1 00:00:34,952 --> 00:00:37,038 警長,這就是她提到的牆嗎? 2 00:00:46,630 --> 00:00:52,094 一名州警在採石場的水坑發現屍體 3 00:00:52,178 --> 00:00:55,431 我們目前的假設是威爾... 4 00:00:55,514 --> 00:01:00,061 他撞壞腳踏車,跑到了採石場... 5 00:01:00,144 --> 00:01:02,104 不小心掉進去了 6 00:01:03,564 --> 00:01:05,566 地面可能有點鬆動 7 00:01:09,403 --> 00:01:10,738 喬絲? 8 00:01:12,323 --> 00:01:14,200 喬絲? 9 00:01:14,283 --> 00:01:15,951 妳能理解我說的話嗎? 10 00:01:16,035 --> 00:01:17,244 不行 11 00:01:19,413 --> 00:01:21,457 不管你找到了誰... 12 00:01:21,540 --> 00:01:23,042 肯定不是我兒子 13 00:01:23,125 --> 00:01:24,960 -肯定不是威爾 -喬絲 14 00:01:25,044 --> 00:01:27,213 不,你不懂 15 00:01:27,296 --> 00:01:30,049 我半小時前... 16 00:01:30,132 --> 00:01:31,550 才和他說過話 17 00:01:33,093 --> 00:01:34,720 他在這裡 18 00:01:34,804 --> 00:01:37,097 用這個通話 19 00:01:37,932 --> 00:01:38,808 通話? 20 00:01:38,891 --> 00:01:41,227 閃一下表示“對” 閃兩下表示“不對” 21 00:01:42,228 --> 00:01:43,771 然後... 22 00:01:43,854 --> 00:01:48,776 然後我製作了這個,讓他能和我說話 23 00:01:48,859 --> 00:01:51,195 因為他正躲著... 24 00:01:51,278 --> 00:01:54,824 -躲著那個東西 -從牆裡跑出來的東西? 25 00:01:54,907 --> 00:01:56,117 追著妳跑的東西? 26 00:01:56,200 --> 00:01:58,410 -沒錯 -媽,拜託 27 00:01:58,494 --> 00:02:00,538 -妳該停止了 -不,也許他... 28 00:02:00,621 --> 00:02:01,914 牠在找他! 29 00:02:01,997 --> 00:02:05,251 -他有危險,我們一定要找到他! -到底是什麼東西? 30 00:02:05,334 --> 00:02:06,961 妳說是某種動物吧? 31 00:02:07,044 --> 00:02:11,340 不,幾乎就像...人類,但又不是 32 00:02:11,423 --> 00:02:15,469 手臂很長,然後...沒有臉 33 00:02:15,970 --> 00:02:17,471 沒有臉? 34 00:02:18,848 --> 00:02:20,975 -喬絲 -牠沒有臉... 35 00:02:21,058 --> 00:02:22,351 喬絲,聽我說 36 00:02:22,434 --> 00:02:23,894 聽我說 37 00:02:27,064 --> 00:02:28,065 莎拉死後... 38 00:02:29,859 --> 00:02:32,069 我也看過她 39 00:02:32,153 --> 00:02:33,237 也聽過她講話 40 00:02:35,447 --> 00:02:38,117 我不知道什麼是真的 41 00:02:38,200 --> 00:02:40,369 後來我發現那來自我的腦海 42 00:02:40,911 --> 00:02:42,496 我必須克制那些想法 43 00:02:43,080 --> 00:02:45,791 否則我會掉進這個深淵... 44 00:02:45,875 --> 00:02:47,668 永遠爬不出來 45 00:02:47,751 --> 00:02:51,589 不,你說的是悲慟 46 00:02:51,672 --> 00:02:52,923 這不一樣 47 00:02:53,883 --> 00:02:57,469 -我只是說妳... -不,哈普,我知道你在說什麼 48 00:02:57,553 --> 00:03:01,932 我發誓,我知道我看到什麼 49 00:03:02,558 --> 00:03:04,101 我沒有瘋 50 00:03:04,184 --> 00:03:06,020 我沒說妳瘋了 51 00:03:06,103 --> 00:03:08,022 你的意思就是那樣 52 00:03:08,105 --> 00:03:10,733 我懂,但是... 53 00:03:11,650 --> 00:03:13,235 天啊... 54 00:03:13,319 --> 00:03:15,905 我需要你相信我 55 00:03:17,156 --> 00:03:19,033 拜託... 56 00:03:19,116 --> 00:03:20,993 拜託 57 00:03:21,076 --> 00:03:22,077 聽著... 58 00:03:24,830 --> 00:03:27,458 我希望妳明天去太平間自己確認 59 00:03:27,541 --> 00:03:29,418 妳會得到妳要的答案 60 00:03:29,501 --> 00:03:33,631 但今晚,妳要想辦法睡一下 61 00:05:33,250 --> 00:05:36,003 今天傍晚州警在採石場的水坑 62 00:05:36,086 --> 00:05:38,172 發現男孩拜爾斯的屍體 63 00:05:38,255 --> 00:05:42,009 發現屍體的是州警大衛歐巴諾 剛好在天色轉暗時 64 00:05:42,092 --> 00:05:44,011 州警正深入調查 65 00:05:44,094 --> 00:05:47,431 以便瞭解拜爾斯的死因 但初步調查... 66 00:05:47,514 --> 00:05:49,475 我應該下樓和麥克談談嗎? 67 00:05:52,603 --> 00:05:54,438 給他一點時間 68 00:05:54,563 --> 00:05:56,315 他準備好就會來找我們 69 00:06:13,540 --> 00:06:15,667 妳不要再玩了好嗎? 70 00:06:21,090 --> 00:06:22,424 妳聾了嗎? 71 00:06:24,009 --> 00:06:25,677 我以為我們是朋友,妳懂嗎? 72 00:06:25,761 --> 00:06:27,596 朋友應該要互相坦白 73 00:06:27,679 --> 00:06:29,306 不會對彼此撒謊 74 00:06:29,848 --> 00:06:32,226 妳讓我覺得威爾沒事 他還在某個地方 75 00:06:32,309 --> 00:06:34,269 但他並沒有! 76 00:06:35,437 --> 00:06:38,357 或許妳以為妳在幫忙,可是妳沒有 77 00:06:38,440 --> 00:06:41,568 妳傷到我了,妳懂嗎? 78 00:06:42,152 --> 00:06:43,987 妳做的事糟透了 79 00:06:45,864 --> 00:06:47,741 路卡斯對妳的看法是對的 80 00:06:48,742 --> 00:06:49,952 一直都是 81 00:07:19,857 --> 00:07:22,025 威爾,是你嗎? 我是麥克!聽到了嗎? 82 00:07:22,109 --> 00:07:23,318 完畢 83 00:07:25,154 --> 00:07:26,822 威爾,是你嗎? 84 00:07:26,905 --> 00:07:28,574 威爾! 85 00:07:35,205 --> 00:07:36,790 那是... 86 00:07:36,874 --> 00:07:37,875 難道是... 87 00:07:41,795 --> 00:07:43,005 威爾 88 00:07:45,883 --> 00:07:48,260 NETFLIX原創影集 89 00:08:35,807 --> 00:08:42,105 第四章 屍體 (VM美劇線上看) (http://vmus.tv) 90 00:08:59,081 --> 00:09:00,374 媽... 91 00:09:06,380 --> 00:09:07,673 媽! 92 00:09:07,756 --> 00:09:09,174 媽!醒醒 93 00:09:09,258 --> 00:09:11,301 幾點了? 94 00:09:11,802 --> 00:09:14,054 快8點了,我們該走了 95 00:09:14,137 --> 00:09:16,473 去哪裡? 96 00:09:17,307 --> 00:09:18,725 去看威爾 97 00:09:22,771 --> 00:09:23,814 麥克? 98 00:09:25,232 --> 00:09:28,026 親愛的,你還好嗎? 99 00:09:31,738 --> 00:09:33,657 我今天不想去學校 100 00:09:33,740 --> 00:09:35,450 沒關係,親愛的 101 00:09:35,534 --> 00:09:38,787 我要載南西去上學 然後去拜訪芭兒的父母 102 00:09:38,870 --> 00:09:41,206 不如你帶本書之類的 和我一起去如何? 103 00:09:41,290 --> 00:09:43,375 回來的路上經過錄影帶行 104 00:09:43,458 --> 00:09:45,752 你想挑什麼片都可以,限制級的也行 105 00:09:45,836 --> 00:09:48,589 我今天只想待在家裡 106 00:09:48,672 --> 00:09:50,132 這樣可以嗎? 107 00:09:50,215 --> 00:09:53,510 你確定你一個人沒問題嗎? 108 00:09:53,594 --> 00:09:55,137 沒問題 109 00:09:56,597 --> 00:09:58,015 好 110 00:09:58,098 --> 00:10:00,434 如果你需要什麼,打到公司找爸爸 111 00:10:00,517 --> 00:10:02,477 -好 -好 112 00:10:05,355 --> 00:10:06,356 再見 113 00:10:06,440 --> 00:10:07,941 再見,親愛的 114 00:10:13,572 --> 00:10:14,781 路卡斯,聽到了嗎? 115 00:10:16,033 --> 00:10:18,076 路卡斯,拜託,我知道你在家! 116 00:10:18,160 --> 00:10:19,870 情況緊急,我是認真的 117 00:10:22,956 --> 00:10:25,292 你不回答,我是不會停止的 118 00:10:25,667 --> 00:10:26,793 路卡斯 119 00:10:27,127 --> 00:10:28,337 路卡斯! 120 00:10:28,587 --> 00:10:30,213 路卡斯... 121 00:10:30,297 --> 00:10:32,591 路卡斯... 122 00:10:32,674 --> 00:10:34,134 麥克,滾開 123 00:10:34,217 --> 00:10:37,220 我心情不好,行嗎?完畢並結束通話 124 00:10:37,304 --> 00:10:38,680 不,不要“結束通話” 125 00:10:38,764 --> 00:10:41,224 我不是在胡扯,好嗎?和威爾有關 126 00:10:41,308 --> 00:10:43,226 -完畢 -什麼和威爾有關? 127 00:10:44,227 --> 00:10:45,729 你是說他的葬禮嗎?完畢 128 00:10:45,854 --> 00:10:46,980 不,不是他的葬禮 129 00:10:47,064 --> 00:10:48,565 -去他的葬禮! -什麼? 130 00:10:48,649 --> 00:10:50,942 總之立刻過來,帶上達斯汀 131 00:10:51,026 --> 00:10:52,235 完畢並結束通話 132 00:10:52,319 --> 00:10:55,447 (羅恩郡驗屍官) 133 00:10:56,281 --> 00:10:58,158 怎麼拖這麼久? 134 00:10:58,367 --> 00:11:01,620 少了蓋瑞,這裡有些混亂 135 00:11:02,412 --> 00:11:03,580 少了蓋瑞? 136 00:11:04,581 --> 00:11:06,750 -蓋瑞去哪裡了? -我以為你知道 137 00:11:06,833 --> 00:11:10,212 那些州警昨晚要蓋瑞回家 138 00:11:11,755 --> 00:11:13,673 那由誰驗屍呢? 139 00:11:14,257 --> 00:11:15,842 州警那邊的人 140 00:11:42,244 --> 00:11:44,830 他的右臂有一塊胎記 141 00:11:44,913 --> 00:11:46,623 可以讓我看看嗎? 142 00:11:52,087 --> 00:11:53,338 你媽還好嗎? 143 00:11:56,758 --> 00:11:58,009 我不知道 144 00:11:59,761 --> 00:12:02,556 這些事情持續多久了?那些燈... 145 00:12:02,639 --> 00:12:04,850 威爾和牆內的東西? 146 00:12:07,602 --> 00:12:09,980 第一通電話之後吧 147 00:12:13,400 --> 00:12:16,403 她有過焦慮症狀... 148 00:12:16,486 --> 00:12:17,696 那是以前的事 149 00:12:19,281 --> 00:12:20,699 但這次... 150 00:12:22,159 --> 00:12:23,410 我不知道 151 00:12:28,123 --> 00:12:30,208 我擔心這可能是... 152 00:12:31,793 --> 00:12:33,211 我不知道 153 00:12:37,674 --> 00:12:39,092 她會沒事的 154 00:12:40,177 --> 00:12:41,511 我們會沒事的 155 00:12:44,848 --> 00:12:46,266 我母親... 156 00:12:49,144 --> 00:12:50,979 她很堅強 157 00:12:51,104 --> 00:12:52,564 沒錯 158 00:12:55,108 --> 00:12:56,485 嘿 159 00:12:58,028 --> 00:12:59,279 她很堅強 160 00:13:02,657 --> 00:13:03,492 女士! 161 00:13:03,575 --> 00:13:05,118 女士,妳必須簽名! 162 00:13:05,202 --> 00:13:08,997 我不知道你以為那是誰 但那不是我兒子! 163 00:13:09,080 --> 00:13:10,832 -喬絲,等等 -不! 164 00:13:10,916 --> 00:13:13,043 -媽! -女士,我...女士! 165 00:13:17,464 --> 00:13:20,342 等等,我不懂,妳跑回我家? 166 00:13:20,425 --> 00:13:21,801 去找芭兒 167 00:13:22,093 --> 00:13:25,680 好,但是妳為什麼不告訴我? 太誇張了 168 00:13:25,764 --> 00:13:28,600 我不知道,我很害怕 169 00:13:28,683 --> 00:13:31,311 妳真的看到一個戴面具的男人 170 00:13:31,394 --> 00:13:33,063 在我家的庭院閒蕩? 171 00:13:33,146 --> 00:13:34,898 我不覺得那是面具 172 00:13:34,981 --> 00:13:36,775 但是他沒有臉? 173 00:13:37,943 --> 00:13:39,778 我不知道! 174 00:13:39,861 --> 00:13:41,738 我不知道,我只是... 175 00:13:41,821 --> 00:13:44,449 我有很不好的預感 176 00:13:44,533 --> 00:13:45,534 情況很糟糕 177 00:13:45,617 --> 00:13:47,160 情況非常糟糕 178 00:13:47,244 --> 00:13:48,245 怎麼了? 179 00:13:49,204 --> 00:13:50,205 警察... 180 00:13:51,164 --> 00:13:53,083 現在他們會找所有人問話了 181 00:13:54,000 --> 00:13:56,753 湯米、卡蘿、其他參加派對的人 182 00:13:56,836 --> 00:13:58,713 -所以呢? -我爸媽會殺了我! 183 00:13:59,714 --> 00:14:01,633 你是認真的嗎? 184 00:14:02,092 --> 00:14:03,927 妳不懂,我爸超級混蛋的 185 00:14:04,427 --> 00:14:07,514 芭兒失蹤了!你卻在擔心你爸? 186 00:14:07,597 --> 00:14:10,934 好吧,只是...當妳告訴警察時... 187 00:14:11,017 --> 00:14:12,936 不要提到啤酒 188 00:14:13,478 --> 00:14:14,813 那只會讓我們兩個惹上麻煩 189 00:14:14,896 --> 00:14:17,023 反正芭芭拉和啤酒無關,可以嗎? 190 00:14:18,483 --> 00:14:20,068 我不敢相信你會這樣 191 00:14:21,152 --> 00:14:23,154 -我不敢相信 -南西 192 00:14:24,781 --> 00:14:26,157 南西,等等! 193 00:14:27,617 --> 00:14:29,077 南西! 194 00:14:30,579 --> 00:14:32,038 媽,妳要上車嗎? 195 00:14:32,122 --> 00:14:34,541 不,我需要思考一下,你直接回家吧 196 00:14:34,624 --> 00:14:36,585 媽,求求妳上車好嗎? 197 00:14:39,713 --> 00:14:40,881 媽 198 00:14:42,757 --> 00:14:43,842 媽! 199 00:14:46,344 --> 00:14:47,178 媽 200 00:14:47,262 --> 00:14:49,639 -停下來 -強納森,你回家就對了 201 00:14:49,723 --> 00:14:52,475 不,現在不是封閉自己的時候 202 00:14:52,559 --> 00:14:54,978 -封閉自己? -媽,我們一定要處理這件事 203 00:14:55,061 --> 00:14:56,771 一定要準備葬禮! 204 00:14:56,855 --> 00:14:58,315 葬禮? 205 00:14:58,398 --> 00:15:01,318 替誰辦的?替裡面那個東西? 206 00:15:02,402 --> 00:15:03,445 讓我搞清楚 207 00:15:03,528 --> 00:15:06,698 那具屍體不是威爾 因為他在燈裡,對吧? 208 00:15:06,781 --> 00:15:08,617 然後牆裡還有怪物? 209 00:15:08,700 --> 00:15:10,201 妳聽到自己在說什麼嗎? 210 00:15:11,161 --> 00:15:13,204 我知道聽起來很瘋狂 211 00:15:13,288 --> 00:15:14,623 我自己都覺得瘋狂! 212 00:15:14,706 --> 00:15:16,499 -對 -你以為我不知道嗎? 213 00:15:16,583 --> 00:15:17,751 一切都很瘋狂! 214 00:15:17,834 --> 00:15:19,669 但是我聽到他了,強納森 215 00:15:19,753 --> 00:15:21,421 他對我說話! 216 00:15:21,504 --> 00:15:24,341 威爾在和我溝通! 217 00:15:24,424 --> 00:15:28,303 他獨自在那裡飽受驚嚇,而我... 218 00:15:28,386 --> 00:15:30,347 我不管有沒有人相信我! 219 00:15:30,430 --> 00:15:35,018 在我找到他、帶他回家之前 我絕不會放棄 220 00:15:35,101 --> 00:15:38,188 我一定會帶他回家! 221 00:15:38,980 --> 00:15:41,066 很好,妳去對著燈講話吧 222 00:15:41,149 --> 00:15:43,652 我們其他人會替威爾辦葬禮! 223 00:15:43,735 --> 00:15:46,780 我不會讓他在那個冷凍庫多待一天! 224 00:15:50,533 --> 00:15:52,202 好戲散場了 225 00:15:54,537 --> 00:15:55,538 幹嘛? 226 00:16:08,593 --> 00:16:11,346 我們一直收不到訊號可是妳聽到了,對吧? 227 00:16:11,429 --> 00:16:13,848 對,我聽到一個嬰兒 228 00:16:14,057 --> 00:16:14,975 什麼? 229 00:16:15,058 --> 00:16:17,686 麥克,你顯然是不小心接到 嬰兒監視裝置 230 00:16:17,769 --> 00:16:19,562 說不定就是隔壁的布萊克包恩 231 00:16:19,646 --> 00:16:21,398 你覺得聽起來像嬰兒嗎? 232 00:16:21,690 --> 00:16:22,774 -那是威爾! -麥克... 233 00:16:22,857 --> 00:16:25,068 路卡斯,你不懂,他昨晚說過話 234 00:16:25,151 --> 00:16:26,361 真的說話! 235 00:16:26,653 --> 00:16:29,197 哼唱他喜歡的怪歌,伊樂也聽到了! 236 00:16:29,280 --> 00:16:31,491 如果怪胎都聽到了,那我猜... 237 00:16:31,574 --> 00:16:32,826 你確定調對頻率了嗎? 238 00:16:32,909 --> 00:16:37,664 我認為不是那個問題 我覺得她是在找他的頻率 239 00:16:38,164 --> 00:16:40,417 -就像X教授一樣 -對 240 00:16:40,500 --> 00:16:42,210 你們真的相信這些鬼話? 241 00:16:43,128 --> 00:16:44,129 我不知道,我是說... 242 00:16:44,587 --> 00:16:47,048 還記得威爾騎腳踏車摔倒 弄斷手指那一次嗎? 243 00:16:47,882 --> 00:16:49,342 他的聲音有點像那樣 244 00:16:50,010 --> 00:16:52,470 你們沒看到我看到的嗎? 245 00:16:53,054 --> 00:16:54,806 他們把威爾的身體從水裡拖出來 246 00:16:55,306 --> 00:16:56,433 他死了! 247 00:16:58,977 --> 00:17:01,229 也許是他的鬼魂 也許他纏上我們了 248 00:17:01,312 --> 00:17:02,981 -不是他的鬼魂 -你怎麼知道? 249 00:17:03,064 --> 00:17:04,733 -我就是知道! -那水裡的呢? 250 00:17:04,816 --> 00:17:05,900 我不知道! 251 00:17:05,984 --> 00:17:08,194 我只知道威爾還活著 252 00:17:08,278 --> 00:17:09,738 威爾還活著! 253 00:17:09,821 --> 00:17:11,156 他在外面某處 254 00:17:11,239 --> 00:17:12,866 我們只要找到他就行了 255 00:17:19,581 --> 00:17:20,999 這樣沒有用的 256 00:17:21,082 --> 00:17:22,959 我們要帶伊樂去找更強的無線電波 257 00:17:23,710 --> 00:17:26,046 -克拉克先生的火腿族無線電套組 -沒錯 258 00:17:26,129 --> 00:17:27,172 那套在學校 259 00:17:27,255 --> 00:17:31,509 我們不可能在不受注意的情況下 帶這個怪胎去學校 260 00:17:32,302 --> 00:17:35,138 我是說...看看她的樣子 261 00:18:20,642 --> 00:18:22,685 -她看起來... -很漂亮 262 00:18:24,813 --> 00:18:26,106 很棒 263 00:18:26,231 --> 00:18:27,482 妳看起來很棒 264 00:18:43,748 --> 00:18:44,999 很 265 00:18:47,043 --> 00:18:48,253 棒 266 00:19:37,510 --> 00:19:40,471 -你們聽得到我說話嗎? -非常清楚,夏普 267 00:19:41,389 --> 00:19:43,266 祝你好運,小子 268 00:20:43,701 --> 00:20:47,330 “棕色激流從黑暗中湧出 269 00:20:47,413 --> 00:20:49,415 以我們往上游的兩倍速度 270 00:20:49,499 --> 00:20:52,252 帶著我們衝向大海 271 00:20:53,169 --> 00:20:56,005 科特茲的人生也隨之快速移動...” 272 00:20:56,756 --> 00:20:58,549 南西惠勒? 273 00:20:58,633 --> 00:21:00,510 跟我來好嗎? 274 00:21:06,266 --> 00:21:08,935 妳和芭芭拉的爭吵? 275 00:21:09,018 --> 00:21:10,645 內容到底是什麼? 276 00:21:12,522 --> 00:21:14,857 其實不算是爭吵 277 00:21:15,775 --> 00:21:17,819 芭兒想要離開 278 00:21:17,902 --> 00:21:20,029 我不想,所以我... 279 00:21:21,823 --> 00:21:23,658 我叫她先回家 280 00:21:24,659 --> 00:21:25,868 然後呢? 281 00:21:26,995 --> 00:21:30,665 後來我就上樓去換乾衣服 282 00:21:30,748 --> 00:21:33,626 隔天妳回到現場,然後... 283 00:21:33,710 --> 00:21:35,128 看到熊之類的? 284 00:21:36,421 --> 00:21:39,841 我不知道那是什麼,不過... 285 00:21:39,924 --> 00:21:41,134 我覺得... 286 00:21:42,260 --> 00:21:45,221 我覺得也許是牠帶走芭兒 287 00:21:45,305 --> 00:21:47,598 -你們必須搜查史帝夫家後面... -我們找過了 288 00:21:47,682 --> 00:21:49,017 沒有東西 289 00:21:49,100 --> 00:21:51,811 -沒有熊的蹤跡 -沒有車 290 00:21:51,894 --> 00:21:53,062 -什麼? -聽著 291 00:21:53,229 --> 00:21:55,356 我們覺得芭芭拉昨晚有回去 292 00:21:55,440 --> 00:21:57,567 然後就離開,去別的地方了 293 00:21:57,650 --> 00:21:59,819 她有沒有提過想逃家? 294 00:21:59,902 --> 00:22:01,362 離開城鎮之類的? 295 00:22:01,612 --> 00:22:02,739 不 296 00:22:02,905 --> 00:22:04,782 不,芭芭拉絕不會那樣做的 297 00:22:04,907 --> 00:22:08,328 她是不是因為妳和男孩鬼混 而有所不滿? 298 00:22:08,953 --> 00:22:10,621 史帝夫哈林頓? 299 00:22:10,705 --> 00:22:12,332 什麼?不! 300 00:22:12,415 --> 00:22:15,585 也許她看到妳去史帝夫的房間 就心生嫉妒? 301 00:22:15,668 --> 00:22:16,753 不是那樣子 302 00:22:16,836 --> 00:22:17,962 哪樣子? 303 00:22:18,046 --> 00:22:20,923 史帝夫和我,我們只是朋友 304 00:22:21,007 --> 00:22:22,759 只有聊天而已 305 00:22:22,842 --> 00:22:26,888 那是在妳換衣服之前 還是之後的事? 306 00:22:31,309 --> 00:22:33,853 蓋瑞,說說那些找到威爾的州警 307 00:22:33,936 --> 00:22:36,147 我想總共有六個人 308 00:22:36,230 --> 00:22:37,482 都是州警? 309 00:22:37,565 --> 00:22:38,566 沒錯 310 00:22:38,649 --> 00:22:41,694 從沒看過州警 為了一具屍體這樣勞師動眾 311 00:22:41,778 --> 00:22:44,572 他們告訴你,他們會負責驗屍? 312 00:22:44,655 --> 00:22:46,574 對,說是管轄權,就把我踢開了 313 00:22:46,657 --> 00:22:49,660 就這個情況,我是覺得有點誇張... 314 00:22:49,744 --> 00:22:51,579 什麼意思? 315 00:22:51,662 --> 00:22:54,791 死者是威爾拜爾斯 又不是約翰甘迺迪 316 00:23:02,924 --> 00:23:05,426 -蓋瑞,謝謝你過來一趟 -沒什麼 317 00:23:05,510 --> 00:23:08,054 讓民眾知道州警都出動了 318 00:23:08,137 --> 00:23:11,682 民眾很安全的 我們認為這只是單一意外 319 00:23:11,766 --> 00:23:14,435 以上是州警大衛歐巴諾 感謝你們的協助 320 00:23:14,519 --> 00:23:15,937 -謝謝你,先生 -謝謝 321 00:23:37,250 --> 00:23:40,086 記住,如果遇到別人,就假裝很傷心 322 00:23:40,169 --> 00:23:41,587 全體學生注意 323 00:23:41,671 --> 00:23:46,342 我們在體育館舉辦 紀念威爾拜爾斯的集會 324 00:23:46,425 --> 00:23:47,426 (視聽室) 325 00:23:47,510 --> 00:23:49,512 -不必上第四堂課 -鎖住了 326 00:23:49,595 --> 00:23:51,764 -什麼? -嘿,妳覺得能打得開嗎? 327 00:23:51,848 --> 00:23:53,558 用妳的超能力呢? 328 00:23:53,641 --> 00:23:55,143 孩子們? 329 00:23:55,226 --> 00:23:56,185 嘿 330 00:23:56,310 --> 00:23:57,770 集會要開始了 331 00:23:57,854 --> 00:24:00,606 我們知道,我們只是,你懂的... 332 00:24:00,690 --> 00:24:02,483 很沮喪 333 00:24:02,567 --> 00:24:03,860 對,非常沮喪 334 00:24:03,943 --> 00:24:05,403 我們想獨處一下 335 00:24:05,486 --> 00:24:07,655 -哭一哭 -對,聽著... 336 00:24:07,738 --> 00:24:08,990 我懂,真的 337 00:24:09,073 --> 00:24:12,076 我知道情況很難熬 但我們先去紀念威爾吧? 338 00:24:12,577 --> 00:24:13,578 之後... 339 00:24:16,122 --> 00:24:18,583 火腿族隨你們使用 340 00:24:18,666 --> 00:24:20,168 這樣如何? 341 00:24:20,751 --> 00:24:22,670 我們好像沒見過,妳叫什麼名字? 342 00:24:24,714 --> 00:24:26,424 -11... -伊蓮娜!她是我的... 343 00:24:26,507 --> 00:24:27,592 -表妹 -二代表妹 344 00:24:27,675 --> 00:24:29,886 她來參加威爾的葬禮 345 00:24:29,969 --> 00:24:32,221 伊蓮娜,歡迎到霍金斯中學 346 00:24:32,305 --> 00:24:34,390 真希望妳在更好的時間點來拜訪 347 00:24:34,473 --> 00:24:35,474 謝謝 348 00:24:36,392 --> 00:24:38,144 妳究竟是哪裡人呢? 349 00:24:39,437 --> 00:24:40,605 很糟的地方... 350 00:24:40,688 --> 00:24:42,398 -瑞典! -我有很多瑞典親戚 351 00:24:42,481 --> 00:24:43,900 -她討厭那裡 -很冷! 352 00:24:43,983 --> 00:24:46,569 零下酷寒 353 00:24:48,029 --> 00:24:49,113 -走吧? -好! 354 00:24:50,448 --> 00:24:51,908 在這種時刻... 355 00:24:51,991 --> 00:24:55,828 我們更需要團結一致... 356 00:25:01,209 --> 00:25:02,627 閃人 357 00:25:04,837 --> 00:25:07,215 我們一起療傷 358 00:25:08,424 --> 00:25:09,842 一起哀悼... 359 00:25:11,344 --> 00:25:13,888 -妳對警察說謊! -我沒有! 360 00:25:13,971 --> 00:25:16,224 妳以為我多天真? 361 00:25:16,307 --> 00:25:18,434 妳和史帝夫只是聊天? 362 00:25:18,517 --> 00:25:19,810 我們上床了! 363 00:25:19,936 --> 00:25:22,104 這是妳想知道的嗎?這不重要! 364 00:25:22,188 --> 00:25:25,524 -這很重要! -不!這根本無關! 365 00:25:25,608 --> 00:25:27,818 這和芭兒一點關係都沒有,她失蹤了 366 00:25:27,902 --> 00:25:31,781 她發生了很可怕的事情,我很清楚! 367 00:25:31,864 --> 00:25:33,908 沒有人肯聽我的話! 368 00:25:33,991 --> 00:25:35,534 親愛的,我在聽 369 00:25:35,618 --> 00:25:38,329 -我在聽妳說... -不!妳沒有! 370 00:25:38,412 --> 00:25:40,414 南西! 371 00:25:40,498 --> 00:25:42,208 讓我靜一靜! 372 00:27:18,346 --> 00:27:19,847 再連絡一次 373 00:27:20,681 --> 00:27:22,558 夏普,請回答,確認通話無礙 374 00:27:24,226 --> 00:27:27,229 夏普,請回答,確認通話無礙 375 00:27:29,106 --> 00:27:31,650 我是夏普,確認通訊,完畢 376 00:27:32,443 --> 00:27:33,444 夏普 377 00:27:33,527 --> 00:27:34,528 你在哪裡? 378 00:27:34,612 --> 00:27:38,032 你能描述看到的景象嗎?完畢 379 00:27:38,115 --> 00:27:40,493 我不能確定我的位置 380 00:27:40,576 --> 00:27:42,286 能見度很糟 381 00:27:46,040 --> 00:27:48,084 夏普?你有收到嗎? 382 00:27:50,086 --> 00:27:52,338 夏普?你能聽到我嗎? 383 00:27:53,297 --> 00:27:55,049 有其他東西在這裡! 384 00:27:57,343 --> 00:27:58,928 把他拉回來 385 00:27:59,011 --> 00:28:02,056 -把他拉回來! -拉回來 386 00:28:02,139 --> 00:28:03,516 快點!再快一點! 387 00:28:03,599 --> 00:28:05,101 有其他東西在這裡! 388 00:28:05,184 --> 00:28:07,228 把我拉出去! 389 00:28:07,311 --> 00:28:09,522 把我拉出去! 390 00:28:30,167 --> 00:28:33,087 -夏普,快回答,完畢 -長官,通訊中斷了 391 00:28:33,170 --> 00:28:34,755 夏普,快回答!完畢 392 00:29:05,161 --> 00:29:08,122 威爾拜爾斯的死,是難以想像的悲劇 393 00:29:08,956 --> 00:29:13,669 威爾是傑出的學生 也是我們大家的摯友 394 00:29:14,336 --> 00:29:19,383 他的離開對我們是難以言喻的損失 395 00:29:20,301 --> 00:29:22,636 我要向各位介紹姍迪史隆 396 00:29:22,720 --> 00:29:25,389 她是瓊斯伯勒教會的傷痛輔導員 397 00:29:26,724 --> 00:29:28,100 在她上臺之前 398 00:29:28,184 --> 00:29:31,812 我想請難以面對悲傷的同學... 399 00:29:32,438 --> 00:29:33,939 看看那些虛偽的人 400 00:29:34,690 --> 00:29:36,442 他們可能到今天才知道他的名字 401 00:29:36,525 --> 00:29:38,152 什麼? 402 00:29:38,235 --> 00:29:41,030 誰有興趣啊?這太蠢了 403 00:29:43,574 --> 00:29:45,743 他是很棒的學生 404 00:29:45,826 --> 00:29:50,122 他讓整個社區覺得失落 405 00:29:50,206 --> 00:29:51,791 大笨蛋 406 00:30:07,890 --> 00:30:09,975 嘿! 407 00:30:10,059 --> 00:30:11,310 嘿,特洛伊! 408 00:30:11,393 --> 00:30:12,561 嘿,特洛伊! 409 00:30:14,772 --> 00:30:16,607 你以為這樣很好笑? 410 00:30:16,690 --> 00:30:18,108 惠勒,你說什麼? 411 00:30:18,192 --> 00:30:20,736 我看到你們在那邊嬉笑 412 00:30:20,820 --> 00:30:22,947 我覺得這樣很糟糕 413 00:30:23,030 --> 00:30:25,074 惠勒,你沒聽到輔導員說的嗎? 414 00:30:25,157 --> 00:30:26,784 悲傷會以有趣的方式呈現 415 00:30:27,493 --> 00:30:30,871 況且幹嘛感到傷心? 416 00:30:30,955 --> 00:30:32,915 威爾到仙境了,不是嗎? 417 00:30:33,541 --> 00:30:35,960 和其他小妖精到處飛翔 418 00:30:36,043 --> 00:30:37,628 像個開心的小娘砲! 419 00:30:52,184 --> 00:30:53,143 惠勒,你死定了! 420 00:30:53,853 --> 00:30:54,937 死吧! 421 00:31:05,114 --> 00:31:07,741 各位,特洛伊尿褲子了 422 00:31:16,375 --> 00:31:17,918 我的媽呀! 423 00:31:22,464 --> 00:31:24,174 這是怎麼回事? 424 00:31:25,634 --> 00:31:27,428 麥克!快走! 425 00:31:35,477 --> 00:31:39,481 外層是軟木,裡面是縐絲布料 426 00:31:40,566 --> 00:31:43,986 我不確定你的預算多少 427 00:31:44,069 --> 00:31:47,740 不過我們也有銅和青銅的 428 00:31:54,955 --> 00:31:56,498 可以稍等我一下嗎? 429 00:31:56,582 --> 00:31:57,583 當然 430 00:32:02,630 --> 00:32:03,589 嘿 431 00:32:04,632 --> 00:32:05,633 嘿 432 00:32:06,842 --> 00:32:09,970 你的母親...她說你會在這裡 433 00:32:12,514 --> 00:32:13,599 我只是... 434 00:32:16,602 --> 00:32:18,145 我們可以談談嗎? 435 00:32:20,314 --> 00:32:23,400 看起來像是某種透視失真 436 00:32:23,484 --> 00:32:25,527 不過我當時不是用廣角 437 00:32:27,154 --> 00:32:28,155 我不知道 438 00:32:28,238 --> 00:32:29,448 很奇怪 439 00:32:32,493 --> 00:32:35,162 你確定那時候你沒看到其他人嗎? 440 00:32:35,245 --> 00:32:37,039 對 441 00:32:37,122 --> 00:32:39,583 前一秒她還在那裡,然後... 442 00:32:40,668 --> 00:32:42,211 不見了 443 00:32:42,294 --> 00:32:43,921 我以為她突然離開了 444 00:32:44,338 --> 00:32:46,674 警察以為她逃家了 445 00:32:48,717 --> 00:32:50,344 但他們不了解芭兒 446 00:32:51,011 --> 00:32:53,597 我後來跑回史帝夫家... 447 00:32:54,223 --> 00:32:56,767 然後我覺得我... 448 00:32:56,850 --> 00:32:58,644 看到某個東西 449 00:32:59,228 --> 00:33:00,521 某個... 450 00:33:01,563 --> 00:33:03,273 奇怪的男子或... 451 00:33:04,650 --> 00:33:06,777 我不知道那是什麼 452 00:33:11,657 --> 00:33:13,158 我很抱歉 453 00:33:13,242 --> 00:33:17,162 我不該選今天過來的 454 00:33:17,871 --> 00:33:19,081 我很抱歉 455 00:33:19,164 --> 00:33:20,541 他的長相如何? 456 00:33:23,210 --> 00:33:24,253 什麼? 457 00:33:24,795 --> 00:33:26,588 妳在森林看到的男子 458 00:33:27,381 --> 00:33:28,632 他是什麼樣子? 459 00:33:29,633 --> 00:33:32,636 我不知道 460 00:33:35,347 --> 00:33:37,474 幾乎就像... 461 00:33:37,558 --> 00:33:40,477 -他沒有... -沒有臉? 462 00:33:42,479 --> 00:33:44,565 你怎麼知道? 463 00:33:51,947 --> 00:33:55,284 (避風港) 464 00:33:58,912 --> 00:34:00,247 拜託! 465 00:34:02,082 --> 00:34:03,667 麻煩再來一杯 466 00:34:03,751 --> 00:34:05,711 也給這邊的朋友一杯 467 00:34:06,920 --> 00:34:08,756 謝了,老兄 468 00:34:08,839 --> 00:34:11,425 沒關係,我在慶祝 469 00:34:11,759 --> 00:34:14,386 我的女兒今天贏了拼字比賽 470 00:34:15,721 --> 00:34:16,722 是嗎? 471 00:34:17,222 --> 00:34:18,307 是啊 472 00:34:20,142 --> 00:34:21,685 “齒痛” 473 00:34:22,644 --> 00:34:23,687 這也是一個字 474 00:34:23,771 --> 00:34:25,564 你知道是什麼意思嗎? 475 00:34:25,647 --> 00:34:28,108 比較有學問的牙痛說法 476 00:34:30,527 --> 00:34:34,073 她非常聰明,不知道她是遺傳到誰 477 00:34:34,156 --> 00:34:36,450 這些年來我一直納悶著 478 00:34:37,743 --> 00:34:39,244 你的女兒有名字嗎? 479 00:34:43,123 --> 00:34:44,124 什麼? 480 00:34:44,208 --> 00:34:46,752 你的女兒?她叫什麼名字? 481 00:34:48,420 --> 00:34:49,505 莎拉 482 00:34:50,881 --> 00:34:52,007 她叫莎拉 483 00:34:54,510 --> 00:34:55,511 敬莎拉 484 00:35:05,813 --> 00:35:07,689 我認得你 485 00:35:07,773 --> 00:35:09,024 你是什麼名人嗎? 486 00:35:09,942 --> 00:35:13,403 你可能在電視上看過我 我找到了小拜爾斯 487 00:35:15,864 --> 00:35:17,574 所以你負責那個案子嗎? 488 00:35:17,658 --> 00:35:19,326 我在巡邏時看到他 489 00:35:19,409 --> 00:35:20,536 碰巧遇到 490 00:35:22,287 --> 00:35:24,414 所以發現男孩的地方... 491 00:35:24,498 --> 00:35:26,917 那個採石場是州政府經營的? 492 00:35:28,460 --> 00:35:29,503 對 493 00:35:33,549 --> 00:35:35,717 這就有趣了 494 00:35:35,801 --> 00:35:39,054 因為就我所知 那是薩特勒公司經營的 495 00:35:39,138 --> 00:35:42,975 法蘭克薩特勒?他還不錯 在羅恩郡有幾家採石場 496 00:35:43,058 --> 00:35:44,434 -是嗎? -是啊 497 00:35:45,310 --> 00:35:46,562 沒錯 498 00:35:48,355 --> 00:35:49,815 所以你幹嘛說謊,老兄? 499 00:35:53,026 --> 00:35:54,236 老兄,你有問題嗎? 500 00:35:54,319 --> 00:35:55,946 我沒有問題 501 00:35:56,864 --> 00:35:58,490 我只是很關心的市民 502 00:35:58,574 --> 00:35:59,741 是嗎? 503 00:35:59,825 --> 00:36:02,494 管好你自己的事 504 00:36:02,578 --> 00:36:03,871 那小孩死了 505 00:36:03,954 --> 00:36:05,122 就這樣 506 00:36:07,958 --> 00:36:10,085 多謝你毀了球賽,混蛋 507 00:36:18,552 --> 00:36:19,636 好... 508 00:36:19,720 --> 00:36:21,680 我們再試一次 509 00:36:21,763 --> 00:36:23,765 誰叫你去那裡的? 510 00:36:23,849 --> 00:36:25,601 你在那裡幹什麼? 511 00:36:27,227 --> 00:36:29,104 我不知道! 512 00:36:29,229 --> 00:36:33,442 他們只是叫我這樣報告 同時不要讓其他人太靠近 513 00:36:33,525 --> 00:36:35,152 太靠近什麼? 514 00:36:35,694 --> 00:36:36,945 屍體 515 00:36:38,155 --> 00:36:39,156 你替誰工作? 516 00:36:39,865 --> 00:36:41,700 國家安全局?霍金斯實驗室? 517 00:36:43,118 --> 00:36:44,244 那是誰? 518 00:36:44,703 --> 00:36:46,580 -你會害死我們兩個 -那是誰? 519 00:36:47,122 --> 00:36:49,666 嘿! 520 00:37:08,018 --> 00:37:10,687 拜託! 521 00:37:12,981 --> 00:37:14,524 和我說話! 522 00:37:14,942 --> 00:37:16,902 我知道你在這裡! 523 00:37:20,822 --> 00:37:21,782 快點 524 00:37:26,495 --> 00:37:28,789 -現在呢? -她會找到他 525 00:37:29,206 --> 00:37:30,332 伊樂,對吧? 526 00:37:41,802 --> 00:37:43,136 11? 527 00:37:45,430 --> 00:37:46,974 妳在聽嗎? 528 00:37:49,559 --> 00:37:51,645 妳剛才看到那個人... 529 00:37:55,482 --> 00:37:57,401 我要妳找到他 530 00:38:02,990 --> 00:38:04,032 傷害他? 531 00:38:04,157 --> 00:38:05,534 不是 532 00:38:05,617 --> 00:38:08,203 不,我不想要妳傷害他 533 00:38:09,413 --> 00:38:11,456 我只要妳聽他說話 534 00:38:15,377 --> 00:38:17,004 -聽? -沒錯 535 00:38:17,838 --> 00:38:22,342 我要妳聽他說話 然後復述他說的話給我聽 536 00:38:23,677 --> 00:38:26,930 就像以前我們聽唱的古老童謠 537 00:38:27,014 --> 00:38:28,765 妳還記得嗎? 538 00:38:31,560 --> 00:38:34,104 妳覺得妳可以替我辦到嗎? 539 00:38:36,356 --> 00:38:37,566 很好 540 00:38:55,250 --> 00:38:56,335 開始 541 00:38:57,377 --> 00:38:58,337 護身符 542 00:38:58,920 --> 00:38:59,921 寒冷 543 00:39:00,756 --> 00:39:01,882 演化 544 00:39:03,008 --> 00:39:04,051 飛機 545 00:39:05,052 --> 00:39:06,303 11? 546 00:39:07,429 --> 00:39:09,056 複述那些話 547 00:39:14,353 --> 00:39:15,812 杏果 548 00:39:16,313 --> 00:39:17,981 半島 549 00:39:18,315 --> 00:39:19,816 遊戲 550 00:39:20,484 --> 00:39:21,360 魅力 551 00:39:22,277 --> 00:39:23,445 老鼠 552 00:39:24,613 --> 00:39:25,781 氣球 553 00:39:26,490 --> 00:39:27,616 她快辦到了 554 00:39:27,699 --> 00:39:29,409 -她快找到他了! -這太瘋狂了 555 00:39:29,493 --> 00:39:31,370 冷靜點,她只是閉上眼睛而已 556 00:39:32,662 --> 00:39:33,872 我的天... 557 00:39:42,589 --> 00:39:43,840 那是什麼? 558 00:40:02,317 --> 00:40:03,568 媽? 559 00:40:03,693 --> 00:40:04,778 威爾? 560 00:40:05,278 --> 00:40:06,196 媽? 561 00:40:07,364 --> 00:40:08,657 不可能! 562 00:40:09,324 --> 00:40:10,534 -媽... -威爾! 563 00:40:10,617 --> 00:40:11,660 拜託... 564 00:40:11,743 --> 00:40:13,078 威爾! 565 00:40:13,912 --> 00:40:15,080 威爾! 566 00:40:19,751 --> 00:40:20,669 威爾! 567 00:40:20,836 --> 00:40:22,087 -媽! -威爾! 568 00:40:22,170 --> 00:40:24,589 我在這裡! 569 00:40:24,673 --> 00:40:25,882 -我的天啊... -媽! 570 00:40:25,966 --> 00:40:27,926 -威爾! -威爾,是我們!你在嗎? 571 00:40:28,009 --> 00:40:29,386 你聽得到嗎?我們在這裡! 572 00:40:29,469 --> 00:40:31,471 哈囉?媽? 573 00:40:31,555 --> 00:40:32,597 為何他聽不到我們? 574 00:40:32,681 --> 00:40:33,890 我不知道 575 00:40:35,600 --> 00:40:36,810 寶貝... 576 00:40:36,893 --> 00:40:39,646 -媽? -天啊,威爾! 577 00:40:40,021 --> 00:40:41,022 媽! 578 00:40:41,356 --> 00:40:42,774 感謝老天 579 00:40:42,858 --> 00:40:44,651 寶貝... 580 00:40:44,734 --> 00:40:45,735 威爾... 581 00:40:46,695 --> 00:40:47,988 媽... 582 00:40:48,071 --> 00:40:49,406 媽,牠要來了! 583 00:40:49,489 --> 00:40:51,700 告訴我你在哪裡!我要怎麼去找你? 584 00:40:51,783 --> 00:40:54,286 就像家裡,但是很暗... 585 00:40:54,369 --> 00:40:58,248 很暗、很空曠,而且很冷! 586 00:40:58,331 --> 00:40:59,541 媽媽! 587 00:40:59,624 --> 00:41:02,919 聽我說!我發誓我會找到你,好嗎? 588 00:41:03,003 --> 00:41:04,838 但現在我要你去躲起來 589 00:41:04,921 --> 00:41:06,298 媽,拜託! 590 00:41:06,381 --> 00:41:08,967 不,聽著!聽我說 591 00:41:09,050 --> 00:41:12,220 我會找到你,但現在你趕快跑! 592 00:41:12,429 --> 00:41:13,430 快跑! 593 00:41:13,513 --> 00:41:14,431 快跑! 594 00:41:40,373 --> 00:41:41,583 伊樂,妳還好嗎? 595 00:41:43,627 --> 00:41:44,711 妳能動嗎? 596 00:41:47,881 --> 00:41:49,132 幫她一把 597 00:42:24,376 --> 00:42:25,585 這裡! 598 00:42:31,841 --> 00:42:33,260 你在... 599 00:42:33,593 --> 00:42:35,929 提高亮度、強化影像 600 00:42:39,766 --> 00:42:42,018 你媽有提到其他東西嗎? 601 00:42:42,102 --> 00:42:46,147 比方說,牠可能會去哪裡,或是... 602 00:42:46,231 --> 00:42:48,650 不,只說牠從牆裡冒出來 603 00:42:56,825 --> 00:42:58,034 這要花多少時間? 604 00:42:58,994 --> 00:43:00,203 很快就好了 605 00:43:02,998 --> 00:43:05,083 你做這個... 606 00:43:05,166 --> 00:43:06,960 很久了嗎? 607 00:43:07,043 --> 00:43:08,670 什麼? 608 00:43:08,753 --> 00:43:10,005 攝影? 609 00:43:11,673 --> 00:43:12,716 對 610 00:43:13,633 --> 00:43:17,804 我猜我比較喜歡觀察人們 而不是,妳知道的... 611 00:43:18,888 --> 00:43:19,931 和他們說話 612 00:43:20,515 --> 00:43:22,017 我懂,這很怪 613 00:43:22,517 --> 00:43:23,518 不會啊! 614 00:43:23,768 --> 00:43:25,270 不,真的很怪 615 00:43:25,353 --> 00:43:26,855 只是有時候... 616 00:43:27,856 --> 00:43:30,567 人們不會說出心裡想的話 617 00:43:31,484 --> 00:43:33,403 但如果捕捉到對的時間... 618 00:43:34,321 --> 00:43:35,655 照片會告訴我更多 619 00:43:36,114 --> 00:43:37,490 那我說了什麼? 620 00:43:38,033 --> 00:43:39,743 什麼? 621 00:43:39,826 --> 00:43:41,119 你拍我照片的時候 622 00:43:43,204 --> 00:43:44,789 我不該拍的 623 00:43:48,376 --> 00:43:49,919 抱歉 624 00:43:51,421 --> 00:43:52,881 只是... 625 00:43:52,964 --> 00:43:54,507 就是牠 626 00:43:55,967 --> 00:43:57,344 那就是我看到的 627 00:44:00,221 --> 00:44:01,806 我媽... 628 00:44:01,890 --> 00:44:03,850 我一直以為她瘋了 629 00:44:03,933 --> 00:44:09,064 因為她說那不是威爾的屍體 他還活著 630 00:44:09,272 --> 00:44:11,941 -如果他還活著... -那麼芭芭拉... 631 00:44:30,502 --> 00:44:33,254 -嘿,派蒂! -警長,需要什麼嗎? 632 00:44:33,380 --> 00:44:34,923 我把帽子忘在裡面了 633 00:44:35,006 --> 00:44:36,716 一下子就好 634 00:44:41,346 --> 00:44:44,808 嘿,我超愛那本書,真夠瞧的 635 00:44:44,974 --> 00:44:45,975 你不能進去 636 00:44:46,059 --> 00:44:47,686 我剛和歐巴諾通過電話 637 00:44:47,769 --> 00:44:49,729 他叫你去車站和他碰面 638 00:44:49,813 --> 00:44:51,898 -很緊急的事情... -你在說什麼? 639 00:44:51,981 --> 00:44:53,108 我不替歐巴諾工作 640 00:44:53,191 --> 00:44:54,984 我剛說歐巴諾嗎?我是指... 641 00:44:57,987 --> 00:44:59,072 好吧 642 00:47:21,548 --> 00:47:23,007 寶貝... 643 00:47:23,091 --> 00:47:24,425 天啊,發生什麼事? 644 00:47:27,053 --> 00:47:28,221 隆尼 645 00:47:35,937 --> 00:47:37,939 (霍金斯國家實驗室,美國能源部) 646 00:47:38,022 --> 00:47:39,482 (管制區-禁止進入)