬ 736 00:51:28,168 --> 00:51:29,252 ‫"أنجيلا"!‬ 737 00:51:41,473 --> 00:51:42,849 ‫يا للهول!‬ 738 00:51:42,933 --> 00:51:44,643 ‫ما كان ذلك؟‬ 739 00:51:52,484 --> 00:51:54,736 ‫مهلًا!‬ 740 00:51:54,820 --> 00:51:56,863 ‫مهلًا، ماذا يجري هنا؟‬ 741 00:51:56,947 --> 00:51:58,490 ‫ماذا يجري؟ "جاين"؟‬ 742 00:51:59,199 --> 00:52:00,033 ‫"جاين".‬ 743 00:52:00,867 --> 00:52:02,119 ‫هل فعل أحد هذا بك؟‬ 744 00:52:04,746 --> 00:52:05,705 ‫تعثرت.‬ 745 00:52:09,292 --> 00:52:10,502 ‫كان مجرد حادث.‬ 746 00:52:11,795 --> 00:52:13,922 ‫حسنًا يا "أنجيلا". تعالي معي.‬ 747 00:52:14,673 --> 00:52:16,049 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 748 00:52:16,133 --> 00:52:17,134 ‫هيا بنا.‬ 749 00:52:17,217 --> 00:52:20,887 ‫لم أفعل شيئًا. أخبريها يا "جاين". أخبريها!‬ 750 00:52:27,269 --> 00:52:29,521 ‫تبًا. "إيل".‬ 751 00:52:30,063 --> 00:52:31,314 ‫يا للهول!‬ 752 00:52:33,024 --> 00:52:34,025 ‫"إيل"…‬ 753 00:52:34,901 --> 00:52:36,319 ‫أنا آسف.‬ 754 00:52:37,696 --> 00:52:38,947 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 755 00:52:39,739 --> 00:52:41,408 ‫ليس الأمر بهذا السوء.‬ 756 00:52:42,367 --> 00:52:44,327 ‫سنصلحه معًا، اتفقنا؟‬ 757 00:52:46,037 --> 00:52:47,581 ‫حسنًا؟ تبًا.‬ 758 00:53:10,854 --> 00:53:12,314 ‫هيا أيها الصغيران.‬ 759 00:53:12,397 --> 00:53:13,356 ‫لا تحدّقا.‬ 760 00:53:14,149 --> 00:53:15,192 ‫مرحبًا.‬ 761 00:53:15,275 --> 00:53:17,068 ‫ماذا تفعل يا أمي؟‬ 762 00:53:17,986 --> 00:53:19,613 ‫أكان هذا ضروريًا فعلًا؟‬ 763 00:53:19,696 --> 00:53:23,533 ‫إن كانت دمية الخزف تلك حامل بجهاز تفجير،‬ 764 00:53:23,617 --> 00:53:25,660 ‫فستشكرينني قريبًا.‬ 765 00:53:25,744 --> 00:53:28,830 ‫وتذكّري، أنت لا تخفضين الدلو.‬ 766 00:53:28,914 --> 00:53:30,957 ‫- أنت…‬ ‫- أحرره. فهمت.‬ 767 00:53:31,041 --> 00:53:34,085 ‫نريد الحرص على تدمير تلك الدمية‬ 768 00:53:34,169 --> 00:53:36,880 ‫بأكبر قدر ممكن من القوة.‬ 769 00:53:36,963 --> 00:53:38,215 ‫أجل. فهمت.‬ 770 00:53:39,007 --> 00:53:40,300 ‫هناك شيء آخر.‬ 771 00:53:40,926 --> 00:53:44,763 ‫"جويس"؟ هل تسمعينني؟ كلّميني. "جويس"!‬ 772 00:53:44,846 --> 00:53:47,307 ‫"جويس"!‬ 773 00:53:47,390 --> 00:53:49,267 ‫- "جويس"!‬ ‫- أجل؟‬ 774 00:53:50,602 --> 00:53:51,519 ‫ماذا جرى؟‬ 775 00:53:51,603 --> 00:53:52,896 ‫انكسرت.‬ 776 00:53:54,064 --> 00:53:55,106 ‫هل ترين جهاز تنصت؟‬ 777 00:53:55,190 --> 00:53:56,316 ‫أي شيء بأسلاك؟‬ 778 00:53:56,399 --> 00:53:59,778 ‫أو أي شيء لا يشبه أحشاء دمية؟‬ 779 00:53:59,861 --> 00:54:01,071 ‫أي شيء كهذا؟‬ 780 00:54:01,821 --> 00:54:05,200 ‫"جويس"؟ إلى أين ذهبت؟‬ 781 00:54:05,283 --> 00:54:07,661 ‫لماذا لا تجيبينني من جديد؟‬ 782 00:54:08,787 --> 00:54:09,788 ‫"جويس"!‬ 783 00:54:11,289 --> 00:54:13,583 ‫"(هوب) على قيد الحياة!"‬ 784 00:54:16,086 --> 00:54:17,170 ‫يا إلـ…‬ 785 00:54:24,844 --> 00:54:27,013 ‫"زمجرة"‬ 786 00:54:28,139 --> 00:54:29,933 ‫هيا يا "تايغرز"!‬ 787 00:54:31,893 --> 00:54:33,895 ‫هيا يا "تايغرز"!‬ 788 00:54:37,816 --> 00:54:42,612 ‫"مدرسة (هوكينز) الثانوية هي الأفضل‬ ‫(تايغرز) الفخورون"‬ 789 00:54:43,697 --> 00:54:45,282 ‫هل يزعجك أن…‬ 790 00:54:45,365 --> 00:54:48,118 ‫أننا قد نفوز بالبطولة بعد أن تخرجت مباشرة؟‬ 791 00:54:48,201 --> 00:54:50,036 ‫أجل، هذه نقطة لافتة.‬ 792 00:54:50,120 --> 00:54:52,831 ‫أشكرك لأنك ذكرت الأمر يا "بريندا".‬ 793 00:54:58,795 --> 00:55:01,631 ‫ليقف الجميع احترامًا للنشيد الوطني.‬ 794 00:55:03,967 --> 00:55:07,053 ‫وستنشده لنا الليلة ضيفة مميزة جدًا.‬ 795 00:55:07,137 --> 00:55:09,514 ‫آتية من "ناشفيل"،‬ 796 00:55:09,597 --> 00:55:13,727 ‫طالبتنا "تامي تومبسون"!‬ 797 00:55:20,900 --> 00:55:22,152 ‫هيا يا "تامي"!‬ 798 00:55:26,489 --> 00:55:28,033 ‫نحبك يا "تامي"!‬ 799 00:55:32,579 --> 00:55:39,002 ‫"قل أيمكنك أن ترى‬ 800 00:55:40,337 --> 00:55:44,049 ‫مع أول ضوء الفجر"‬ 801 00:55:44,132 --> 00:55:45,091 ‫قلت لك!‬ 802 00:55:45,884 --> 00:55:46,760 ‫"مابيت".‬ 803 00:55:47,427 --> 00:55:49,346 ‫حسنًا، صوتها يشبه صوت دمية "مابيت".‬ 804 00:55:49,429 --> 00:55:50,889 ‫يا إلهي! فعلًا!‬ 805 00:55:50,972 --> 00:55:52,349 ‫صوتها مثل الضفدع "كامل".‬ 806 00:55:52,432 --> 00:55:54,351 ‫ذكّرتني بالآنسة "بيغي".‬ 807 00:55:56,519 --> 00:55:59,814 ‫- كنت أجد صوتها جميلًا لأنني كنت معجبة جدًا…‬ ‫- عفوًا؟‬ 808 00:56:01,649 --> 00:56:04,819 ‫بل حضرنا حصة صعبة جدًا معًا.‬ 809 00:56:04,903 --> 00:56:07,322 ‫كنا في حصة السيدة "كليك" معًا.‬ 810 00:56:08,365 --> 00:56:09,240 ‫أجل.‬ 811 00:56:11,409 --> 00:56:13,787 ‫- آسفة، أكنت تطرحين عليّ سؤالًا؟‬ ‫- لا.‬ 812 00:56:13,870 --> 00:56:15,163 ‫حسنًا.‬ 813 00:56:20,627 --> 00:56:22,754 ‫صوتها رائع، أليس كذلك؟‬ 814 00:56:23,505 --> 00:56:28,093 ‫"ووهج الصواريخ الأحمر‬ 815 00:56:28,176 --> 00:56:33,473 ‫وانفجار القنابل في الهواء‬ 816 00:56:34,224 --> 00:56:38,895 ‫دلّ خلال الليل‬ 817 00:56:38,978 --> 00:56:43,483 ‫أن علمنا كان لا يزال موجودًا‬ 818 00:56:43,566 --> 00:56:49,197 ‫قل ألا تزال هذه الراية الموشحة بالنجوم…"‬ 819 00:57:19,853 --> 00:57:21,104 ‫قطعًا لا.‬ 820 00:57:21,187 --> 00:57:23,606 ‫طلبت بديلًا وأتيناك ببديل.‬ 821 00:57:23,690 --> 00:57:26,860 ‫هذا نادي "هيلفاير"‬ ‫وليس نادي مجالسة الأطفال.‬ 822 00:57:26,943 --> 00:57:29,237 ‫عمري 11 عامًا أيها المعتوه ذو الشعر الطويل.‬ 823 00:57:29,320 --> 00:57:31,906 ‫عجبًا! الطفلة ناطقة.‬ 824 00:57:34,367 --> 00:57:37,871 ‫ما اسمك يا صغيرة؟‬ 825 00:57:37,954 --> 00:57:39,289 ‫"إريكا سينكلير".‬ 826 00:57:41,207 --> 00:57:44,210 ‫هذه أخت "سينكلير" الشهيرة إذًا.‬ 827 00:57:45,211 --> 00:57:46,463 ‫إنه ذكي.‬ 828 00:57:48,756 --> 00:57:50,091 ‫في أي صف وأي مستوى أنت؟‬ 829 00:57:50,175 --> 00:57:51,342 ‫قزم من المستوى 1؟‬ 830 00:57:55,013 --> 00:57:56,931 ‫اسمي "ليدي آبلجاك".‬ 831 00:57:57,015 --> 00:57:59,934 ‫وأنا نصف جنية صالحة فوضوية من المستوى 14.‬ 832 00:58:00,018 --> 00:58:02,437 ‫أنا قادرة على التسلل خلف أي وحش ترسله نحوي‬ 833 00:58:02,520 --> 00:58:05,273 ‫وطعنه في ظهره بسكين "كوكري" المسموم خاصتي.‬ 834 00:58:05,356 --> 00:58:10,278 ‫وسأبتسم فيما أراقبه يموت‬ ‫ميتة بطيئة ومؤلمة.‬ 835 00:58:10,361 --> 00:58:11,905 ‫إذًا، هل سنفعل هذا،‬ 836 00:58:11,988 --> 00:58:15,283 ‫أم أننا سنستمر بالدردشة‬ ‫كأننا في نادي المطالعة الذي ترتاده أمك؟‬ 837 00:58:24,125 --> 00:58:25,585 ‫أهلًا بك في "هيلفاير".‬ 838 00:58:30,798 --> 00:58:32,509 ‫ليصدّهم الدفاع!‬ 839 00:58:32,592 --> 00:58:33,885 ‫صدّوهم!‬ 840 00:58:48,358 --> 00:58:50,818 ‫اسمع! استمر بملاحقتهم.‬ 841 00:58:50,902 --> 00:58:52,570 ‫استمر بملاحقتهم! هيا!‬ 842 00:58:55,114 --> 00:58:56,783 ‫يبدو أن هناك فرصة لنشر افتتاحيتي.‬ 843 00:58:57,867 --> 00:59:01,037 ‫يرنّم أتباع الطائفة المقنّعون…‬ 844 00:59:02,455 --> 00:59:06,000 ‫"ليتمجد الإله (فيكنا).‬ 845 00:59:07,377 --> 00:59:11,130 ‫ليتمجد الإله (فيكنا)."‬ 846 00:59:11,714 --> 00:59:12,799 ‫يستديرون نحوكم،‬ 847 00:59:13,466 --> 00:59:15,385 ‫ويزيلون أقنعتهم.‬ 848 00:59:16,135 --> 00:59:18,680 ‫تتعرفون على معظمهم من "ماكبار".‬ 849 00:59:19,222 --> 00:59:22,850 ‫لكنكم لا تتعرفون على واحد منهم.‬ 850 00:59:22,934 --> 00:59:25,812 ‫بشرته مجعّدة،‬ 851 00:59:25,895 --> 00:59:27,397 ‫ومتيبسة.‬ 852 00:59:27,897 --> 00:59:29,315 ‫وثمة شيء آخر.‬ 853 00:59:29,399 --> 00:59:33,152 ‫لم يفقد ذراعه اليسرى وحسب،‬ 854 00:59:33,236 --> 00:59:34,654 ‫بل عينه اليسرى أيضًا.‬ 855 00:59:34,737 --> 00:59:38,241 ‫- ماذا؟ لا!‬ ‫- لا!‬ 856 00:59:38,324 --> 00:59:40,243 ‫- مات "فيكنا".‬ ‫- قتله "كاس".‬ 857 00:59:40,326 --> 00:59:43,580 ‫هذا ما كانوا يعتقدونه يا أصدقائي.‬ 858 00:59:43,663 --> 00:59:45,790 ‫لكن "فيكنا" حي.‬ 859 00:59:51,170 --> 00:59:52,589 ‫ما كان هذا؟‬ 860 00:59:53,506 --> 00:59:55,967 ‫ما كان هذا؟ لم أكن الفاعل بل هو.‬ 861 00:59:56,050 --> 00:59:59,470 ‫أنتم خائفون. أنتم متعبون. أنتم مصابون.‬ 862 00:59:59,554 --> 01:00:03,266 ‫هل تهربون من "فيكنا" وأتباعه؟‬ 863 01:00:04,267 --> 01:00:05,727 ‫أو تثبتون وتقاتلون؟‬ 864 01:00:06,519 --> 01:00:07,604 ‫هيا.‬ 865 01:00:08,438 --> 01:00:09,564 ‫"سينكلير"، ستلعب.‬ 866 01:00:10,398 --> 01:00:12,191 ‫ستلعب. هيا!‬ 867 01:00:15,695 --> 01:00:16,946 ‫أقترح أن نقاتل.‬ 868 01:00:18,197 --> 01:00:19,490 ‫حتى الموت.‬ 869 01:00:19,574 --> 01:00:20,700 ‫حتى الموت.‬ 870 01:00:20,783 --> 01:00:21,951 ‫حتى الموت.‬ 871 01:00:22,035 --> 01:00:27,123 ‫حتى الموت!‬ 872 01:00:27,206 --> 01:00:32,462 ‫حتى الموت!‬ 873 01:00:43,473 --> 01:00:45,016 ‫أجل!‬ 874 01:00:54,901 --> 01:00:57,070 ‫- لا!‬ ‫- دفاع!‬ 875 01:01:03,951 --> 01:01:05,078 ‫ارمها!‬ 876 01:01:07,747 --> 01:01:08,748 ‫نعم!‬ 877 01:01:10,333 --> 01:01:11,250 ‫هيا!‬ 878 01:01:18,841 --> 01:01:19,676 ‫"الفريق المضيف: 68"‬ 879 01:01:20,885 --> 01:01:21,719 ‫"الفريق الضيف: 69"‬ 880 01:01:24,263 --> 01:01:25,098 ‫وقت مستقطع.‬ 881 01:01:26,557 --> 01:01:27,600 ‫وقت مستقطع!‬ 882 01:01:28,267 --> 01:01:30,770 ‫اسمعوا، أكره أن أقول هذا‬ ‫لكن علينا أن نهرب.‬ 883 01:01:30,853 --> 01:01:33,481 ‫- أوافقك الرأي.‬ ‫- ألم نتفق للتو على "حتى الموت"؟‬ 884 01:01:33,564 --> 01:01:35,066 ‫لم نقصد ذلك حرفيًا.‬ 885 01:01:35,149 --> 01:01:37,860 ‫لقد دمّرنا "فيكنا" للتو.‬ ‫لا يمكن أن نقتله بلاعبين.‬ 886 01:01:37,944 --> 01:01:38,778 ‫أنت أيضًا؟‬ 887 01:01:38,861 --> 01:01:42,073 ‫تتبقى لديه 15 ضربة. لا تكونوا جبناء.‬ 888 01:01:42,156 --> 01:01:44,867 ‫جبناء؟ حقًا؟ لأننا لسنا متوهمين؟‬ 889 01:01:44,951 --> 01:01:47,453 ‫- متوهمون؟ كفوا عن كونكم جبناء.‬ ‫- مهلًا.‬ 890 01:01:48,955 --> 01:01:53,251 ‫أيمكنني أن أقاطعكم‬ ‫أيها السادة و"ليدي آبلجاك"؟‬ 891 01:01:53,960 --> 01:01:55,795 ‫فيما أحترم شغفكم،‬ 892 01:01:55,878 --> 01:01:58,756 ‫سيكون من الحكمة أن تصغوا‬ ‫إلى "غاريث" العظيم.‬ 893 01:01:59,674 --> 01:02:02,176 ‫لا عيب في الفرار.‬ 894 01:02:03,094 --> 01:02:04,387 ‫لا تحاولوا التصرّف ببطولة.‬ 895 01:02:05,221 --> 01:02:07,098 ‫ليس اليوم، اتفقنا؟‬ 896 01:02:08,558 --> 01:02:09,517 ‫لحظة واحدة.‬ 897 01:02:10,852 --> 01:02:11,769 ‫ما رأيك يا "مايك"؟‬ 898 01:02:11,853 --> 01:02:13,855 ‫كم ضربة تتبقى لديكما أنت و"آبلجاك"؟‬ 899 01:02:13,938 --> 01:02:14,772 ‫12.‬ 900 01:02:15,398 --> 01:02:16,482 ‫هنا، بين لاعبين،‬ 901 01:02:16,566 --> 01:02:19,193 ‫سيحاولون التغلب على "جايسون"‬ ‫وسيحيط به لاعبان.‬ 902 01:02:19,277 --> 01:02:20,945 ‫وهذا سيحرر "باتريك".‬ 903 01:02:21,028 --> 01:02:23,197 ‫مهلًا، لا. يجب أن تدعني أسدد.‬ 904 01:02:23,281 --> 01:02:24,824 ‫هذه مخاطرة كبرى.‬ 905 01:02:25,533 --> 01:02:27,452 ‫لكنكما في الميدان.‬ 906 01:02:27,535 --> 01:02:28,828 ‫لذا، القرار يعود إليكما.‬ 907 01:02:29,704 --> 01:02:32,623 ‫- ما رأيك يا "ليدي آبلجاك"؟‬ ‫- أتسألني حقًا؟‬ 908 01:02:37,754 --> 01:02:38,588 ‫تبًا لذلك!‬ 909 01:02:40,298 --> 01:02:41,966 ‫لنقتل السافل.‬ 910 01:02:42,049 --> 01:02:44,719 ‫يجد الفائزون طريقة للفوز. دعني أجد طريقة.‬ 911 01:02:44,802 --> 01:02:46,721 ‫فرص النجاح 20 مقابل واحد.‬ 912 01:02:46,804 --> 01:02:49,724 ‫لا تطلعني على الفرص أبدًا.‬ 913 01:02:49,807 --> 01:02:51,934 ‫أعطوني الطابة وحسب.‬ 914 01:02:52,018 --> 01:02:53,394 ‫أعطني النرد بـ20 وجهًا.‬ 915 01:03:11,662 --> 01:03:13,748 ‫أخطأت!‬ 916 01:03:13,831 --> 01:03:15,750 ‫- تبًا!‬ ‫- لا.‬ 917 01:03:40,983 --> 01:03:45,112 ‫- أرجوك!‬ ‫- هيا!‬ 918 01:03:45,196 --> 01:03:46,072 ‫هيا!‬ 919 01:04:05,633 --> 01:04:07,593 ‫أرجوك!‬ 920 01:04:07,677 --> 01:04:10,638 ‫هيا!‬ 921 01:04:34,203 --> 01:04:35,663 ‫- إصابة مباشرة!‬ ‫- أجل!‬ 922 01:04:35,746 --> 01:04:37,248 ‫ماذا؟‬ 923 01:04:43,504 --> 01:04:45,256 ‫لهذا نلعب!‬ 924 01:04:49,135 --> 01:04:50,970 ‫رائع!‬ 925 01:05:05,776 --> 01:05:07,570 ‫أنت البطل يا عزيزي! أنت حققت الفوز!‬ 926 01:05:08,487 --> 01:05:09,697 ‫أجل يا رجل.‬ 927 01:05:09,780 --> 01:05:11,407 ‫هل ستأتي يا "جيد"؟‬ 928 01:05:11,490 --> 01:05:13,326 ‫أجل! الحفلة في مطعم "بينيز" يا رفاق!‬ 929 01:05:13,409 --> 01:05:14,577 ‫مرحى!‬ 930 01:05:15,161 --> 01:05:16,329 ‫مرحى!‬ 931 01:05:20,625 --> 01:05:21,792 ‫مرحى!‬ 932 01:05:24,545 --> 01:05:26,130 ‫"لوكاس"، هيا يا صاحبي!‬ 933 01:05:28,591 --> 01:05:30,259 ‫بعد سنة فظيعة في بلدتنا،‬ 934 01:05:30,343 --> 01:05:32,553 ‫فاز فريق "تايغرز" بالبطولة‬ 935 01:05:32,637 --> 01:05:34,597 ‫للمرة الأولى منذ 22 عامًا.‬ 936 01:05:34,680 --> 01:05:36,641 ‫وكم كانت مباراة رائعة يا "آلن"،‬ 937 01:05:36,724 --> 01:05:40,686 ‫وانتهت بسلة رائعة مع انتهاء المباراة‬ ‫سجلها لاعب الاحتياط "لوكاس سينكلير".‬ 938 01:05:40,770 --> 01:05:43,105 ‫لا بد أنه في منتهى السعادة الآن…‬ 939 01:05:50,655 --> 01:05:52,239 ‫حسنًا، سمعتك.‬ 940 01:06:25,106 --> 01:06:26,691 ‫أنا قادمة.‬ 941 01:06:28,526 --> 01:06:29,819 ‫تفضل.‬ 942 01:06:30,319 --> 01:06:31,445 ‫كلب مطيع.‬ 943 01:06:42,415 --> 01:06:45,334 ‫هذا قصري.‬ 944 01:06:56,095 --> 01:06:57,096 ‫حسنًا. لا بأس.‬ 945 01:06:57,680 --> 01:06:59,432 ‫واحدة أخرى. لكن هذا يكفي، اتفقنا؟‬ 946 01:07:00,141 --> 01:07:01,100 ‫كلب مطيع.‬ 947 01:07:12,194 --> 01:07:13,821 ‫أعتذر على الفوضى.‬ 948 01:07:15,031 --> 01:07:16,574 ‫الخادمة في إجازة.‬ 949 01:07:17,158 --> 01:07:18,117 ‫أنت…‬ 950 01:07:19,160 --> 01:07:20,286 ‫هل تعيش هنا بمفردك؟‬ 951 01:07:20,369 --> 01:07:21,370 ‫مع عمي.‬ 952 01:07:21,454 --> 01:07:24,040 ‫لكنه يعمل ليلًا في المصنع.‬ 953 01:07:25,041 --> 01:07:27,418 ‫يكسب مبالغ طائلة!‬ 954 01:07:27,501 --> 01:07:28,919 ‫كم يستغرق ذلك؟‬ 955 01:07:29,003 --> 01:07:29,920 ‫عفوًا؟‬ 956 01:07:30,796 --> 01:07:33,883 ‫مخدّر "سبيشال كيه".‬ ‫كم يستغرق تأثيره للظهور؟‬ 957 01:07:35,092 --> 01:07:37,845 ‫هذا يعتمد على ما إذا شممته أم لا.‬ 958 01:07:38,429 --> 01:07:39,388 ‫إذا شممته،‬ 959 01:07:39,930 --> 01:07:41,265 ‫فأجل.‬ 960 01:07:41,348 --> 01:07:43,434 ‫سيظهر تأثيره بسرعة.‬ 961 01:07:44,060 --> 01:07:44,977 ‫تبًا!‬ 962 01:07:45,061 --> 01:07:47,396 ‫- أواثق بأن لديك منه؟‬ ‫- أجل.‬ 963 01:07:48,481 --> 01:07:49,398 ‫في مكان ما.‬ 964 01:07:55,279 --> 01:07:56,906 ‫أعتذر على التأخير يا عزيزتي.‬ 965 01:08:01,410 --> 01:08:02,536 ‫أنت جميلة.‬ 966 01:08:42,576 --> 01:08:45,246 ‫"إيدي"؟ هل وجدته؟‬ 967 01:08:46,663 --> 01:08:47,540 ‫"إيدي"؟‬ 968 01:08:54,587 --> 01:08:55,631 ‫"إيدي"؟‬ 969 01:08:56,841 --> 01:08:58,008 ‫"إيدي"؟‬ 970 01:08:59,385 --> 01:09:00,219 ‫أمي؟‬ 971 01:09:00,301 --> 01:09:02,095 ‫أقوم بتوسيع هذا لأجلك يا عزيزتي.‬ 972 01:09:03,055 --> 01:09:06,809 ‫ستبدين فاتنة!‬ 973 01:09:25,743 --> 01:09:26,745 ‫"كريسي"!‬ 974 01:09:26,828 --> 01:09:28,956 ‫- لا!‬ ‫- "كريسي"، افتحي الباب!‬ 975 01:09:29,038 --> 01:09:32,167 ‫- لا!‬ ‫- افتحي!‬ 976 01:09:32,792 --> 01:09:33,836 ‫"كريسي"!‬ 977 01:09:42,970 --> 01:09:44,054 ‫أبي.‬ 978 01:09:45,723 --> 01:09:47,474 ‫أبي!‬ 979 01:09:54,523 --> 01:09:55,399 ‫وجدتك!‬ 980 01:09:56,984 --> 01:09:57,902 ‫وجدته.‬ 981 01:09:58,485 --> 01:10:01,238 ‫نعيم سلمي بعد لحظات!‬ 982 01:10:04,491 --> 01:10:05,367 ‫"كريسي"؟‬ 983 01:10:08,704 --> 01:10:09,830 ‫"كريسي".‬ 984 01:10:11,248 --> 01:10:12,124 ‫مرحبًا؟‬ 985 01:10:14,501 --> 01:10:15,711 ‫"كريسي".‬ 986 01:10:17,129 --> 01:10:18,547 ‫حسنًا يا "كريسي"، استيقظي.‬ 987 01:10:19,089 --> 01:10:20,507 ‫اسمعي. مرحبًا؟‬ 988 01:10:21,091 --> 01:10:22,927 ‫"كريسي". مرحبًا؟‬ 989 01:10:23,010 --> 01:10:24,011 ‫يا "كريسي".‬ 990 01:10:33,479 --> 01:10:34,563 ‫"كريسي"؟‬ 991 01:10:59,088 --> 01:11:00,297 ‫"كريسي".‬ 992 01:11:06,679 --> 01:11:08,222 ‫لا!‬ 993 01:11:08,722 --> 01:11:11,058 ‫النجدة!‬ 994 01:11:11,141 --> 01:11:12,810 ‫ليساعدني أحد!‬ 995 01:11:12,893 --> 01:11:14,937 ‫حان وقت الاستيقاظ. حسنًا؟ أتسمعينني؟‬ 996 01:11:15,020 --> 01:11:16,772 ‫استيقظي يا "كريسي".‬ 997 01:11:17,356 --> 01:11:18,732 ‫"كريسي"، استيقظي!‬ 998 01:11:18,816 --> 01:11:21,610 ‫لا يعجبني هذا يا "كريسي"! استيقظي!‬ 999 01:11:21,694 --> 01:11:23,112 ‫النجدة!‬ 1000 01:11:23,195 --> 01:11:24,405 ‫"كريسي".‬ 1001 01:11:27,783 --> 01:11:29,034 ‫لا.‬ 1002 01:11:58,022 --> 01:12:00,024 ‫"كريسي"!‬ 1003 01:12:00,107 --> 01:12:02,443 ‫"كريسي"، استيقظي الآن! "كريسي"!‬ 1004 01:12:04,695 --> 01:12:07,781 ‫لا تبكي يا "كريسي".‬ 1005 01:12:09,992 --> 01:12:11,118 ‫حان الوقت،‬ 1006 01:12:12,244 --> 01:12:13,996 ‫معاناتك…‬ 1007 01:12:16,290 --> 01:12:17,916 ‫ستنتهي.‬ 1008 01:12:23,922 --> 01:12:24,923 ‫"كريسي"!‬ 1009 01:12:28,927 --> 01:12:29,845 ‫ماذا…‬ 1010 01:12:38,187 --> 01:12:39,646 ‫"كريسي"؟ بحق السماء!‬ 1011 01:15:25,604 --> 01:15:29,566 ‫ترجمة "موريال ضو"‬