1 00:00:07,341 --> 00:00:08,759 南西! 2 00:00:09,760 --> 00:00:11,303 南西! 3 00:00:11,387 --> 00:00:12,763 拜託 4 00:00:12,847 --> 00:00:14,432 南西! 5 00:00:16,600 --> 00:00:17,643 妳在哪裡? 6 00:00:17,727 --> 00:00:20,771 強納森! 7 00:00:21,355 --> 00:00:22,940 強納森! 8 00:00:24,650 --> 00:00:26,360 強納森,我在這裡! 9 00:00:27,028 --> 00:00:28,195 南西! 10 00:00:30,614 --> 00:00:31,657 南西! 11 00:00:32,616 --> 00:00:35,453 強納森,你在哪裡? 12 00:00:37,204 --> 00:00:38,914 強納森! 13 00:00:38,998 --> 00:00:41,125 強納森,我在...我在這裡! 14 00:00:41,208 --> 00:00:43,043 你在哪裡? 15 00:00:43,127 --> 00:00:44,754 -我在這裡! -強納森! 16 00:00:44,837 --> 00:00:47,798 我在這裡!南西! 跟著我的... 17 00:00:50,134 --> 00:00:51,260 強納森! 18 00:00:51,594 --> 00:00:54,889 跟著我的聲音走,南西,我在這裡! 19 00:00:59,310 --> 00:01:00,186 南西! 20 00:01:30,090 --> 00:01:31,133 南西? 21 00:01:33,552 --> 00:01:34,720 南西 22 00:01:37,139 --> 00:01:39,767 南西!跟著我的聲音走! 23 00:01:45,773 --> 00:01:47,024 南西? 24 00:01:53,614 --> 00:01:55,366 -強納森! -南西! 25 00:02:10,881 --> 00:02:11,715 妳沒事了 26 00:02:27,314 --> 00:02:29,525 NETFLIX原創影集 27 00:03:17,364 --> 00:03:23,412 第六章 怪物 (VM美劇線上看) (http://vmus.tv) 28 00:03:36,008 --> 00:03:37,760 我不懂我們來這裡幹嘛 29 00:03:37,843 --> 00:03:41,096 -她顯然不想和你說話 -才不是那樣 30 00:03:41,180 --> 00:03:44,850 真的嗎?因為沒有女孩 會拒絕史帝夫陛下 31 00:03:44,934 --> 00:03:47,603 她有點怪怪的,肯定出了什麼問題 32 00:03:47,686 --> 00:03:49,605 所以呢?你擔心她嗎? 33 00:03:49,688 --> 00:03:53,108 -什麼? -你在擔心她 34 00:03:53,192 --> 00:03:55,903 -史帝夫動心了 -可以把手拿開嗎? 35 00:03:55,986 --> 00:03:57,571 -史帝夫戀愛了 -閉嘴 36 00:03:57,655 --> 00:03:58,989 -誰想得到? -閉嘴! 37 00:03:59,865 --> 00:04:01,200 天啊 38 00:04:02,576 --> 00:04:04,787 真是的,抱歉 39 00:04:09,750 --> 00:04:12,211 到了嗎?這就是公主的城堡 40 00:04:13,921 --> 00:04:15,965 一下子就好 41 00:04:46,912 --> 00:04:48,330 我們再重新整理一次 42 00:04:48,414 --> 00:04:51,208 -我已經把我知道的都說了 -再說一次 43 00:04:51,292 --> 00:04:53,627 -樓上還是樓下? -樓上 44 00:04:53,711 --> 00:04:54,837 有個實驗室 45 00:04:54,920 --> 00:04:57,589 那是他們實驗的地方,那裡有... 46 00:04:58,716 --> 00:05:00,134 小孩的房間 47 00:05:00,217 --> 00:05:03,887 -你怎麼知道那是小孩的房間? -比較像是牢房 48 00:05:03,971 --> 00:05:06,390 你為何覺得那是小孩房間? 49 00:05:06,473 --> 00:05:08,684 我告訴過妳了,床的大小 50 00:05:08,767 --> 00:05:10,644 還有圖畫、填充玩偶... 51 00:05:10,728 --> 00:05:12,354 你沒提到有圖畫 52 00:05:12,438 --> 00:05:14,273 有一幅畫,裡面有小孩和大人 53 00:05:14,356 --> 00:05:16,692 -上面寫著“11” -畫得好看嗎? 54 00:05:16,775 --> 00:05:19,737 喬絲,那是小孩的塗鴉 只是火柴人而已 55 00:05:24,825 --> 00:05:26,785 那不是威爾 56 00:05:35,753 --> 00:05:37,004 厄爾... 57 00:05:38,714 --> 00:05:39,840 班尼死的那一晚 58 00:05:39,923 --> 00:05:45,220 厄爾說他看到有個剃平頭的小孩 和班尼在一起 59 00:05:45,304 --> 00:05:49,058 後來在我追問之下 他說有可能是威爾,不過要是... 60 00:05:49,141 --> 00:05:50,934 等等...也許不是? 61 00:05:51,018 --> 00:05:55,522 這位泰莉艾佛聲稱,她失去女兒珍 62 00:05:55,606 --> 00:05:58,025 她控告布雷南、控告政府... 63 00:05:58,108 --> 00:06:00,486 後來就沒有下文了,不過要是... 64 00:06:02,237 --> 00:06:06,450 這陣子我一直以為我在找威爾... 65 00:06:07,451 --> 00:06:09,495 結果找的卻是另一個小孩呢? 66 00:06:28,263 --> 00:06:29,264 南西! 67 00:06:47,741 --> 00:06:49,243 感覺好一點了嗎? 68 00:06:51,078 --> 00:06:52,204 對 69 00:06:53,914 --> 00:06:57,084 這樣可以嗎?我從衣櫃找到的 70 00:06:59,086 --> 00:07:00,712 我可以回家,我剛剛才發現... 71 00:07:00,796 --> 00:07:02,756 不用,我... 72 00:07:04,299 --> 00:07:05,717 我不想單獨一個人 73 00:07:08,053 --> 00:07:11,265 -你呢? -我也不想 74 00:07:46,216 --> 00:07:48,218 你可以躺上來嗎? 75 00:07:53,682 --> 00:07:54,808 好 76 00:08:06,403 --> 00:08:08,655 -妳想要關燈還是... -開著 77 00:08:09,865 --> 00:08:11,158 好 78 00:08:14,995 --> 00:08:16,371 妳知道... 79 00:08:17,372 --> 00:08:19,208 牠來不了這裡的 80 00:08:24,588 --> 00:08:26,173 我們又不清楚 81 00:09:31,071 --> 00:09:34,700 對,艾佛,泰莉艾佛,泰山的泰 82 00:09:34,783 --> 00:09:37,703 對,我有筆,等一下 83 00:09:44,418 --> 00:09:47,588 太棒了,法蘭克,非常感謝你 84 00:09:47,671 --> 00:09:49,673 替我向孩子們問好 85 00:09:57,055 --> 00:09:58,724 你查到了? 86 00:09:58,807 --> 00:10:00,767 -對 -好 87 00:10:23,707 --> 00:10:24,791 嘿 88 00:10:26,168 --> 00:10:27,377 嘿 89 00:10:29,254 --> 00:10:30,505 睡不著嗎? 90 00:10:34,343 --> 00:10:36,928 每次我閉上眼睛,我就會... 91 00:10:38,847 --> 00:10:41,558 看到那東西 92 00:10:42,976 --> 00:10:46,688 不論當時我在哪裡,那個地方... 93 00:10:47,147 --> 00:10:49,733 我覺得牠在那裡生活 94 00:10:49,816 --> 00:10:51,652 在那裡進食 95 00:10:52,986 --> 00:10:54,780 吃那隻鹿 96 00:10:55,864 --> 00:10:58,241 也就是說,如果... 97 00:10:58,325 --> 00:11:00,744 如果威爾和芭芭拉... 98 00:11:04,665 --> 00:11:05,832 嘿 99 00:11:06,458 --> 00:11:08,585 我媽說她和威爾說過話 100 00:11:09,336 --> 00:11:12,005 如果他還活著 芭芭拉也有可能還活著 101 00:11:12,089 --> 00:11:14,091 那就表示她被困住... 102 00:11:14,716 --> 00:11:16,510 在那個地方 103 00:11:20,472 --> 00:11:22,265 我們必須再找到牠 104 00:11:22,349 --> 00:11:24,309 妳想回去那裡? 105 00:11:24,851 --> 00:11:26,186 也許不用 106 00:11:26,853 --> 00:11:29,564 我看到牠時,牠正在吃那隻鹿 107 00:11:29,648 --> 00:11:32,776 -表示牠是掠食者,對吧? -沒錯 108 00:11:32,859 --> 00:11:36,947 看起來牠都在晚上獵食 像獅子或土狼 109 00:11:37,030 --> 00:11:38,740 但牠不是成群狩獵的 110 00:11:39,658 --> 00:11:41,993 牠都是單獨行動,就像... 111 00:11:43,078 --> 00:11:44,121 熊 112 00:11:44,204 --> 00:11:47,541 還記得在史帝夫家 芭兒切到自己嗎? 113 00:11:47,624 --> 00:11:51,211 -還有昨晚的鹿... -也有流血 114 00:11:51,294 --> 00:11:52,504 等我一下 115 00:11:53,463 --> 00:11:55,966 鯊魚能聞到百萬分之一濃度的血 116 00:11:56,049 --> 00:11:58,009 一百萬滴水裡的一滴血 117 00:11:58,093 --> 00:12:00,345 牠們從400公尺外就能聞到 118 00:12:00,429 --> 00:12:03,098 妳是說牠能聞到血嗎? 119 00:12:04,599 --> 00:12:06,184 只是我的假設 120 00:12:07,686 --> 00:12:09,187 我們可以實驗看看 121 00:12:11,523 --> 00:12:13,400 但要是成功了... 122 00:12:14,317 --> 00:12:16,278 至少我們知道牠要來了 123 00:12:20,574 --> 00:12:22,075 親愛的,妳起床了嗎? 124 00:12:22,159 --> 00:12:24,661 對,我在換衣服了 125 00:12:24,744 --> 00:12:27,289 我做了些藍莓鬆餅 126 00:12:27,372 --> 00:12:29,040 我馬上下去 127 00:12:40,594 --> 00:12:42,596 妳媽不敲門的嗎? 128 00:12:56,026 --> 00:12:58,111 -嗨,史考特克拉克嗎? -是的 129 00:12:58,195 --> 00:13:00,238 在霍金斯中學教自然 以及指導視聽社的 130 00:13:00,322 --> 00:13:01,490 -史考特克拉克嗎? -沒錯 131 00:13:01,573 --> 00:13:02,824 太棒了 132 00:13:02,908 --> 00:13:06,411 ...我們打算發行期刊,每個月一期 133 00:13:06,495 --> 00:13:08,413 會介紹最新的設備 134 00:13:08,497 --> 00:13:11,416 也會有孩子自己寫的操作心得 135 00:13:11,500 --> 00:13:12,918 感覺不錯 136 00:13:13,001 --> 00:13:16,296 -克拉克先生,我們想要做的是... -叫我史考特就好 137 00:13:16,379 --> 00:13:17,923 史考特 138 00:13:18,006 --> 00:13:21,927 史考特,我們想接觸全州的小孩 139 00:13:22,010 --> 00:13:24,012 支持和鼓勵他們 140 00:13:24,095 --> 00:13:26,097 去追求科技的職志 141 00:13:26,181 --> 00:13:28,850 我們認為這些孩子 會成為印地安納州的驕傲 142 00:13:28,934 --> 00:13:31,478 我完全同意 143 00:13:31,603 --> 00:13:34,689 你知道有哪些小孩可能想參加嗎? 144 00:13:35,899 --> 00:13:37,400 我想到了幾位 145 00:13:48,078 --> 00:13:50,872 我只是...我真不敢相信她沒回來 146 00:13:50,956 --> 00:13:52,958 -她肯定在附近 -她說那裡不安全 147 00:13:53,041 --> 00:13:55,585 她對羅盤動手腳,是想保護我們 148 00:13:55,669 --> 00:13:57,837 -她沒有背叛我們 -麥克,冷靜點 149 00:13:57,921 --> 00:14:00,173 我不該吼她的,我真不該那樣做 150 00:14:00,257 --> 00:14:02,842 -麥克,這不是你的錯 -對,都是路卡斯不好 151 00:14:02,926 --> 00:14:04,511 也不是他的錯 152 00:14:05,428 --> 00:14:07,222 -不是他的錯? -對 153 00:14:07,305 --> 00:14:09,015 你是說他的行為不過分? 154 00:14:09,099 --> 00:14:10,642 -對啦,但你也是! -什麼? 155 00:14:10,725 --> 00:14:12,394 -11也一樣 -你別鬧了! 156 00:14:12,477 --> 00:14:13,770 不,你才別鬧了! 157 00:14:13,979 --> 00:14:16,189 你們三個最近都很混蛋! 158 00:14:16,273 --> 00:14:17,816 我是唯一講道理的 159 00:14:17,899 --> 00:14:20,569 但話說回來...是你先動手推人的 160 00:14:20,652 --> 00:14:22,529 你知道規則的,先動手的人... 161 00:14:22,612 --> 00:14:24,364 不!不可能!我才不要和他握手 162 00:14:24,447 --> 00:14:25,991 -你就是要和他握手 -我不要 163 00:14:26,074 --> 00:14:29,119 這沒得討論,規矩就是這樣 164 00:14:29,202 --> 00:14:32,998 不遵守就會被逐出團隊 你想被逐出去嗎? 165 00:14:34,124 --> 00:14:35,458 -不想 -很好 166 00:14:37,627 --> 00:14:38,587 我們要去哪裡? 167 00:14:38,670 --> 00:14:40,964 你覺得呢?我們要去找路卡斯 168 00:14:41,172 --> 00:14:42,924 然後找到11 169 00:14:58,940 --> 00:15:01,651 今天是很特別的一天 170 00:15:03,194 --> 00:15:04,446 妳知道為什麼嗎? 171 00:15:07,407 --> 00:15:10,201 因為今天,我們創造了歷史 172 00:15:11,244 --> 00:15:14,289 今天,我們建立了接觸 173 00:16:06,299 --> 00:16:08,051 吃吧 174 00:16:11,012 --> 00:16:13,515 好,寶貝,現在把鬆餅吞進去 175 00:16:14,432 --> 00:16:17,227 南西呢?我以為她要下來了 176 00:16:17,310 --> 00:16:18,937 是啊 177 00:16:19,020 --> 00:16:22,065 本來是,我不確定 178 00:16:22,148 --> 00:16:24,526 南西,妳怎麼摸這麼久? 179 00:16:24,609 --> 00:16:25,902 南西? 180 00:16:27,278 --> 00:16:28,989 南西,拜託 181 00:16:41,626 --> 00:16:43,169 南... 182 00:17:08,737 --> 00:17:10,155 你想幹嘛? 183 00:17:15,160 --> 00:17:17,287 我先動手的,所以... 184 00:17:32,385 --> 00:17:34,387 好,我會握手 185 00:17:34,971 --> 00:17:38,433 不過有個條件,我們要忘掉那個怪胎 直接去時空門 186 00:17:38,516 --> 00:17:39,934 -那就沒得商量 -好啊! 187 00:17:40,018 --> 00:17:41,728 -好啊! -不,一點都不好! 188 00:17:41,811 --> 00:17:43,104 你們是認真的嗎? 189 00:17:44,022 --> 00:17:46,441 還記得血石之徑的事嗎? 190 00:17:50,612 --> 00:17:53,364 我們無法決定走哪一條路 所以分頭前進 191 00:17:53,448 --> 00:17:55,366 結果山怪就把我們一個個解決了 192 00:17:55,450 --> 00:17:58,411 後來輸得很慘,大家都廢了! 193 00:17:58,995 --> 00:18:01,122 所以不管怎樣,我們要一起行動! 194 00:18:01,206 --> 00:18:06,127 我同意,但團隊成員 只能是這個房間的人 195 00:18:06,211 --> 00:18:10,131 -伊樂現在也是我們的一員 -她才不是,差得遠了! 196 00:18:10,215 --> 00:18:12,467 永遠都不是,她是騙子、叛徒... 197 00:18:12,550 --> 00:18:14,344 她只是想保護我們! 198 00:18:14,427 --> 00:18:15,970 她無意傷害你,那是意外! 199 00:18:16,054 --> 00:18:17,263 意外? 200 00:18:17,347 --> 00:18:19,307 好,不管是不是意外... 201 00:18:19,390 --> 00:18:21,434 -你必須承認,那挺酷的 -酷? 202 00:18:21,518 --> 00:18:25,230 -她用念力把你丟出去耶! -我可能會死掉! 203 00:18:25,313 --> 00:18:28,108 所以我們更需要她,她是武器! 204 00:18:28,191 --> 00:18:30,360 你想用彈弓和大魔神戰鬥? 205 00:18:30,443 --> 00:18:32,737 那就像R2D2去挑戰黑武士 206 00:18:32,821 --> 00:18:34,697 如果我們死了,就幫不了威爾 207 00:18:35,657 --> 00:18:38,868 你們要浪費時間去尋找那個叛徒 隨便你們 208 00:18:38,952 --> 00:18:42,247 我再也不要把時間浪費在她身上 絕對不要! 209 00:18:43,706 --> 00:18:46,709 我要去時空門,我會找到威爾的 210 00:19:22,453 --> 00:19:23,496 11,沒事的 211 00:19:23,580 --> 00:19:27,041 別害怕,他們都是朋友 212 00:19:28,501 --> 00:19:30,211 他們只是來看看 213 00:19:32,297 --> 00:19:34,090 別注意他們 214 00:19:34,174 --> 00:19:36,718 專注在這裡,就像以前一樣 215 00:19:37,802 --> 00:19:39,387 好,爸爸 216 00:19:44,767 --> 00:19:47,854 記住,不論那是什麼,牠無法傷害妳 217 00:19:47,937 --> 00:19:51,524 在這裡不會,所以不用害怕 218 00:19:53,318 --> 00:19:54,736 牠會來找妳... 219 00:19:55,653 --> 00:19:57,113 因為牠想要妳 220 00:19:59,449 --> 00:20:00,658 牠在呼喚妳... 221 00:20:01,576 --> 00:20:03,494 所以這次不要從牠身邊逃開 222 00:20:04,412 --> 00:20:05,914 我要妳找到牠 223 00:20:06,831 --> 00:20:08,082 懂嗎? 224 00:20:09,000 --> 00:20:10,084 好 225 00:20:44,744 --> 00:20:45,745 妳迷路了嗎? 226 00:20:49,332 --> 00:20:50,541 妳媽媽在嗎? 227 00:20:53,002 --> 00:20:54,212 妳的爸爸呢? 228 00:20:56,631 --> 00:20:58,174 大笨蛋 229 00:21:06,140 --> 00:21:07,725 (艾哥─家常鬆餅) 230 00:21:09,852 --> 00:21:12,313 我們該怎麼辦? 231 00:21:14,190 --> 00:21:15,775 報警吧 232 00:21:18,861 --> 00:21:22,824 小妹妹,等一下!妳知道要付錢吧! 233 00:21:22,907 --> 00:21:24,617 嘿!停下來... 234 00:21:25,326 --> 00:21:26,160 拜託 235 00:21:26,911 --> 00:21:28,288 妳要付錢才行! 236 00:21:28,371 --> 00:21:31,291 停下來!小偷! 237 00:21:57,442 --> 00:21:58,484 有事嗎? 238 00:21:58,568 --> 00:22:00,611 我們想找泰莉艾佛 請問她住在這裡嗎? 239 00:22:00,695 --> 00:22:03,656 -你是誰? -霍金斯警長 240 00:22:07,535 --> 00:22:10,371 你想和我姊姊說話? 241 00:22:10,455 --> 00:22:13,291 如果妳的姊姊是泰莉艾佛 沒錯,我們想談談 242 00:22:15,668 --> 00:22:19,172 你們可以進來 不過如果想要泰莉開口 243 00:22:19,255 --> 00:22:21,424 你們晚來了五年 244 00:22:23,926 --> 00:22:25,803 泰莉,妳有客人 245 00:22:26,971 --> 00:22:30,433 妳好,我叫喬絲拜爾斯 246 00:22:30,516 --> 00:22:33,644 這位是哈普,我們從霍金斯開車過來 247 00:22:34,479 --> 00:22:37,023 我的兒子... 248 00:22:37,106 --> 00:22:40,359 他失蹤快一週了 249 00:22:40,443 --> 00:22:43,613 不知道能不能請教妳 250 00:22:43,696 --> 00:22:45,323 有關妳女兒珍的事? 251 00:22:45,406 --> 00:22:49,410 或許妳能告訴我們 她是何時被帶走的... 252 00:22:50,369 --> 00:22:52,205 妳和布雷南博士是什麼關係? 253 00:22:53,206 --> 00:22:54,499 你們還有聯絡嗎? 254 00:22:57,126 --> 00:22:59,212 這就是他 255 00:22:59,295 --> 00:23:01,756 他叫威爾 256 00:23:01,839 --> 00:23:04,592 妳可能看過新聞報導 257 00:23:05,635 --> 00:23:06,928 她怎麼了? 258 00:23:07,011 --> 00:23:09,722 我說過了,你們在浪費時間 259 00:23:27,782 --> 00:23:28,991 (霍金斯電力公司) 260 00:23:46,050 --> 00:23:47,927 少了路卡斯感覺真奇怪 261 00:23:48,010 --> 00:23:50,888 -他應該和我握手的 -他只是嫉妒 262 00:23:51,514 --> 00:23:52,932 你在說什麼? 263 00:23:54,058 --> 00:23:57,562 你的遲鈍有時真讓我傻眼 264 00:23:59,438 --> 00:24:01,440 他是你最要好的朋友吧? 265 00:24:01,524 --> 00:24:05,528 -對,我是說,我不確定 -沒事啦,我懂 266 00:24:05,611 --> 00:24:07,864 我是四年級才轉來的 267 00:24:07,947 --> 00:24:10,533 住在隔壁的他有優勢 不過那不是重點 268 00:24:10,616 --> 00:24:13,286 重點在於他是你最好的朋友 269 00:24:13,369 --> 00:24:15,705 然後這個女孩出現了 開始住在你家的地下室 270 00:24:15,788 --> 00:24:17,665 你只想注意她 271 00:24:17,748 --> 00:24:20,251 -才不是那樣 -事實就是這樣,你很清楚 272 00:24:20,668 --> 00:24:22,920 他也知道,但你們什麼也不說 273 00:24:23,004 --> 00:24:25,464 然後就開始打架、吼叫 274 00:24:25,548 --> 00:24:28,009 就像愚笨至極的哥布林 275 00:24:28,092 --> 00:24:30,761 -現在氣氛超怪 -他不是我最好的朋友 276 00:24:30,845 --> 00:24:34,515 -才怪 -我是說他是,但你也是 277 00:24:34,599 --> 00:24:37,018 -威爾也是 -你只能有一個最好的朋友 278 00:24:37,101 --> 00:24:38,811 -誰說的? -這是邏輯 279 00:24:38,895 --> 00:24:42,481 去你的邏輯,你也是我最要好的朋友 280 00:24:43,482 --> 00:24:44,609 好 281 00:24:51,532 --> 00:24:52,617 該不會是... 282 00:24:53,826 --> 00:24:55,036 絕對是 283 00:25:08,883 --> 00:25:10,218 準備好了嗎? 284 00:25:10,301 --> 00:25:13,054 她在大學參加了某項研究 285 00:25:13,137 --> 00:25:15,598 -心理控制實驗? -對,就是那個 286 00:25:17,183 --> 00:25:19,352 從1950年代開始的研究 287 00:25:19,435 --> 00:25:20,853 等泰莉加入時 288 00:25:20,937 --> 00:25:24,148 實驗本該逐漸式微的 藥效卻變得更強 289 00:25:24,232 --> 00:25:25,775 嚴重傷害了她 290 00:25:25,858 --> 00:25:28,194 是中情局主持的嗎? 291 00:25:30,071 --> 00:25:33,908 你和泰莉應該很合得來 “那個人”,來頭很大的人 292 00:25:33,991 --> 00:25:38,496 他們付了幾百塊 給像我姊姊這樣的人 293 00:25:38,579 --> 00:25:42,250 給他們藥物,例如LSD那種迷幻藥 294 00:25:42,333 --> 00:25:46,128 然後把她剝光,放進隔離槽 295 00:25:46,212 --> 00:25:50,174 -隔離槽? -對,基本上就是大浴缸 296 00:25:50,258 --> 00:25:52,885 裝滿鹽水,讓人飄浮其中 297 00:25:52,969 --> 00:25:59,517 你的感官會失去功能 什麼都看不到、感覺不到 298 00:25:59,600 --> 00:26:02,895 他們想拓展心智的極限 299 00:26:02,979 --> 00:26:04,355 根本就是胡扯 300 00:26:04,438 --> 00:26:07,024 他們沒有強迫她做什麼 301 00:26:07,108 --> 00:26:10,528 重點是當時她不知道自己懷孕了 302 00:26:10,611 --> 00:26:12,113 珍 303 00:26:15,700 --> 00:26:17,994 妳有她的照片嗎? 304 00:26:20,788 --> 00:26:23,082 你們大概沒聽懂 305 00:26:24,000 --> 00:26:26,377 泰莉在七、八個月時流產了 306 00:26:31,799 --> 00:26:34,844 她把這些保留下來,到現在12年了 307 00:26:36,721 --> 00:26:40,683 泰莉假裝珍還活著 308 00:26:40,766 --> 00:26:43,561 彷彿總有一天她會回家似的 309 00:26:43,644 --> 00:26:48,107 她說她很特別,生來就有“能力” 310 00:26:49,442 --> 00:26:50,985 能力? 311 00:26:53,946 --> 00:26:55,740 妳讀過史蒂芬金的小說嗎? 312 00:27:00,953 --> 00:27:03,372 你們看起來很驚恐 313 00:27:04,373 --> 00:27:06,208 這些都是虛構的 314 00:27:07,585 --> 00:27:09,128 什麼樣的能力? 315 00:27:09,670 --> 00:27:12,006 心電感應、隔空取物... 316 00:27:13,716 --> 00:27:15,801 能用念力做很多事 317 00:27:16,761 --> 00:27:19,847 所以那個高大、邪惡的男人 偷走了珍 318 00:27:19,930 --> 00:27:21,265 爸爸! 319 00:27:21,474 --> 00:27:24,435 她的寶寶是對抗共產主義的武器 320 00:27:24,560 --> 00:27:28,731 醫生都說那是心理應對機制 321 00:27:28,814 --> 00:27:30,524 用來消除她的罪惡感 322 00:27:30,608 --> 00:27:33,569 妳想有沒有可能她說的是實話? 323 00:27:34,695 --> 00:27:36,947 關於生過小孩的事 324 00:27:37,031 --> 00:27:39,825 醫院沒有開出生證明 325 00:27:39,909 --> 00:27:42,995 醫生和護士都證實是流產 326 00:27:43,079 --> 00:27:46,248 對,但那些都可以偽造,對吧? 327 00:27:46,957 --> 00:27:50,252 就像我說的,你和泰莉應該很合 328 00:28:12,733 --> 00:28:14,318 討厭 329 00:28:22,284 --> 00:28:27,248 (軍用品秋季特賣七折) 330 00:29:00,489 --> 00:29:02,366 (立托─打火機油) 331 00:29:04,034 --> 00:29:07,121 我還要四盒點38的子彈 332 00:29:14,545 --> 00:29:17,089 你們這些小鬼想幹嘛? 333 00:29:21,343 --> 00:29:22,678 獵殺怪物 334 00:29:27,433 --> 00:29:28,684 “獵殺怪物”? 335 00:29:31,562 --> 00:29:33,063 上週... 336 00:29:33,689 --> 00:29:36,984 我買了一件新上衣 心想史帝夫應該會喜歡 337 00:29:37,067 --> 00:29:38,903 我和芭兒花了整個週末逛街 338 00:29:38,986 --> 00:29:42,865 當時那似乎事關生死,你懂嗎? 而現在... 339 00:29:42,948 --> 00:29:45,493 妳和強納森拜爾斯在買捕熊陷阱 340 00:29:46,410 --> 00:29:47,536 沒錯 341 00:29:48,746 --> 00:29:50,039 哪個比較怪? 342 00:29:50,956 --> 00:29:52,374 我還是捕熊陷阱? 343 00:29:53,292 --> 00:29:55,711 你,肯定是你 344 00:29:57,880 --> 00:29:58,964 嘿,南西! 345 00:29:59,840 --> 00:30:01,509 等不及看妳的電影了 346 00:30:02,635 --> 00:30:04,011 什麼東西啊? 347 00:30:05,471 --> 00:30:06,806 我不知道 348 00:30:10,434 --> 00:30:11,560 怎麼了? 349 00:30:14,146 --> 00:30:15,773 怎麼了? 350 00:30:15,856 --> 00:30:17,441 嘿!妳要去哪裡? 351 00:30:20,402 --> 00:30:21,779 南西,等等! 352 00:30:25,491 --> 00:30:26,659 南西! 353 00:30:33,791 --> 00:30:35,000 -真不敢相信 -那些小孩! 354 00:30:35,084 --> 00:30:37,169 (《步步登天》 蕩婦南西惠勒主演) 355 00:30:37,253 --> 00:30:38,629 天啊 356 00:30:48,305 --> 00:30:51,016 -等等! -湯米,你的字真像三歲小孩 357 00:30:51,100 --> 00:30:53,060 -閉嘴! -我不知道你會拼字 358 00:31:00,860 --> 00:31:02,111 公主,妳好啊! 359 00:31:03,696 --> 00:31:04,780 她看起來很不爽 360 00:31:07,241 --> 00:31:09,743 -天啊! -你有什麼毛病? 361 00:31:09,827 --> 00:31:12,746 妳又有什麼毛病?我還擔心過妳 362 00:31:12,830 --> 00:31:14,915 我真不敢相信我在替妳擔心 363 00:31:14,999 --> 00:31:18,252 -你在說什麼? -我要是妳,我可不會說謊 364 00:31:18,335 --> 00:31:21,505 妳可不想變成說謊的蕩婦吧? 365 00:31:21,589 --> 00:31:22,715 說曹操,曹操到 366 00:31:22,798 --> 00:31:24,008 (拜爾斯是變態) 367 00:31:24,091 --> 00:31:25,134 嗨 368 00:31:26,802 --> 00:31:27,970 你昨晚來過了? 369 00:31:29,597 --> 00:31:31,557 她答對有獎嗎? 370 00:31:31,640 --> 00:31:34,393 我不知道你看到了什麼 但不是那樣的 371 00:31:34,476 --> 00:31:37,855 怎麼,妳讓他進房間讀書嗎? 372 00:31:37,938 --> 00:31:40,524 還是另一次變態攝影課? 373 00:31:40,608 --> 00:31:43,819 -我們只是... -你們只是怎樣?講完啊 374 00:31:45,946 --> 00:31:48,782 把話講完 375 00:31:55,664 --> 00:31:57,291 下地獄吧,南西 376 00:31:58,042 --> 00:31:59,501 南西,走吧 377 00:31:59,585 --> 00:32:02,212 拜爾斯,你讓我印象深刻 我一直以為你是同性戀 378 00:32:02,296 --> 00:32:04,924 但我猜你只是像你爸一樣糟透了 379 00:32:05,049 --> 00:32:07,676 對,你家的一切都糟透了 380 00:32:07,760 --> 00:32:10,387 我不該驚訝的 你全家都糟透了 381 00:32:10,471 --> 00:32:11,722 -強納森,走吧 -你媽... 382 00:32:11,805 --> 00:32:13,766 -你弟的遭遇,我完全不意外 -強納森,走吧 383 00:32:13,849 --> 00:32:15,851 -很抱歉這樣說 -史帝夫,閉嘴! 384 00:32:15,935 --> 00:32:17,811 但拜爾斯全家都是恥辱... 385 00:32:22,650 --> 00:32:23,609 史帝夫! 386 00:32:25,110 --> 00:32:26,070 史帝夫 387 00:32:27,613 --> 00:32:29,531 住手!史帝夫!你們快住手! 388 00:32:29,615 --> 00:32:31,700 -打爆他! -揍扁他! 389 00:32:31,784 --> 00:32:33,160 住手!別打了! 390 00:32:34,912 --> 00:32:36,497 -去幫忙,他會受傷的! -冷靜! 391 00:32:36,580 --> 00:32:39,333 快離開這裡! 392 00:32:43,295 --> 00:32:45,756 強納森,住手!你會打傷他的! 393 00:32:45,839 --> 00:32:47,800 強納森,住手! 394 00:32:47,883 --> 00:32:50,010 -警察! -各位...強納森,放開他! 395 00:32:50,094 --> 00:32:52,262 -住手! -警察!快走! 396 00:32:52,346 --> 00:32:54,264 -住手!拜託你! -警察! 397 00:32:54,348 --> 00:32:56,183 -不要打了! -卡蘿,快走! 398 00:32:56,600 --> 00:32:58,060 住手! 399 00:32:58,143 --> 00:32:59,770 他得到教訓了! 400 00:32:59,853 --> 00:33:01,689 -孩子們!夠了! -住手! 401 00:33:03,107 --> 00:33:04,692 我的鼻子! 402 00:33:04,775 --> 00:33:06,568 讓他冷靜下來! 403 00:33:06,652 --> 00:33:08,320 史帝夫,快走 404 00:33:08,404 --> 00:33:09,989 快走! 405 00:33:10,072 --> 00:33:12,700 嘿!小子!過來! 406 00:33:13,283 --> 00:33:14,868 -放手! -我抓到一個了! 407 00:33:14,952 --> 00:33:17,579 給我過來!你這小混混! 408 00:33:24,503 --> 00:33:27,339 送給大學生的好禮物... 409 00:33:33,303 --> 00:33:35,055 謝謝妳,我們很感激 410 00:33:35,139 --> 00:33:37,266 抱歉幫不上什麼忙 411 00:33:40,144 --> 00:33:42,479 -祝你好運 -謝謝 412 00:33:50,195 --> 00:33:51,280 嘿... 413 00:33:52,364 --> 00:33:53,907 怎樣? 414 00:33:54,575 --> 00:33:56,035 我們會找到他的 415 00:33:58,162 --> 00:34:01,248 就像泰莉找到她女兒那樣? 416 00:34:02,708 --> 00:34:04,126 我們很接近了 417 00:34:04,209 --> 00:34:09,214 12年?她找了女兒12年... 418 00:34:09,298 --> 00:34:10,966 五天前她出現在班尼那裡 419 00:34:11,050 --> 00:34:12,259 表示我們還有機會 420 00:34:12,342 --> 00:34:14,053 妳知道如果可以有這種機會 421 00:34:15,095 --> 00:34:17,347 我願意付出什麼嗎? 422 00:34:17,431 --> 00:34:19,141 妳知道我願意付出什麼嗎? 423 00:34:20,059 --> 00:34:21,560 警長,你在嗎? 424 00:34:21,685 --> 00:34:23,854 -警長? -我在,繼續說 425 00:34:23,979 --> 00:34:25,731 這裡有一場打鬥... 426 00:34:25,814 --> 00:34:29,026 -卡爾,我沒時間處理這個 -是強納森拜爾斯 427 00:34:29,109 --> 00:34:31,153 你沒看到喬絲吧? 428 00:34:32,905 --> 00:34:36,075 (警局) 429 00:34:43,665 --> 00:34:45,959 妳覺得我們很快就能離開嗎? 430 00:34:46,043 --> 00:34:48,170 妳可以,他就不行了 431 00:34:48,253 --> 00:34:50,506 他攻擊了警察 432 00:34:50,589 --> 00:34:52,716 那你們會扣留他多久? 433 00:34:52,800 --> 00:34:55,094 妳和妳的男朋友有大計畫,是嗎? 434 00:34:55,177 --> 00:34:57,387 他不是我的男朋友 435 00:34:57,471 --> 00:34:59,973 那妳最好和他說清楚 436 00:35:00,682 --> 00:35:01,725 什麼? 437 00:35:01,809 --> 00:35:04,561 親愛的,只有愛會讓人這麼瘋狂 438 00:35:05,604 --> 00:35:07,481 又這麼愚蠢 439 00:35:15,989 --> 00:35:17,324 我找了一些冰塊 440 00:35:19,827 --> 00:35:20,869 謝了 441 00:35:34,633 --> 00:35:35,968 還好嗎? 442 00:35:37,719 --> 00:35:38,846 嗯 443 00:35:39,972 --> 00:35:41,557 一切都很好 444 00:35:54,653 --> 00:35:56,488 伊樂! 445 00:35:58,657 --> 00:36:00,409 11! 446 00:36:03,620 --> 00:36:05,747 -11!伊樂! -伊樂! 447 00:36:07,040 --> 00:36:08,625 11! 448 00:36:08,709 --> 00:36:09,918 11! 449 00:36:12,921 --> 00:36:15,799 -等等,你有聽到嗎? -什麼? 450 00:36:15,883 --> 00:36:16,967 伊樂! 451 00:36:17,968 --> 00:36:19,011 伊樂? 452 00:36:23,515 --> 00:36:24,808 找到你了,青蛙臉 453 00:36:25,726 --> 00:36:26,810 沒牙弟 454 00:36:27,186 --> 00:36:28,729 該死!快跑,麥克! 455 00:36:28,812 --> 00:36:30,856 -什麼? -快跑!快點! 456 00:36:31,690 --> 00:36:33,108 惠勒,你死定了 457 00:36:33,192 --> 00:36:34,902 快跑,麥克! 458 00:36:34,985 --> 00:36:36,570 麥克,快跑! 459 00:37:55,023 --> 00:37:55,983 抽筋了! 460 00:37:56,066 --> 00:37:57,484 繼續跑! 461 00:37:57,567 --> 00:37:58,735 繼續! 462 00:38:04,866 --> 00:38:06,326 糟了! 463 00:38:08,036 --> 00:38:10,205 -別過來! -不要再靠近了! 464 00:38:13,959 --> 00:38:15,502 丟得好,蠢蛋 465 00:38:18,755 --> 00:38:20,424 放開我! 466 00:38:20,507 --> 00:38:22,384 讓他走! 467 00:38:22,467 --> 00:38:25,429 -退後,不然我就割他! -你想幹嘛? 468 00:38:25,512 --> 00:38:28,098 -我要知道你怎麼辦到的! -辦到什麼? 469 00:38:28,181 --> 00:38:31,476 我知道你對我做了什麼 某種科學玩意才讓我那樣 470 00:38:31,560 --> 00:38:32,769 你說尿褲子嗎? 471 00:38:33,854 --> 00:38:35,439 我們的朋友有超能力 472 00:38:35,522 --> 00:38:37,941 她用念力擠了你的小膀胱 473 00:38:38,025 --> 00:38:39,401 閉嘴! 474 00:38:39,484 --> 00:38:41,820 我應該替沒牙弟省去看牙醫的麻煩 475 00:38:41,903 --> 00:38:45,532 -幫他把乳牙拿掉 -放開他! 476 00:38:45,615 --> 00:38:47,826 當然,我會放開他 477 00:38:47,909 --> 00:38:50,203 但首先,輪到你了 478 00:38:50,287 --> 00:38:53,123 -輪到我什麼? -弄濕自己 479 00:38:53,957 --> 00:38:55,959 -什麼? -跳下去 480 00:38:56,543 --> 00:38:58,503 不然沒牙弟就要去看牙醫了 481 00:38:58,587 --> 00:38:59,921 住手!不要! 482 00:39:04,926 --> 00:39:06,595 我現在就動手! 483 00:39:08,221 --> 00:39:10,682 好,先等一下! 484 00:39:10,766 --> 00:39:13,101 麥克,別跳,我不需要我的乳牙! 485 00:39:13,185 --> 00:39:15,145 麥克,我是認真的,別跳! 486 00:39:33,455 --> 00:39:34,831 麥克,不要跳! 487 00:39:34,915 --> 00:39:37,751 說真的,不要這樣做!不要! 488 00:39:37,834 --> 00:39:39,711 特洛伊,我覺得這主意不好 489 00:39:40,587 --> 00:39:42,172 麥克,不要! 490 00:39:42,255 --> 00:39:43,882 牙醫診所營業倒數五... 491 00:39:45,967 --> 00:39:48,387 四!三! 492 00:39:50,138 --> 00:39:52,265 -二! -麥克! 493 00:39:52,349 --> 00:39:53,350 一! 494 00:40:02,901 --> 00:40:04,194 天啊 495 00:40:45,485 --> 00:40:47,988 她弄斷我手臂了!我的手臂! 496 00:40:48,071 --> 00:40:48,947 滾 497 00:40:50,198 --> 00:40:52,909 -快跑!我們走! -走! 498 00:40:52,993 --> 00:40:54,911 沒錯!你們最好快點跑! 499 00:40:55,662 --> 00:40:58,123 她是我們的朋友,她很瘋的! 500 00:40:58,206 --> 00:41:00,584 你們再回來,她就會殺了你們! 501 00:41:00,667 --> 00:41:04,629 聽到了嗎?她會殺了你們,混蛋 502 00:41:04,713 --> 00:41:06,756 她會殺了你們,你們聽到了嗎? 503 00:42:22,832 --> 00:42:24,167 伊樂,妳還好嗎? 504 00:42:24,251 --> 00:42:25,835 伊樂? 505 00:42:26,878 --> 00:42:29,673 麥克,我很抱歉 506 00:42:29,756 --> 00:42:32,217 抱歉?妳在抱歉什麼? 507 00:42:33,260 --> 00:42:34,678 時空門... 508 00:42:38,723 --> 00:42:40,100 是我打開的 509 00:42:43,895 --> 00:42:45,313 我是怪物 510 00:42:46,481 --> 00:42:49,150 不,伊樂,妳不是怪物 511 00:42:49,234 --> 00:42:50,819 妳救了我 512 00:42:50,902 --> 00:42:53,780 妳懂嗎?妳救了我 513 00:43:33,653 --> 00:43:37,324 我看到他們了,他們正要回家