1 00:00:51,342 --> 00:00:53,011 ‫أقسم إنني لم ألمس شيئًا!‬ 2 00:00:53,094 --> 00:00:55,764 ‫هل فتحت البوابة من تلقاء نفسها كالسحر؟‬ 3 00:00:55,847 --> 00:00:57,807 ‫لا بد أن عطلًا ما قد طرأ.‬ 4 00:00:57,891 --> 00:00:59,184 ‫دعني أستوضح شيئًا.‬ 5 00:00:59,267 --> 00:01:02,771 ‫طرأ عطل لحظة ظهور الشاحنة؟‬ 6 00:01:02,854 --> 00:01:04,564 ‫أحقًا تتوقع مني أن أصدق ذلك؟‬ 7 00:01:04,647 --> 00:01:06,316 ‫أقسم لك. لا أعرف ماذا حصل.‬ 8 00:01:06,399 --> 00:01:08,276 ‫ماذا لو كان عطلًا فعلًا؟‬ 9 00:01:09,569 --> 00:01:12,113 ‫لكنه عطل لم نحدثه نحن.‬ 10 00:01:12,197 --> 00:01:13,490 ‫"مذياع بموجات قصيرة"‬ 11 00:01:28,713 --> 00:01:30,840 ‫حسنًا يا فئران المختبر، لنسرع!‬ 12 00:01:30,924 --> 00:01:34,636 ‫يشارف بُعد كامل على الانهيار فوق رؤوسنا.‬ 13 00:01:37,305 --> 00:01:38,181 ‫اسمعي.‬ 14 00:01:39,557 --> 00:01:40,683 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 15 00:01:42,352 --> 00:01:46,106 ‫اسمعي، أعرف أن هذه الخطة جنونية،‬ ‫ويجب أن يسير مليون تفصيل بشكل صحيح،‬ 16 00:01:46,189 --> 00:01:49,442 ‫وقد يحدث مليون خطأ‬ ‫وستحدث أخطاء على الأرجح، لكن…‬ 17 00:01:49,526 --> 00:01:52,112 ‫نحن لها! أنا متأكد.‬ 18 00:01:52,695 --> 00:01:56,074 ‫معركة أخيرة، وسينتهي هذا الكابوس كلّه.‬ 19 00:01:56,658 --> 00:01:58,243 ‫سينتهي أخيرًا.‬ 20 00:02:31,651 --> 00:02:33,403 ‫أهلًا وسهلًا.‬ 21 00:02:33,486 --> 00:02:35,613 ‫"ماك"، هنا "وولفباك". هل تتلقونني…‬ 22 00:02:35,697 --> 00:02:37,991 ‫- ماذا تظن أنك تفعل؟‬ ‫- أنبّه الدكتورة.‬ 23 00:02:38,074 --> 00:02:39,993 ‫تلك الساقطة لديها عقدة الإله!‬ 24 00:02:40,076 --> 00:02:41,870 ‫وستبطئنا لا أكثر.‬ 25 00:02:42,453 --> 00:02:43,288 ‫لا.‬ 26 00:02:43,913 --> 00:02:45,999 ‫سنقبض على المسخ بأنفسنا.‬ 27 00:04:31,437 --> 00:04:38,444 ‫"الفصل 8: المكان المستقيم"‬ 28 00:04:53,501 --> 00:04:54,544 ‫هل تظنين أنهم بخير؟‬ 29 00:04:54,627 --> 00:04:56,546 ‫الشاحنة أسرع من المركبة العسكرية.‬ 30 00:04:56,629 --> 00:04:59,257 ‫لنكن محافظين‬ ‫ونعتبر أنها أسرع بثمانية كيلومترات.‬ 31 00:04:59,340 --> 00:05:01,801 ‫سبقوهم بست دقائق و20 ثانية،‬ 32 00:05:01,884 --> 00:05:04,387 ‫وبهذا، فإنهم يتقدمونهم بنحو 0.8 كيلومتر.‬ 33 00:05:04,470 --> 00:05:06,806 ‫إنهم بخير حاليًا،‬ 34 00:05:06,889 --> 00:05:09,767 ‫لكن المعركة اللعينة الحقيقية لم تبدأ بعد.‬ 35 00:05:09,851 --> 00:05:11,686 ‫انتبهي لألفاظك يا "إيريكا"، من فضلك.‬ 36 00:05:11,769 --> 00:05:13,313 ‫هذه ليست مقدمة لحصة العلوم.‬ 37 00:05:13,396 --> 00:05:15,940 ‫هذا الموقف يتطلب الشتائم.‬ 38 00:05:19,694 --> 00:05:22,947 ‫- إذًا كيف تشعر؟‬ ‫- ماذا؟‬ 39 00:05:23,031 --> 00:05:26,451 ‫كيف تشعر وأنت تساعد‬ ‫في إنقاذ العالم وما شابه؟‬ 40 00:05:27,327 --> 00:05:28,745 ‫شعور جميل.‬ 41 00:05:29,787 --> 00:05:31,748 ‫شعور لعين جميل جدًا.‬ 42 00:05:44,469 --> 00:05:45,845 ‫هيا! اخترقوا!‬ 43 00:05:47,221 --> 00:05:48,222 ‫تحركوا!‬ 44 00:06:03,696 --> 00:06:06,115 ‫"(دبليو إس كيو كيه)"‬ 45 00:06:09,243 --> 00:06:13,122 ‫"(دبليو إس كيو كيه) - 50,000 واط"‬ 46 00:06:16,793 --> 00:06:18,336 ‫مرحبًا يا "روبن". نعم.‬ 47 00:06:18,419 --> 00:06:20,421 ‫هلّا تخبرينني إن هذا كان من صنعكم يا رفاق‬ 48 00:06:20,505 --> 00:06:22,590 ‫وليس من صنع وحوش متحولين آخرين.‬ 49 00:06:23,383 --> 00:06:26,052 ‫هذا نحن والوقت مبكر على التوتر.‬ ‫احفظي توترك لوقت لاحق.‬ 50 00:06:26,135 --> 00:06:26,969 ‫أجل. لا.‬ 51 00:06:27,053 --> 00:06:29,722 ‫سمعتك. نعم. لا. سأكبت مشاعري.‬ 52 00:06:35,728 --> 00:06:39,565 ‫لا أثر لكوكب شرير متحرك.‬ 53 00:06:40,316 --> 00:06:41,401 ‫هذا جيد.‬ 54 00:06:41,484 --> 00:06:43,111 ‫لأن هذا سيستغرق وقتًا.‬ 55 00:06:43,694 --> 00:06:45,196 ‫حسنًا. علينا أن ننفصل.‬ 56 00:06:45,822 --> 00:06:47,156 ‫لنستخدم السلّمين.‬ 57 00:06:47,657 --> 00:06:48,491 ‫لا تستعجلوا.‬ 58 00:06:49,075 --> 00:06:49,951 ‫تقدّموا بروية.‬ 59 00:06:50,034 --> 00:06:51,911 ‫تُوجد منصات في الطريق،‬ 60 00:06:51,994 --> 00:06:53,413 ‫فاستخدموها لترتاحوا.‬ 61 00:06:53,913 --> 00:06:54,914 ‫حسنًا.‬ 62 00:06:56,582 --> 00:06:57,708 ‫لنفعلها.‬ 63 00:07:43,129 --> 00:07:44,130 ‫هل أنت بخير؟‬ 64 00:07:54,015 --> 00:07:55,683 ‫لا تخافي.‬ 65 00:07:55,766 --> 00:07:57,268 ‫هؤلاء جميعهم أصدقاؤنا.‬ 66 00:07:57,977 --> 00:07:59,562 ‫إنهم هنا فقط للمشاهدة وحسب.‬ 67 00:08:00,146 --> 00:08:01,522 ‫لا تركزي عليهم.‬ 68 00:08:02,398 --> 00:08:03,441 ‫نعم يا أبي.‬ 69 00:08:16,704 --> 00:08:20,958 ‫وليكن نور.‬ 70 00:08:25,004 --> 00:08:27,673 ‫حسنًا. أحسنت صنعًا يا "بولد إيغل".‬ 71 00:08:27,757 --> 00:08:29,342 ‫والآن، اصعد إلى السطح.‬ 72 00:08:29,425 --> 00:08:31,302 ‫توخ الحذر في التعامل مع المتفجرات.‬ 73 00:08:31,886 --> 00:08:34,013 ‫لا أريد أن أفجر "المكان المقلوب" ونحن فيه.‬ 74 00:08:34,514 --> 00:08:36,682 ‫كنت أنوي التصرف بإهمال.‬ 75 00:08:36,766 --> 00:08:39,602 ‫لكنك محق يا "جيم". من الحكمة توخي الحذر.‬ 76 00:08:46,400 --> 00:08:47,276 ‫حسنًا.‬ 77 00:08:48,569 --> 00:08:49,612 ‫والآن تذكري.‬ 78 00:08:50,112 --> 00:08:53,616 ‫ضربتان خفيفتان تعنيان…‬ 79 00:08:54,408 --> 00:08:57,328 ‫- أن "الهوّة" بدأت تتحرك.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 80 00:08:57,411 --> 00:08:59,455 ‫فتأخذين وأختك موقعكما،‬ 81 00:08:59,539 --> 00:09:01,332 ‫لكن انتظرا. لا تهاجما.‬ 82 00:09:01,415 --> 00:09:04,460 ‫بمجرد أن أتلقى تأكيدًا‬ ‫بأن الكوكب اقترب بما يكفي من البرج،‬ 83 00:09:04,544 --> 00:09:07,463 ‫حينها سأضرب على الزجاج ثلاث مرات متسارعة.‬ 84 00:09:07,547 --> 00:09:09,715 ‫وحينها نضرب. نقتل "هنري".‬ 85 00:09:09,799 --> 00:09:13,219 ‫ونصلي ليكون "داستن" محقًا،‬ 86 00:09:14,053 --> 00:09:15,513 ‫فيتوقف ذاك الكوكب عن التحرك.‬ 87 00:09:16,722 --> 00:09:19,141 ‫أي خطأ قد يحدث، صحيح؟‬ 88 00:09:21,227 --> 00:09:23,145 ‫إذا حصل خطأ ما،‬ 89 00:09:24,188 --> 00:09:26,816 ‫أريدك أن تعدني بألّا تسحبني.‬ 90 00:09:27,817 --> 00:09:29,694 ‫ليس قبل أن أتأكد من أنه مات.‬ 91 00:09:33,364 --> 00:09:34,282 ‫حسنًا.‬ 92 00:09:35,491 --> 00:09:37,285 ‫حينها أريدك أن تقطعي لي وعدًا أيضًا.‬ 93 00:09:37,827 --> 00:09:39,912 ‫إذا نجحت هذه الخطة بمعجزة ما،‬ 94 00:09:39,996 --> 00:09:41,080 ‫فسنخرج من هنا.‬ 95 00:09:41,163 --> 00:09:43,666 ‫الدكتورة "كاي" ومشاريعها…‬ 96 00:09:43,749 --> 00:09:45,585 ‫هذه مشكلة ليوم آخر.‬ 97 00:09:47,378 --> 00:09:48,421 ‫اتفقنا؟‬ 98 00:10:02,476 --> 00:10:03,978 ‫لننه الأمر يا صغيرة.‬ 99 00:11:16,425 --> 00:11:18,094 ‫- هل تريد؟‬ ‫- نعم.‬ 100 00:11:30,022 --> 00:11:30,856 ‫اسمع.‬ 101 00:11:32,775 --> 00:11:35,403 ‫ما قلته سابقًا في "سكواك"…‬ 102 00:11:36,696 --> 00:11:37,780 ‫أنا آسف.‬ 103 00:11:38,489 --> 00:11:41,534 ‫لست آسفًا بشأن ما قلته. لم أقصد ذلك.‬ 104 00:11:41,617 --> 00:11:43,744 ‫أو لم أختر كلماتي جيدًا. يا للهول!‬ 105 00:11:43,828 --> 00:11:44,829 ‫لا بأس.‬ 106 00:11:45,871 --> 00:11:47,373 ‫لا، هذا غير مقبول.‬ 107 00:11:47,957 --> 00:11:49,542 ‫كان يجب أن أكون موجودًا من أجلك،‬ 108 00:11:49,625 --> 00:11:50,793 ‫ولم أكن بجانبك.‬ 109 00:11:50,876 --> 00:11:54,755 ‫وأظن أنني كنت غارقًا بأنانيتي‬ ‫ولم أر ما يحدث معك.‬ 110 00:11:54,839 --> 00:11:56,966 ‫أنا… أشعر بأنني مغفل وأنا…‬ 111 00:11:58,759 --> 00:11:59,635 ‫أنا آسف.‬ 112 00:12:00,219 --> 00:12:01,846 ‫لا داعي للأسف.‬ 113 00:12:01,929 --> 00:12:04,056 ‫وأنت لست أحمق. صدقًا.‬ 114 00:12:04,140 --> 00:12:05,266 ‫لكن…‬ 115 00:12:06,350 --> 00:12:10,396 ‫أنا لم أفهم نفسي لوقت طويل.‬ 116 00:12:11,939 --> 00:12:15,067 ‫أنا… أظن أن الأمور حدثت كما كان يُفترض.‬ 117 00:12:15,151 --> 00:12:16,610 ‫كان عليّ أن أجد طريقي بنفسي.‬ 118 00:12:17,319 --> 00:12:19,905 ‫لكن ما يهم هو أنك لا تزال هنا،‬ 119 00:12:19,989 --> 00:12:22,491 ‫وما زلت تظن أننا نستطيع أن نكون صديقين.‬ 120 00:12:23,075 --> 00:12:24,827 ‫صديقان؟ لا، شكرًا.‬ 121 00:12:26,120 --> 00:12:27,288 ‫أفضل صديقين.‬ 122 00:12:29,874 --> 00:12:31,375 ‫حسنًا. هيا بنا.‬ 123 00:12:33,502 --> 00:12:34,670 ‫علينا أن نمسك بكوكب.‬ 124 00:12:37,506 --> 00:12:39,383 ‫ما سبب التأخير بحق السماء؟‬ 125 00:12:39,467 --> 00:12:43,262 ‫لا أعرف. ربما للأمر علاقة‬ ‫ببرج يبلغ ارتفاعه 150 مترًا.‬ 126 00:12:44,013 --> 00:12:45,848 ‫إذا حصلت مشكلة ما، فسيتصلون بنا.‬ 127 00:12:45,931 --> 00:12:48,559 ‫أجل. لا. أجل. إلّا إن ماتوا.‬ 128 00:12:50,394 --> 00:12:53,647 ‫حسنًا. يشعرني التوتر بالجوع، لذا أنا…‬ 129 00:12:55,149 --> 00:12:56,400 ‫هل تريدين شيئًا؟‬ 130 00:12:56,484 --> 00:12:57,526 ‫لا.‬ 131 00:12:57,610 --> 00:12:58,569 ‫حسنًا.‬ 132 00:12:59,820 --> 00:13:00,863 ‫في الواقع، هل لي بـ…‬ 133 00:13:03,240 --> 00:13:04,074 ‫"فيكي"؟‬ 134 00:13:06,035 --> 00:13:07,077 ‫"فيكي"!‬ 135 00:13:34,021 --> 00:13:35,189 ‫يا للهول!‬ 136 00:14:02,716 --> 00:14:05,678 ‫أقسم إن لا شيء يداوي القلق مثل وعاء من…‬ 137 00:14:27,283 --> 00:14:28,409 ‫"(دبليو إس كيو كيه)"‬ 138 00:14:34,081 --> 00:14:37,209 ‫"(دبليو إس كيو كيه) - 50,000 واط"‬ 139 00:14:37,293 --> 00:14:38,627 ‫كأنها هلوسة، أليس كذلك؟‬ 140 00:14:42,298 --> 00:14:43,173 ‫مرحبًا.‬ 141 00:14:57,980 --> 00:14:59,023 ‫شكرًا يا رجل.‬ 142 00:14:59,565 --> 00:15:00,733 ‫حسنًا.‬ 143 00:15:11,702 --> 00:15:13,495 ‫هذا مذهل فعلًا.‬ 144 00:15:15,080 --> 00:15:17,166 ‫أكاد أتأسف لأن علينا تفجير كلّ شيء.‬ 145 00:15:30,679 --> 00:15:32,389 ‫يا إلهي!‬ 146 00:15:49,990 --> 00:15:52,576 ‫هل تسمعني يا "جيم"؟‬ 147 00:15:52,660 --> 00:15:54,119 ‫أجل، أسمعك.‬ 148 00:15:54,203 --> 00:15:56,413 ‫أحمل خبرًا جيدًا وخبرًا سيئًا.‬ 149 00:15:56,497 --> 00:15:58,499 ‫الخبر الجيد هو أن نظريتنا صحيحة.‬ 150 00:15:58,582 --> 00:16:01,251 ‫ينزل كوكب عملاق فوق رؤوسنا.‬ 151 00:16:01,335 --> 00:16:04,046 ‫الخبر السيئ هو أن نظريتنا صحيحة.‬ 152 00:16:04,129 --> 00:16:07,132 ‫ينزل كوكب عملاق فوق رؤوسنا.‬ 153 00:16:07,216 --> 00:16:09,259 ‫- كم لدينا من الوقت؟‬ ‫- ليس الكثير.‬ 154 00:16:09,343 --> 00:16:11,553 ‫من الأفضل أن تكون الفتاة الخارقة اقتربت.‬ 155 00:16:17,643 --> 00:16:18,978 ‫هيا يا "إيل".‬ 156 00:16:35,244 --> 00:16:38,414 ‫إذًا هذا "فيكنا" كما هو الآن في "الهوّة"؟‬ 157 00:16:39,456 --> 00:16:41,792 ‫لا داعي للهمس، لكن أجل.‬ 158 00:16:42,459 --> 00:16:45,796 ‫حسنًا، ولم لا نقتله هنا ببساطة؟‬ 159 00:16:45,879 --> 00:16:47,631 ‫يبدو ضعيفًا جدًا.‬ 160 00:16:47,715 --> 00:16:48,882 ‫لا يمكننا أن نؤذيه هنا.‬ 161 00:16:48,966 --> 00:16:50,259 ‫علينا أن ندخل عقله.‬ 162 00:16:50,342 --> 00:16:51,760 ‫- أليس هذا عقله؟‬ ‫- لا.‬ 163 00:16:51,844 --> 00:16:53,262 ‫- هذا عقلي.‬ ‫- ماذا؟‬ 164 00:16:53,345 --> 00:16:54,221 ‫انتظري.‬ 165 00:17:07,192 --> 00:17:08,318 ‫هل أنت بخير؟‬ 166 00:17:11,155 --> 00:17:12,448 ‫عظيم.‬ 167 00:17:13,032 --> 00:17:14,408 ‫اشتقت إلى هذا فعلًا.‬ 168 00:17:15,826 --> 00:17:16,702 ‫"هوب".‬ 169 00:17:18,662 --> 00:17:20,080 ‫"الهوّة" تتحرك.‬ 170 00:17:20,164 --> 00:17:22,499 ‫- كم يبعد منزل "هنري"؟‬ ‫- ليس قريبًا.‬ 171 00:17:22,583 --> 00:17:24,543 ‫- كم يبعد؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 172 00:17:24,626 --> 00:17:26,420 ‫قلت إنك تعرفين عقله عن ظهر قلب.‬ 173 00:17:26,503 --> 00:17:29,423 ‫أجل، صحيح، لكن فيه كمية هائلة من الذكريات.‬ 174 00:17:29,506 --> 00:17:32,634 ‫نحن مثل "دوروثي" في عالم "أوز"،‬ ‫لكن بلا طريق من الطوب الأصفر.‬ 175 00:17:32,718 --> 00:17:35,471 ‫كلّ شيء مترابط،‬ ‫لكن تُوجد طرقات قصيرة وطرقات طويلة.‬ 176 00:17:35,554 --> 00:17:37,765 ‫- يلزمنا طريق قصير.‬ ‫- أجل. أعرف.‬ 177 00:17:37,848 --> 00:17:40,267 ‫هل يمكنكما أن تكفا عن الكلام‬ ‫لأحاول أن أركز؟‬ 178 00:17:40,350 --> 00:17:43,687 ‫- "جويس"، هل هذه مسرحيتك السخيفة؟‬ ‫- يُستحسن أن تحضر يا "هارينغتون".‬ 179 00:17:43,771 --> 00:17:46,106 ‫أجل، ليلة الجمعة؟ مستحيل!‬ 180 00:17:46,190 --> 00:17:47,941 ‫هيا، لديّ فكرة.‬ 181 00:17:48,025 --> 00:17:49,610 ‫- هل هذه "جويس"؟‬ ‫- نعم.‬ 182 00:17:49,693 --> 00:17:51,820 ‫و"هوب" يدخن سيجارة "ماريجوانا" خلسة هناك.‬ 183 00:17:51,904 --> 00:17:54,698 ‫وهناك السيد "ويلر" يتحسس السيدة "ويلر".‬ 184 00:17:54,782 --> 00:17:57,826 ‫ليت لدينا وقت أكثر لتأمل المكان،‬ ‫لكن علينا أن نلحق بالمسرحية.‬ 185 00:18:14,343 --> 00:18:16,095 ‫ثلاثة، اثنان، واحد، هيا!‬ 186 00:18:17,471 --> 00:18:19,306 ‫أجل، سنمسح القسم الخلفي.‬ 187 00:18:25,104 --> 00:18:26,313 ‫الغرفة الغربية خالية.‬ 188 00:18:33,362 --> 00:18:34,905 ‫الجهة الجنوبية!‬ 189 00:18:39,409 --> 00:18:42,329 ‫نحن في الموقع. لا نرى…‬ 190 00:19:06,937 --> 00:19:09,481 ‫لا. يا رفاق. إنه لا يتراصف.‬ 191 00:19:09,565 --> 00:19:10,941 ‫ماذا تعني بأنه لا يتراصف؟‬ 192 00:19:11,024 --> 00:19:13,527 ‫انظروا. قمة البرج.‬ ‫إنها لا تتراصف مع الصدع.‬ 193 00:19:14,361 --> 00:19:15,404 ‫تبًا.‬ 194 00:19:15,487 --> 00:19:17,531 ‫- إن اصطدمت "الهوّة" بالبرج…‬ ‫- فسيسقط.‬ 195 00:19:18,157 --> 00:19:20,284 ‫هذا رائع. رائع فعلًا.‬ 196 00:19:20,951 --> 00:19:23,412 ‫اسمع يا رئيس.‬ ‫يجب أن توقف "إيل" هذا الكوكب.‬ 197 00:19:23,495 --> 00:19:26,373 ‫- بأسرع ما يمكن رجاءً.‬ ‫- بأي سرعة؟‬ 198 00:19:26,957 --> 00:19:28,000 ‫خلال 30 ثانية؟‬ 199 00:19:53,150 --> 00:19:54,818 ‫ماذا نفعل؟‬ 200 00:19:54,902 --> 00:19:56,445 ‫- ننتظر.‬ ‫- ماذا ننتظر؟‬ 201 00:19:58,780 --> 00:20:00,782 ‫ثلاثة. يجب أن نضرب.‬ 202 00:20:03,869 --> 00:20:06,079 ‫كلّمني يا رئيس. ماذا يجري لديك؟‬ 203 00:20:06,163 --> 00:20:08,665 ‫لا أعرف. لا يمكنني التحدث إليها.‬ ‫أعطيتها الإشارة.‬ 204 00:20:08,749 --> 00:20:10,417 ‫لا شيء يحدث هنا،‬ 205 00:20:10,500 --> 00:20:13,003 ‫ويوشك كوكب متحرك على أن يسحقنا.‬ 206 00:20:13,086 --> 00:20:14,087 ‫فأرسل الإشارة مجددًا!‬ 207 00:20:15,589 --> 00:20:18,342 ‫- علينا أن نذهب.‬ ‫- هذا الطريق الوحيد. ثقي بي.‬ 208 00:20:29,144 --> 00:20:30,229 ‫تبًا!‬ 209 00:20:54,795 --> 00:20:56,171 ‫انتبهوا!‬ 210 00:20:58,465 --> 00:20:59,967 ‫الآن!‬ 211 00:21:11,895 --> 00:21:12,896 ‫"ستيف"!‬ 212 00:21:18,110 --> 00:21:19,987 ‫"ستيف"!‬ 213 00:21:38,547 --> 00:21:41,633 ‫اصمد! أنا أمسك بك! اصمد!‬ 214 00:21:52,227 --> 00:21:54,438 ‫نحن على قيد الحياة!‬ 215 00:21:54,521 --> 00:21:56,440 ‫تبًا! ظننت أنك ستموت.‬ 216 00:21:58,567 --> 00:21:59,860 ‫توقفت "الهوّة"!‬ 217 00:21:59,943 --> 00:22:03,822 ‫نالت "إيل" منه!‬ ‫أكرر، نالت "إيل" من السافل!‬ 218 00:22:04,406 --> 00:22:06,825 ‫أجل! عجبًا! مرحى!‬ 219 00:22:09,786 --> 00:22:11,038 ‫لقد عدت.‬ 220 00:22:11,538 --> 00:22:13,081 ‫لقد عدت من أجلي.‬ 221 00:22:13,165 --> 00:22:15,959 ‫ولن أبارح جنبك مجددًا.‬ 222 00:22:16,460 --> 00:22:18,879 ‫ليس قبل أن نخرج من هنا، كلّنا.‬ 223 00:22:18,962 --> 00:22:20,255 ‫هذه هي! إنها الوحش!‬ 224 00:22:20,339 --> 00:22:22,966 ‫- انهضوا!‬ ‫- لا، لست الوحش.‬ 225 00:22:23,050 --> 00:22:24,051 ‫ويمكنني أن أثبت ذلك.‬ 226 00:22:54,498 --> 00:22:55,374 ‫المكان آمن!‬ 227 00:22:55,457 --> 00:22:56,333 ‫أمسك هذا.‬ 228 00:22:57,542 --> 00:22:58,627 ‫- مهلًا!‬ ‫- اهدأ.‬ 229 00:22:58,710 --> 00:22:59,920 ‫- هل أنت مستعد؟‬ ‫- أمستعد؟‬ 230 00:23:00,003 --> 00:23:00,837 ‫نعم.‬ 231 00:23:01,630 --> 00:23:03,006 ‫حسنًا. بروية.‬ 232 00:23:03,632 --> 00:23:04,466 ‫أنا أمسك بك.‬ 233 00:23:04,549 --> 00:23:06,218 ‫حسنًا. سأفعلها!‬ 234 00:23:26,154 --> 00:23:27,823 ‫يا للهول!‬ 235 00:23:28,657 --> 00:23:30,867 ‫هل أصبحنا مسافرين فضائيين بشكل رسمي؟‬ 236 00:23:30,951 --> 00:23:32,994 ‫بل مسافرين فضائيين بين الأبعاد.‬ 237 00:23:34,079 --> 00:23:36,164 ‫مت بغيظك يا "أرمسترونغ".‬ 238 00:24:00,814 --> 00:24:02,232 ‫انتهى الأمر.‬ 239 00:24:06,111 --> 00:24:07,404 ‫أين هم؟‬ 240 00:24:07,487 --> 00:24:08,989 ‫مع "ماكس".‬ 241 00:24:10,073 --> 00:24:11,116 ‫بأمان.‬ 242 00:24:14,995 --> 00:24:16,872 ‫أين هم؟‬ 243 00:24:17,456 --> 00:24:18,457 ‫أخبرتك.‬ 244 00:24:19,082 --> 00:24:20,292 ‫مع "ماكس".‬ 245 00:24:21,209 --> 00:24:23,128 ‫بعيدًا عن هنا.‬ 246 00:24:24,713 --> 00:24:26,506 ‫أنت لا تصدق ما يجري، أليس كذلك؟‬ 247 00:24:27,632 --> 00:24:30,135 ‫لا تصدق أنهم كشفوا أكاذيبك.‬ 248 00:24:32,179 --> 00:24:33,430 ‫لم لا يرانا؟‬ 249 00:24:33,513 --> 00:24:36,808 ‫لأن السيد "واتسيت" ليس وحده‬ ‫من يملك قوى سحرية.‬ 250 00:24:42,147 --> 00:24:43,857 ‫لهذا تأخذ الأطفال.‬ 251 00:24:44,608 --> 00:24:48,945 ‫لأنك تظن أن عقولهم ضعيفة.‬ 252 00:24:53,408 --> 00:24:56,161 ‫لكنهم أذكى مما تظن.‬ 253 00:24:57,496 --> 00:24:58,538 ‫وأنت…‬ 254 00:24:59,539 --> 00:25:01,166 ‫هل أنت ذكية؟‬ 255 00:25:02,501 --> 00:25:04,586 ‫سمحت بأن يُقبض عليك.‬ 256 00:25:07,506 --> 00:25:09,257 ‫وهنا…‬ 257 00:25:11,051 --> 00:25:15,597 ‫سأجد الإجابات التي تلزمني.‬ 258 00:25:31,446 --> 00:25:33,073 ‫يا للهول!‬ 259 00:25:33,156 --> 00:25:35,617 ‫إنه هو. إنه "الشيء الأسود".‬ 260 00:25:36,201 --> 00:25:38,620 ‫كلّ ما أخبرتكم إياه "هولي" صحيح.‬ 261 00:25:38,703 --> 00:25:40,288 ‫إنه يحاول أن يدمّر عالمنا.‬ 262 00:25:40,372 --> 00:25:42,958 ‫لكن لا يمكنه أن يفعل ذلك، ليس من دونكم.‬ 263 00:25:43,041 --> 00:25:45,919 ‫علينا أن نهرب. فورًا.‬ 264 00:25:53,176 --> 00:25:54,970 ‫أصبحت أقوى، صحيح؟‬ 265 00:25:57,556 --> 00:25:58,848 ‫وأنا أيضًا.‬ 266 00:26:00,225 --> 00:26:01,101 ‫"هولي"!‬ 267 00:26:04,563 --> 00:26:06,147 ‫يمكنني أن أتبعها إلى عقله.‬ 268 00:26:07,107 --> 00:26:10,110 ‫يمكننا أن نقضي على أخينا معًا.‬ 269 00:26:22,914 --> 00:26:23,832 ‫هيا!‬ 270 00:26:28,461 --> 00:26:29,754 ‫الآن!‬ 271 00:26:30,880 --> 00:26:31,965 ‫مرحبًا يا أخي.‬ 272 00:26:55,822 --> 00:26:57,365 ‫لا أعرف عنكم يا رفاق،‬ 273 00:26:58,158 --> 00:27:00,327 ‫لكنني كنت أتوقع المزيد من…‬ 274 00:27:00,410 --> 00:27:02,704 ‫- المتعرشات القاتلة؟‬ ‫- أو الوحوش؟‬ 275 00:27:02,787 --> 00:27:05,707 ‫أفترض أن العقل الجماعي يعمل هنا أيضًا.‬ ‫فإذا مات "هنري"…‬ 276 00:27:05,790 --> 00:27:08,126 ‫- فقد مات معه أتباعه الوضيعون القذرون.‬ ‫- "إذا"؟‬ 277 00:27:08,209 --> 00:27:10,295 ‫لا نعرف ماذا يحدث في العقل.‬ 278 00:27:10,837 --> 00:27:12,964 ‫أعرف أن "إيل" كسرت التعويذة‬ ‫وأوقفت "الهوّة"،‬ 279 00:27:13,048 --> 00:27:14,799 ‫لكن ربما لا تزال تقاتله.‬ 280 00:27:16,760 --> 00:27:19,220 ‫اسمع. لقد تدربت من أجل هذا.‬ 281 00:27:19,304 --> 00:27:22,682 ‫وليست وحدها. "كالي" و"ماكس" معها.‬ 282 00:27:22,766 --> 00:27:26,227 ‫وأنا واثق بأن "هنري" مات.‬ ‫وإن لم يمت، فسيموت.‬ 283 00:27:27,604 --> 00:27:28,605 ‫نعم.‬ 284 00:27:30,440 --> 00:27:32,150 ‫أحسنت في رفع معنويات الجميع!‬ 285 00:27:35,070 --> 00:27:36,071 ‫اسمع يا رجل!‬ 286 00:27:37,697 --> 00:27:38,657 ‫نعم.‬ 287 00:27:40,700 --> 00:27:42,661 ‫ظننت أنني سأموت.‬ 288 00:27:44,663 --> 00:27:45,914 ‫أنا مدين لك.‬ 289 00:27:46,623 --> 00:27:47,457 ‫نعم.‬ 290 00:27:50,960 --> 00:27:53,088 ‫اسمع، لمجرد أنك لا تروقني،‬ 291 00:27:53,963 --> 00:27:55,674 ‫هذا لا يعني أنني أتمنى موتك.‬ 292 00:27:57,342 --> 00:28:00,053 ‫وأشعر بأننا سنحتاج إليك هنا.‬ 293 00:28:02,138 --> 00:28:04,057 ‫بالمناسبة، أنا لا ألومك.‬ 294 00:28:05,141 --> 00:28:06,851 ‫لأنني لا أروقك.‬ 295 00:28:06,935 --> 00:28:10,021 ‫يمكنني أن أتصرف بحقارة شديدة أحيانًا.‬ 296 00:28:12,273 --> 00:28:13,149 ‫أجل.‬ 297 00:28:13,942 --> 00:28:15,819 ‫أنا أيضًا.‬ 298 00:28:19,614 --> 00:28:21,116 ‫اسمع يا "ستيف".‬ 299 00:28:22,534 --> 00:28:24,327 ‫حين كنت في "كاليفورنيا"،‬ 300 00:28:25,870 --> 00:28:28,873 ‫كنت أنت هنا مع "نانسي" حين لم أستطع ذلك.‬ 301 00:28:30,709 --> 00:28:35,714 ‫وظننت أن هذا سبب توتر العلاقة بيننا.‬ 302 00:28:37,549 --> 00:28:38,633 ‫لكن في الحقيقة،‬ 303 00:28:39,926 --> 00:28:42,053 ‫لم تكن لمشاكلنا علاقة بك.‬ 304 00:28:43,722 --> 00:28:46,391 ‫لكنني استغرقت وقتًا طويلًا لأدرك ذلك.‬ 305 00:28:49,352 --> 00:28:50,228 ‫و…‬ 306 00:28:51,229 --> 00:28:52,522 ‫لأنساها.‬ 307 00:28:57,152 --> 00:28:58,820 ‫لو لم ننشغل في الشجار،‬ 308 00:28:58,903 --> 00:29:02,449 ‫لأمكنني أن أوفر عليك بعض الوقت، لأن…‬ 309 00:29:03,450 --> 00:29:08,079 ‫أعرف منذ فترة أن علاقتي بـ"نانسي"‬ ‫لم يكن مقدّرًا لها النجاح.‬ 310 00:29:09,289 --> 00:29:12,208 ‫فهي مستقلة. تريد أن تنطلق في الدنيا و…‬ 311 00:29:12,292 --> 00:29:14,753 ‫- لا أعرف. أنا أريد…‬ ‫- ستة صيصان؟‬ 312 00:29:17,005 --> 00:29:18,089 ‫هل أخبرتك بذلك؟‬ 313 00:29:21,384 --> 00:29:23,178 ‫أتظن أنه لكان أفضل لو قلت أربعة؟‬ 314 00:29:24,304 --> 00:29:26,890 ‫ربما حاول ألّا تسميهم "صيصان".‬ 315 00:29:26,973 --> 00:29:27,849 ‫فهمت.‬ 316 00:29:28,933 --> 00:29:31,311 ‫اسمع. في النهاية، في نهاية المطاف، أنا…‬ 317 00:29:32,103 --> 00:29:34,689 ‫أفضّل أن تكون صديقتي على ألّا تكون في حياتي.‬ 318 00:29:35,648 --> 00:29:37,901 ‫إنها فعلًا…‬ 319 00:29:37,984 --> 00:29:39,068 ‫- مميزة.‬ ‫- نعم.‬ 320 00:29:41,654 --> 00:29:43,364 ‫أظن أننا نتفق على شيء واحد.‬ 321 00:29:44,532 --> 00:29:45,742 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 322 00:29:49,788 --> 00:29:50,955 ‫لكنك ما زلت لا تروقني.‬ 323 00:29:51,039 --> 00:29:53,291 ‫لن أرضى بأن يختلف هذا الوضع.‬ 324 00:29:55,585 --> 00:29:56,795 ‫أيها العاشقان!‬ 325 00:29:56,878 --> 00:29:58,463 ‫تعاليا وانظرا.‬ 326 00:30:01,049 --> 00:30:03,259 ‫يا ويلي!‬ 327 00:30:12,977 --> 00:30:13,978 ‫هذا هو.‬ 328 00:30:14,646 --> 00:30:16,523 ‫هذا ما رأيته في الرؤيا.‬ 329 00:30:17,649 --> 00:30:18,983 ‫الأطفال هناك.‬ 330 00:30:20,944 --> 00:30:22,612 ‫إذًا ماذا ننتظر؟‬ 331 00:30:32,455 --> 00:30:34,999 ‫"ديريك"؟ لا! "ديريك"! يجب أن تتابع التقدم.‬ 332 00:30:35,083 --> 00:30:37,335 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- ماذا تفعل يا "ديريك"؟ هيا!‬ 333 00:30:37,418 --> 00:30:40,380 ‫اتركوني! أنقذوا أنفسكم أيها الحمقى!‬ 334 00:30:40,463 --> 00:30:41,506 ‫لا! لا تتصرف بغباء!‬ 335 00:30:41,589 --> 00:30:44,425 ‫- لا أتصرف بغباء.‬ ‫- بلى! لا، لا يمكنك…‬ 336 00:30:52,600 --> 00:30:54,519 ‫- هل الجميع بخير؟‬ ‫- أجل، نحن بخير.‬ 337 00:30:54,602 --> 00:30:57,021 ‫- هل وجدتماه؟ قولا إنكما وجدتماه.‬ ‫- لقد اختفى.‬ 338 00:30:57,814 --> 00:30:59,274 ‫عاد إلى العالم الحقيقي.‬ 339 00:30:59,357 --> 00:31:01,401 ‫يمكنه أن يعود، بل سيعود بالتأكيد.‬ 340 00:31:01,484 --> 00:31:02,735 ‫كم يبعد الكهف؟‬ 341 00:31:02,819 --> 00:31:04,279 ‫ليس بعيدًا. هيا.‬ 342 00:31:04,863 --> 00:31:06,489 ‫علينا أن نذهب يا "ديريك". فورًا.‬ 343 00:31:06,573 --> 00:31:07,699 ‫هيا! اركضوا!‬ 344 00:31:12,954 --> 00:31:14,956 ‫"داستن"! "لوكاس"!‬ 345 00:31:15,039 --> 00:31:16,791 ‫ماذا يجري؟ هيا، كلّموني!‬ 346 00:31:45,528 --> 00:31:49,198 ‫{\an8}"مبيد أعشاب. 1966."‬ 347 00:32:20,688 --> 00:32:22,899 ‫أنت عرفت أن هذا سيحصل.‬ 348 00:32:24,734 --> 00:32:28,529 ‫تمامًا كما تعرف ماذا سيحصل لها.‬ 349 00:32:30,156 --> 00:32:31,866 ‫ألا ترين يا "جاين"؟‬ 350 00:32:32,492 --> 00:32:37,372 ‫إنها حلقة. إنها حلقة مفرغة رهيبة.‬ 351 00:32:37,455 --> 00:32:40,291 ‫لكن يمكننا إيقافها. الليلة.‬ 352 00:32:44,295 --> 00:32:45,463 ‫كيف؟‬ 353 00:32:46,047 --> 00:32:47,799 ‫بعد أن نقتل أخانا،‬ 354 00:32:47,882 --> 00:32:49,801 ‫وبعد أن ننقذ الأطفال،‬ 355 00:32:49,884 --> 00:32:51,803 ‫لن نرحل مع الآخرين.‬ 356 00:32:52,303 --> 00:32:53,805 ‫نبقى على الجسر.‬ 357 00:32:53,888 --> 00:32:55,807 ‫وحين يختفي "المكان المقلوب"…‬ 358 00:32:59,102 --> 00:33:00,061 ‫نختفي معه.‬ 359 00:33:02,647 --> 00:33:04,565 ‫إنها الطريقة الوحيدة يا "جاين".‬ 360 00:33:05,274 --> 00:33:07,276 ‫الطريقة الوحيدة.‬ 361 00:33:08,528 --> 00:33:13,157 ‫ستفعلها يا "جيم". ستنهي حياتها.‬ 362 00:33:13,241 --> 00:33:14,742 ‫أظهر نفسك!‬ 363 00:33:15,785 --> 00:33:18,246 ‫أظهر نفسك أيها الكاذب السافل!‬ 364 00:33:18,329 --> 00:33:20,832 ‫أنا أشياء كثيرة،‬ 365 00:33:20,915 --> 00:33:23,710 ‫لكنني لست كاذبًا.‬ 366 00:33:23,793 --> 00:33:26,504 ‫رأيت داخل عقلها،‬ 367 00:33:26,587 --> 00:33:29,966 ‫والآن رأيت داخل عقلك.‬ 368 00:33:30,049 --> 00:33:32,218 ‫رأيت الغضب الذي يحتويه!‬ 369 00:33:32,802 --> 00:33:37,348 ‫ماتت ابنة بسببك، وقريبًا ستموت الأخرى.‬ 370 00:33:37,432 --> 00:33:38,725 ‫أظهر نفسك!‬ 371 00:33:38,808 --> 00:33:42,937 ‫أنت كما تخشى.‬ 372 00:33:43,021 --> 00:33:45,732 ‫أنت اللعنة.‬ 373 00:34:04,292 --> 00:34:05,126 ‫لا!‬ 374 00:34:21,726 --> 00:34:22,935 ‫لماذا يشير لنا؟‬ 375 00:34:27,273 --> 00:34:29,525 ‫- هذه ليست إشارة.‬ ‫- ما هذا إذًا؟‬ 376 00:34:39,660 --> 00:34:40,620 ‫يا للهول!‬ 377 00:34:41,913 --> 00:34:43,122 ‫"هولي"!‬ 378 00:34:43,748 --> 00:34:45,124 ‫اذهبوا إلى الكهف!‬ 379 00:34:48,252 --> 00:34:50,254 ‫أنا معك! اصمدي.‬ 380 00:34:51,005 --> 00:34:51,964 ‫اصمدي!‬ 381 00:34:54,425 --> 00:34:56,511 ‫اصمدي!‬ 382 00:35:03,309 --> 00:35:04,811 ‫ماذا فعلت؟‬ 383 00:35:13,778 --> 00:35:14,904 ‫مرحبًا.‬ 384 00:35:29,335 --> 00:35:30,253 ‫أيتها الدكتورة.‬ 385 00:35:30,962 --> 00:35:32,755 ‫ترك الأطفال واجباتهم المدرسية.‬ 386 00:35:37,301 --> 00:35:40,096 ‫"عملية ساق الفاصولياء - تحضير للمهمة"‬ 387 00:35:43,933 --> 00:35:45,726 ‫- "ماكس"!‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 388 00:35:45,810 --> 00:35:48,271 ‫اختفت كشبح لعين!‬ 389 00:35:48,354 --> 00:35:50,940 ‫هل هو "الشيء الأسود"؟‬ ‫هل أخذهنّ "الشيء الأسود"؟‬ 390 00:35:51,023 --> 00:35:52,233 ‫اسمعوا!‬ 391 00:35:52,316 --> 00:35:54,652 ‫سنلتزم بالخطة. نذهب إلى الكهف.‬ 392 00:35:54,735 --> 00:35:56,988 ‫لا يستطيع "الشيء الأسود" أن يؤذينا هناك.‬ 393 00:35:57,071 --> 00:35:59,907 ‫فاتبعوني والتزموا الصمت وابقوا قريبين.‬ 394 00:36:00,908 --> 00:36:02,785 ‫- هيا! لنذهب!‬ ‫- هيا يا رفاق!‬ 395 00:36:02,869 --> 00:36:04,412 ‫لنذهب! بسرعة!‬ 396 00:36:04,996 --> 00:36:07,999 ‫الأطفال وحدهم هناك. يجب أن تعيدينا إليهم.‬ 397 00:36:08,082 --> 00:36:10,376 ‫لا أستطيع، ليس من دون المغطس.‬ 398 00:36:10,459 --> 00:36:12,003 ‫لقد حبسنا خارجًا.‬ 399 00:36:12,086 --> 00:36:15,464 ‫يجب أن نذهب إلى "الهوّة" وننضم إلى الآخرين.‬ ‫يمكننا أن نقتله هناك.‬ 400 00:36:15,548 --> 00:36:19,260 ‫لا وقت لذلك.‬ ‫سيتصادم العالمان قبل أن نبلغه.‬ 401 00:36:19,343 --> 00:36:22,013 ‫ليس إن وصلت "هولي" والأطفال إلى الكهف.‬ 402 00:36:22,096 --> 00:36:23,389 ‫إن كان "داستن" محقًا،‬ 403 00:36:23,472 --> 00:36:26,184 ‫من دون الأطفال، لا يستطيع "هنري" فعل شيء.‬ 404 00:36:26,267 --> 00:36:27,852 ‫هذه احتمالات كثيرة.‬ 405 00:36:28,561 --> 00:36:29,604 ‫ماذا تريدين أن نفعل؟‬ 406 00:36:31,439 --> 00:36:32,982 ‫لا يمكننا أن نستسلم، ليس الآن.‬ 407 00:36:33,065 --> 00:36:35,651 ‫أليس هذا ما تفعلينه بالضبط؟ أنت تستسلمين.‬ 408 00:36:37,820 --> 00:36:39,322 ‫أعرف الحقيقة.‬ 409 00:36:41,073 --> 00:36:42,617 ‫أراني "هنري" خطتك.‬ 410 00:36:42,700 --> 00:36:44,285 ‫"هنري" كذب عليك.‬ 411 00:36:44,368 --> 00:36:45,828 ‫لقد خدعك.‬ 412 00:36:45,912 --> 00:36:48,581 ‫لقد استغلك، وأنت وقعت في الفخ.‬ 413 00:36:48,664 --> 00:36:50,333 ‫إذًا انظري في عينيّ وأخبريني.‬ 414 00:36:51,375 --> 00:36:52,376 ‫أخبريني.‬ 415 00:36:52,877 --> 00:36:55,338 ‫أخبريني أنك لا تخططين لقتل نفسك الليلة.‬ 416 00:36:57,048 --> 00:36:59,050 ‫لا وقت لدينا لهذا. علينا الذهاب.‬ 417 00:36:59,133 --> 00:37:00,801 ‫لن أفجره.‬ 418 00:37:03,179 --> 00:37:05,139 ‫- لن أفجره.‬ ‫- ماذا؟‬ 419 00:37:05,223 --> 00:37:06,933 ‫لن أفجر المتفجرات،‬ 420 00:37:07,016 --> 00:37:11,062 ‫ليس قبل أن أتأكد‬ ‫من أنك بأمان مع الآخرين في "هوكينز".‬ 421 00:37:11,145 --> 00:37:16,192 ‫إن قتلنا "هنري" ولم ندمر "المكان المقلوب"،‬ ‫فلا شيء سيهم.‬ 422 00:37:16,275 --> 00:37:21,280 ‫ولهذا سأدمره حين أتأكد من أنك بأمان.‬ 423 00:37:21,364 --> 00:37:22,615 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 424 00:37:22,698 --> 00:37:25,243 ‫لأن "هنري" وصل إليه ولقد فقد عقله.‬ 425 00:37:25,326 --> 00:37:28,120 ‫- "كالي"، انتظري.‬ ‫- لا. المسألة أكبر منه يا "جاين".‬ 426 00:37:28,829 --> 00:37:32,166 ‫- أكبر من أي منا.‬ ‫- أجل. تفضلي. هيا، اقتليني.‬ 427 00:37:32,250 --> 00:37:35,336 ‫إن كنت حية، فسيبقى "هنري" حيًا.‬ 428 00:37:36,045 --> 00:37:37,755 ‫يجب أن أدمر الحلقة.‬ 429 00:37:37,838 --> 00:37:40,758 ‫وستفعلين، لكن ليس بهذه الطريقة.‬ 430 00:37:40,841 --> 00:37:42,802 ‫ليس بمزيد من العنف.‬ 431 00:37:42,885 --> 00:37:43,844 ‫ليس بمزيد من الألم.‬ 432 00:37:45,054 --> 00:37:47,306 ‫أنت عرفت الكثير من الألم أساسًا.‬ 433 00:37:47,890 --> 00:37:49,475 ‫من لحظة ولادتك.‬ 434 00:37:49,976 --> 00:37:53,688 ‫حُرمت من أمك. حُرمت من طفولتك.‬ 435 00:37:53,771 --> 00:37:58,276 ‫كنت ضحية اعتداءات وتلاعب واستغلال‬ 436 00:37:59,568 --> 00:38:01,070 ‫من قبل أشخاص فظيعين.‬ 437 00:38:01,153 --> 00:38:04,323 ‫ظلمتك الحياة‬ 438 00:38:05,157 --> 00:38:06,742 ‫وقست عليك.‬ 439 00:38:08,077 --> 00:38:09,537 ‫لكنك لم تسمحي بأن تحطمك قط.‬ 440 00:38:09,620 --> 00:38:11,580 ‫وأريدك أن تقاتلي يا فتاة.‬ 441 00:38:12,581 --> 00:38:15,167 ‫أريدك أن تقاتلي مرة أخيرة.‬ 442 00:38:16,002 --> 00:38:18,629 ‫قاتلي من أجل الأيام السعيدة‬ ‫في الجانب الآخر مما يجري.‬ 443 00:38:18,713 --> 00:38:20,006 ‫قاتلي من أجل…‬ 444 00:38:21,549 --> 00:38:24,385 ‫من أجل عالم ما بعد "هوكينز".‬ 445 00:38:25,094 --> 00:38:27,722 ‫قاتلي من أجل اليوم الذي ستنجبين فيه ابنتك،‬ 446 00:38:28,889 --> 00:38:31,642 ‫وتمنحينها الحياة التي لم تحظي بها.‬ 447 00:38:35,104 --> 00:38:37,815 ‫من أجل اليوم الذي ستغضبين فيه‬ ‫لأنها دعت صبيًا إلى البيت،‬ 448 00:38:37,898 --> 00:38:39,900 ‫ورفضت أن تترك الباب مشقوقًا.‬ 449 00:38:41,527 --> 00:38:42,778 ‫أعرف.‬ 450 00:38:42,862 --> 00:38:45,364 ‫أعرف أنك لا تصدقين أنك ستحظين بأي من هذا.‬ 451 00:38:45,865 --> 00:38:47,074 ‫لكنني أعدك‬ 452 00:38:48,034 --> 00:38:50,244 ‫بأننا سنجد طريقة لتحقيق ذلك.‬ 453 00:38:50,911 --> 00:38:53,914 ‫أنت ستجدين طريقة لتحقيق ذلك.‬ 454 00:38:55,249 --> 00:38:56,584 ‫لأن عليك ذلك.‬ 455 00:38:59,503 --> 00:39:01,130 ‫لأنك تستحقين ذلك.‬ 456 00:39:05,801 --> 00:39:06,635 ‫"جيم"!‬ 457 00:39:06,719 --> 00:39:08,304 ‫"جيم"! هل تسمعني يا "جيم"؟‬ 458 00:39:08,387 --> 00:39:10,723 ‫لا أريد أن أزيد توترك، لكن…‬ 459 00:39:11,474 --> 00:39:12,725 ‫لدينا رفقة.‬ 460 00:39:33,621 --> 00:39:36,248 ‫هيا! أوشكنا على الوصول! تابعوا التقدم!‬ 461 00:39:36,332 --> 00:39:39,293 ‫عبر تلك الفتحة هنا! من هنا!‬ ‫هيا! واحد تلو الآخر!‬ 462 00:39:39,377 --> 00:39:40,586 ‫اذهبوا!‬ 463 00:39:42,671 --> 00:39:43,589 ‫"ديبي"، انتظري!‬ 464 00:39:46,759 --> 00:39:47,676 ‫هل رأيت "ديريك"؟‬ 465 00:39:49,720 --> 00:39:51,514 ‫- "ديريك"!‬ ‫- انتظري! "هولي"!‬ 466 00:39:51,597 --> 00:39:53,432 ‫- "ديريك"!‬ ‫- "هولي"!‬ 467 00:40:01,816 --> 00:40:04,902 ‫هيا! سننجح! علينا الذهاب! هيا! أسرع!‬ 468 00:40:04,985 --> 00:40:08,906 ‫تابع الركض! هيا يا "ديريك"! هيا!‬ 469 00:40:08,989 --> 00:40:11,200 ‫ادخلي! إنه قادم! اذهبي!‬ 470 00:40:11,867 --> 00:40:12,868 ‫هيا!‬ 471 00:40:17,748 --> 00:40:18,833 ‫"هولي"!‬ 472 00:40:26,715 --> 00:40:27,842 ‫اذهب!‬ 473 00:40:29,927 --> 00:40:31,929 ‫- العق قضيبي!‬ ‫- هيا!‬ 474 00:40:35,516 --> 00:40:37,309 ‫- ما كان هذا؟‬ ‫- "هولي"!‬ 475 00:40:39,145 --> 00:40:41,105 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نحن بخير.‬ 476 00:40:41,188 --> 00:40:42,481 ‫هل كان هو؟ هل كان "هنري"؟‬ 477 00:40:42,565 --> 00:40:44,608 ‫نعم، لكنه لا يستطيع الوصول إلينا.‬ 478 00:40:44,692 --> 00:40:46,152 ‫ليس هنا.‬ 479 00:40:46,235 --> 00:40:47,695 ‫نحن بأمان الآن.‬ 480 00:40:47,778 --> 00:40:49,321 ‫- حسنًا.‬ ‫- نحن بأمان.‬ 481 00:41:12,887 --> 00:41:15,055 ‫- لماذا تحدق إليّ؟‬ ‫- لا أفعل ذلك!‬ 482 00:41:18,225 --> 00:41:21,520 ‫اقتربنا كثيرًا، اتفقنا؟‬ ‫ولا نعرف ماذا ينتظرنا هناك،‬ 483 00:41:21,604 --> 00:41:24,315 ‫لذا أظن أن علينا أن نتشارك بعض الذخيرة.‬ 484 00:41:24,398 --> 00:41:25,733 ‫معك ذخيرة.‬ 485 00:41:25,816 --> 00:41:27,443 ‫ثلاث قنابل "مولوتوف"؟ بحقك!‬ 486 00:41:27,526 --> 00:41:29,653 ‫إلّا إن كنت ترضين‬ ‫بأن تعيشي وتحملي ذنب موتي،‬ 487 00:41:29,737 --> 00:41:31,572 ‫فسأحتاج إلى أحد أسلحتك!‬ 488 00:41:39,788 --> 00:41:40,831 ‫يا للهول!‬ 489 00:41:41,457 --> 00:41:42,541 ‫شكرًا!‬ 490 00:41:45,127 --> 00:41:46,420 ‫هذا مسدس إضاءة.‬ 491 00:41:46,504 --> 00:41:47,379 ‫ماذا؟‬ 492 00:41:48,547 --> 00:41:51,050 ‫مسدس إضاءة. أعطتك مسدس إضاءة يا صاحبي!‬ 493 00:41:52,718 --> 00:41:53,844 ‫ماذا؟‬ 494 00:41:53,928 --> 00:41:55,054 ‫مسدس إضاءة؟‬ 495 00:41:55,137 --> 00:41:58,557 ‫"نانسي"! ما هذا بحق السماء؟ هل أنت جادة؟‬ 496 00:41:59,600 --> 00:42:00,976 ‫هل تظنين أن هذه دعابة؟‬ 497 00:42:02,728 --> 00:42:04,563 ‫ماذا سأفعل بمسدس إضاءة؟‬ 498 00:42:08,359 --> 00:42:10,110 ‫مهلًا! "ويل"!‬ 499 00:42:11,570 --> 00:42:12,488 ‫- "ويل"!‬ ‫- "ويل"!‬ 500 00:42:12,571 --> 00:42:14,031 ‫مهلًا! ما الأمر؟‬ 501 00:42:14,114 --> 00:42:15,366 ‫ما الخطب؟‬ 502 00:42:15,449 --> 00:42:16,450 ‫إنه "هنري".‬ 503 00:42:17,910 --> 00:42:18,786 ‫إنه حي.‬ 504 00:42:51,610 --> 00:42:52,611 ‫قاوم.‬ 505 00:42:55,531 --> 00:42:57,366 ‫كيف وجدتني؟‬ 506 00:43:01,370 --> 00:43:03,372 ‫من أرسلك؟‬ 507 00:43:04,540 --> 00:43:06,000 ‫هم أرسلوك.‬ 508 00:43:08,002 --> 00:43:09,420 ‫قاومه.‬ 509 00:43:18,262 --> 00:43:19,221 ‫"ويل"!‬ 510 00:43:22,141 --> 00:43:23,142 ‫ما كان ذلك؟‬ 511 00:43:23,726 --> 00:43:24,602 ‫"هولي"؟‬ 512 00:43:26,437 --> 00:43:27,354 ‫ابقوا هنا.‬ 513 00:43:47,374 --> 00:43:49,460 ‫ماذا يجري؟ ماذا ترى؟‬ 514 00:43:50,210 --> 00:43:53,130 ‫إنه "هنري". لقد دخل الكهف.‬ 515 00:43:53,714 --> 00:43:59,094 ‫إنه قادم! تحركوا! إلى الأعلى! الجميع! هيا!‬ 516 00:44:00,346 --> 00:44:04,099 ‫بسرعة! هيا، أسرعوا! هيا!‬ 517 00:44:04,183 --> 00:44:05,934 ‫لقد وجدهم.‬ 518 00:44:06,018 --> 00:44:07,936 ‫وجد "هولي" والأطفال.‬ 519 00:44:08,020 --> 00:44:09,271 ‫حسنًا، ماذا عن "إيل"؟‬ 520 00:44:09,355 --> 00:44:12,483 ‫هل ترى "إيل"؟ أو "كالي"؟ أو "ماكس"؟‬ 521 00:44:12,566 --> 00:44:15,277 ‫إنهم وحدهم. إنهم بمفردهم.‬ 522 00:44:17,655 --> 00:44:19,865 ‫- اذهبوا!‬ ‫- هيا يا رفاق! أسرعوا!‬ 523 00:44:27,414 --> 00:44:30,459 ‫هل يمكنك أن توقفه؟ بقواك؟‬ 524 00:44:30,542 --> 00:44:33,128 ‫يمكنني أن أحاول. تابعوا التقدم.‬ 525 00:44:33,712 --> 00:44:34,838 ‫اذهبوا!‬ 526 00:44:46,225 --> 00:44:47,643 ‫تحركوا!‬ 527 00:45:00,781 --> 00:45:01,824 ‫هيا!‬ 528 00:45:23,929 --> 00:45:25,097 ‫يا ويلي!‬ 529 00:45:40,237 --> 00:45:41,780 ‫أسرعوا! لنذهب!‬ 530 00:45:41,864 --> 00:45:44,616 ‫بسرعة! هيا! المكان هنا، في هذه الحفرة!‬ 531 00:45:44,700 --> 00:45:46,785 ‫يا "جوشوا"، انزل! كن حذرًا، اتفقنا؟‬ 532 00:45:46,869 --> 00:45:48,787 ‫تابعوا التقدم! يا "توماس"، أنت التالي!‬ 533 00:46:00,799 --> 00:46:02,301 ‫يا "جيم"، هل تسمعني؟‬ 534 00:46:02,801 --> 00:46:04,803 ‫يا "جيم"، هل تسمعني؟‬ 535 00:46:05,471 --> 00:46:06,764 ‫تبًا!‬ 536 00:46:10,434 --> 00:46:11,477 ‫"متفجرات"‬ 537 00:46:23,322 --> 00:46:24,156 ‫"كالي".‬ 538 00:46:32,331 --> 00:46:34,124 ‫عجبًا.‬ 539 00:46:34,208 --> 00:46:35,459 ‫انظروا من هنا!‬ 540 00:46:36,627 --> 00:46:38,712 ‫تركك أصدقاؤك هنا ببساطة، صحيح؟‬ 541 00:46:38,796 --> 00:46:40,547 ‫هذا ليس لطيفًا، أليس كذلك؟‬ 542 00:46:46,136 --> 00:46:47,596 ‫أخرجوها من هنا.‬ 543 00:47:01,276 --> 00:47:02,444 ‫مهلًا.‬ 544 00:47:03,028 --> 00:47:05,280 ‫أمسكت بك.‬ 545 00:47:06,156 --> 00:47:07,908 ‫وأنا أمسكت بك.‬ 546 00:47:13,664 --> 00:47:16,667 ‫حسنًا. اسمعوا. كلّ ما ترونه هنا ليس حقيقيًا.‬ 547 00:47:16,750 --> 00:47:19,378 ‫لا يمكن لشيء أن يؤذيكم.‬ ‫أبقوا أعينكم عليّ، اتفقنا؟‬ 548 00:47:19,461 --> 00:47:20,337 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 549 00:47:23,674 --> 00:47:24,550 ‫هيا بنا.‬ 550 00:47:26,927 --> 00:47:28,220 ‫تقدّموا وابقوا قريبين.‬ 551 00:47:28,303 --> 00:47:30,347 ‫أبقوا أعينكم عليّ، اتفقنا؟ أعينكم عليّ.‬ 552 00:47:30,430 --> 00:47:31,682 ‫تابعوا التقدم.‬ 553 00:47:33,100 --> 00:47:34,434 ‫يا للهول!‬ 554 00:47:34,518 --> 00:47:36,019 ‫أبق عينيك عليّ يا "ديريك"!‬ 555 00:47:39,064 --> 00:47:42,067 ‫من هنا. اعبروا إلى الجانب الآخر وانتظروني.‬ 556 00:47:42,150 --> 00:47:43,694 ‫أنت أولًا يا "ديبي".‬ 557 00:47:48,115 --> 00:47:49,366 ‫دورك يا "توماس".‬ 558 00:47:49,449 --> 00:47:51,410 ‫- هيا يا رفاق. لنسرع!‬ ‫- هيا بنا!‬ 559 00:47:51,493 --> 00:47:54,329 ‫- هيا! نحن لها!‬ ‫- بسرعة يا "غلين".‬ 560 00:47:57,291 --> 00:47:58,208 ‫اذهبوا!‬ 561 00:48:04,298 --> 00:48:06,008 ‫أخبرني أين الممسوخة الأخرى،‬ 562 00:48:06,550 --> 00:48:08,635 ‫وإلا فستموت هذه هنا والآن.‬ 563 00:48:08,719 --> 00:48:11,096 ‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه. لا يُوجد سوانا.‬ 564 00:48:12,931 --> 00:48:14,308 ‫أتظن أنني ألعب؟‬ 565 00:48:14,391 --> 00:48:15,893 ‫أين هي؟‬ 566 00:48:29,156 --> 00:48:32,284 ‫ماذا تفعل يا "موراي"؟ هذه ليست خطة جيدة.‬ 567 00:48:33,452 --> 00:48:34,745 ‫هذا جنون.‬ 568 00:48:34,828 --> 00:48:38,832 ‫حسنًا. لن أخسر شيئًا.‬ 569 00:48:40,250 --> 00:48:41,835 ‫فرصة أخيرة.‬ 570 00:48:42,628 --> 00:48:44,338 ‫أين هي؟‬ 571 00:48:54,097 --> 00:48:55,182 ‫اذهب إلى الجحيم.‬ 572 00:48:56,475 --> 00:48:57,351 ‫حسنًا.‬ 573 00:50:24,396 --> 00:50:25,897 ‫"كالي"!‬ 574 00:50:25,981 --> 00:50:28,025 ‫لا!‬ 575 00:50:28,608 --> 00:50:29,860 ‫"كالي".‬ 576 00:50:29,943 --> 00:50:33,030 ‫- أحضر ضمادات، أرجوك.‬ ‫- استمري بالضغط على الجرح.‬ 577 00:50:33,864 --> 00:50:35,365 ‫"كالي"، انظري إليّ.‬ 578 00:50:35,449 --> 00:50:38,452 ‫اصمدي، اتفقنا؟ أنا هنا.‬ ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 579 00:50:39,536 --> 00:50:42,205 ‫لن أنجو.‬ 580 00:50:42,289 --> 00:50:46,835 ‫لا، لا تقولي ذلك. ستنجين. سوف تنجين.‬ 581 00:50:46,918 --> 00:50:48,170 ‫لا تبكي يا "جاين".‬ 582 00:50:50,797 --> 00:50:51,673 ‫قصتي…‬ 583 00:50:52,632 --> 00:50:54,843 ‫كانت دائمًا ستنتهي هنا.‬ 584 00:50:55,761 --> 00:50:56,678 ‫لا.‬ 585 00:50:57,971 --> 00:50:59,306 ‫لا.‬ 586 00:51:37,302 --> 00:51:38,220 ‫"هولي".‬ 587 00:51:41,723 --> 00:51:42,724 ‫"هولي"؟‬ 588 00:52:02,661 --> 00:52:04,371 ‫كيف وجدتني؟‬ 589 00:52:05,330 --> 00:52:06,289 ‫أرجوك.‬ 590 00:52:07,332 --> 00:52:09,000 ‫أرجوك يا سيدي.‬ 591 00:52:09,084 --> 00:52:10,293 ‫لا تطلق النار.‬ 592 00:52:11,044 --> 00:52:12,129 ‫من أنت؟‬ 593 00:52:12,838 --> 00:52:14,965 ‫"هنري". "هنري كريل".‬ 594 00:52:15,048 --> 00:52:16,633 ‫أعيش بالقرب من هنا.‬ 595 00:52:16,716 --> 00:52:18,009 ‫من أرسلك؟‬ 596 00:52:18,093 --> 00:52:21,263 ‫لم يرسلني أحد. كنت في الكهوف. سمعت صراخًا.‬ 597 00:52:21,346 --> 00:52:24,349 ‫هم أرسلوك!‬ 598 00:52:24,432 --> 00:52:26,309 ‫أنت مرتبك وحسب. أنت بحاجة إلى طبيب.‬ 599 00:52:32,232 --> 00:52:33,400 ‫ماذا يحدث؟‬ 600 00:52:34,985 --> 00:52:37,070 ‫إنه في ذكرى الآن.‬ 601 00:52:37,154 --> 00:52:38,989 ‫وهو خائف.‬ 602 00:52:39,072 --> 00:52:41,032 ‫إنه خائف جدًا.‬ 603 00:52:51,418 --> 00:52:54,171 ‫يا ويلي. الحمد لله.‬ 604 00:52:54,254 --> 00:52:57,090 ‫لوهلة، ظننت أنكما متّما.‬ 605 00:52:58,633 --> 00:52:59,926 ‫ماذا؟‬ 606 00:53:00,010 --> 00:53:02,804 ‫ألن يعانقني الضخم؟‬ 607 00:53:02,888 --> 00:53:05,432 ‫ماذا عن قول، "شكرًا‬ ‫لأنك دمرت الطائرة المروحية.‬ 608 00:53:05,515 --> 00:53:08,602 ‫كانت هذه شجاعة كبيرة و…"‬ 609 00:53:10,187 --> 00:53:11,354 ‫ما الخطب؟‬ 610 00:53:12,105 --> 00:53:13,273 ‫انتظرا.‬ 611 00:53:13,356 --> 00:53:15,442 ‫"كالي". أين "كالي"؟‬ 612 00:53:18,236 --> 00:53:19,404 ‫يا ويلي!‬ 613 00:53:20,363 --> 00:53:21,364 ‫"إيل"، أنا…‬ 614 00:53:22,991 --> 00:53:24,117 ‫أنا آسف جدًا.‬ 615 00:53:42,302 --> 00:53:43,720 ‫يمكنني أن أقفز.‬ 616 00:53:45,347 --> 00:53:47,515 ‫يمكنني أن أقفز فوق تلك الصخور إلى "الهوّة".‬ 617 00:53:48,016 --> 00:53:51,144 ‫سأكون هناك، عند الشجرة. طريق مختصر.‬ 618 00:53:52,312 --> 00:53:53,772 ‫وسيكون "هنري" هناك.‬ 619 00:53:53,855 --> 00:53:55,607 ‫- إذا وقعت…‬ ‫- لن أقع.‬ 620 00:53:55,690 --> 00:53:57,108 ‫إذا نجحت…‬ 621 00:54:00,528 --> 00:54:01,529 ‫فسأقتله.‬ 622 00:54:02,030 --> 00:54:03,114 ‫حقًا؟‬ 623 00:54:03,907 --> 00:54:04,950 ‫وماذا بعدها؟‬ 624 00:54:14,751 --> 00:54:18,129 ‫حين كنت طفلة ووجدتني في الغابة…‬ 625 00:54:23,593 --> 00:54:24,803 ‫كنت خائفة.‬ 626 00:54:26,388 --> 00:54:27,389 ‫خائفة جدًا.‬ 627 00:54:30,934 --> 00:54:32,727 ‫لم أفهم العالم.‬ 628 00:54:33,687 --> 00:54:36,690 ‫لم أفهم الناس.‬ 629 00:54:40,902 --> 00:54:42,279 ‫أنت آويتني.‬ 630 00:54:47,242 --> 00:54:48,493 ‫ربيتني.‬ 631 00:54:48,994 --> 00:54:50,453 ‫حميتني.‬ 632 00:55:06,761 --> 00:55:08,430 ‫أصبحت أبي.‬ 633 00:55:17,188 --> 00:55:20,191 ‫لكنني لم أعد طفلة.‬ 634 00:55:33,371 --> 00:55:34,748 ‫وأنا لست "ساره".‬ 635 00:55:45,091 --> 00:55:47,093 ‫لم يكن لديها خيار.‬ 636 00:55:52,390 --> 00:55:53,558 ‫لكن أنا لديّ خيار.‬ 637 00:55:56,478 --> 00:55:57,645 ‫وأنا أريدك‬ 638 00:55:58,313 --> 00:56:00,607 ‫أن تثق بأنني سأتخذ القرار الصحيح.‬ 639 00:56:08,073 --> 00:56:10,992 ‫أريدك أن تؤمن بي.‬ 640 00:57:48,715 --> 00:57:51,551 ‫جدني.‬ 641 00:57:51,634 --> 00:57:54,596 ‫جدني.‬ 642 00:58:05,356 --> 00:58:10,403 ‫عليك أن تقاومه.‬ 643 00:58:11,279 --> 00:58:14,574 ‫سيستهلكك.‬ 644 00:58:14,657 --> 00:58:19,621 ‫سيستهلك كلّ شيء.‬ 645 00:58:49,067 --> 00:58:50,443 ‫لم تكن أنت.‬ 646 00:58:52,153 --> 00:58:53,863 ‫لم تكن أنت قط.‬ 647 00:58:56,366 --> 00:58:57,909 ‫دعني وشأني.‬ 648 00:58:57,992 --> 00:59:01,412 ‫لهذا لم يردك "سالخ العقول" أن تدخل الكهف.‬ 649 00:59:01,496 --> 00:59:02,914 ‫لم يردك أن تتذكر.‬ 650 00:59:06,626 --> 00:59:08,253 ‫قلت دعني وشأني.‬ 651 00:59:08,336 --> 00:59:12,048 ‫كنت مجرد طفل، مثلي.‬ 652 00:59:12,882 --> 00:59:14,509 ‫ولقد استغلك.‬ 653 00:59:15,176 --> 00:59:17,595 ‫استغلك ليحضره إلى هنا.‬ 654 00:59:18,346 --> 00:59:20,223 ‫أنت مثلي تمامًا يا "هنري".‬ 655 00:59:21,140 --> 00:59:22,392 ‫هيكل.‬ 656 00:59:23,476 --> 00:59:26,688 ‫لكن يمكنك أن تقاومه. ساعدنا لنحاربه.‬ 657 00:59:26,771 --> 00:59:30,525 ‫لا تدعه يفوز يا "هنري"، أرجوك.‬ ‫لا تدعه يفوز.‬ 658 00:59:35,989 --> 00:59:36,948 ‫لا.‬ 659 00:59:39,367 --> 00:59:40,994 ‫هو أظهر لي الحقيقة.‬ 660 00:59:45,999 --> 00:59:48,543 ‫أظهر لي أن هذا العالم محطم.‬ 661 00:59:50,211 --> 00:59:52,505 ‫أن البشرية محطمة.‬ 662 00:59:52,589 --> 00:59:56,259 ‫لا تصغ إليه يا "هنري". إنه يتحكم فيك الآن.‬ 663 01:00:05,101 --> 01:00:07,770 ‫لم يتحكم فيّ قط.‬ 664 01:00:09,272 --> 01:00:11,357 ‫وأنا لم أتحكم فيه قط.‬ 665 01:00:22,702 --> 01:00:25,538 ‫ألا ترى يا "ويليام"؟‬ 666 01:00:26,247 --> 01:00:28,958 ‫كان بإمكاني أن أقاومه.‬ 667 01:00:29,876 --> 01:00:31,919 ‫لكنني اخترت‬ 668 01:00:32,879 --> 01:00:33,963 ‫أن أنضم إليه.‬ 669 01:00:40,261 --> 01:00:41,304 ‫يا للهول!‬ 670 01:00:53,066 --> 01:00:55,777 ‫إنه بحاجة إليّ.‬ 671 01:01:01,658 --> 01:01:03,284 ‫وأنا بحاجة إليه.‬ 672 01:01:10,833 --> 01:01:11,793 ‫أنا…‬ 673 01:01:15,463 --> 01:01:16,506 ‫وهو…‬ 674 01:01:18,925 --> 01:01:19,801 ‫واحد.‬ 675 01:01:24,639 --> 01:01:25,640 ‫اهربوا!‬ 676 01:01:26,224 --> 01:01:27,433 ‫اهربوا!‬ 677 01:01:41,531 --> 01:01:42,782 ‫"داستن"!‬ 678 01:01:47,537 --> 01:01:49,372 ‫- هيا!‬ ‫- لنذهب!‬ 679 01:01:52,625 --> 01:01:53,710 ‫هيا!‬ 680 01:01:55,336 --> 01:01:56,170 ‫تبًا!‬ 681 01:02:08,975 --> 01:02:10,727 ‫هيا! لنذهب!‬ 682 01:02:10,810 --> 01:02:11,978 ‫اهربوا!‬ 683 01:03:12,747 --> 01:03:13,998 ‫- إنها تؤذيه.‬ ‫- كيف؟‬ 684 01:03:14,081 --> 01:03:15,041 ‫إنها تقاتل "فيكنا".‬ 685 01:03:15,124 --> 01:03:16,250 ‫العقل الجماعي.‬ 686 01:03:26,427 --> 01:03:27,887 ‫إذًا…‬ 687 01:03:28,638 --> 01:03:32,433 ‫تريدين أن تموتي فعلًا.‬ 688 01:03:39,857 --> 01:03:41,609 ‫- علينا أن نساعدها.‬ ‫- كيف؟‬ 689 01:03:41,692 --> 01:03:43,277 ‫يعمل العقل الجماعي بالاتجاهين.‬ 690 01:03:43,361 --> 01:03:45,154 ‫نؤذي "سالخ العقول"، فنؤذي "فيكنا".‬ 691 01:03:45,238 --> 01:03:47,114 ‫ماذا؟ أتريدنا أن نؤذي "غودزيلا" ذاك؟‬ 692 01:03:47,198 --> 01:03:50,243 ‫الطريقة الوحيدة لتدمير أي شيء بهذا الحجم‬ ‫هي بأن ننتشر.‬ 693 01:03:50,326 --> 01:03:52,745 ‫نهاجمه من جميع الجهات. نستنزف نقاط حياته.‬ 694 01:03:52,829 --> 01:03:54,664 ‫"نقاط الحياة"؟ عمّ تتكلم؟‬ 695 01:03:54,747 --> 01:03:55,790 ‫هناك.‬ 696 01:03:55,873 --> 01:03:57,583 ‫يجذبه أحدنا إلى الوادي.‬ 697 01:03:57,667 --> 01:03:59,836 ‫يتمركز البقية على تلك التلال.‬ 698 01:04:00,920 --> 01:04:02,129 ‫ننصب له كمينًا من الأعلى.‬ 699 01:04:03,381 --> 01:04:05,091 ‫لديّ سؤال واحد.‬ 700 01:04:06,342 --> 01:04:07,760 ‫من منا سيكون الطعم؟‬ 701 01:04:10,346 --> 01:04:11,681 ‫أنا.‬ 702 01:04:34,120 --> 01:04:35,246 ‫اذهبوا!‬ 703 01:04:35,329 --> 01:04:36,163 ‫اذهبوا!‬ 704 01:04:38,124 --> 01:04:39,125 ‫هيا.‬ 705 01:04:57,894 --> 01:04:58,895 ‫لا!‬ 706 01:04:59,478 --> 01:05:00,396 ‫لا!‬ 707 01:05:00,479 --> 01:05:02,857 ‫لا يمكننا فعل شيء! هيا، أرجوك!‬ 708 01:06:42,915 --> 01:06:44,333 ‫انتبه!‬ 709 01:06:48,963 --> 01:06:51,674 ‫- هذا من أجل "إيدي"، أيها الوغد!‬ ‫- من أجل "إيدي"!‬ 710 01:07:32,757 --> 01:07:34,800 ‫لم أعد خائفًا.‬ 711 01:07:42,099 --> 01:07:43,059 ‫لسنا…‬ 712 01:07:44,935 --> 01:07:45,978 ‫خائفين…‬ 713 01:07:49,065 --> 01:07:50,149 ‫منك.‬ 714 01:08:05,081 --> 01:08:06,165 ‫أجل!‬ 715 01:08:07,500 --> 01:08:08,626 ‫علينا الذهاب!‬ 716 01:08:08,709 --> 01:08:10,086 ‫اركض! تبًا!‬ 717 01:08:48,874 --> 01:08:49,792 ‫"إيل"!‬ 718 01:08:53,546 --> 01:08:54,672 ‫هل الجميع بخير؟‬ 719 01:08:56,590 --> 01:08:57,466 ‫"هولي".‬ 720 01:09:21,490 --> 01:09:22,992 ‫"هولي"؟ هل تسمعينني؟‬ 721 01:09:23,075 --> 01:09:24,326 ‫"هولي"؟‬ 722 01:09:24,410 --> 01:09:27,037 ‫"هولي"؟ هيا.‬ 723 01:09:40,801 --> 01:09:41,635 ‫"نانسي"؟‬ 724 01:09:43,596 --> 01:09:46,473 ‫نعم. هذه أنا. أنا هنا.‬ 725 01:09:46,557 --> 01:09:50,186 ‫نعم، هذه أنا. أنا هنا.‬ 726 01:09:52,771 --> 01:09:53,689 ‫"هولي"؟‬ 727 01:09:56,025 --> 01:09:56,901 ‫مرحبًا!‬ 728 01:09:58,444 --> 01:09:59,445 ‫مرحبًا.‬ 729 01:10:26,430 --> 01:10:29,767 ‫حسنًا. أخرجي كلّ شيء. أنت لها. ستكونين بخير.‬ 730 01:10:30,392 --> 01:10:31,936 ‫أين أنا؟‬ 731 01:10:32,019 --> 01:10:35,439 ‫أنت بأمان. أنت بأمان يا صديقي، اتفقنا؟‬ ‫أتينا لنعيدك إلى المنزل.‬ 732 01:10:36,065 --> 01:10:37,358 ‫أجل. عجبًا!‬ 733 01:10:37,983 --> 01:10:38,859 ‫أنا معك يا صديقي.‬ 734 01:10:38,943 --> 01:10:41,237 ‫أنا معك. لا بأس.‬ 735 01:11:44,258 --> 01:11:46,677 ‫أرجوك. عد إليّ!‬ 736 01:11:48,304 --> 01:11:49,305 ‫لا!‬ 737 01:11:59,273 --> 01:12:01,108 ‫عبثت مع العائلة الخطأ.‬ 738 01:12:10,117 --> 01:12:11,994 ‫أمي، أنت تقتلينه!‬ 739 01:12:12,828 --> 01:12:14,246 ‫النجدة!‬ 740 01:12:16,999 --> 01:12:18,500 ‫لم لا تعودين إلى منزلك؟‬ 741 01:12:21,170 --> 01:12:23,130 ‫لم أهرب هذه المرة.‬ 742 01:12:23,213 --> 01:12:24,840 ‫"إيدي"!‬ 743 01:12:24,923 --> 01:12:25,966 ‫أحبك يا رجل.‬ 744 01:12:26,550 --> 01:12:27,468 ‫وداعًا يا "مايك".‬ 745 01:12:28,552 --> 01:12:30,929 ‫"إيل"! أين أنت يا "إيل"؟‬ 746 01:12:32,264 --> 01:12:34,433 ‫لم يجعلني ما أنا عليه.‬ 747 01:12:34,933 --> 01:12:36,101 ‫بل أنت.‬ 748 01:12:38,937 --> 01:12:40,272 ‫استيقظ يا "ويل"!‬ 749 01:12:41,273 --> 01:12:42,524 ‫ارحل!‬ 750 01:12:44,401 --> 01:12:46,236 ‫أريد لكلّ هذا أن ينتهي.‬ 751 01:13:38,705 --> 01:13:39,873 ‫أيها الرئيس، هل تسمعني؟‬ 752 01:13:39,957 --> 01:13:41,458 ‫أجل، أسمعك. ماذا يجري؟‬ 753 01:13:41,542 --> 01:13:44,002 ‫مات السافل عديم الأنف.‬ 754 01:13:44,086 --> 01:13:48,006 ‫عدنا إلى "المكان المقلوب" والأطفال معنا.‬ 755 01:13:51,218 --> 01:13:53,429 ‫كيف حال الجميع؟ هل الجميع بخير؟‬ 756 01:13:54,138 --> 01:13:56,723 ‫أجل، خاضت المجموعة قتالًا ضاريًا،‬ ‫لكننا بخير.‬ 757 01:13:58,225 --> 01:13:59,268 ‫ماذا عن "إيل"؟‬ 758 01:14:00,936 --> 01:14:02,146 ‫المجموعة كلّها.‬ 759 01:14:07,985 --> 01:14:10,154 ‫فما رأيك بأن تشغل الموسيقى يا عجوز؟‬ 760 01:14:10,237 --> 01:14:12,489 ‫دمّر "المكان المقلوب" نهائيًا.‬ 761 01:14:13,198 --> 01:14:14,950 ‫لنغادر بؤرة الجحيم هذه!‬ 762 01:14:16,243 --> 01:14:17,536 ‫أجل، عُلم.‬ 763 01:14:34,761 --> 01:14:37,723 ‫حسنًا. بدأ العد التنازلي.‬ 764 01:14:51,195 --> 01:14:53,655 ‫مهلًا! توقفي! ستوسخينني.‬ 765 01:14:55,908 --> 01:14:58,035 ‫كفى! أنا قذر أيضًا.‬ 766 01:14:58,619 --> 01:15:00,162 ‫الرائحة كريهة فعلًا.‬ 767 01:15:31,485 --> 01:15:34,279 ‫ماذا تفعلين؟‬ ‫ستدخلين المزيد من هذه القذارة إلى هنا.‬ 768 01:15:34,363 --> 01:15:37,115 ‫إما هذا وإما أن يُغمى عليّ.‬ 769 01:15:37,199 --> 01:15:39,159 ‫لأن رائحتك…‬ 770 01:15:40,619 --> 01:15:43,705 ‫في الواقع،‬ ‫لا أعرف ماذا تشبه رائحتك لكنها نتنة.‬ 771 01:15:55,342 --> 01:15:56,885 ‫- وغدان!‬ ‫- وغدان!‬ 772 01:16:00,013 --> 01:16:00,889 ‫هذا جيد.‬ 773 01:16:02,891 --> 01:16:04,851 ‫ها هي ذي. ديارنا الحبيبة.‬ 774 01:16:06,144 --> 01:16:08,063 ‫إذًا يا "جيمبو". عليّ أن أسألك.‬ 775 01:16:08,146 --> 01:16:09,106 ‫صف لي الشعور.‬ 776 01:16:09,648 --> 01:16:11,483 ‫أشعر بأنني بحاجة إلى قيلولة وسيجارة.‬ 777 01:16:12,526 --> 01:16:14,069 ‫- ظننت أنك أقلعت.‬ ‫- أجل.‬ 778 01:16:14,152 --> 01:16:16,446 ‫لهذا سيكون مذاقها جيدًا جدًا.‬ 779 01:16:26,915 --> 01:16:28,000 ‫انتبه!‬ 780 01:16:33,964 --> 01:16:34,965 ‫هل الجميع بخير؟‬ 781 01:16:41,138 --> 01:16:43,348 ‫ليرفع الجميع أيديهم!‬ 782 01:16:43,432 --> 01:16:44,766 ‫قلت ارفعوا أيديكم!‬ 783 01:16:44,850 --> 01:16:46,268 ‫- تحركوا!‬ ‫- كفى! ابتعد عني!‬ 784 01:16:46,351 --> 01:16:48,562 ‫انزلوا! ارفعوا أيديكم!‬ 785 01:16:49,563 --> 01:16:51,315 ‫- قلت ارفعوا أيديكم!‬ ‫- مهلًا!‬ 786 01:16:51,398 --> 01:16:52,399 ‫حسنًا.‬ 787 01:16:52,482 --> 01:16:53,775 ‫حسنًا.‬ 788 01:16:55,068 --> 01:16:57,821 ‫لا! هذه أختي! اتركني!‬ 789 01:16:57,904 --> 01:16:59,531 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 790 01:17:06,204 --> 01:17:07,539 ‫هيا! تحركوا!‬ 791 01:17:07,623 --> 01:17:09,666 ‫- "داستن"!‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 792 01:17:10,250 --> 01:17:13,170 ‫ليصعد الجميع!‬ 793 01:17:14,171 --> 01:17:15,756 ‫"إيل"؟ هل ترون "إيل"؟‬ 794 01:17:16,465 --> 01:17:19,509 ‫أيها الرقيب! أين الفتاة؟‬ 795 01:17:19,593 --> 01:17:21,928 ‫كانت هنا منذ ثانية.‬ 796 01:17:25,766 --> 01:17:26,850 ‫لا بد أنها هربت.‬ 797 01:17:35,776 --> 01:17:36,610 ‫يا للهول!‬ 798 01:17:40,614 --> 01:17:43,325 ‫- "مايك"…‬ ‫- ابتعد عني!‬ 799 01:17:54,378 --> 01:17:55,295 ‫أنت…‬ 800 01:17:55,379 --> 01:17:57,673 ‫عليك أن تخرجي من هناك! عليك أن تخرجي!‬ 801 01:17:58,173 --> 01:18:00,467 ‫لن ينتهي أي من هذا أبدًا، ليس إن بقيت هنا.‬ 802 01:18:00,550 --> 01:18:04,054 ‫لا. سنجد حلًا. سنقاوم. دائمًا ما نفعل ذلك.‬ 803 01:18:04,137 --> 01:18:06,056 ‫أريدك أن تتحدث إلى الآخرين.‬ 804 01:18:06,139 --> 01:18:09,476 ‫- لا.‬ ‫- اشكرهم باسمي.‬ 805 01:18:09,559 --> 01:18:11,186 ‫لأنهم عاملوني بلطف.‬ 806 01:18:12,020 --> 01:18:14,231 ‫وعلّموني معنى الصداقة.‬ 807 01:18:14,314 --> 01:18:16,108 ‫لا! أرجوك لا تفعلي هذا.‬ 808 01:18:16,191 --> 01:18:19,945 ‫"مايك"، أريدك أن تساعدهم ليفهموا قراري.‬ 809 01:18:20,028 --> 01:18:21,613 ‫لكنني لا أفهمه. أنا لا أفهمه.‬ 810 01:18:21,697 --> 01:18:22,698 ‫أعرف.‬ 811 01:18:23,865 --> 01:18:24,991 ‫لكنك ستفهمه.‬ 812 01:18:25,701 --> 01:18:26,868 ‫يومًا ما، ستفهمه.‬ 813 01:18:28,328 --> 01:18:29,830 ‫أنت تفهمني.‬ 814 01:18:32,457 --> 01:18:33,834 ‫أفضل من أي شخص آخر.‬ 815 01:18:34,543 --> 01:18:36,169 ‫لطالما فعلت.‬ 816 01:18:37,421 --> 01:18:38,922 ‫من يوم لقائنا…‬ 817 01:18:47,055 --> 01:18:48,390 ‫لقد رأيتني.‬ 818 01:18:49,808 --> 01:18:52,144 ‫اسمي "مايك". اختصارًا لـ"مايكل".‬ 819 01:18:52,227 --> 01:18:54,980 ‫ربما يمكننا أن ندعوك "إيل"،‬ ‫اختصارًا لـ"إيليفن".‬ 820 01:18:59,359 --> 01:19:00,694 ‫رأيتني على حقيقتي.‬ 821 01:19:21,423 --> 01:19:22,549 ‫أحبك.‬ 822 01:19:23,884 --> 01:19:26,511 ‫أحبك لما أنت عليه بالضبط.‬ 823 01:19:33,477 --> 01:19:35,103 ‫أرجوك لا تتركيني يا "إيل".‬ 824 01:19:37,481 --> 01:19:39,399 ‫أرجوك لا تفعلي هذا.‬ 825 01:19:41,026 --> 01:19:42,819 ‫سأكون معك دائمًا.‬ 826 01:19:45,405 --> 01:19:46,698 ‫أحبك.‬ 827 01:19:59,461 --> 01:20:00,420 ‫وداعًا يا "مايك".‬ 828 01:20:02,756 --> 01:20:06,843 ‫"إيل"!‬ 829 01:20:06,927 --> 01:20:08,303 ‫- "إيل"!‬ ‫- "مايك"!‬ 830 01:20:08,386 --> 01:20:09,763 ‫- مهلًا! لا تلمسها!‬ ‫- "مايك"!‬ 831 01:20:12,974 --> 01:20:15,602 ‫ابتعدوا عني!‬ 832 01:20:15,685 --> 01:20:18,730 ‫"إيل"!‬ 833 01:20:20,065 --> 01:20:21,608 ‫"إيل"!‬ 834 01:20:27,697 --> 01:20:29,658 ‫"إيل"! لا تفعليها!‬ 835 01:20:29,741 --> 01:20:32,244 ‫"إيليفن"!‬ 836 01:20:32,327 --> 01:20:34,788 ‫"إيل"!‬ 837 01:20:35,413 --> 01:20:39,501 ‫"إيل"!‬ 838 01:21:11,324 --> 01:21:12,576 ‫"ثانوية (هوكينز)"‬ 839 01:21:37,976 --> 01:21:41,479 ‫لا!‬ 840 01:21:47,652 --> 01:21:50,155 ‫"إيل"!‬ 841 01:21:55,243 --> 01:21:58,580 ‫"إيل"!‬ 842 01:23:45,186 --> 01:23:46,563 ‫"تخليدًا لذكرى"‬ 843 01:23:46,646 --> 01:23:47,647 ‫"نصب تذكاري"‬ 844 01:23:47,731 --> 01:23:50,358 ‫"مُهدى إلى مواطني (هوكينز)، (إنديانا)"‬ 845 01:23:50,442 --> 01:23:52,444 ‫"الذين قضوا في الزلزال العظيم"‬ 846 01:23:52,527 --> 01:23:54,320 ‫- هل تريد رؤيته؟‬ ‫- أجل.‬ 847 01:24:01,536 --> 01:24:02,996 ‫"بعد 18 شهرًا"‬ 848 01:24:03,079 --> 01:24:06,124 ‫مرحبًا أيها الغرباء. مر وقت طويل.‬ 849 01:24:06,916 --> 01:24:08,668 ‫أتساءل… أقصد…‬ 850 01:24:09,169 --> 01:24:11,671 ‫هل تتذكرونني حتى؟‬ 851 01:24:13,173 --> 01:24:15,675 ‫حسنًا، لعلّي متواضعة جدًا، لكن لنتحدث بصراحة.‬ 852 01:24:15,759 --> 01:24:19,637 ‫من قد ينسى هذا الصوت المهدئ‬ ‫الذي يذكّركم ببحة "ديبرا وينغر"؟‬ 853 01:24:20,263 --> 01:24:22,766 ‫هذا صحيح. هذه أنا.‬ 854 01:24:22,849 --> 01:24:26,811 ‫"روبن باكلي"، المعروفة بـ"روبن" الرائعة.‬ 855 01:24:26,895 --> 01:24:31,066 ‫"جيمي" سريع اليدين تكرّم وسمح لي‬ ‫بالعودة وراء المذياع بصفة مذيعة ضيفة،‬ 856 01:24:31,149 --> 01:24:35,612 ‫لكن عليكم أن تتساهلوا معي،‬ ‫لأنني أحتاج إلى بعض التمرين.‬ 857 01:24:36,321 --> 01:24:38,573 ‫عمّ سأتكلم أساسًا؟ أتفهمون؟‬ 858 01:24:38,656 --> 01:24:43,745 ‫مواضيعي المعتادة أصبحت بالية‬ ‫بقدر تسريحة شعر صديقي.‬ 859 01:24:44,496 --> 01:24:47,082 ‫لا جنود.‬ 860 01:24:47,957 --> 01:24:49,250 ‫لا أسوجة.‬ 861 01:24:49,918 --> 01:24:51,878 ‫لا كاميرات مراقبة حكومية.‬ 862 01:24:51,961 --> 01:24:55,465 ‫وشطيرة "بيغ ماك" الوحيدة التي أجدها‬ ‫هي شطيرة مزدوجة في مطعم "ميكي دي".‬ 863 01:24:56,216 --> 01:25:00,386 ‫الناس سعداء ويبتسمون ويذهبون إلى السينما.‬ 864 01:25:00,470 --> 01:25:01,763 ‫"(إنديانا جونز) والحملة الأخيرة"‬ 865 01:25:01,846 --> 01:25:04,182 ‫لكن من لا يريد‬ ‫مشاهدة مغامرة جديدة لـ"إنديانا"؟‬ 866 01:25:04,265 --> 01:25:05,225 ‫تبًا.‬ 867 01:25:07,727 --> 01:25:08,645 ‫ها نحن أولاء.‬ 868 01:25:10,355 --> 01:25:12,565 ‫آسفة. تخلى عني مساعدي وشريكي.‬ 869 01:25:12,649 --> 01:25:15,735 ‫لكن بالنسبة إلى الأعذار،‬ 870 01:25:16,694 --> 01:25:18,071 ‫كان لديه عذر وجيه.‬ 871 01:25:18,154 --> 01:25:20,782 ‫هيا يا رفاق! استعدوا للـ"بيسبول"!‬ 872 01:25:20,865 --> 01:25:21,783 ‫والآن…‬ 873 01:25:21,866 --> 01:25:23,118 ‫لا أخطاء ذهنية!‬ 874 01:25:23,201 --> 01:25:26,371 ‫أنا أومن بالخرافات ويجب ألّا أقول هذا،‬ 875 01:25:26,454 --> 01:25:28,581 ‫وأنا أدق على الخشب هنا، لكن…‬ 876 01:25:29,290 --> 01:25:33,044 ‫أظن أن اللعنة على "هوكينز" تبددت أخيرًا.‬ 877 01:25:33,128 --> 01:25:35,255 ‫حسنًا يا "توماس". هيا! هيا بنا يا صاحبي!‬ 878 01:25:35,338 --> 01:25:37,048 ‫- لكن في الوقت نفسه…‬ ‫- هيا.‬ 879 01:25:37,632 --> 01:25:40,343 ‫هذه ليست "هوكينز" التي أتذكرها.‬ 880 01:25:41,553 --> 01:25:43,012 ‫تبدو مختلفة جدًا.‬ 881 01:25:44,973 --> 01:25:46,641 ‫لكن ربما ليست البلدة التي تغيرت.‬ 882 01:25:47,350 --> 01:25:49,769 ‫ربما أنا تغيرت.‬ 883 01:25:51,187 --> 01:25:52,689 ‫كلّنا تغيرنا على الأرجح.‬ 884 01:25:54,482 --> 01:25:57,986 ‫على الأقل، هذا ينطبق على أصدقائي بالتأكيد.‬ 885 01:25:59,112 --> 01:26:02,532 ‫بالمناسبة، سيتخرج أصدقائي اليوم.‬ 886 01:26:06,786 --> 01:26:10,957 ‫هذا صحيح. دفعة ثانوية "هوكينز" لعام 1989‬ ‫ستعتلي المسرح اليوم.‬ 887 01:26:11,040 --> 01:26:13,543 ‫آمل أن تأتوا جميعًا وتدعموهم.‬ ‫أنا سأذهب بالتأكيد.‬ 888 01:26:13,626 --> 01:26:16,379 ‫لأنه إن كان هناك من يستحق تصفيقًا،‬ ‫فهم يستحقونه.‬ 889 01:26:16,462 --> 01:26:20,675 ‫لذلك، لكي نبدأ هذه الحفلة،‬ ‫إليكم أغنية مفضلة جديدة.‬ 890 01:26:33,062 --> 01:26:35,982 ‫إذا كسرت عظامًا أخرى، فلن أساعدك.‬ 891 01:26:36,566 --> 01:26:39,110 ‫لأنني اكتفيت من المستشفيات.‬ 892 01:26:39,194 --> 01:26:40,904 ‫ربما يجب أن أبقى بمفردي.‬ 893 01:26:40,987 --> 01:26:41,988 ‫أعني…‬ 894 01:26:42,572 --> 01:26:43,990 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 895 01:26:44,073 --> 01:26:46,201 ‫ماذا؟ سنتخرج اليوم.‬ 896 01:26:46,284 --> 01:26:49,537 ‫بعد ساعتين. أعتقد أنك على عجلة من أمرك.‬ 897 01:26:53,124 --> 01:26:55,919 ‫حسنًا، أنت على عجلة من أمرك بالتأكيد.‬ 898 01:26:56,502 --> 01:26:59,797 ‫آسف، لكنك تبدين مثيرة جدًا الآن.‬ 899 01:27:00,465 --> 01:27:02,383 ‫وأنت تبدو مغفلًا جدًا.‬ 900 01:27:12,810 --> 01:27:14,604 ‫يا للقرف!‬ 901 01:27:18,900 --> 01:27:20,443 ‫هل ستلتقطين الصورة؟‬ 902 01:27:20,526 --> 01:27:21,861 ‫بسرعة؟ أرجوك؟‬ 903 01:27:23,279 --> 01:27:26,032 ‫أمي، لا بأس.‬ 904 01:27:26,115 --> 01:27:28,493 ‫- سأكون على بُعد يوم واحد بالسيارة.‬ ‫- أعرف.‬ 905 01:27:28,576 --> 01:27:30,912 ‫- سأعود إلى البيت كلما استطعت.‬ ‫- حسنًا.‬ 906 01:27:30,995 --> 01:27:33,790 ‫سأتصل بك كثيرًا‬ ‫لدرجة أنك سترغبين في تغيير رقم الهاتف.‬ 907 01:27:33,873 --> 01:27:34,999 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا؟‬ 908 01:27:35,083 --> 01:27:36,584 ‫حسنًا.‬ 909 01:27:36,668 --> 01:27:37,961 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 910 01:27:38,044 --> 01:27:39,629 ‫أتريدين التقاط المزيد من الصور؟‬ 911 01:27:39,712 --> 01:27:40,672 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 912 01:27:40,755 --> 01:27:42,298 ‫وسيم جدًا.‬ 913 01:27:43,383 --> 01:27:44,676 ‫{\an8}ابني الطالب المتفوّق.‬ 914 01:27:44,759 --> 01:27:45,635 ‫{\an8}"الطالب المتفوّق"‬ 915 01:27:46,177 --> 01:27:47,512 ‫"سوبرمان"!‬ 916 01:27:47,595 --> 01:27:48,429 ‫بدأت التصوير.‬ 917 01:27:48,513 --> 01:27:51,057 ‫- تخرّجًا سعيدًا.‬ ‫- تخرّجًا سعيدًا.‬ 918 01:27:51,140 --> 01:27:52,517 ‫- هذا لطيف.‬ ‫- دفعة عام 1989.‬ 919 01:27:52,600 --> 01:27:53,601 ‫أجل.‬ 920 01:27:53,685 --> 01:27:55,520 ‫تبًا. انتظروا. لا.‬ 921 01:27:55,603 --> 01:27:57,355 ‫- رباه! لا.‬ ‫- دعه يعيد تعليقها.‬ 922 01:27:57,438 --> 01:27:59,482 ‫- اترك الملاءة.‬ ‫- لا.‬ 923 01:27:59,565 --> 01:28:01,067 ‫الضوء قوي. عليّ توزيع الضوء.‬ 924 01:28:01,150 --> 01:28:03,278 ‫- لسنا في فيلم "العراب".‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 925 01:28:03,361 --> 01:28:05,822 ‫- دعه يعلقها.‬ ‫- لديك فرصة واحدة بعد.‬ 926 01:28:08,533 --> 01:28:10,576 ‫أمضينا اليوم بطوله في هذا. هذا فنان…‬ 927 01:28:10,660 --> 01:28:13,246 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "جويس". أنا "كارن". هل رأيت "مايك"؟‬ 928 01:28:13,329 --> 01:28:14,664 ‫لا، لم أره.‬ 929 01:28:15,164 --> 01:28:17,208 ‫لم نره منذ البارحة.‬ 930 01:28:17,292 --> 01:28:20,253 ‫إنها "كارن". لا تجد "مايك".‬ 931 01:28:46,362 --> 01:28:49,699 ‫"إيل"!‬ 932 01:28:51,034 --> 01:28:52,702 ‫"إيل"!‬ 933 01:28:53,870 --> 01:28:54,829 ‫مرحبًا يا فتى.‬ 934 01:28:58,666 --> 01:29:00,251 ‫توقعت أن أجدك هنا.‬ 935 01:29:04,172 --> 01:29:05,465 ‫أمك مذعورة.‬ 936 01:29:06,674 --> 01:29:08,509 ‫لا ألومها. أعني…‬ 937 01:29:09,385 --> 01:29:11,888 ‫لا أعرف إن كنت تتذكر،‬ ‫لكن لدينا تجارب سابقة‬ 938 01:29:11,971 --> 01:29:14,057 ‫مع اختفاء أطفال في هذه البلدة.‬ 939 01:29:16,851 --> 01:29:18,311 ‫لن تفهم.‬ 940 01:29:19,187 --> 01:29:24,192 ‫لن تفهم أبدًا لماذا لا أستطيع فعلها،‬ ‫لماذا لا أستطيع أن أمشي على المنصة.‬ 941 01:29:25,777 --> 01:29:27,070 ‫سأكون كاذبًا.‬ 942 01:29:29,155 --> 01:29:31,949 ‫كأنني أرضى بالمضي قدمًا،‬ 943 01:29:32,033 --> 01:29:33,159 ‫وأنا لست راضيًا بذلك.‬ 944 01:29:35,995 --> 01:29:37,288 ‫لست راضيًا بذلك.‬ 945 01:29:41,209 --> 01:29:42,502 ‫كانت لديّ خطة.‬ 946 01:29:43,461 --> 01:29:48,257 ‫أنا و"إيل" أردنا الذهاب إلى مكان بعيد،‬ 947 01:29:48,341 --> 01:29:49,926 ‫حيث لا يجدنا أحد.‬ 948 01:29:51,219 --> 01:29:54,931 ‫وقلت إنه سيكون مكانًا فيه ثلاثة شلالات.‬ 949 01:29:55,014 --> 01:29:57,475 ‫لا أعرف إذا صدقتني.‬ 950 01:29:58,393 --> 01:30:03,773 ‫من قد يصدقني؟ ثلاثة شلالات؟‬ ‫هذا غباء وكلام طفولي!‬ 951 01:30:04,524 --> 01:30:05,942 ‫كانت خطة خيالية.‬ 952 01:30:06,651 --> 01:30:07,735 ‫وجب أن أضع خطة فعلية.‬ 953 01:30:09,821 --> 01:30:10,863 ‫لكنني لم…‬ 954 01:30:12,615 --> 01:30:15,243 ‫لم أظن أنها قد…‬ 955 01:30:15,326 --> 01:30:16,869 ‫- أنها…‬ ‫- مهلًا. اسمع.‬ 956 01:30:21,207 --> 01:30:22,834 ‫هذا ليس خطأك.‬ 957 01:30:25,336 --> 01:30:27,171 ‫ما حدث ليس خطأك.‬ 958 01:30:29,173 --> 01:30:30,716 ‫"إيل" اختارت.‬ 959 01:30:32,385 --> 01:30:34,470 ‫حان الوقت الآن لكي تتخذ خيارك بنفسك.‬ 960 01:30:35,513 --> 01:30:38,349 ‫وكما أرى الأمور، أمامك طريقان.‬ 961 01:30:39,183 --> 01:30:40,268 ‫طريق…‬ 962 01:30:41,644 --> 01:30:43,896 ‫تستمر فيها بلوم نفسك على ما حصل.‬ 963 01:30:43,980 --> 01:30:47,233 ‫تستمر بتذكر ما جرى وتفكر‬ ‫في ما كان يمكنك أن تفعله بطريقة مختلفة.‬ 964 01:30:48,025 --> 01:30:50,945 ‫تبعد الناس عنك وتعاني،‬ 965 01:30:51,028 --> 01:30:53,156 ‫لأنك تظن أن هذا ما تستحقه.‬ 966 01:30:55,533 --> 01:30:57,410 ‫ثم أمامك طريق آخر…‬ 967 01:31:00,913 --> 01:31:02,874 ‫حيث تجد طريقة لتقبّل…‬ 968 01:31:04,333 --> 01:31:05,710 ‫ما حدث.‬ 969 01:31:06,794 --> 01:31:08,921 ‫تجد طريقة لتتقبّل خيارها.‬ 970 01:31:10,214 --> 01:31:13,301 ‫هذا لا يعني أن خيارها سيعجبك.‬ ‫هذا لا يعني أنك ستفهمه.‬ 971 01:31:14,093 --> 01:31:15,678 ‫هذا لا يعني أنك لن تفكر فيه.‬ 972 01:31:17,930 --> 01:31:19,223 ‫بل تقبله وحسب.‬ 973 01:31:20,808 --> 01:31:23,436 ‫وتعيش أفضل حياة متاحة لك.‬ 974 01:31:29,484 --> 01:31:31,777 ‫أنا اخترت الطريق الأول من قبل.‬ 975 01:31:34,322 --> 01:31:35,781 ‫ولا أوصي به.‬ 976 01:31:38,075 --> 01:31:39,368 ‫وبالنسبة إلى "إيل"…‬ 977 01:31:40,745 --> 01:31:43,247 ‫أظن أنك تعرف ما كانت لتتمناه لك.‬ 978 01:31:59,222 --> 01:32:01,599 ‫"تهانينا لدفعة عام 1989"‬ 979 01:32:05,770 --> 01:32:08,064 ‫- لا أعرف. أنا؟‬ ‫- نعم.‬ 980 01:32:08,147 --> 01:32:11,567 ‫- لم أزره قط.‬ ‫- ولا أنا. لكن أظن أنه سيعجبها.‬ 981 01:32:21,786 --> 01:32:23,287 ‫"ثانوية (هوكينز) - 1989"‬ 982 01:32:29,794 --> 01:32:31,045 ‫طاب مساؤكم جميعًا‬ 983 01:32:31,128 --> 01:32:35,132 ‫وأهلًا بكم في حفل تخرّج دفعة عام 1989.‬ 984 01:32:39,804 --> 01:32:41,806 ‫أمي!‬ 985 01:32:49,480 --> 01:32:50,439 ‫"مايك".‬ 986 01:32:51,732 --> 01:32:53,776 ‫أنا آسف يا أمي. أصابني الذعر.‬ 987 01:32:54,819 --> 01:32:56,362 ‫ليس عليك أن تشرح.‬ 988 01:32:57,697 --> 01:32:59,115 ‫يا للروعة! انظر إليك!‬ 989 01:33:01,909 --> 01:33:03,286 ‫لقد كبرت.‬ 990 01:33:04,579 --> 01:33:05,997 ‫أنا فخورة جدًا بك.‬ 991 01:33:08,040 --> 01:33:10,501 ‫أنا فخورة جدًا.‬ 992 01:33:17,466 --> 01:33:18,467 ‫أحبك يا أمي.‬ 993 01:33:20,803 --> 01:33:21,929 ‫أحبك يا صغيري.‬ 994 01:33:24,807 --> 01:33:28,728 ‫والآن، يسعدني أن أقدم شخصًا‬ 995 01:33:28,811 --> 01:33:31,272 ‫أبدع فعلًا خلال دراسته هنا.‬ 996 01:33:31,355 --> 01:33:35,860 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫لنرحب بحرارة بالطالب المتفوق،‬ 997 01:33:35,943 --> 01:33:37,320 ‫"داستن هندرسون".‬ 998 01:33:39,363 --> 01:33:40,406 ‫مرحى يا صديقي!‬ 999 01:33:41,866 --> 01:33:43,117 ‫"داستن"!‬ 1000 01:33:43,200 --> 01:33:44,118 ‫هذا صديقي!‬ 1001 01:33:51,584 --> 01:33:54,420 ‫أردت طفولة طبيعية.‬ 1002 01:33:55,254 --> 01:33:57,214 ‫لكن تلك الطفولة سُرقت مني.‬ 1003 01:33:58,549 --> 01:34:00,176 ‫سُرقت منا.‬ 1004 01:34:01,302 --> 01:34:03,929 ‫وفي العام الماضي، إن أردتم معرفة الحقيقة،‬ 1005 01:34:04,013 --> 01:34:06,349 ‫كنت غاضبًا جدًا بسبب ذلك.‬ 1006 01:34:06,432 --> 01:34:07,308 ‫انتبه لألفاظك.‬ 1007 01:34:07,391 --> 01:34:09,352 ‫ثم تذكرت السنوات الست الماضية،‬ 1008 01:34:09,435 --> 01:34:13,856 ‫وأدركت‬ ‫أنه رغم الأمور السيئة الكثيرة التي حدثت،‬ 1009 01:34:15,024 --> 01:34:16,901 ‫حصلت أمور جيدة كثيرة أيضًا.‬ 1010 01:34:18,778 --> 01:34:22,448 ‫أحب أن ألعب لعبة‬ ‫اسمها "دانجنز أند دراغونز".‬ 1011 01:34:23,282 --> 01:34:24,784 ‫- نعم!‬ ‫- غير معقول!‬ 1012 01:34:24,867 --> 01:34:28,329 ‫وفي هذه اللعبة، تُوجد فئتان من الفوضى.‬ 1013 01:34:28,412 --> 01:34:30,623 ‫الفوضى الجيدة والفوضى السيئة.‬ 1014 01:34:31,582 --> 01:34:36,295 ‫الفوضى السيئة تجلب الخراب والدمار والحرب.‬ 1015 01:34:36,379 --> 01:34:40,257 ‫لكن الفوضى الجيدة تجلب الابتكار‬ 1016 01:34:41,425 --> 01:34:42,301 ‫والتغيير.‬ 1017 01:34:43,010 --> 01:34:44,303 ‫وهذه المدرسة،‬ 1018 01:34:45,513 --> 01:34:47,473 ‫بصراحة، كانت بحاجة إلى تغيير.‬ 1019 01:34:47,556 --> 01:34:53,229 ‫لأننا كنا منقسمين جدًا بين الرياضيين‬ ‫والمهووسين بالدراسة والمخبولين.‬ 1020 01:34:53,312 --> 01:34:54,772 ‫وفي خضم الفوضى،‬ 1021 01:34:55,398 --> 01:34:58,067 ‫انهارت كلّ تلك الجدران،‬ 1022 01:34:58,984 --> 01:35:00,444 ‫واكتسبت أصدقاء جددًا.‬ 1023 01:35:01,195 --> 01:35:04,407 ‫اكتسبت أصدقاء‬ ‫لم يكن يُفترض أن يكونوا أصدقائي.‬ 1024 01:35:04,990 --> 01:35:07,201 ‫ولست الوحيد. رأيت هذا يحدث لكثيرين.‬ 1025 01:35:08,035 --> 01:35:10,538 ‫حين نتعرف إلى أشخاص مختلفين عنا،‬ 1026 01:35:10,621 --> 01:35:13,582 ‫نتعلم عن أنفسنا.‬ 1027 01:35:14,458 --> 01:35:15,292 ‫نتغير.‬ 1028 01:35:16,877 --> 01:35:17,837 ‫ننضج.‬ 1029 01:35:18,587 --> 01:35:21,132 ‫أنا إنسان أفضل الآن.‬ 1030 01:35:21,215 --> 01:35:23,634 ‫أنا إنسان أفضل بفضلهم،‬ 1031 01:35:24,218 --> 01:35:26,053 ‫بفضل أصدقائي.‬ 1032 01:35:27,012 --> 01:35:30,099 ‫لذا، لم أعد غاضبًا.‬ 1033 01:35:31,225 --> 01:35:32,643 ‫لكنني قلق.‬ 1034 01:35:33,394 --> 01:35:34,228 ‫قلق،‬ 1035 01:35:35,271 --> 01:35:37,440 ‫لأنه الآن وقد انتهت الفوضى،‬ 1036 01:35:37,982 --> 01:35:40,776 ‫المدير "هيغينز" وكلّ شخص مكبوت مثله‬ 1037 01:35:40,860 --> 01:35:43,863 ‫سيبذلون قصارى جهدهم لإعادة تنظيم كلّ شيء.‬ 1038 01:35:43,946 --> 01:35:45,823 ‫وأنا لا أريد النظام،‬ 1039 01:35:45,906 --> 01:35:48,367 ‫ولهذا أرى أنه من النفاق‬ ‫أن أرتدي هذا الشيء.‬ 1040 01:35:48,451 --> 01:35:52,037 ‫فنحن نبدو سخيفين.‬ ‫ما هذا؟ نشبه أعضاء مجلس شيوخ رومانيين.‬ 1041 01:35:52,121 --> 01:35:55,750 ‫هذا لا يمثلني. لا أظن أن هذا يمثل أيًا منا.‬ 1042 01:35:55,833 --> 01:35:58,002 ‫وبصراحة، بئس الأمر!‬ 1043 01:35:58,085 --> 01:35:58,919 ‫"(هيلفاير) حي"‬ 1044 01:35:59,003 --> 01:36:00,880 ‫- "هندرسون".‬ ‫- نعم!‬ 1045 01:36:00,963 --> 01:36:03,174 ‫- تبًا للمدرسة!‬ ‫- "هندرسون"!‬ 1046 01:36:03,257 --> 01:36:04,633 ‫- تبًا للنظام.‬ ‫- هذا يكفي!‬ 1047 01:36:04,717 --> 01:36:05,801 ‫تبًا للانصياع.‬ 1048 01:36:05,885 --> 01:36:07,303 ‫- تبًا للجميع ولكلّ شيء…‬ ‫- نعم!‬ 1049 01:36:07,386 --> 01:36:09,388 ‫…يحاول أن يكبتنا ويفرقنا،‬ 1050 01:36:09,472 --> 01:36:12,308 ‫لأن هذه سنتنا!‬ 1051 01:36:12,391 --> 01:36:13,809 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 1052 01:36:13,893 --> 01:36:15,019 ‫مرحى!‬ 1053 01:36:25,112 --> 01:36:26,489 ‫"(هيلفاير) حي"‬ 1054 01:36:43,255 --> 01:36:44,465 ‫اهدؤوا!‬ 1055 01:36:45,466 --> 01:36:47,259 ‫عودوا إلى مقاعدكم الآن!‬ 1056 01:36:48,302 --> 01:36:50,221 ‫سترتادون جميعكم المدرسة الصيفية!‬ 1057 01:36:51,222 --> 01:36:52,765 ‫وستُعاقبون بالاحتجاز!‬ 1058 01:37:09,615 --> 01:37:10,699 ‫- "داستن"!‬ ‫- "داستن"!‬ 1059 01:37:10,783 --> 01:37:11,700 ‫"داستن"!‬ 1060 01:37:13,911 --> 01:37:16,205 ‫أنت مجنون. أنت مجنون كليًا.‬ 1061 01:37:16,288 --> 01:37:19,250 ‫- "هيغينز" تغوّط خوفًا.‬ ‫- ماذا سيفعل؟ هل سيطردني؟‬ 1062 01:37:19,333 --> 01:37:20,876 ‫- أنت مجنون.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1063 01:37:21,794 --> 01:37:23,462 ‫مرحبًا يا "ستايسي".‬ 1064 01:37:23,546 --> 01:37:26,757 ‫أردت أن أقول إن ما فعلته كان رائعًا جدًا.‬ 1065 01:37:26,841 --> 01:37:29,885 ‫شكرًا. أردت أن أقلّد أسلوب "بيلوشي".‬ 1066 01:37:30,845 --> 01:37:32,680 ‫لكن إن شارك في فيلم لـ"هيوز"…‬ 1067 01:37:32,763 --> 01:37:34,723 ‫لكن لا أعرف. هل هذا منطقي؟‬ 1068 01:37:34,807 --> 01:37:35,683 ‫نعم.‬ 1069 01:37:35,766 --> 01:37:37,268 ‫- لا بأس إذا…‬ ‫- لا، طبعًا.‬ 1070 01:37:37,351 --> 01:37:38,185 ‫حقًا؟‬ 1071 01:37:41,063 --> 01:37:42,189 ‫حسنًا. رائع.‬ 1072 01:37:43,232 --> 01:37:44,942 ‫- لماذا قلت ذلك؟‬ ‫- يا صاحبي…‬ 1073 01:37:45,025 --> 01:37:45,985 ‫اسمعوا.‬ 1074 01:37:46,068 --> 01:37:48,612 ‫سأقيم حفلة لاحقًا الليلة.‬ 1075 01:37:49,363 --> 01:37:50,865 ‫يجب أن تأتوا.‬ 1076 01:37:51,991 --> 01:37:53,909 ‫- مهلًا.‬ ‫- هل حدث ذلك للتو؟‬ 1077 01:37:53,993 --> 01:37:55,619 ‫هل نذهب؟‬ 1078 01:37:55,703 --> 01:37:57,705 ‫هل هذا سؤال مجازي؟‬ 1079 01:37:58,205 --> 01:37:59,707 ‫لا. تبًا لهذا.‬ 1080 01:38:00,207 --> 01:38:01,458 ‫لديّ فكرة أفضل.‬ 1081 01:38:02,001 --> 01:38:03,043 ‫أفضل بكثير.‬ 1082 01:38:05,963 --> 01:38:08,883 ‫{\an8}أقصد أنكم ستحبون "نيويورك" كثيرًا.‬ 1083 01:38:08,966 --> 01:38:10,593 ‫{\an8}- نعم.‬ ‫- كم الإيجار في "نيويورك"؟‬ 1084 01:38:10,676 --> 01:38:13,345 ‫{\an8}- أتفكر في الانتقال؟‬ ‫- نعم. أتريدين أن تأتي للعيش معي؟‬ 1085 01:38:13,429 --> 01:38:15,055 ‫{\an8}هل أنت جاد؟ بحقك.‬ 1086 01:38:15,139 --> 01:38:16,724 ‫انظروا إلى هذا المكان.‬ 1087 01:38:16,807 --> 01:38:18,726 ‫المغيب والمنظر.‬ 1088 01:38:21,854 --> 01:38:24,523 ‫أحقًا تقولون إنكم لا تفتقدون أيًا من هذا؟‬ 1089 01:38:25,357 --> 01:38:26,692 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 1090 01:38:26,775 --> 01:38:30,821 ‫الغابة والمقلع ومتجر الأفلام والإذاعة؟‬ 1091 01:38:30,905 --> 01:38:32,448 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 1092 01:38:32,531 --> 01:38:35,409 ‫لا، يستحيل أن أعود إلى هنا‬ ‫ولو مقابل مليون دولار.‬ 1093 01:38:36,577 --> 01:38:38,537 ‫ستحتاج إلى أقل من مليون دولار بالتأكيد.‬ 1094 01:38:39,204 --> 01:38:40,956 ‫ما زالت الأسعار متدنية.‬ 1095 01:38:42,124 --> 01:38:44,376 ‫يُوجد مكان رائع في "فوريست هيلز".‬ 1096 01:38:44,460 --> 01:38:45,878 ‫لا أملك المال لدفع ثمنه بعد،‬ 1097 01:38:46,670 --> 01:38:47,630 ‫لكنني اقتربت.‬ 1098 01:38:47,713 --> 01:38:51,216 ‫- وهذا من راتب مدرب.‬ ‫- لا تنس وظيفة أستاذ التربية الجنسية.‬ 1099 01:38:51,300 --> 01:38:53,469 ‫- صحيح.‬ ‫- هل تعلّم التربية الجنسية؟‬ 1100 01:38:54,053 --> 01:38:55,179 ‫هذا جزء من الوظيفة.‬ 1101 01:38:56,180 --> 01:38:59,308 ‫إن كان لديّ سؤال عن مرض متناقل جنسيًا،‬ ‫فستكون أول شخص أقصده.‬ 1102 01:38:59,391 --> 01:39:00,643 ‫شكرًا لك؟‬ 1103 01:39:02,061 --> 01:39:03,103 ‫لا. أحب ذلك.‬ 1104 01:39:03,187 --> 01:39:05,022 ‫أحب تعليم هؤلاء الأطفال.‬ 1105 01:39:05,105 --> 01:39:07,316 ‫أعلمهم عن معجزة الحياة‬ 1106 01:39:07,399 --> 01:39:11,946 ‫وكيف لا يصنعون حياة عن طريق الخطأ.‬ 1107 01:39:12,029 --> 01:39:14,657 ‫وهذه المرة، أنا أتحكم في الدرجات.‬ 1108 01:39:14,740 --> 01:39:17,409 ‫ولماذا أشعر بأنك تتساهل معهم؟‬ 1109 01:39:17,493 --> 01:39:21,580 ‫أعتمد سياسة درجات ممتازة صارمة.‬ ‫جيد إن كان الطالب وغدًا.‬ 1110 01:39:21,664 --> 01:39:22,873 ‫هذه أدنى درجة أضعها.‬ 1111 01:39:22,957 --> 01:39:24,750 ‫تعال وعلّم في جامعة "نيويورك".‬ 1112 01:39:25,876 --> 01:39:27,169 ‫ماذا؟‬ 1113 01:39:27,252 --> 01:39:31,548 ‫هل سأقيّم فيلمك عن الرأسمالية‬ ‫أو أكل لحوم البشر أو ما شابه؟‬ 1114 01:39:31,632 --> 01:39:33,801 ‫لا، بل مناهضة الرأسمالية. "المستهلك".‬ 1115 01:39:33,884 --> 01:39:35,427 ‫إنها صورة مجازية.‬ 1116 01:39:35,511 --> 01:39:37,972 ‫كلّما أكلت أكثر، جاعت أكثر.‬ 1117 01:39:38,055 --> 01:39:39,348 ‫- صحيح.‬ ‫- حسنًا.‬ 1118 01:39:39,431 --> 01:39:41,350 ‫- أعني… إنه قيد…‬ ‫- طبعًا.‬ 1119 01:39:41,433 --> 01:39:43,852 ‫- العنوان قيد الدراسة.‬ ‫- إنه جيد.‬ 1120 01:39:46,397 --> 01:39:49,650 ‫والآن، "سميث". قد أفكر في كلية "سميث".‬ 1121 01:39:49,733 --> 01:39:50,693 ‫حقًا؟‬ 1122 01:39:50,776 --> 01:39:53,195 ‫هل جذبتك المحاضرات عن "ستاينم"‬ 1123 01:39:53,278 --> 01:39:55,114 ‫أم عدد النساء الكبير؟‬ 1124 01:39:55,906 --> 01:39:56,782 ‫ربما الاثنين معًا؟‬ 1125 01:39:59,368 --> 01:40:00,869 ‫ماذا عنك يا "نانس"؟‬ 1126 01:40:00,953 --> 01:40:02,371 ‫كيف هنّ الفتيات في "إيمرسون"؟‬ 1127 01:40:04,957 --> 01:40:06,041 ‫لا أعرف.‬ 1128 01:40:07,960 --> 01:40:09,086 ‫لقد انسحبت.‬ 1129 01:40:09,670 --> 01:40:10,838 ‫مستحيل. ماذا؟‬ 1130 01:40:12,256 --> 01:40:14,049 ‫عرفت ذلك. تجندت في مشاة البحرية.‬ 1131 01:40:14,133 --> 01:40:16,135 ‫لا، ليس تمامًا. أنا…‬ 1132 01:40:16,218 --> 01:40:18,387 ‫قبلت وظيفة في صحيفة "هيرالد".‬ 1133 01:40:18,470 --> 01:40:22,057 ‫وتبدو الوظيفة أكثر تكلفًا هكذا.‬ ‫إنها وظيفة متدربة.‬ 1134 01:40:22,141 --> 01:40:25,936 ‫لكن لا أعرف. سئمت الدراسة و…‬ 1135 01:40:26,437 --> 01:40:28,856 ‫فكرت في أنه ربما عليّ أن أدخل غمار الدنيا‬ 1136 01:40:29,440 --> 01:40:30,858 ‫وأجرب العالم الحقيقي.‬ 1137 01:40:32,776 --> 01:40:34,111 ‫"نانسي ويلر".‬ 1138 01:40:35,112 --> 01:40:36,405 ‫ما زلت مليئة بالمفاجآت.‬ 1139 01:40:42,161 --> 01:40:43,203 ‫أتعلمون،‬ 1140 01:40:44,621 --> 01:40:47,374 ‫في الحقيقة، أفتقد شيئًا في هذا المكان.‬ 1141 01:40:48,876 --> 01:40:50,002 ‫أفتقد هذا.‬ 1142 01:40:51,003 --> 01:40:51,920 ‫مجرد…‬ 1143 01:40:52,504 --> 01:40:53,380 ‫نحن.‬ 1144 01:40:54,298 --> 01:40:55,215 ‫قضاء الوقت معًا.‬ 1145 01:40:57,801 --> 01:40:58,969 ‫أفتقدكم يا رفاق.‬ 1146 01:41:01,638 --> 01:41:03,140 ‫أحب أصدقائي الجدد حقًا.‬ 1147 01:41:04,933 --> 01:41:05,934 ‫لكن هذا…‬ 1148 01:41:06,643 --> 01:41:08,103 ‫الأمر مختلف.‬ 1149 01:41:11,398 --> 01:41:13,025 ‫لا أظن أننا سنعتاد الأمر يومًا.‬ 1150 01:41:23,702 --> 01:41:25,037 ‫حسنًا. عجبًا.‬ 1151 01:41:26,538 --> 01:41:27,915 ‫أنت تقتلني يا رجل!‬ 1152 01:41:27,998 --> 01:41:29,625 ‫لنتصرف.‬ 1153 01:41:31,794 --> 01:41:33,212 ‫لا أعرف. يمكننا…‬ 1154 01:41:34,463 --> 01:41:35,464 ‫أن نجتمع.‬ 1155 01:41:36,799 --> 01:41:38,050 ‫مرة في الشهر، هنا.‬ 1156 01:41:38,634 --> 01:41:43,055 ‫أجل، أو ربما في مكان حيادي أكثر.‬ 1157 01:41:43,138 --> 01:41:44,389 ‫- مثل…‬ ‫- حسنًا.‬ 1158 01:41:44,473 --> 01:41:48,310 ‫أي مدينة تقع بين "هوكينز"‬ ‫و"ماساتشوستس" و"نيويورك"؟‬ 1159 01:41:48,393 --> 01:41:49,394 ‫"لويفيل".‬ 1160 01:41:50,062 --> 01:41:51,313 ‫- "فيلي".‬ ‫- "فيلي".‬ 1161 01:41:51,396 --> 01:41:54,441 ‫عمّي يعيش في "فيلادلفيا".‬ ‫إنه غريب الأطوار، لكن منزله كبير.‬ 1162 01:41:54,525 --> 01:41:56,944 ‫- هل فيه قبو؟‬ ‫- أجل.‬ 1163 01:41:57,027 --> 01:41:58,821 ‫- وغرفة سخان؟‬ ‫- وغرفة سخان؟‬ 1164 01:41:58,904 --> 01:41:59,947 ‫نعم.‬ 1165 01:42:00,030 --> 01:42:02,825 ‫يا ويلي! إنه مثالي. سيكون المخبأ.‬ 1166 01:42:02,908 --> 01:42:05,953 ‫حيث تحتجز كلّ الرجال ثم تحرق جثثهم.‬ 1167 01:42:06,912 --> 01:42:08,539 ‫- "المستهلكة".‬ ‫- "المستهلكة".‬ 1168 01:42:08,622 --> 01:42:10,874 ‫- عمّ ظننتم إنني أتكلم؟‬ ‫- ظننت أنك تحاول قتلنا.‬ 1169 01:42:10,958 --> 01:42:11,959 ‫لا.‬ 1170 01:42:12,042 --> 01:42:17,297 ‫حسنًا. أجل، إذًا سنلتقي‬ ‫في منزل عم "روبن" غريب الأطوار،‬ 1171 01:42:17,381 --> 01:42:18,966 ‫وسنشرب ونتذكر‬ 1172 01:42:19,049 --> 01:42:23,679 ‫ونصور فيلم "جوناثان" المناهض للرأسمالية‬ ‫عن آكلي لحوم البشر.‬ 1173 01:42:25,139 --> 01:42:27,099 ‫بدءًا من الشهر المقبل.‬ 1174 01:42:29,226 --> 01:42:30,144 ‫نعم، أنا موافقة.‬ 1175 01:42:32,020 --> 01:42:33,021 ‫أنا موافق.‬ 1176 01:42:37,484 --> 01:42:39,570 ‫نخب ألّا يفرق شيء بيننا.‬ 1177 01:42:41,113 --> 01:42:43,949 ‫بما في ذلك شركاء حياتنا المتعجرفين.‬ 1178 01:42:44,950 --> 01:42:46,076 ‫المدرسة.‬ 1179 01:42:46,910 --> 01:42:47,828 ‫الرهون العقارية.‬ 1180 01:42:48,704 --> 01:42:49,538 ‫والأطفال.‬ 1181 01:42:50,706 --> 01:42:52,332 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكم!‬ 1182 01:42:58,422 --> 01:43:00,674 ‫أجل يا "ستيف". أطفال؟‬ 1183 01:43:00,757 --> 01:43:03,969 ‫لا أعرف يا رفاق.‬ ‫أظن أن "كريستن" قد تكون المنشودة.‬ 1184 01:43:06,555 --> 01:43:09,558 ‫ألم تقل الشيء نفسه عن "دون"؟‬ 1185 01:43:09,641 --> 01:43:10,976 ‫- لا.‬ ‫- و"مارغريت".‬ 1186 01:43:11,059 --> 01:43:11,935 ‫و"جولي".‬ 1187 01:43:12,019 --> 01:43:15,105 ‫لم أقل ذلك عن "جولي".‬ ‫كانت تحب الدراما من البداية.‬ 1188 01:43:15,189 --> 01:43:16,023 ‫دراما؟‬ 1189 01:43:16,523 --> 01:43:18,734 ‫هل هي ممثلة بارعة؟‬ 1190 01:43:18,817 --> 01:43:20,068 ‫أجل، لا تريد…‬ 1191 01:43:20,152 --> 01:43:21,236 ‫أنا أبحث.‬ 1192 01:43:21,320 --> 01:43:23,906 ‫- لا. ليس هناك.‬ ‫- أجل، دعها تأتي.‬ 1193 01:43:24,615 --> 01:43:27,534 ‫قلت إنها حب حياتك.‬ 1194 01:43:27,618 --> 01:43:28,577 ‫أتذكّر هذا.‬ 1195 01:43:28,660 --> 01:43:29,870 ‫كانت جميلة.‬ 1196 01:43:47,179 --> 01:43:49,848 ‫أيها القائد. سيدة "بايرز".‬ 1197 01:43:49,932 --> 01:43:51,391 ‫يسعدني حضوركما دائمًا.‬ 1198 01:43:51,475 --> 01:43:53,060 ‫هل أنتما مستعدان لتطلبا الطعام؟‬ 1199 01:43:53,143 --> 01:43:54,561 ‫نعم.‬ 1200 01:43:54,645 --> 01:44:00,150 ‫نعم. سنأخذ زجاج نبيذ "كابيرنيه"…‬ 1201 01:44:00,943 --> 01:44:03,737 ‫- "سوفينيون".‬ ‫- أجل. "كابيرنيه سوفينيون".‬ 1202 01:44:03,820 --> 01:44:07,366 ‫وبعض الكافيار بدايةً.‬ 1203 01:44:07,449 --> 01:44:10,744 ‫وسنطلب طبقين من شرائح اللحم المميزة،‬ 1204 01:44:10,827 --> 01:44:13,038 ‫بالطريقة التي يريدها الطاهي.‬ 1205 01:44:13,538 --> 01:44:15,082 ‫- ممتاز يا سيدي.‬ ‫- حسنًا.‬ 1206 01:44:15,165 --> 01:44:16,333 ‫- "هوب"!‬ ‫- ماذا؟‬ 1207 01:44:16,416 --> 01:44:18,126 ‫إنه يوم مهم.‬ 1208 01:44:18,210 --> 01:44:19,628 ‫يوم يأتي مرة واحدة في العمر.‬ 1209 01:44:20,379 --> 01:44:23,632 ‫ربيت شابين جميلين وأصبحا رجلين مذهلين.‬ 1210 01:44:23,715 --> 01:44:26,593 ‫كان عليهما أن يتجاوزا‬ ‫أكثر بكثير من سن المراهقة.‬ 1211 01:44:27,386 --> 01:44:28,637 ‫يجب أن تكوني سعيدة.‬ 1212 01:44:30,514 --> 01:44:31,473 ‫يجب أن تكوني فخورة.‬ 1213 01:44:32,683 --> 01:44:33,976 ‫أنا كذلك، لكن…‬ 1214 01:44:34,643 --> 01:44:35,727 ‫الأمر وما فيه…‬ 1215 01:44:36,353 --> 01:44:37,896 ‫سيكون الكوخ هادئًا.‬ 1216 01:44:37,980 --> 01:44:40,023 ‫سنكون وحدنا مع الجنادب.‬ 1217 01:44:40,857 --> 01:44:44,528 ‫الجنادب. أجل. لم أعد أحب صوتها.‬ 1218 01:44:44,611 --> 01:44:45,529 ‫شكرًا.‬ 1219 01:44:46,280 --> 01:44:47,531 ‫أتمنى…‬ 1220 01:44:47,614 --> 01:44:49,741 ‫أتمنى لو أنه كان صوت شيء آخر.‬ 1221 01:44:49,825 --> 01:44:52,869 ‫ربما نعيق نوارس،‬ 1222 01:44:52,953 --> 01:44:57,249 ‫أو تكسّر أمواج بهدوء على الشاطئ.‬ 1223 01:44:58,083 --> 01:45:00,294 ‫يبدو هذا لطيفًا.‬ 1224 01:45:01,295 --> 01:45:02,296 ‫يمكن أن يتحقق.‬ 1225 01:45:05,173 --> 01:45:08,051 ‫أقصد أنه لا يُوجد‬ ‫ما يربطنا بهذا المكان الآن.‬ 1226 01:45:08,135 --> 01:45:12,431 ‫لكن يبدو أنك تظن أن حساب مصرفنا‬ ‫يحتوي على مبلغ أكبر من الحقيقة.‬ 1227 01:45:12,514 --> 01:45:13,348 ‫هذا ممكن.‬ 1228 01:45:13,432 --> 01:45:15,726 ‫تلقيت اتصالًا من صديقي في "نيويورك".‬ 1229 01:45:15,809 --> 01:45:17,811 ‫يريدون قائد شرطة جديد في "مونتوك".‬ 1230 01:45:18,603 --> 01:45:19,938 ‫البلدة تزدهر،‬ 1231 01:45:20,022 --> 01:45:21,815 ‫وسأحصل على علاوة 20 بالمئة.‬ 1232 01:45:21,898 --> 01:45:24,067 ‫أعرف أن المبلغ لا يكفي‬ ‫لشراء قصر أو ما شابه،‬ 1233 01:45:24,151 --> 01:45:26,361 ‫لكنها زيادة مهمة.‬ 1234 01:45:26,445 --> 01:45:29,948 ‫سنكون أقرب إلى الولدين.‬ ‫ستفصلنا عنهما رحلة قصيرة بالسيارة.‬ 1235 01:45:30,449 --> 01:45:31,700 ‫أنا وأنت؟‬ 1236 01:45:32,659 --> 01:45:33,910 ‫يمكننا البدء من جديد.‬ 1237 01:45:34,453 --> 01:45:35,329 ‫بداية جديدة.‬ 1238 01:45:36,705 --> 01:45:37,622 ‫معًا.‬ 1239 01:45:37,706 --> 01:45:39,124 ‫هل تمزح؟‬ 1240 01:45:39,207 --> 01:45:40,917 ‫ليس علينا أن نقرر شيئًا الليلة.‬ 1241 01:45:41,001 --> 01:45:42,961 ‫ليس علينا أن نتخذ قرارًا لكن…‬ 1242 01:45:45,505 --> 01:45:46,965 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 1243 01:45:47,049 --> 01:45:47,924 ‫ماذا؟‬ 1244 01:45:49,760 --> 01:45:52,596 ‫أريدك أن تقرري شيئًا واحدًا الليلة.‬ 1245 01:46:04,983 --> 01:46:05,942 ‫لمن…‬ 1246 01:46:17,037 --> 01:46:18,121 ‫"جويس بايرز".‬ 1247 01:46:22,667 --> 01:46:24,753 ‫هل تقبلين بأن تمضي بقية حياتك‬ 1248 01:46:25,337 --> 01:46:30,842 ‫مع رجل متعب ونكد وعنيد وعجوز يحبك كثيرًا؟‬ 1249 01:46:33,845 --> 01:46:36,640 ‫نعم. أقبل.‬ 1250 01:47:33,697 --> 01:47:36,032 ‫"يخيم سكوت هادئ على البلدة.‬ 1251 01:47:36,992 --> 01:47:40,454 ‫يراقب سكان البلدة الخائفون‬ ‫من أسطح المنازل والأزقة ويتساءلون،‬ 1252 01:47:40,537 --> 01:47:42,038 ‫كيف سينتهي كلّ هذا؟‬ 1253 01:47:43,165 --> 01:47:46,418 ‫يتردد صدى الخطوات في الساحة‬ 1254 01:47:46,501 --> 01:47:49,421 ‫فيما يقترب (ستراد فون زاروفيتش)‬ ‫من (داستن) الشاعر."‬ 1255 01:47:49,504 --> 01:47:51,089 ‫- لا تفعل هذا.‬ ‫- يهجم عليه مصاص الدماء.‬ 1256 01:47:51,173 --> 01:47:52,924 ‫- لا!‬ ‫- يغرز أنيابه في عنقه.‬ 1257 01:47:53,008 --> 01:47:55,177 ‫يشهق الناظرون فيما ينهار جسده.‬ 1258 01:47:55,260 --> 01:47:59,347 ‫يتكسر عوده على الحصى‬ ‫ويصدر نغمة حزينة أخيرة.‬ 1259 01:47:59,431 --> 01:48:00,390 ‫السافل!‬ 1260 01:48:00,474 --> 01:48:02,976 ‫يبقى بطل وحيد، "ويل" الحكيم،‬ 1261 01:48:03,059 --> 01:48:04,769 ‫أمل "باروفيا" الأخير والوحيد.‬ 1262 01:48:04,853 --> 01:48:07,439 ‫ألق تعويذة "سرب النيازك". اقض على الوغد.‬ 1263 01:48:07,522 --> 01:48:08,815 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- لم لا؟‬ 1264 01:48:08,899 --> 01:48:11,026 ‫إنه في نطاق حجر الكبت. لا سحر.‬ 1265 01:48:11,109 --> 01:48:12,861 ‫إذًا اضربه بصولجانك.‬ 1266 01:48:12,944 --> 01:48:15,864 ‫ويُلحق به ضررًا يُخسره ست نقاط.‬ ‫تبقى لديه 30 نقطة.‬ 1267 01:48:17,782 --> 01:48:18,950 ‫حسنًا. ما العمل الآن؟‬ 1268 01:48:20,035 --> 01:48:21,786 ‫- انتهينا.‬ ‫- لا شيء.‬ 1269 01:48:22,370 --> 01:48:23,622 ‫ماذا تقصد بلا شيء؟‬ 1270 01:48:25,081 --> 01:48:26,625 ‫- كش ملك.‬ ‫- خسرنا.‬ 1271 01:48:26,708 --> 01:48:30,962 ‫إذًا بعد كلّ هذا، يفوز "ستراد" النذل؟‬ 1272 01:48:31,963 --> 01:48:33,465 ‫هذه اللعبة سخيفة!‬ 1273 01:48:33,548 --> 01:48:34,841 ‫أوافقك الرأي.‬ 1274 01:48:34,925 --> 01:48:37,761 ‫غباء ومضيعة للوقت!‬ 1275 01:48:37,844 --> 01:48:40,764 ‫يستمتع "ستراد" بغضبك.‬ 1276 01:48:44,643 --> 01:48:47,187 ‫حان الوقت لتنضم إلى رفاقك أيها الساحر!‬ 1277 01:48:47,270 --> 01:48:48,939 ‫أنه الأمر وارم النرد.‬ 1278 01:48:49,022 --> 01:48:50,398 ‫اكتفيت من هذا الهراء.‬ 1279 01:48:50,482 --> 01:48:51,483 ‫حسنًا.‬ 1280 01:48:56,196 --> 01:48:57,239 ‫العرافة.‬ 1281 01:48:57,322 --> 01:49:00,450 ‫من دير "ساينت ماركوفيا".‬ ‫قالت إنه يمكننا استدعاؤها.‬ 1282 01:49:01,493 --> 01:49:02,702 ‫حين نبلغ الحضيض.‬ 1283 01:49:03,286 --> 01:49:05,622 ‫تعويذة استدعائها. ما التعويذة؟‬ 1284 01:49:05,705 --> 01:49:08,291 ‫- ما التعويذة؟‬ ‫- "ويل"!‬ 1285 01:49:08,375 --> 01:49:12,796 ‫"أيتها العرافة! انهضي وأنهي سقوطنا‬ ‫في الممرات المظلمة والأسرار العميقة.‬ 1286 01:49:12,879 --> 01:49:15,382 ‫اظهري وساعدي في الوفاء بوعدك."‬ 1287 01:49:17,259 --> 01:49:18,260 ‫لا شيء يحدث.‬ 1288 01:49:18,343 --> 01:49:20,095 ‫- بحقك يا رجل.‬ ‫- لماذا؟‬ 1289 01:49:20,178 --> 01:49:21,972 ‫لم التعويذة موجودة إذًا؟‬ 1290 01:49:22,055 --> 01:49:23,390 ‫- ماذا؟‬ ‫- انتظروا.‬ 1291 01:49:23,473 --> 01:49:24,516 ‫انتظروا.‬ 1292 01:49:25,141 --> 01:49:27,686 ‫يضيء ضوء بنفسجي عبر الضباب.‬ 1293 01:49:27,769 --> 01:49:29,854 ‫ويشع أقوى وأقوى.‬ 1294 01:49:31,064 --> 01:49:31,982 ‫إنها بوابة.‬ 1295 01:49:33,233 --> 01:49:35,151 ‫ومن تلك البوابة تخرج…‬ 1296 01:49:35,777 --> 01:49:37,821 ‫عرافة "ساينت ماركوفيا"!‬ 1297 01:49:41,157 --> 01:49:42,576 ‫قلت له!‬ 1298 01:49:42,659 --> 01:49:46,871 ‫تمد العرافة يدها وهكذا…‬ ‫ينطلق شعاع نور قوي للأمام.‬ 1299 01:49:46,955 --> 01:49:48,915 ‫يصدر "ستراد" صوتًا ثاقبًا…‬ 1300 01:49:48,999 --> 01:49:52,669 ‫وينكمش جسده ويحترق ويستحيل رمادًا.‬ 1301 01:49:56,506 --> 01:49:58,883 ‫ما رأيكم؟‬ 1302 01:50:02,178 --> 01:50:05,140 ‫يتبدد الضباب الكئيب‬ ‫الذي يغلف قرية "باروفيا"،‬ 1303 01:50:05,223 --> 01:50:06,391 ‫وترتفع هتافات السكان.‬ 1304 01:50:07,517 --> 01:50:10,270 ‫على شرف شجاعتكم وبسالتكم، يعطونكم أوسمة،‬ 1305 01:50:10,353 --> 01:50:14,024 ‫ويحصل كلّ منكم على ألف قطعة ذهبية.‬ 1306 01:50:15,317 --> 01:50:16,526 ‫مغمورون بالثراء والشرف،‬ 1307 01:50:16,610 --> 01:50:19,696 ‫تعيشون ما تبقى من حياتكم في هناء وسعادة.‬ 1308 01:50:21,865 --> 01:50:23,325 ‫النهاية.‬ 1309 01:50:23,408 --> 01:50:25,619 ‫- حملة عظيمة.‬ ‫- حملة عظيمة يا صديقي.‬ 1310 01:50:25,702 --> 01:50:26,661 ‫حملة عظيمة.‬ 1311 01:50:27,829 --> 01:50:30,123 ‫مهلًا. انتظروا. أهذا كلّ شيء؟‬ 1312 01:50:30,206 --> 01:50:31,750 ‫هناء وسعادة؟‬ 1313 01:50:32,375 --> 01:50:34,044 ‫هل من سخافة أكبر؟‬ 1314 01:50:34,127 --> 01:50:36,504 ‫ظننت أنك ماهر في رواية القصص.‬ 1315 01:50:44,721 --> 01:50:45,930 ‫هذا صحيح.‬ 1316 01:50:46,014 --> 01:50:47,849 ‫القسم المتعلق بالهناء والسعادة.‬ 1317 01:50:48,850 --> 01:50:51,353 ‫لكن قد نجد السعادة في أماكن كثيرة.‬ 1318 01:50:52,562 --> 01:50:54,814 ‫الفارس والمقربة،‬ 1319 01:50:55,982 --> 01:50:59,152 ‫يتقاعدان من القتال ويستقران في قرية صغيرة.‬ 1320 01:51:01,029 --> 01:51:02,614 ‫ومع كلّ يوم يمر،‬ 1321 01:51:03,531 --> 01:51:05,200 ‫يكبر حبهما المتبادل.‬ 1322 01:51:17,879 --> 01:51:18,880 ‫الشاعر،‬ 1323 01:51:19,381 --> 01:51:20,715 ‫يتبع نهمه للمعرفة،‬ 1324 01:51:20,799 --> 01:51:23,468 ‫ويشق طريقه إلى نقابة العرافات الناسكات،‬ 1325 01:51:23,551 --> 01:51:26,304 ‫حيث يمضي أيامه في مكتبتهنّ الكبيرة.‬ 1326 01:51:27,180 --> 01:51:30,934 ‫- مع أنه كرّس نفسه بعمق لدراساته…‬ ‫- مرحبًا يا صديقي.‬ 1327 01:51:31,017 --> 01:51:33,353 ‫…ما زال يخصص الوقت‬ ‫لخوض مغامرة من حين إلى آخر.‬ 1328 01:51:46,408 --> 01:51:47,659 ‫أما "ويل" الحكيم،‬ 1329 01:51:47,742 --> 01:51:52,163 ‫فيسافر بعيدًا إلى مدينة "فالاكي" الصاخبة.‬ 1330 01:51:53,039 --> 01:51:54,791 ‫يجد الوضع مخيفًا في البداية.‬ 1331 01:51:55,333 --> 01:51:58,628 ‫فكلّ شيء مختلف كثيرًا‬ ‫عن القرية التي أمضى فيها طفولته.‬ 1332 01:51:59,754 --> 01:52:02,006 ‫لكن لا يطول الأمر قبل أن يجد مكانه.‬ 1333 01:52:02,090 --> 01:52:02,924 ‫مرحبًا!‬ 1334 01:52:03,007 --> 01:52:05,719 ‫وبذلك، يجد السعادة العميقة‬ 1335 01:52:06,720 --> 01:52:07,971 ‫والقبول.‬ 1336 01:52:15,061 --> 01:52:16,312 ‫والراوي؟‬ 1337 01:52:17,397 --> 01:52:18,273 ‫ماذا عنه؟‬ 1338 01:52:21,317 --> 01:52:24,612 ‫يستمر الراوي بسرد القصص،‬ 1339 01:52:25,905 --> 01:52:27,615 ‫قصص مستوحاة من أصدقائه.‬ 1340 01:52:31,077 --> 01:52:32,704 ‫ويأمل أن يأتي يوم‬ 1341 01:52:32,787 --> 01:52:36,583 ‫تنتشر فيه قصص مغامراته العظيمة‬ ‫إلى أقاصي المعمورة‬ 1342 01:52:37,459 --> 01:52:39,836 ‫ليعرف الجميع عن بسالتهم العظيمة.‬ 1343 01:52:42,130 --> 01:52:45,467 ‫لكن تبقى قصة لا يمكنه أن يحكيها أبدًا.‬ 1344 01:52:47,427 --> 01:52:48,803 ‫قصة العرافة.‬ 1345 01:52:50,638 --> 01:52:52,682 ‫أو على الأقل، ليس القصة الحقيقية.‬ 1346 01:52:54,350 --> 01:52:55,560 ‫القصة الحقيقية؟‬ 1347 01:52:59,272 --> 01:53:00,607 ‫عندما ألقت "شعاع الشمس".‬ 1348 01:53:00,690 --> 01:53:01,858 ‫ابتعدوا عني!‬ 1349 01:53:04,152 --> 01:53:05,111 ‫وداعًا يا "مايك".‬ 1350 01:53:06,946 --> 01:53:10,074 ‫استنفدت آخر ذرة من طاقتها واختفت.‬ 1351 01:53:10,158 --> 01:53:11,910 ‫"إيل"!‬ 1352 01:53:14,329 --> 01:53:16,998 ‫هل تساءل أحد كيف ألقت تلك التعويذة؟‬ 1353 01:53:18,833 --> 01:53:20,502 ‫حجر الكبت.‬ 1354 01:53:21,085 --> 01:53:22,879 ‫لم يكن بإمكانها أن تستخدم سحرها.‬ 1355 01:53:26,591 --> 01:53:28,635 ‫في ظل الحماس، لم يلاحظ أحد.‬ 1356 01:53:29,886 --> 01:53:31,930 ‫لكن في الحقيقة، العرافة ذكية جدًا.‬ 1357 01:53:32,430 --> 01:53:34,682 ‫ولا يضاهيها ذكاءً إلّا أختها‬ 1358 01:53:34,766 --> 01:53:37,477 ‫التي بعد أن سمعت توسل النبيل،‬ 1359 01:53:38,394 --> 01:53:39,854 ‫غيرت رأيها.‬ 1360 01:53:40,438 --> 01:53:41,815 ‫لا تبكي يا "جاين".‬ 1361 01:53:42,357 --> 01:53:43,399 ‫قصتي…‬ 1362 01:53:44,317 --> 01:53:46,402 ‫كانت دائمًا ستنتهي هنا.‬ 1363 01:53:50,240 --> 01:53:51,783 ‫لكن لا داعي لأن تنتهي قصتك.‬ 1364 01:53:53,952 --> 01:53:56,287 ‫معًا، وضعت الأختان خطة،‬ 1365 01:53:57,121 --> 01:53:59,916 ‫خطة لحماية العرافة من جماعة "اليد السوداء"‬ 1366 01:53:59,999 --> 01:54:02,210 ‫التي بقيت عازمةً على سرقة قواها.‬ 1367 01:54:02,293 --> 01:54:05,713 ‫ولكي تخدعهم، كان عليها أن تجعل الجميع،‬ 1368 01:54:05,797 --> 01:54:07,423 ‫بما في ذلك أصدقاءها،‬ 1369 01:54:07,507 --> 01:54:09,175 ‫يصدقون أنها ماتت.‬ 1370 01:54:09,926 --> 01:54:12,637 ‫فألقت الأخت تعويذة عن بُعد.‬ 1371 01:54:13,638 --> 01:54:15,932 ‫حيث كانت آمنة من قوة حجر الكبت.‬ 1372 01:54:16,015 --> 01:54:18,226 ‫"إيل"! هل ترون "إيل"؟‬ 1373 01:54:20,603 --> 01:54:22,105 ‫تعويذة اختفاء.‬ 1374 01:54:32,365 --> 01:54:34,075 ‫بعد أن هربت العرافة،‬ 1375 01:54:34,158 --> 01:54:35,994 ‫ألقت الأخت تعويذة أخيرة.‬ 1376 01:54:43,877 --> 01:54:46,379 ‫العرافة التي رأيتموها تموت لم تكن حقيقية.‬ 1377 01:54:48,006 --> 01:54:49,424 ‫كانت وهمًا.‬ 1378 01:54:54,178 --> 01:54:55,430 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 1379 01:54:55,513 --> 01:54:56,639 ‫لا أحد يعرف.‬ 1380 01:54:57,974 --> 01:54:59,017 ‫لن يعرف أحد أبدًا.‬ 1381 01:55:00,059 --> 01:55:02,645 ‫لكنني أحب أن أتخيل أنها…‬ 1382 01:55:03,730 --> 01:55:05,899 ‫في بلاد جميلة في مكان بعيد.‬ 1383 01:55:31,633 --> 01:55:34,052 ‫ستجد لها بلدة صغيرة تسميها موطنًا.‬ 1384 01:55:35,762 --> 01:55:38,306 ‫وستكون بأمان من خطر "اليد السوداء".‬ 1385 01:55:40,183 --> 01:55:41,392 ‫وهناك،‬ 1386 01:55:41,476 --> 01:55:42,727 ‫أخيرًا،‬ 1387 01:55:43,853 --> 01:55:44,979 ‫ستجد السلام.‬ 1388 01:55:46,689 --> 01:55:48,650 ‫أخيرًا ستجد السعادة.‬ 1389 01:55:49,776 --> 01:55:52,070 ‫هذه مجرد نظرية، صحيح؟‬ 1390 01:55:52,946 --> 01:55:54,280 ‫كيف نتأكد من أنها الحقيقة؟‬ 1391 01:55:55,823 --> 01:55:56,783 ‫لن نعرف.‬ 1392 01:55:59,744 --> 01:56:00,745 ‫لن نتأكد أبدًا.‬ 1393 01:56:03,414 --> 01:56:05,500 ‫لكنني أختار أن أصدق أنها الحقيقة.‬ 1394 01:56:07,085 --> 01:56:08,211 ‫أنا أصدق.‬ 1395 01:56:10,463 --> 01:56:11,381 ‫أنا أصدق.‬ 1396 01:56:13,925 --> 01:56:14,968 ‫أنا أصدق.‬ 1397 01:56:16,803 --> 01:56:17,971 ‫أنا أصدق.‬ 1398 01:56:19,389 --> 01:56:20,473 ‫أنا أصدق.‬ 1399 01:56:25,061 --> 01:56:28,439 ‫يا رفاق! ماذا يجري؟ برد طبق "لازانيا"!‬ 1400 01:56:28,523 --> 01:56:31,734 ‫أجل، انتهينا للتو. سنأتي فورًا.‬ 1401 01:57:44,974 --> 01:57:47,101 ‫"(ماكس) - (لوكاس) - (داستن)‬ ‫(ويل) - (مايك)"‬ 1402 01:57:54,859 --> 01:57:56,319 ‫يا "هولي"، كيف نلعب اللعبة؟‬ 1403 01:57:56,402 --> 01:57:57,403 ‫يا ويلي! انتبهي!‬ 1404 01:57:57,487 --> 01:58:00,239 ‫أنت انتبه! قلت إنك ستنتهي منذ ساعة!‬ 1405 01:58:00,323 --> 01:58:01,949 ‫اسمعي، هذا قصرنا الصغير.‬ 1406 01:58:02,033 --> 01:58:04,952 ‫سأبحث في الدليل علّي أجد إرشادات لبدء حملة.‬ 1407 01:58:05,036 --> 01:58:06,412 ‫لم أنت سيدة الزنزانة؟‬ 1408 01:58:06,496 --> 01:58:08,372 ‫لأن هذه كانت فكرتي وهذا بيتي!‬ 1409 01:58:08,456 --> 01:58:10,208 ‫قلت إن هذا لن يكون سخيفًا!‬ 1410 01:58:10,291 --> 01:58:11,542 ‫- هذا سخيف جدًا!‬ ‫- اتركيه!‬ 1411 01:58:11,626 --> 01:58:13,211 ‫- هل أطلقت ريحًا؟‬ ‫- لا.‬ 1412 01:58:13,711 --> 01:58:16,422 ‫- ثمة رائحة كريهة. سأتقيأ.‬ ‫- هذه رائحة "بيتزا" قديمة.‬ 1413 01:58:16,506 --> 01:58:18,758 ‫رائحة الـ"بيتزا" القديمة‬ ‫لا تشبه رائحة قفا متعفنة!‬ 1414 01:58:18,841 --> 01:58:20,051 ‫ألق باللوم على الفتيات!‬ 1415 01:58:20,134 --> 01:58:22,970 ‫عفوًا! الفتيات لا يطلقن ريحًا.‬ ‫وإن فعلن، فرائحته كالورد.‬ 1416 01:58:23,054 --> 01:58:23,971 ‫استمع إلى "هولي"!‬ 1417 01:58:24,055 --> 01:58:26,057 ‫- ستسترجعين هذه حين تركزين!‬ ‫- لا أرى!‬ 1418 01:58:26,140 --> 01:58:28,684 ‫حسنًا! يمكنك أن تكوني مخلوقًا هجينًا!‬ ‫مخلوق هجين!‬ 1419 01:58:28,768 --> 01:58:31,104 ‫هل تريدينني أن أمشي هكذا وأقع؟‬ 1420 01:58:31,187 --> 01:58:33,773 ‫لا، بل اجلسي وركزي!‬ 1421 01:58:33,856 --> 01:58:35,858 ‫أعيدي لي نظاراتي!‬ 1422 01:58:36,776 --> 01:58:38,152 ‫ما هذا؟‬ 1423 01:58:38,236 --> 01:58:40,196 ‫دعيني أكون سيد الزنزانة!‬ 1424 01:59:42,425 --> 01:59:45,136 ‫"نرحب بجميع الأصدقاء‬ ‫منزل (ويل) الحكيم - قلعة (بايرز)"‬ 1425 02:02:03,482 --> 02:02:05,234 ‫"تغادرون (هوكينز)، عودوا قريبًا"‬ 1426 02:02:06,986 --> 02:02:13,993 ‫"دليل اللاعبين - لعبة تقمص أدوار خيالية"‬ 1427 02:04:49,398 --> 02:04:51,066 ‫ترجمة "موريال ضو"‬