1 00:00:20,187 --> 00:00:21,063 謝謝 2 00:01:12,698 --> 00:01:14,408 不 3 00:01:18,496 --> 00:01:20,039 手舉高 4 00:01:23,250 --> 00:01:24,752 老兄,你忘了有監視錄影啊? 5 00:01:25,085 --> 00:01:27,421 布雷南博士特地找我來,行嗎? 6 00:01:27,505 --> 00:01:28,756 不然我怎麼進得來? 7 00:01:30,716 --> 00:01:31,592 你叫什麼名字? 8 00:01:31,675 --> 00:01:33,385 吉姆哈普 9 00:01:33,761 --> 00:01:35,179 吉姆哈普警長 10 00:01:35,262 --> 00:01:37,139 是,這裡有位吉姆哈普... 11 00:01:38,599 --> 00:01:39,767 再說一次? 12 00:01:46,524 --> 00:01:48,025 介意我借走這個嗎? 13 00:02:00,246 --> 00:02:02,832 喝吧,讓妳鎮靜下來 14 00:02:04,250 --> 00:02:06,127 幫助妳釐清思緒 15 00:02:10,881 --> 00:02:12,758 我不知道該怎麼做 16 00:02:14,135 --> 00:02:15,594 我知道 17 00:02:17,847 --> 00:02:19,265 這段期間... 18 00:02:21,058 --> 00:02:24,603 我可以感覺到他 19 00:02:24,687 --> 00:02:25,980 他... 20 00:02:26,897 --> 00:02:29,066 他離我好近,他就在那裡 21 00:02:29,900 --> 00:02:31,902 我知道他還活著 22 00:02:31,986 --> 00:02:36,782 我們的手差點碰觸到了 23 00:02:37,366 --> 00:02:40,369 現在就像我... 24 00:02:41,787 --> 00:02:44,248 像是我再也感覺不到他了 25 00:02:45,916 --> 00:02:48,294 -別那樣看我 -怎樣? 26 00:02:48,377 --> 00:02:50,421 像別人看我那樣 27 00:02:50,504 --> 00:02:52,423 好像我發瘋了 28 00:02:55,551 --> 00:03:00,514 妳可能不想聽這個 但我認為妳要考慮到,有可能... 29 00:03:02,600 --> 00:03:03,517 都是妳在亂想 30 00:03:06,145 --> 00:03:07,980 -記得妳的黛琳阿姨嗎? -不 31 00:03:08,063 --> 00:03:11,025 不,這不一樣 32 00:03:11,108 --> 00:03:15,446 發生這種事,心智會營造假象 讓妳因應難關 33 00:03:16,697 --> 00:03:19,074 老天,明天是我們小兒子的葬禮 34 00:03:19,158 --> 00:03:20,951 妳卻說他的屍體是假的 35 00:03:22,202 --> 00:03:23,495 他在牆壁裡面 36 00:03:24,204 --> 00:03:26,165 我是說,妳要怎麼解釋這種事? 37 00:03:28,500 --> 00:03:30,586 這完全說不通 38 00:03:31,211 --> 00:03:33,714 至少去看心理醫生... 39 00:03:34,465 --> 00:03:37,509 -查爾斯牧師如何?還是某個... -他們幫不上忙 40 00:03:37,843 --> 00:03:39,720 喬絲,妳剛剛告訴我... 41 00:03:40,554 --> 00:03:41,972 威爾已經走了 42 00:03:44,183 --> 00:03:46,143 不然還能怎麼做? 43 00:03:50,231 --> 00:03:51,398 嘿 44 00:04:05,913 --> 00:04:07,706 威爾? 45 00:04:08,457 --> 00:04:09,625 威爾? 46 00:04:12,127 --> 00:04:13,045 威爾? 47 00:04:15,297 --> 00:04:16,465 威爾? 48 00:04:31,772 --> 00:04:33,983 (爸爸) 49 00:04:37,486 --> 00:04:39,280 威爾說了什麼? 50 00:04:39,363 --> 00:04:41,907 像家一樣... 51 00:04:42,992 --> 00:04:44,451 只是很暗? 52 00:04:45,452 --> 00:04:46,787 而且空曠 53 00:04:48,872 --> 00:04:52,334 空曠寒冷,等等,他有說冷嗎? 54 00:04:52,584 --> 00:04:55,504 我不知道,收音機訊號斷斷續續的 55 00:04:55,587 --> 00:04:58,173 -像黑暗中的謎語 -像家 56 00:04:58,257 --> 00:05:00,301 -像他家? -也許像霍金斯 57 00:05:00,384 --> 00:05:01,927 上下顛倒 58 00:05:02,011 --> 00:05:04,263 -她說什麼? -上下顛倒 59 00:05:04,346 --> 00:05:05,889 -什麼? -上下顛倒 60 00:05:06,890 --> 00:05:10,769 之前伊樂指出威爾的所在 她把棋盤翻到反面,記得嗎? 61 00:05:10,853 --> 00:05:12,813 上下顛倒 62 00:05:12,896 --> 00:05:14,523 黑暗、空曠 63 00:05:15,065 --> 00:05:16,942 你聽懂他在說什麼嗎? 64 00:05:17,026 --> 00:05:18,944 -不懂 -你們想想 65 00:05:19,028 --> 00:05:22,072 伊樂之前帶我們去找威爾 她領我們到他家,對吧? 66 00:05:22,156 --> 00:05:23,949 對,他不在那裡 67 00:05:24,033 --> 00:05:25,743 但如果他在呢? 68 00:05:25,826 --> 00:05:27,786 如果我們只是看不到他呢? 69 00:05:27,870 --> 00:05:29,830 如果他在另一邊呢? 70 00:05:31,040 --> 00:05:34,084 如果這是霍金斯... 71 00:05:35,544 --> 00:05:36,754 威爾就在這裡呢? 72 00:05:37,546 --> 00:05:38,464 上下顛倒 73 00:05:39,214 --> 00:05:40,257 就像暗影之谷 74 00:05:42,217 --> 00:05:43,635 威爾? 75 00:05:45,095 --> 00:05:46,263 威爾? 76 00:05:50,601 --> 00:05:51,769 威爾? 77 00:06:07,159 --> 00:06:09,203 我看到他了!嘿!別跑! 78 00:06:09,286 --> 00:06:10,537 回來 79 00:06:11,288 --> 00:06:12,372 (麥克) 80 00:06:12,456 --> 00:06:13,624 (龍與地下城) 81 00:06:16,001 --> 00:06:17,252 “暗影之谷 82 00:06:17,336 --> 00:06:21,590 是我們世界的黑暗倒影或回音 83 00:06:27,346 --> 00:06:30,641 是腐敗和死亡的空間” 84 00:06:30,724 --> 00:06:32,059 威爾? 85 00:06:32,142 --> 00:06:36,021 “一個沒有面向的平面 充滿怪物的地方 86 00:06:38,524 --> 00:06:40,859 這地方就在你旁邊,只是你看不見” 87 00:06:41,860 --> 00:06:43,320 威爾? 88 00:06:45,155 --> 00:06:46,490 威爾? 89 00:06:47,199 --> 00:06:48,575 一個替代空間 90 00:06:49,576 --> 00:06:51,495 但...我們要怎麼去那裡? 91 00:06:51,578 --> 00:06:52,621 施展行影術 92 00:06:52,704 --> 00:06:53,997 真實人生啦,笨蛋 93 00:06:54,081 --> 00:06:56,083 我們不會行影術,但是... 94 00:06:57,251 --> 00:06:58,460 也許她可以 95 00:07:00,254 --> 00:07:02,923 妳知道要怎麼去那裡嗎? 上下顛倒的地方? 96 00:07:06,009 --> 00:07:07,678 天啊! 97 00:07:22,151 --> 00:07:23,569 這是什麼? 98 00:08:14,786 --> 00:08:16,788 NETFLIX原創影集 99 00:09:04,711 --> 00:09:10,717 第五章 跳蚤與雜技演員 (VM美劇線上看) (http://vmus.tv) 100 00:09:28,026 --> 00:09:29,528 嘿,孩子 101 00:09:30,112 --> 00:09:31,196 這是怎麼回事? 102 00:09:31,488 --> 00:09:35,576 你爸爸...今晚會留下來,他睡沙發 103 00:09:36,076 --> 00:09:37,703 只要有需要,我就留下,好嗎? 104 00:09:38,495 --> 00:09:40,289 你還行吧? 105 00:09:43,542 --> 00:09:45,335 -發生什麼事? -別擔心那個 106 00:09:45,419 --> 00:09:49,756 媽,妳上回看到的東西 牠有再回來嗎? 107 00:09:49,840 --> 00:09:52,134 強納森,夠了 108 00:09:54,511 --> 00:09:56,054 我們能談談嗎? 109 00:09:56,138 --> 00:09:57,222 單獨談談? 110 00:09:58,140 --> 00:10:00,350 -你必須離開 -我知道你很難過 111 00:10:00,434 --> 00:10:02,019 我們都一樣 112 00:10:02,102 --> 00:10:05,772 但你必須聽我說 你媽病了,病得很嚴重 113 00:10:05,856 --> 00:10:09,276 你在這裡,只會讓事情更糟 一如往常那樣 114 00:10:09,359 --> 00:10:10,360 -更糟? -對! 115 00:10:10,444 --> 00:10:12,237 她拿斧頭劈開牆壁 116 00:10:12,779 --> 00:10:14,406 她說威爾在裡面,他和她說話 117 00:10:14,740 --> 00:10:15,991 對,也許他真的有 118 00:10:16,074 --> 00:10:17,826 這不是開玩笑的 119 00:10:17,909 --> 00:10:19,911 我到的時候,你媽凍得半死 120 00:10:19,995 --> 00:10:21,371 冷得發抖,嚇得魂飛魄散 121 00:10:21,455 --> 00:10:23,707 你一回來卻開始鼓勵她的幻覺 122 00:10:23,790 --> 00:10:24,958 隨便你怎麼說 123 00:10:25,042 --> 00:10:26,543 你會害她崩潰的 124 00:10:27,711 --> 00:10:29,004 聽到沒有? 125 00:10:31,632 --> 00:10:34,384 聽著,我是站在你這邊的 126 00:10:34,468 --> 00:10:35,761 我是來幫忙的 127 00:10:36,845 --> 00:10:38,722 我會讓大家的日子好過一點 128 00:10:39,848 --> 00:10:41,433 謝天謝地你來了 129 00:10:43,018 --> 00:10:45,687 幫我一個忙,明天的喪禮乖一點 130 00:10:46,730 --> 00:10:48,482 就算不是為我,也是為你媽媽 131 00:10:52,944 --> 00:10:53,862 把那個拿下來 132 00:10:53,945 --> 00:10:55,155 (《屍變》) 133 00:10:55,238 --> 00:10:56,907 太不合適了 134 00:11:04,790 --> 00:11:06,833 -好 -爸,你快勒死我了 135 00:11:06,917 --> 00:11:09,628 好,本來就該繫緊一點 136 00:11:10,629 --> 00:11:11,797 看起來很好 137 00:11:12,714 --> 00:11:14,257 好了 138 00:11:15,717 --> 00:11:17,344 親愛的,妳看起來很棒 139 00:11:20,222 --> 00:11:23,517 還要別的嗎? 妳可以借我的黑色高跟鞋 140 00:11:23,600 --> 00:11:25,560 凱西生日妳穿的那雙 141 00:11:25,644 --> 00:11:27,938 不用了,謝謝 142 00:11:33,819 --> 00:11:35,237 (拜爾斯城堡) 143 00:12:09,938 --> 00:12:12,315 來吧,該走了 144 00:12:16,236 --> 00:12:17,237 走吧 145 00:12:19,739 --> 00:12:22,909 “你不要害怕,因為我與你同在 146 00:12:22,993 --> 00:12:25,662 不要驚惶,因為我是你的神 147 00:12:27,330 --> 00:12:28,623 我必堅固你 148 00:12:28,707 --> 00:12:30,876 我必幫助你 149 00:12:30,959 --> 00:12:34,629 我必用我公義的右手扶持你” 150 00:12:36,006 --> 00:12:39,092 像這樣的時刻,真正考驗我們的信心 151 00:12:40,135 --> 00:12:43,054 但如果祂是真正慈愛的... 152 00:12:43,680 --> 00:12:47,058 上帝會從我們身邊 帶走如此年輕、純真的孩子嗎? 153 00:12:48,852 --> 00:12:51,480 要背棄上帝很容易... 154 00:12:52,063 --> 00:12:54,316 但我們必須謹記,沒有任何事 155 00:12:54,399 --> 00:12:57,068 就連悲劇也不能 讓我們背棄上帝的慈愛 156 00:12:57,819 --> 00:13:00,113 我們今天要從聖經的真理尋求慰藉 157 00:13:00,572 --> 00:13:02,449 支持威爾和他的家人... 158 00:13:02,532 --> 00:13:05,952 等著看我們告訴威爾 珍妮佛海茲在他的葬禮哭泣 159 00:13:16,004 --> 00:13:19,633 -我很遺憾 -謝謝你們過來 160 00:13:19,758 --> 00:13:21,635 如果我們能幫上... 161 00:13:21,718 --> 00:13:24,429 我很感激,謝謝 162 00:13:24,888 --> 00:13:26,640 保重,好嗎?謝謝 163 00:13:27,891 --> 00:13:29,434 謝謝你們過來 164 00:13:40,237 --> 00:13:42,489 我看到威爾智者回來了 165 00:13:44,491 --> 00:13:46,910 他的手杖射出來的是什麼? 166 00:13:46,993 --> 00:13:48,411 火球 167 00:13:48,495 --> 00:13:51,915 我找不到紅色蠟筆,所以變綠色的 168 00:13:51,998 --> 00:13:55,043 如果他這麼聰明 為何還要使用火球? 169 00:13:55,126 --> 00:13:58,338 為何他不是比壞人更聰明? 170 00:13:59,381 --> 00:14:01,049 多數時候是這樣 171 00:14:01,132 --> 00:14:04,427 但有時壞人也很聰明 172 00:14:04,511 --> 00:14:05,512 妳知道嗎? 173 00:14:06,054 --> 00:14:07,055 知道 174 00:14:07,138 --> 00:14:09,099 所以他需要火球? 175 00:14:09,182 --> 00:14:12,811 -對,把他們燒成灰 -好 176 00:14:12,894 --> 00:14:17,107 我不知是誰養大你的 但我會幫你買些新蠟筆 177 00:14:17,190 --> 00:14:20,068 因為看來他好像在發射包心菜 178 00:16:10,887 --> 00:16:14,224 -威爾!是我們!你在嗎? -你聽得到嗎?我們在這裡! 179 00:16:14,307 --> 00:16:16,601 哈囉?媽? 180 00:16:16,685 --> 00:16:19,479 -為何他聽不到我們? -我不知道! 181 00:16:19,604 --> 00:16:21,898 媽,牠要來了! 182 00:16:23,274 --> 00:16:25,276 她在那裡 183 00:16:27,070 --> 00:16:29,823 這是我們確定牠去過的地方,對吧? 184 00:16:29,906 --> 00:16:32,200 -所以那是... -史帝夫家 185 00:16:32,283 --> 00:16:34,995 他們在這個森林找到威爾的腳踏車 186 00:16:35,245 --> 00:16:36,162 那是我家 187 00:16:36,246 --> 00:16:39,124 -都好近 -沒錯 188 00:16:39,207 --> 00:16:41,584 都在1.6公里範圍 189 00:16:41,668 --> 00:16:44,963 不管這玩意是什麼,牠跑不遠 190 00:16:46,297 --> 00:16:47,966 你想出去找 191 00:16:48,717 --> 00:16:49,843 我們可能什麼也找不到 192 00:16:50,135 --> 00:16:51,469 我確實看過 193 00:16:54,597 --> 00:16:57,142 如果我們真的看到牠... 194 00:16:59,477 --> 00:17:01,229 然後呢? 195 00:17:04,607 --> 00:17:06,067 殺了牠 196 00:17:08,570 --> 00:17:11,364 -你在做什麼? -等我一下 197 00:17:20,040 --> 00:17:21,541 你是認真的嗎? 198 00:17:21,624 --> 00:17:26,004 怎樣?妳找到這玩意 想再拍張照片嗎?對牠大吼? 199 00:17:28,548 --> 00:17:30,258 這個主意很糟 200 00:17:30,341 --> 00:17:32,886 嗯,這是最好的辦法了 201 00:17:32,969 --> 00:17:35,889 怎樣?妳可以告訴別人 但他們不會相信的 202 00:17:35,972 --> 00:17:36,973 妳知道的 203 00:17:37,265 --> 00:17:38,308 你媽會信的 204 00:17:38,391 --> 00:17:40,894 -她受的苦夠多了 -她有權知道 205 00:17:40,977 --> 00:17:43,730 對,我會告訴她的,殺掉怪物再說 206 00:17:48,318 --> 00:17:50,445 我不知道是怎麼引起的 207 00:17:50,528 --> 00:17:52,697 -來看看吧? -好 208 00:17:52,781 --> 00:17:55,450 克拉克老師說,他從沒見過這種事 209 00:17:55,533 --> 00:17:56,576 克拉克老師? 210 00:17:57,494 --> 00:18:00,455 -對,他指導視聽社 -是嗎? 211 00:18:00,538 --> 00:18:04,250 顯然有幾個沉迷科學的小鬼 一時抓狂毀了這個 212 00:18:18,848 --> 00:18:20,350 (霍金斯電力公司) 213 00:18:39,202 --> 00:18:40,578 克拉克老師? 214 00:18:41,830 --> 00:18:43,331 嘿,你們好 215 00:18:43,414 --> 00:18:44,874 你們幾個還好吧? 216 00:18:46,584 --> 00:18:49,003 我們在哀悼 217 00:18:49,087 --> 00:18:51,840 這不是真正的尼拉威化餅乾 218 00:18:52,674 --> 00:18:54,217 不知道可不可以和你談談? 219 00:18:54,300 --> 00:18:57,470 -我們有些問題 -很多問題 220 00:18:57,554 --> 00:19:00,515 你知道在《宇宙》節目中 卡爾薩根談過其他的空間吧? 221 00:19:00,598 --> 00:19:01,683 在我們世界以外? 222 00:19:01,766 --> 00:19:03,268 當然,理論上來說 223 00:19:03,351 --> 00:19:04,435 對,理論上 224 00:19:04,519 --> 00:19:07,105 所以理論上來說 我們怎麼到達那裡? 225 00:19:07,522 --> 00:19:08,815 你們是不是想到 226 00:19:08,898 --> 00:19:10,525 休艾弗雷特的《多世界詮釋》? 227 00:19:12,777 --> 00:19:15,280 基本上是有平行的宇宙 228 00:19:15,363 --> 00:19:16,781 就像我們的世界一樣 229 00:19:16,865 --> 00:19:19,325 只是變數太多了 230 00:19:20,285 --> 00:19:21,578 代表確實有另一個世界 231 00:19:21,661 --> 00:19:23,246 在那裡並沒有這些悲劇 232 00:19:23,329 --> 00:19:25,498 那不是我們在談的 233 00:19:25,582 --> 00:19:28,751 我們想的是比較邪惡的空間 例如暗影之谷 234 00:19:29,252 --> 00:19:30,295 你知道暗影之谷嗎? 235 00:19:30,378 --> 00:19:32,881 物質界的回聲,那裡有黯蝕魔法... 236 00:19:32,964 --> 00:19:33,965 對,沒錯 237 00:19:34,048 --> 00:19:36,426 如果像暗影之谷這種地方真的存在 238 00:19:36,968 --> 00:19:37,844 要怎麼去呢? 239 00:19:37,927 --> 00:19:39,804 -理論上來說 -這... 240 00:19:44,767 --> 00:19:47,353 想像一個雜技演員... 241 00:19:48,605 --> 00:19:49,814 站在高空鋼索 242 00:19:49,898 --> 00:19:52,525 這條鋼索是我們的空間 243 00:19:52,609 --> 00:19:55,069 我們的空間有規則 244 00:19:55,153 --> 00:19:57,989 你可以前進,或後退 245 00:19:58,531 --> 00:20:00,074 但是如果... 246 00:20:00,158 --> 00:20:04,287 在雜技演員旁邊,有隻跳蚤呢? 247 00:20:04,370 --> 00:20:07,498 跳蚤也可以前進或後退 像雜技演員一樣 248 00:20:07,582 --> 00:20:08,875 -對吧? -對 249 00:20:08,958 --> 00:20:11,252 有趣的在這裡 250 00:20:11,336 --> 00:20:15,840 跳蚤也可以這樣移動 沿著繩子的側邊 251 00:20:15,924 --> 00:20:17,550 牠甚至可以... 252 00:20:18,509 --> 00:20:19,719 沿著繩索下方移動 253 00:20:19,802 --> 00:20:22,013 -上下顛倒 -沒錯 254 00:20:22,096 --> 00:20:24,349 但我們不是跳蚤,我們是雜技演員 255 00:20:24,432 --> 00:20:26,684 在這個比喻裡,對,我們是雜技演員 256 00:20:26,768 --> 00:20:28,353 所以我們無法上下顛倒? 257 00:20:28,436 --> 00:20:29,729 不 258 00:20:29,854 --> 00:20:32,607 有辦法讓雜技演員 去那個上下顛倒的空間嗎? 259 00:20:32,690 --> 00:20:36,069 你必須創造巨大的能量 260 00:20:36,152 --> 00:20:39,155 提醒你們,目前人類還沒有能力 261 00:20:39,239 --> 00:20:42,825 打開某種時空裂縫,然後... 262 00:20:48,873 --> 00:20:50,083 你創造一個通道 263 00:20:50,166 --> 00:20:52,835 -像時空門? -對,就像時空門 264 00:20:52,919 --> 00:20:55,713 -不過我重申,這全是... -理論上 265 00:20:55,797 --> 00:20:58,258 如果這扇門已經存在了呢? 266 00:20:58,341 --> 00:21:00,760 如果存在,我想我們會知道 267 00:21:00,843 --> 00:21:04,180 那會破壞地心引力、磁場 我們的環境 268 00:21:04,264 --> 00:21:06,683 天啊,甚至可能吞沒我們 269 00:21:08,142 --> 00:21:09,477 科學是很明確的 270 00:21:09,560 --> 00:21:12,313 恐怕也是毫不留情的 271 00:21:28,454 --> 00:21:29,539 嘿,警長! 272 00:21:30,581 --> 00:21:32,208 哈囉? 273 00:21:34,002 --> 00:21:36,546 -警長,你還好吧? -你們在這裡做什麼? 274 00:21:37,005 --> 00:21:40,300 -我們打過電話,可是... -對,電話不通 275 00:21:41,884 --> 00:21:44,804 貝芙莫林早上來報案,她急死了 276 00:21:44,887 --> 00:21:48,683 說戴爾和亨利昨天去打獵 但是沒有回家 277 00:21:48,766 --> 00:21:53,229 她原本以為他們去別的地方鬼混 但現在她不確定了 278 00:21:54,439 --> 00:21:57,567 我想威爾拜爾斯的事 讓每個人神經兮兮的 279 00:21:57,650 --> 00:21:59,277 -在哪裡? -警察局 280 00:21:59,360 --> 00:22:01,279 不,我是說亨利和戴爾去哪裡打獵? 281 00:22:01,362 --> 00:22:03,239 靠近克利郡那邊 282 00:22:03,740 --> 00:22:04,824 幽暗密林 283 00:22:04,907 --> 00:22:06,159 什麼? 284 00:22:06,659 --> 00:22:07,994 好 285 00:22:08,077 --> 00:22:10,788 你們回警察局 這件事交給我,好嗎? 286 00:22:11,331 --> 00:22:13,541 -你確定? -對,你別管了 287 00:22:13,624 --> 00:22:17,086 -他們找到芭芭拉的車子了 -什麼? 288 00:22:17,170 --> 00:22:20,006 芭芭拉賀倫的汽車 看來她確實是逃家了 289 00:22:20,089 --> 00:22:22,717 州警昨天深夜 在巴士站附近找到車子 290 00:22:22,800 --> 00:22:25,845 好笑吧?他們一直替我們辦案 291 00:22:27,597 --> 00:22:29,724 對,真好笑 292 00:22:34,562 --> 00:22:36,856 他又停藥了嗎? 293 00:22:36,939 --> 00:22:39,567 他太常和喬絲拜爾斯在一起了 294 00:22:39,650 --> 00:22:40,902 我是這麼覺得啦 295 00:22:48,868 --> 00:22:50,036 你在做什麼? 296 00:22:50,119 --> 00:22:51,788 妳說呢? 297 00:22:51,871 --> 00:22:53,372 妳想凍死嗎? 298 00:22:56,501 --> 00:23:00,588 -我叫你別把這些拿下來 -寶貝,這些東西太礙事了 299 00:23:01,172 --> 00:23:03,049 這些東西妳到底還要留多久? 300 00:23:07,845 --> 00:23:10,389 他們這樣實在太可恥了 301 00:23:10,473 --> 00:23:12,266 -什麼? -薩特勒公司 302 00:23:12,350 --> 00:23:14,060 我順路去了採石場 303 00:23:14,143 --> 00:23:16,145 我只想去看一下,妳懂嗎? 304 00:23:16,229 --> 00:23:18,773 我實在不敢相信 305 00:23:20,858 --> 00:23:23,402 沒有警示牌、沒有圍籬,什麼都沒有 306 00:23:24,654 --> 00:23:26,823 要是問我的話,他們該負點責任 307 00:23:30,743 --> 00:23:33,412 要很大的能量才能造出這種門 308 00:23:33,496 --> 00:23:34,580 但肯定就是這樣 309 00:23:35,039 --> 00:23:38,709 -不然威爾怎麼過去的,對吧? -對 310 00:23:38,793 --> 00:23:41,712 我們想問,妳知道門在哪裡嗎? 311 00:23:43,923 --> 00:23:45,508 那妳怎麼知道上下顛倒? 312 00:23:52,598 --> 00:23:54,559 達斯汀,你在幹嘛? 313 00:23:54,642 --> 00:23:55,893 -達斯汀! -達斯汀! 314 00:23:57,603 --> 00:23:58,938 -我必須看你的羅盤 -什麼? 315 00:23:59,021 --> 00:24:01,274 你們全部的羅盤,快! 316 00:24:07,530 --> 00:24:08,364 你在興奮什麼? 317 00:24:08,447 --> 00:24:11,659 -這些應該都朝北吧? -對,所以呢? 318 00:24:11,742 --> 00:24:13,911 -那不是真正的北方 -什麼意思? 319 00:24:13,995 --> 00:24:17,081 就像我剛才說的,那不是真正的北方 320 00:24:17,748 --> 00:24:19,500 你們兩個真的這麼笨嗎? 321 00:24:21,210 --> 00:24:25,715 太陽從東邊升起 從西邊落下,對吧? 322 00:24:25,798 --> 00:24:28,176 這表示那邊才是真正的北方 323 00:24:28,259 --> 00:24:30,052 你是說這些羅盤壞了 324 00:24:31,304 --> 00:24:33,514 你到底知不知道羅盤的原理? 325 00:24:33,598 --> 00:24:35,850 -羅盤要裝電池嗎? -不必 326 00:24:35,933 --> 00:24:37,935 對,因為羅盤不需要 327 00:24:38,019 --> 00:24:40,813 指針會自然朝向地磁北極 328 00:24:40,897 --> 00:24:42,315 所以羅盤怎麼了? 329 00:24:42,398 --> 00:24:44,400 我本來想不通,但現在想起來了 330 00:24:44,483 --> 00:24:46,527 你可以用磁鐵改變羅盤的方向 331 00:24:46,611 --> 00:24:48,988 如果有個更強烈的磁場 332 00:24:49,071 --> 00:24:50,781 指針就會朝向那股磁力 333 00:24:50,865 --> 00:24:52,533 然後我想到克拉克老師說的 334 00:24:52,617 --> 00:24:54,285 那扇門肯定有很大能量... 335 00:24:54,368 --> 00:24:57,079 -會破壞電磁場 -沒錯 336 00:24:57,163 --> 00:24:59,540 表示如果照著羅盤的指北針... 337 00:24:59,624 --> 00:25:01,584 應該就能找到門 338 00:25:26,525 --> 00:25:27,526 (康納法律事務所) 339 00:25:27,610 --> 00:25:29,904 (意外傷害或死亡 讓我們替您爭取權益) 340 00:25:58,516 --> 00:26:00,476 -你在這裡做什麼? -妳又在做什麼? 341 00:26:01,185 --> 00:26:04,146 -沒什麼 -希望這不是對付我的 342 00:26:04,230 --> 00:26:05,606 什麼?不是 343 00:26:05,690 --> 00:26:07,733 不,我只是... 344 00:26:09,068 --> 00:26:11,946 考慮加入壘球隊 345 00:26:12,738 --> 00:26:15,032 聽著,我真的很抱歉 346 00:26:16,075 --> 00:26:18,411 即使妳沒拿球棒威脅我也是 347 00:26:19,245 --> 00:26:20,621 好 348 00:26:20,705 --> 00:26:22,206 我嚇壞了,然後... 349 00:26:23,457 --> 00:26:27,169 -我真是混蛋 -對,沒錯 350 00:26:30,631 --> 00:26:32,800 你爸媽有罵你嗎? 351 00:26:32,883 --> 00:26:34,135 很慘,可是... 352 00:26:34,218 --> 00:26:36,387 誰在乎啊?去他們的 353 00:26:36,804 --> 00:26:38,639 有芭芭拉的消息嗎? 354 00:26:40,141 --> 00:26:42,351 -她有聯絡她爸媽嗎?還是... -沒有 355 00:26:46,022 --> 00:26:49,608 聽著,我們今晚去看電影如何? 356 00:26:49,692 --> 00:26:52,361 暫時幾個小時,假裝一切都很正常 357 00:26:52,445 --> 00:26:54,905 《步步登天》還在上映 358 00:26:55,239 --> 00:26:57,742 和妳《保送入學》的男朋友一起去 359 00:26:57,825 --> 00:26:58,868 對,我知道 360 00:26:58,951 --> 00:27:02,455 卡蘿認為我有點像他,妳覺得呢? 361 00:27:08,294 --> 00:27:11,672 我只是...我想我辦不到 362 00:27:12,673 --> 00:27:18,429 我最近一直忙葬禮的事,還有我弟弟 363 00:27:18,512 --> 00:27:20,222 他心情真的很糟 364 00:27:20,306 --> 00:27:22,933 對,當然了 365 00:27:24,852 --> 00:27:26,395 所以... 366 00:27:29,398 --> 00:27:30,399 我該走了 367 00:27:31,150 --> 00:27:32,318 抱歉 368 00:27:34,487 --> 00:27:37,239 我晚點打給你,好嗎? 369 00:27:39,617 --> 00:27:41,786 好,當然 370 00:28:00,096 --> 00:28:01,889 -你是為了錢才來的! -不! 371 00:28:01,972 --> 00:28:04,558 為了錢!承認吧! 372 00:28:04,642 --> 00:28:08,187 你才不是為了威爾,你從不關心他! 373 00:28:08,312 --> 00:28:11,565 天啊,今天是他的葬禮 我們一定要現在吵架嗎? 374 00:28:11,649 --> 00:28:14,193 -我不敢相信又上你的當了 -我是來幫忙的 375 00:28:14,276 --> 00:28:16,529 -幫忙? -那筆錢對我們很有用 376 00:28:16,737 --> 00:28:19,281 可以付清你的債務嗎? 377 00:28:19,365 --> 00:28:21,700 可以付強納森的學費 378 00:28:21,784 --> 00:28:23,911 -別來這套 -哪套? 379 00:28:23,994 --> 00:28:25,996 -別騙我! -我沒有騙妳! 380 00:28:26,080 --> 00:28:28,165 -他想去哪裡? -什麼? 381 00:28:28,249 --> 00:28:30,251 強納森想唸哪所大學? 382 00:28:30,334 --> 00:28:32,253 等我們有錢,他想去哪裡都可以! 383 00:28:32,336 --> 00:28:34,088 紐約大學,隆尼! 384 00:28:34,171 --> 00:28:37,717 他從六歲就想去唸紐約大學了! 385 00:28:37,800 --> 00:28:40,094 那他就去唸紐約大學啊! 386 00:28:40,177 --> 00:28:41,345 滾出去 387 00:28:42,471 --> 00:28:43,889 滾出去! 388 00:28:44,724 --> 00:28:45,975 喬絲,妳需要我留下 389 00:28:46,058 --> 00:28:49,687 天啊,我不需要你已經很久了! 390 00:28:49,770 --> 00:28:52,064 是嗎?看看下場吧 391 00:28:54,817 --> 00:28:56,318 你真敢說 392 00:28:56,402 --> 00:28:58,863 -至少我在這裡! -少來了,喬絲 393 00:28:58,946 --> 00:29:00,823 看看這個地方 394 00:29:00,906 --> 00:29:02,283 看看妳的聖誕燈泡 395 00:29:02,366 --> 00:29:05,453 妳要我怎麼想?妳是很棒的媽媽? 妳根本一團亂! 396 00:29:05,536 --> 00:29:09,415 也許我一團亂,也許我瘋了 也許我神智不清! 397 00:29:09,707 --> 00:29:13,836 但是上帝保佑 我要留著燈,直到嚥氣那天 398 00:29:13,919 --> 00:29:16,881 只要我認為威爾還有一絲機會 399 00:29:18,174 --> 00:29:20,634 現在滾出去! 400 00:29:21,218 --> 00:29:22,803 離開我家! 401 00:29:35,524 --> 00:29:38,152 你應該打空罐的,對吧? 402 00:29:39,528 --> 00:29:43,157 不,妳看到罐子之間的空隙嗎? 403 00:29:43,491 --> 00:29:45,367 我是瞄準那裡 404 00:29:48,496 --> 00:29:49,747 妳以前開過槍嗎? 405 00:29:50,956 --> 00:29:53,167 你見過我爸媽嗎? 406 00:29:53,959 --> 00:29:56,003 我從十歲以後就沒開過槍了 407 00:29:56,879 --> 00:29:59,507 我生日時,我爸帶我去打獵 408 00:30:00,257 --> 00:30:01,342 他要我殺了一隻兔子 409 00:30:01,425 --> 00:30:03,219 -兔子? -對 410 00:30:03,302 --> 00:30:07,014 我猜他認為 這樣可以培養我的男子氣概 411 00:30:08,140 --> 00:30:09,433 我哭了一星期 412 00:30:09,517 --> 00:30:10,684 天啊 413 00:30:10,768 --> 00:30:13,103 怎樣?我超愛迪士尼的桑普兔 414 00:30:14,438 --> 00:30:16,398 我是指你爸 415 00:30:16,482 --> 00:30:17,691 對 416 00:30:18,901 --> 00:30:22,279 我猜他和我媽曾經相愛過,可是... 417 00:30:23,489 --> 00:30:25,157 我沒有見證到那個時候 418 00:30:27,743 --> 00:30:28,702 好 419 00:30:30,037 --> 00:30:32,248 瞄準後發射 420 00:30:35,042 --> 00:30:37,211 我不認為我爸媽曾經相愛過 421 00:30:37,294 --> 00:30:39,255 他們會結婚總有原因吧 422 00:30:39,338 --> 00:30:40,714 我媽那時很年輕 423 00:30:41,674 --> 00:30:43,175 我爸年紀比較大 424 00:30:43,259 --> 00:30:48,347 但他有好工作、多金、家世又好 425 00:30:49,974 --> 00:30:53,727 所以他們在巷尾買了一棟漂亮房子 426 00:30:53,811 --> 00:30:55,771 開始過小家庭的生活 427 00:30:56,981 --> 00:30:58,691 去他的 428 00:30:59,024 --> 00:31:00,192 對 429 00:31:01,318 --> 00:31:02,570 去他的 430 00:31:08,284 --> 00:31:11,036 (泰莉艾佛控訴) 431 00:31:15,165 --> 00:31:17,084 -喂? -嘿 432 00:31:18,085 --> 00:31:19,670 吉姆? 433 00:31:19,753 --> 00:31:21,338 對 434 00:31:21,422 --> 00:31:24,341 你為何打到這裡來?我叫你別打的 435 00:31:24,425 --> 00:31:26,969 我知道,我只是想... 436 00:31:27,052 --> 00:31:29,430 我只想聽聽妳的聲音... 437 00:31:31,640 --> 00:31:33,893 我只想說... 438 00:31:38,105 --> 00:31:40,524 即使發生過那麼多事,我不... 439 00:31:42,026 --> 00:31:43,444 我一點也不後悔 440 00:31:43,527 --> 00:31:46,405 那七年就是我的一切 441 00:31:47,197 --> 00:31:48,782 你又喝酒了? 442 00:31:50,326 --> 00:31:51,577 沒有 443 00:31:52,661 --> 00:31:53,829 沒有 444 00:31:54,914 --> 00:31:57,041 親愛的,噓 445 00:31:57,124 --> 00:32:00,210 沒事 446 00:32:01,503 --> 00:32:03,923 妳知道的,其實我一直在酗酒,抱歉 447 00:32:04,006 --> 00:32:05,382 吉姆,我不能... 448 00:32:05,466 --> 00:32:07,551 好好照顧自己,好嗎? 449 00:32:07,635 --> 00:32:09,011 替我向比爾問好 450 00:32:09,094 --> 00:32:10,387 你確定... 451 00:32:38,040 --> 00:32:39,333 還有多遠? 452 00:32:40,459 --> 00:32:43,504 不知道,這只能判斷方向,不是距離 453 00:32:44,588 --> 00:32:46,715 你真的要多學點羅盤的事 454 00:32:46,799 --> 00:32:48,258 我只是說說 455 00:32:48,342 --> 00:32:50,761 我們要怎麼知道時空門到了? 456 00:32:50,844 --> 00:32:54,515 我認為通往另一個空間的通道 應該很明顯的 457 00:32:59,353 --> 00:33:01,021 你覺得她怪怪的嗎? 458 00:33:02,231 --> 00:33:04,692 你在問我怪胎是否怪怪的嗎? 459 00:33:06,026 --> 00:33:07,903 我是說,比平常更怪 460 00:33:09,029 --> 00:33:10,614 我不知道,誰在乎啊? 461 00:33:19,748 --> 00:33:20,916 爸爸,有多遠? 462 00:33:21,000 --> 00:33:23,293 比我們去過的更遠 463 00:33:28,007 --> 00:33:29,633 -洗澡? -對 464 00:33:30,676 --> 00:33:32,261 對,洗澡 465 00:33:35,681 --> 00:33:37,057 可以嗎? 466 00:33:41,311 --> 00:33:42,354 好 467 00:35:12,069 --> 00:35:13,112 麥克 468 00:35:13,529 --> 00:35:15,030 什麼事? 469 00:35:15,114 --> 00:35:16,657 回去 470 00:35:16,740 --> 00:35:18,283 什麼?為什麼? 471 00:35:18,367 --> 00:35:19,451 我累了 472 00:35:19,535 --> 00:35:23,330 我相信就快到了,再撐一下,好嗎? 473 00:35:41,348 --> 00:35:43,142 你沒說我到底說了什麼 474 00:35:44,393 --> 00:35:46,562 -什麼? -昨天 475 00:35:46,937 --> 00:35:50,774 你說我說了什麼 所以你拍了我的照片 476 00:35:52,609 --> 00:35:53,861 我不知道 477 00:35:56,572 --> 00:35:57,823 我猜的... 478 00:35:59,533 --> 00:36:03,745 我看到這個女孩,她試著想成為別人 479 00:36:03,829 --> 00:36:06,039 但是那一刻 480 00:36:06,123 --> 00:36:08,834 妳就像獨自一人在那裡 或者妳以為妳是 481 00:36:08,917 --> 00:36:11,295 所以妳可以做自己 482 00:36:14,214 --> 00:36:17,092 那真是胡扯 483 00:36:17,801 --> 00:36:19,219 什麼? 484 00:36:19,970 --> 00:36:22,181 我沒有想成為別的人 485 00:36:22,264 --> 00:36:24,850 就因為我和史帝夫約會 你又不喜歡他... 486 00:36:24,933 --> 00:36:27,561 妳知道嗎?算了 我只是覺得那是張好照片 487 00:36:27,895 --> 00:36:29,646 他其實是好人 488 00:36:29,730 --> 00:36:30,814 好 489 00:36:32,024 --> 00:36:34,359 昨天,相機的事... 490 00:36:35,194 --> 00:36:37,321 他平常不會那樣的 491 00:36:37,404 --> 00:36:39,698 他只是防禦性很強 492 00:36:39,781 --> 00:36:41,617 對,最好是這樣 493 00:36:42,576 --> 00:36:44,578 我猜你的行為就可以了? 494 00:36:44,703 --> 00:36:47,456 -不,我從沒那麼說 -他絕對有權生氣... 495 00:36:47,539 --> 00:36:49,541 好,這表示我必須喜歡他嗎? 496 00:36:50,125 --> 00:36:51,043 不是 497 00:36:51,126 --> 00:36:53,337 聽著,這和個人無關,好嗎? 498 00:36:53,420 --> 00:36:56,173 我不喜歡絕大多數的人 他只是其中之一 499 00:36:58,759 --> 00:37:01,261 我才剛開始覺得你人還不錯 500 00:37:01,345 --> 00:37:03,180 -哦? -對 501 00:37:03,263 --> 00:37:06,266 對,我在想:“強納森拜爾斯 502 00:37:06,350 --> 00:37:09,436 也許他不是大家說的自負宅男” 503 00:37:09,519 --> 00:37:11,730 我本來也開始以為妳還不錯 504 00:37:11,813 --> 00:37:13,690 我還在想:“南西惠勒 505 00:37:13,774 --> 00:37:16,693 她並非那種郊區嬌嬌女,自以為叛逆 506 00:37:16,777 --> 00:37:19,696 但行事就像其他郊區嬌嬌女一樣 507 00:37:19,780 --> 00:37:22,407 等叛逆期過去,就嫁給曾是運動金童 508 00:37:22,491 --> 00:37:23,492 現在是銷售員的無趣男 509 00:37:23,575 --> 00:37:26,578 他們會住在巷尾的房子 過無趣的小家庭生活 510 00:37:26,662 --> 00:37:29,998 就像妳爸媽一樣 虧妳還以為他們的生活很遜 511 00:37:30,082 --> 00:37:32,084 但現在,妳懂了” 512 00:37:42,594 --> 00:37:44,388 走開,隆尼 513 00:37:47,266 --> 00:37:48,308 我說真的! 514 00:37:49,226 --> 00:37:51,228 我要殺了... 515 00:37:51,311 --> 00:37:53,522 (別說話) 516 00:37:53,605 --> 00:37:56,108 什麼? 517 00:38:06,952 --> 00:38:08,287 天啊 518 00:38:22,175 --> 00:38:23,802 糟糕 519 00:38:23,885 --> 00:38:26,596 “糟糕”?什麼意思“糟糕”? 520 00:38:26,680 --> 00:38:28,223 -我們又走回家了 -什麼? 521 00:38:28,307 --> 00:38:29,558 -你確定嗎? -確定 522 00:38:29,641 --> 00:38:32,102 夕陽在那邊,我們兜了一圈 523 00:38:32,185 --> 00:38:34,438 你現在才發現? 524 00:38:34,521 --> 00:38:37,649 -為何怪到我頭上? -因為你是羅盤專家! 525 00:38:37,733 --> 00:38:39,192 你的羅盤呢? 526 00:38:39,276 --> 00:38:40,819 北方 527 00:38:40,902 --> 00:38:43,363 這不合理 528 00:38:43,822 --> 00:38:45,407 也許門移動了 529 00:38:45,490 --> 00:38:47,326 不,我想不是門的關係 530 00:38:47,409 --> 00:38:50,370 我想是別的東西擾亂了羅盤 531 00:38:50,454 --> 00:38:52,122 也許是這裡的東西 532 00:38:52,205 --> 00:38:54,624 不,肯定是某種超強磁鐵 533 00:38:54,708 --> 00:38:58,003 不是磁鐵,她比平常更古怪 534 00:38:58,086 --> 00:39:01,298 如果她能用意志關門 她當然能擾亂羅盤 535 00:39:01,381 --> 00:39:02,424 她為何要那樣? 536 00:39:02,507 --> 00:39:04,634 因為她想破壞我們的任務 537 00:39:04,718 --> 00:39:05,886 因為她是叛徒! 538 00:39:08,013 --> 00:39:09,931 路卡斯,你在做什麼? 539 00:39:11,600 --> 00:39:13,852 是妳弄的,對吧? 540 00:39:14,269 --> 00:39:17,647 妳不希望我們找到門、找到威爾 541 00:39:17,731 --> 00:39:20,108 -路卡斯,你別煩她! -承認吧 542 00:39:20,192 --> 00:39:21,818 -不 -承認吧! 543 00:39:22,903 --> 00:39:25,989 -鮮血,我就知道 -路卡斯,別這樣! 544 00:39:26,073 --> 00:39:29,159 我看到她在擦鼻子! 她在使用超能力! 545 00:39:29,242 --> 00:39:31,036 胡說!伊樂,那是舊的血吧? 546 00:39:32,579 --> 00:39:34,206 伊樂,對吧? 547 00:39:36,958 --> 00:39:38,877 那不... 548 00:39:40,462 --> 00:39:42,506 那不安全 549 00:40:02,442 --> 00:40:04,069 好 550 00:40:04,152 --> 00:40:05,737 應該沒事了,我是說... 551 00:40:06,571 --> 00:40:08,824 我無法保證,但應該沒事了 552 00:40:08,907 --> 00:40:12,869 -哈普,怎麼回事? -他們竊聽我家 553 00:40:12,953 --> 00:40:14,287 -什麼? -他們竊聽我家 554 00:40:14,371 --> 00:40:16,832 他們在電燈中裝了麥克風 555 00:40:19,543 --> 00:40:22,170 因為我在追查他們,他們知道了 556 00:40:22,254 --> 00:40:23,797 -我不知道... -誰? 557 00:40:23,880 --> 00:40:25,757 我以為他們也在監視妳 558 00:40:25,841 --> 00:40:28,760 我不知道,中情局、國家安全局 能源部... 559 00:40:28,844 --> 00:40:31,638 你要解釋清楚,因為我不... 560 00:40:31,721 --> 00:40:34,141 喬絲,我昨晚去了太平間 561 00:40:35,559 --> 00:40:36,601 什麼? 562 00:40:37,227 --> 00:40:38,603 那不是他 563 00:40:39,479 --> 00:40:40,522 什麼? 564 00:40:40,605 --> 00:40:42,732 威爾的屍體是假的 565 00:40:49,948 --> 00:40:51,408 妳是對的 566 00:40:54,077 --> 00:40:56,079 從頭到尾妳都是對的 567 00:41:01,585 --> 00:41:04,212 我是怎麼說的? 她從一開始就在耍我們! 568 00:41:04,296 --> 00:41:06,506 那不是真的,她幫我們找到威爾! 569 00:41:06,590 --> 00:41:07,591 找到威爾? 570 00:41:07,674 --> 00:41:08,925 找到威爾? 571 00:41:09,009 --> 00:41:12,345 那他在哪裡?我沒看到啊 572 00:41:12,429 --> 00:41:15,140 -你知道我的意思 -不,我不知道 573 00:41:15,223 --> 00:41:16,475 麥克,你仔細想想 574 00:41:16,558 --> 00:41:19,311 她早就可以告訴我們 上下顛倒的地方在哪裡 575 00:41:19,394 --> 00:41:20,395 但她沒有 576 00:41:20,479 --> 00:41:23,231 她讓我們像無頭蒼蠅到處亂飛 577 00:41:23,315 --> 00:41:25,567 -冷靜啦! -不!她利用我們大家! 578 00:41:25,650 --> 00:41:28,570 她只幫我們一點小忙 來得到她要的東西 579 00:41:28,653 --> 00:41:29,779 食物和床 580 00:41:29,863 --> 00:41:32,073 -她就像流浪狗 -路卡斯,去你的! 581 00:41:32,157 --> 00:41:33,241 不!麥克,去你的! 582 00:41:33,325 --> 00:41:36,536 你太盲目,因為你喜歡 這個不覺得你噁心的女孩 583 00:41:36,620 --> 00:41:39,080 但是你醒醒吧! 584 00:41:39,998 --> 00:41:41,124 她知道威爾在哪裡 585 00:41:41,208 --> 00:41:44,085 現在她讓他在顛倒之地等死 586 00:41:44,169 --> 00:41:45,003 閉嘴! 587 00:41:45,086 --> 00:41:47,756 -我們都知道,是她的錯 -閉嘴 588 00:41:47,839 --> 00:41:50,300 我們在找什麼可笑的怪物 589 00:41:50,383 --> 00:41:54,596 但你有沒有想過,也許她就是怪物? 590 00:41:56,014 --> 00:41:57,390 我說閉嘴! 591 00:41:58,350 --> 00:42:00,519 -住手! -住手,你們兩個白痴 592 00:42:00,602 --> 00:42:01,937 -住手! -麥克,放手! 593 00:42:02,020 --> 00:42:04,064 住手! 594 00:42:09,444 --> 00:42:10,445 天啊! 595 00:42:12,614 --> 00:42:15,325 路卡斯!你還好嗎? 596 00:42:15,408 --> 00:42:17,160 -路卡斯 -路卡斯,醒醒! 597 00:42:17,244 --> 00:42:19,329 -路卡斯,醒醒! -快點,路卡斯! 598 00:42:19,955 --> 00:42:21,081 妳為何要這樣做? 599 00:42:22,165 --> 00:42:23,542 -快點 -妳有什麼毛病? 600 00:42:24,459 --> 00:42:26,836 妳有什麼毛病? 601 00:43:40,327 --> 00:43:41,995 那是什麼? 602 00:43:43,204 --> 00:43:44,623 我不知道 603 00:43:59,804 --> 00:44:00,847 救命! 604 00:44:00,930 --> 00:44:03,308 救命! 605 00:44:05,894 --> 00:44:07,187 快醒醒 606 00:44:08,396 --> 00:44:10,231 路卡斯,拜託! 607 00:44:14,444 --> 00:44:15,737 路卡斯 608 00:44:16,279 --> 00:44:17,572 路卡斯,你還好嗎? 609 00:44:18,823 --> 00:44:21,743 路卡斯,我舉了幾根手指頭? 610 00:44:21,826 --> 00:44:23,203 路卡斯,幾根手指? 611 00:44:23,286 --> 00:44:25,288 -讓我看看你的頭 -別碰我! 612 00:44:25,372 --> 00:44:27,791 就...路卡斯,讓我看看 613 00:44:28,208 --> 00:44:29,501 別碰我! 614 00:44:31,878 --> 00:44:33,588 -路卡斯,別這樣 -讓他走 615 00:44:36,174 --> 00:44:37,592 兄弟,讓他走 616 00:44:42,430 --> 00:44:44,140 伊樂呢? 617 00:44:45,934 --> 00:44:47,143 伊樂? 618 00:44:47,977 --> 00:44:49,562 -伊樂! -11! 619 00:44:51,439 --> 00:44:52,482 伊樂! 620 00:44:53,858 --> 00:44:55,568 -11! -伊樂! 621 00:44:57,028 --> 00:44:57,862 11! 622 00:45:23,221 --> 00:45:24,472 怎麼,妳累了? 623 00:45:24,556 --> 00:45:26,015 閉嘴 624 00:45:26,099 --> 00:45:27,142 什麼? 625 00:45:29,227 --> 00:45:30,979 我聽到聲音 626 00:45:52,500 --> 00:45:54,002 天啊 627 00:46:02,177 --> 00:46:03,845 被車子撞到 628 00:46:10,101 --> 00:46:11,519 不能讓牠這個樣子 629 00:46:27,535 --> 00:46:28,912 我來 630 00:46:30,705 --> 00:46:33,166 -我以為你說... -我不再是九歲了 631 00:47:02,237 --> 00:47:03,404 那是什麼? 632 00:47:35,436 --> 00:47:36,771 牠去哪裡了? 633 00:47:38,523 --> 00:47:40,066 我不知道 634 00:47:41,901 --> 00:47:43,528 妳有看到其他血跡嗎? 635 00:47:44,696 --> 00:47:46,197 沒有 636 00:48:32,702 --> 00:48:33,911 強納森? 637 00:50:09,757 --> 00:50:11,008 南西! 638 00:50:16,013 --> 00:50:17,432 南西? 639 00:50:18,766 --> 00:50:20,059 南西? 640 00:50:21,102 --> 00:50:22,687 南西,妳在哪裡? 641 00:50:25,231 --> 00:50:26,566 南西! 642 00:50:27,942 --> 00:50:29,152 南西!