1 00:00:17,204 --> 00:00:18,205 ‫מקס.‬ 2 00:00:20,791 --> 00:00:22,835 ‫מקס. את שומעת אותי? מקס.‬ 3 00:00:23,461 --> 00:00:26,213 ‫קדימה. תפקחי את העיניים. כן, מקס.‬ 4 00:00:27,048 --> 00:00:28,132 ‫את שומעת אותי?‬ 5 00:00:28,924 --> 00:00:30,009 ‫מקס!‬ 6 00:00:31,010 --> 00:00:32,636 ‫כן! תישארי איתי.‬ 7 00:00:33,304 --> 00:00:34,263 ‫עד הסוף, מקס.‬ 8 00:00:36,098 --> 00:00:37,475 ‫כן. זהו זה!‬ 9 00:00:43,189 --> 00:00:44,982 ‫שלום, לוקאס.‬ 10 00:00:45,066 --> 00:00:50,196 ‫כן. מקס. קדימה, מקס. זה אני.‬ ‫אני כאן. אני כאן, מקס.‬ 11 00:00:54,075 --> 00:00:58,788 ‫את בסדר? כואב לך איפה שהוא?‬ 12 00:01:00,122 --> 00:01:04,210 ‫אני לא מרגישה יותר מדי.‬ 13 00:01:04,960 --> 00:01:07,880 ‫את מרגישה את זה? את מרגישה את היד שלי?‬ 14 00:01:08,923 --> 00:01:09,840 ‫קצת.‬ 15 00:01:10,341 --> 00:01:12,551 ‫את יכולה לראות?‬ 16 00:01:13,344 --> 00:01:18,599 ‫האורות ממש בוהקים.‬ 17 00:01:19,642 --> 00:01:20,518 ‫היי.‬ 18 00:01:21,102 --> 00:01:24,897 ‫לא השתמשת בעיניים שלך‬ ‫או בשרירים שלך במשך זמן רב.‬ 19 00:01:25,940 --> 00:01:27,775 ‫בסדר? הגוף שלך חלש,‬ 20 00:01:27,858 --> 00:01:30,861 ‫אבל הוא רק צריך להתרגל וללמוד מחדש.‬ 21 00:01:32,530 --> 00:01:34,115 ‫את תהיי בסדר.‬ 22 00:01:35,282 --> 00:01:36,325 ‫תהיי בסדר.‬ 23 00:01:39,370 --> 00:01:40,871 ‫ידעתי שהיית שם.‬ 24 00:01:42,498 --> 00:01:44,416 ‫תמיד ידעתי שעדיין היית שם.‬ 25 00:01:46,377 --> 00:01:47,753 ‫ראיתי אותך.‬ 26 00:01:49,130 --> 00:01:50,673 ‫מחכה לי,‬ 27 00:01:50,756 --> 00:01:54,260 ‫מנגן את השיר שלי.‬ 28 00:01:55,886 --> 00:01:57,096 ‫כבר נמאס לך ממנו?‬ 29 00:02:00,724 --> 00:02:01,934 ‫לך נמאס?‬ 30 00:02:07,439 --> 00:02:08,524 ‫מסתבר,‬ 31 00:02:10,317 --> 00:02:11,777 ‫שכל הזמן הזה,‬ 32 00:02:14,071 --> 00:02:15,823 ‫אפילו לא הייתי צריכה אותו.‬ 33 00:02:17,741 --> 00:02:19,660 ‫הייתי צריכה רק אותך.‬ 34 00:02:22,663 --> 00:02:23,956 ‫רק אותך.‬ 35 00:02:43,267 --> 00:02:45,477 ‫אלוהים.‬ ‫-מקס.‬ 36 00:02:47,980 --> 00:02:51,025 ‫את כאן. את באמת כאן.‬ 37 00:02:51,108 --> 00:02:52,610 ‫אני כאן.‬ 38 00:02:53,360 --> 00:02:55,112 ‫היי, ברוכה הבאה הביתה, ילדה.‬ 39 00:02:56,822 --> 00:02:58,073 ‫לקחת את הזמן, אה?‬ 40 00:02:59,033 --> 00:03:00,409 ‫קפוץ לי, וילר.‬ 41 00:03:06,290 --> 00:03:07,374 ‫איפה אני?‬ 42 00:03:08,792 --> 00:03:11,170 ‫כן, זה בטח מבלבל.‬ 43 00:03:11,670 --> 00:03:13,797 ‫כלבי הדמו רדפו אחרייך,‬ 44 00:03:13,881 --> 00:03:16,383 ‫וכולנו כמעט הפכנו לארוחת הצהריים שלהם‬ 45 00:03:16,467 --> 00:03:18,385 ‫כשגברת וילר באה ו…‬ 46 00:03:19,637 --> 00:03:20,846 ‫עשתה כביסה.‬ 47 00:03:21,388 --> 00:03:23,432 ‫לעזאזל! אמא!‬ 48 00:03:25,267 --> 00:03:26,227 ‫וקנה.‬ 49 00:03:28,270 --> 00:03:29,563 ‫הוא יכעס.‬ 50 00:03:30,606 --> 00:03:32,107 ‫הוא ינסה למצוא אותי.‬ 51 00:03:33,484 --> 00:03:35,110 ‫הוא ידע שברחנו.‬ 52 00:03:37,279 --> 00:03:38,239 ‫איפה הולי?‬ 53 00:03:41,033 --> 00:03:41,867 ‫איפה היא?‬ 54 00:05:59,463 --> 00:06:00,798 ‫ג'ונתן.‬ 55 00:06:02,216 --> 00:06:04,551 ‫ג'ונתן.‬ 56 00:06:05,511 --> 00:06:06,804 ‫ג'ונתן, תפסיק.‬ 57 00:06:09,473 --> 00:06:10,557 ‫מה?‬ 58 00:06:10,641 --> 00:06:13,435 ‫אם ניפצע, אז באמת הלך עלינו.‬ 59 00:06:14,686 --> 00:06:16,230 ‫כן, אני מניח שאת צודקת.‬ 60 00:06:19,149 --> 00:06:20,401 ‫אלוהים.‬ 61 00:06:23,195 --> 00:06:25,823 ‫בסדר, אז מה עכשיו?‬ 62 00:06:26,407 --> 00:06:27,908 ‫יש לך עוד וידויים?‬ 63 00:06:36,750 --> 00:06:37,960 ‫תישארי מאחוריי.‬ 64 00:06:47,052 --> 00:06:48,429 ‫סליחה שאיחרנו.‬ 65 00:06:53,267 --> 00:06:54,226 ‫את בסדר?‬ 66 00:06:54,309 --> 00:06:57,229 ‫כן. כן, אנחנו בסדר.‬ 67 00:07:02,776 --> 00:07:03,777 ‫תודה.‬ 68 00:07:05,696 --> 00:07:07,906 ‫זה היה מוזר? אני מצטער. זה היה מוזר.‬ 69 00:07:07,990 --> 00:07:10,451 ‫אני לא… אנחנו… שנינו חשבנו ש…‬ 70 00:07:10,534 --> 00:07:12,703 ‫שהיינו אבודים. גם אנחנו חשבנו.‬ ‫-כן.‬ 71 00:07:12,786 --> 00:07:14,413 ‫מתברר שמחולל שדה ההגנה שלך…‬ 72 00:07:14,496 --> 00:07:16,790 ‫הוא לא מחולל שדה הגנה. אנחנו יודעים.‬ 73 00:07:16,874 --> 00:07:20,043 ‫היית חושב שהיה כדאי לחלוק את המידע הזה.‬ 74 00:07:20,127 --> 00:07:21,753 ‫טוב, ניסינו.‬ 75 00:07:21,837 --> 00:07:22,921 ‫האנטנה נשברה.‬ 76 00:07:23,005 --> 00:07:24,173 ‫באשמתו.‬ ‫-באשמתו.‬ 77 00:07:24,256 --> 00:07:26,925 ‫טוב, אז במה לעזאזל יריתי?‬ 78 00:07:27,009 --> 00:07:28,469 ‫חומר אקזוטי.‬ 79 00:07:28,552 --> 00:07:30,888 ‫ואנחנו אמורים לדעת מה זה?‬ 80 00:07:30,971 --> 00:07:33,557 ‫הכול כאן. תראו. קלטו את זה.‬ 81 00:07:34,892 --> 00:07:37,227 ‫המחברת של ד"ר ברנר מ-83'.‬ 82 00:07:37,311 --> 00:07:39,062 ‫הדבר הזה הוא תיבת אוצר.‬ 83 00:07:39,146 --> 00:07:43,400 ‫כל המחקר שלו על השער,‬ ‫איך הוא יצר אותו, מה הוא באמת.‬ 84 00:07:43,484 --> 00:07:47,196 ‫אני עדיין מנסה לפענח את זה, אבל…‬ ‫-כן, החרא הזה יטגן לכם את המוח.‬ 85 00:07:47,279 --> 00:07:50,407 ‫בקיצור, הולי לא נמצאת בצד השני של החומה.‬ 86 00:07:53,243 --> 00:07:54,661 ‫אז איפה היא?‬ 87 00:07:55,496 --> 00:07:57,581 ‫אני לא יודע בדיוק.‬ 88 00:07:57,664 --> 00:08:00,083 ‫אבל איפה שהיא לא תהיה, זה לא בעולם ההפוך.‬ 89 00:08:21,647 --> 00:08:26,360 ‫כשהוא לקח אותי, הוא פתח את השער‬ ‫הרביעי והאחרון, פיצל את הוקינס לשניים.‬ 90 00:09:05,274 --> 00:09:06,400 ‫את מסוגלת.‬ 91 00:09:33,844 --> 00:09:35,721 ‫מה זה היה?‬ ‫-מה היה מה?‬ 92 00:09:36,972 --> 00:09:37,889 ‫הולי.‬ 93 00:10:28,857 --> 00:10:34,404 ‫- דברים מוזרים 5 -‬ 94 00:10:39,534 --> 00:10:46,541 ‫- פרק 7: הגשר -‬ 95 00:11:07,729 --> 00:11:08,689 ‫וויאג'ר בטא.‬ 96 00:11:09,189 --> 00:11:10,107 ‫כבר יש קליטה?‬ 97 00:11:11,441 --> 00:11:14,111 ‫שלילי, וויאג'ר אלפא. וויאג'ר גמא?‬ 98 00:11:14,695 --> 00:11:17,030 ‫שום כלום כאן.‬ 99 00:11:17,114 --> 00:11:19,658 ‫ניסוי הבלונים שלך מאכזב, חומד.‬ 100 00:11:19,741 --> 00:11:22,577 ‫בוא נשים את האנטנה על הוואן וניסע.‬ 101 00:11:22,661 --> 00:11:25,205 ‫כפי שאמרתי, בהתחשב בפני השטח הלא אחידים‬ 102 00:11:25,288 --> 00:11:29,126 ‫ובעובדה שהוקינס מיוערת מטבעה,‬ ‫רכב לא יהיה הדרך המהירה ביותר‬ 103 00:11:29,209 --> 00:11:30,585 ‫לאתר משדר טלמטרי.‬ 104 00:11:30,669 --> 00:11:33,380 ‫"מהיר"? אנחנו בונים‬ ‫את ניסוי הבלונים הארור שלך‬ 105 00:11:33,463 --> 00:11:34,297 ‫כבר שש שעות!‬ 106 00:11:34,381 --> 00:11:37,050 ‫כן, אבל כשנצליח לעשות טרליטרציה‬ ‫לשלושת האותות‬ 107 00:11:37,134 --> 00:11:39,720 ‫אני אוכל לאתר את המיקום המדויק של דסטין.‬ 108 00:11:39,803 --> 00:11:42,514 ‫לא תצליח לעשות טרילטרציה לכלום‬ ‫אם אין קליטה,‬ 109 00:11:42,597 --> 00:11:45,517 ‫אז בוא פשוט נחתוך‬ 110 00:11:45,600 --> 00:11:48,603 ‫לפני שהתלמיד הכוכב שלך יגמור בתעלה.‬ 111 00:11:49,771 --> 00:11:50,856 ‫"נחתוך…"‬ 112 00:11:59,239 --> 00:12:01,116 ‫המזל מאיר פניו לנועזים.‬ 113 00:12:04,453 --> 00:12:06,329 ‫השגתי את המיקום של דסטין.‬ 114 00:12:06,913 --> 00:12:08,290 ‫שחררו בלונים, וויאג'רס.‬ 115 00:12:08,373 --> 00:12:10,041 ‫חזור שנית?‬ ‫-רגע, חכה. מה?‬ 116 00:12:10,125 --> 00:12:14,087 ‫אנחנו צריכים יותר גובה. שחררו את הבלונים.‬ 117 00:12:18,216 --> 00:12:19,593 ‫מינוס 80!‬ 118 00:12:20,218 --> 00:12:21,887 ‫מינוס 44.‬ 119 00:12:21,970 --> 00:12:25,182 ‫אני חוזר בי, חומד,‬ ‫חתיכת גאון מטורף שכמותך!‬ 120 00:12:25,265 --> 00:12:28,185 ‫תודה, וויאג'ר. החישובים מגיעים. המתינו.‬ 121 00:12:41,990 --> 00:12:46,369 ‫אתה תהיה המרגל שלי‬ 122 00:12:46,453 --> 00:12:50,040 ‫עוד פעם אחת אחרונה.‬ 123 00:12:55,504 --> 00:12:56,338 ‫ויל.‬ 124 00:12:58,215 --> 00:13:00,133 ‫הופר הרגע הודיע בקשר.‬ 125 00:13:00,217 --> 00:13:02,427 ‫מקס בטוחה. היא יצאה משם.‬ 126 00:13:04,346 --> 00:13:07,098 ‫היי, אלה חדשות טובות.‬ 127 00:13:08,016 --> 00:13:10,435 ‫כל זה קרה בזכותך.‬ 128 00:13:10,977 --> 00:13:12,145 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 129 00:13:12,813 --> 00:13:15,023 ‫אבל לכמה זמן, אמא?‬ 130 00:13:15,106 --> 00:13:17,901 ‫אם לוקאס צודק, היום זה היום,‬ 131 00:13:17,984 --> 00:13:19,778 ‫היום בו וקנה יפעל.‬ 132 00:13:19,861 --> 00:13:22,739 ‫חשבתי שתפסתי אותו. אבל האמת…‬ 133 00:13:23,990 --> 00:13:26,827 ‫האמת היא שלא היה לי סיכוי.‬ 134 00:13:28,036 --> 00:13:31,748 ‫והוא ידע את זה. הוא תמיד ידע את זה.‬ 135 00:13:31,832 --> 00:13:35,460 ‫לכן, מכל האנשים בהוקינס, הוא בחר בי.‬ 136 00:13:36,503 --> 00:13:43,093 ‫כי הוא ידע שהייתי חלש,‬ ‫והוא ידע שהוא יוכל לשלוט בי.‬ 137 00:13:43,176 --> 00:13:44,719 ‫זה לא נכון.‬ 138 00:13:44,803 --> 00:13:46,972 ‫זה כן נכון, אמא. זה כן נכון.‬ 139 00:13:47,055 --> 00:13:48,765 ‫הייתי הכלי שלו,‬ 140 00:13:49,766 --> 00:13:53,770 ‫כלי לתיעול הכוחות שלו, לריגול,‬ 141 00:13:54,354 --> 00:13:56,606 ‫ולבנייה.‬ 142 00:13:57,899 --> 00:14:00,235 ‫"לבנייה"?‬ 143 00:14:00,318 --> 00:14:01,945 ‫המנהרות.‬ 144 00:14:02,988 --> 00:14:05,031 ‫הן לא התפשטו מעצמן מהשער.‬ 145 00:14:05,615 --> 00:14:10,954 ‫בכל לילה, התחברתי לכוורת‬ ‫והשתלטתי על הגפנים.‬ 146 00:14:11,037 --> 00:14:16,209 ‫השתמשתי בהם לחפור, החדרתי את העולם ההפוך‬ ‫לעולם שלנו כמו זיהום.‬ 147 00:14:17,085 --> 00:14:19,379 ‫רבים כל כך מתו בגללי.‬ 148 00:14:20,505 --> 00:14:22,716 ‫ואם יכולתי לעשות את כל זה,‬ 149 00:14:23,550 --> 00:14:27,053 ‫מה הוא יכול לעשות עם עוד 12 כמוני?‬ 150 00:14:27,637 --> 00:14:29,180 ‫תקשיב לי.‬ 151 00:14:29,264 --> 00:14:32,183 ‫אתה לא אשם בשום דבר ממה שקרה.‬ 152 00:14:32,267 --> 00:14:33,101 ‫אתה שומע אותי?‬ 153 00:14:33,685 --> 00:14:36,021 ‫ובאשר לתוכנית הגדולה שלו,‬ 154 00:14:36,104 --> 00:14:39,107 ‫לא יהיו לו 12 כלים,‬ ‫או איך שהוא לא מכנה אותם,‬ 155 00:14:39,190 --> 00:14:42,360 ‫כי הוא איבד את הולי,‬ ‫והיא תדע איפה האחרים.‬ 156 00:14:42,444 --> 00:14:46,489 ‫מותק, זה לא נגמר, לא קרוב אפילו.‬ 157 00:14:47,657 --> 00:14:48,700 ‫את טועה.‬ 158 00:14:49,492 --> 00:14:50,911 ‫את טועה, אמא.‬ 159 00:14:51,453 --> 00:14:52,996 ‫זה באשמתי.‬ 160 00:14:53,079 --> 00:14:53,955 ‫לא.‬ 161 00:14:54,623 --> 00:14:55,874 ‫לא, מותק.‬ 162 00:15:04,758 --> 00:15:06,301 ‫קדימה!‬ 163 00:15:17,938 --> 00:15:20,190 ‫לא יכולתי לראות איפה הולי תתעורר.‬ 164 00:15:20,273 --> 00:15:22,901 ‫אבל הנחתי‬ 165 00:15:23,944 --> 00:15:26,029 ‫שהמקום בו וקנה מחזיק בה‬ 166 00:15:26,863 --> 00:15:28,823 ‫היה חייב להיות בעולם ההפוך.‬ 167 00:15:30,241 --> 00:15:31,242 ‫אז…‬ 168 00:15:32,243 --> 00:15:35,622 ‫אמרתי לה פשוט ללכת הביתה.‬ 169 00:15:35,705 --> 00:15:37,666 ‫הביתה? הביתה לבית שלנו?‬ 170 00:15:37,749 --> 00:15:40,335 ‫זאת אומרת שצריך לחזור לעולם ההפוך.‬ 171 00:15:40,418 --> 00:15:42,963 ‫איפה הפתח הכי קרוב אליכם?‬ ‫-על קורנווליס.‬ 172 00:15:43,046 --> 00:15:45,048 ‫שניים וחצי ק"מ, פחות או יותר.‬ 173 00:15:45,131 --> 00:15:46,007 ‫לוקאס, שומע?‬ 174 00:15:46,091 --> 00:15:46,967 ‫רובין.‬ ‫-כן.‬ 175 00:15:47,050 --> 00:15:47,884 ‫לוקאס!‬ 176 00:15:50,303 --> 00:15:52,180 ‫אריקה, אני לא יכול לדבר עכשיו.‬ 177 00:15:52,263 --> 00:15:56,101 ‫טוב, אז וקנה חיסל את החיילים,‬ ‫אז אמור להיות יותר קל להיכנס למאק.‬ 178 00:15:56,184 --> 00:15:57,936 ‫לא, כבר תהיה להם תגבורת.‬ 179 00:15:58,019 --> 00:15:59,562 ‫אני יכולה לפרוץ לוח.‬ 180 00:15:59,646 --> 00:16:04,234 ‫את אומרת שהולי לכודה מתחת ללוח פלדה?‬ 181 00:16:04,317 --> 00:16:06,444 ‫בלי הקשר, זה עלול להישמע מטריד,‬ 182 00:16:06,528 --> 00:16:10,281 ‫אבל היא לא מעוכה כמו פנקייק‬ ‫מתחת לחתיכת פלדה עצומה או משהו. היא…‬ 183 00:16:10,365 --> 00:16:11,533 ‫איך מסבירים את זה?‬ 184 00:16:11,616 --> 00:16:15,078 ‫טוב, יש עולם מתחת שלנו…‬ ‫-מתחת ללוחות.‬ 185 00:16:15,161 --> 00:16:16,246 ‫העולם ההפוך.‬ 186 00:16:16,329 --> 00:16:18,915 ‫כן, והוא זהה להוקינס, רק הרבה יותר גרוע.‬ 187 00:16:18,999 --> 00:16:22,377 ‫חבר'ה. טוב, אתם לא תאמינו,‬ 188 00:16:22,460 --> 00:16:26,047 ‫אבל אריקה ומר קלארק הצליחו.‬ ‫הם מצאו את דסטין ואת השאר.‬ 189 00:16:27,215 --> 00:16:30,802 ‫בסדר. הם יוכלו למצוא את הולי‬ ‫בקלות רבה מאיתנו.‬ 190 00:16:33,430 --> 00:16:35,974 ‫כדאי שנזדרז. יש לנו אורחים.‬ 191 00:16:47,944 --> 00:16:50,572 ‫היי. את בסדר?‬ 192 00:16:51,156 --> 00:16:54,909 ‫אני בסדר, מייקל. אני בסדר.‬ ‫-לא, עם כל הכבוד, גברת וילר, את לא.‬ 193 00:16:54,993 --> 00:16:58,121 ‫את עלולה לחטוף זיהום, לדמם,‬ ‫להפסיק לנשום, חס וחלילה.‬ 194 00:16:58,621 --> 00:17:02,876 ‫אם נראה לך שאני אישאר במיטה‬ ‫כשהבת שלי צריכה אותי,‬ 195 00:17:02,959 --> 00:17:06,046 ‫השתגעת לגמרי. קדימה.‬ 196 00:17:06,129 --> 00:17:08,673 ‫אמא, אמא. היא צודקת.‬ 197 00:17:08,757 --> 00:17:10,300 ‫זה בסדר. תתקדמי.‬ 198 00:17:10,884 --> 00:17:13,011 ‫היי, הצלת אותנו.‬ 199 00:17:13,094 --> 00:17:14,554 ‫את הצלת אותנו.‬ 200 00:17:14,637 --> 00:17:17,265 ‫ובדרך נס, את עדיין כאן, בסדר?‬ 201 00:17:17,348 --> 00:17:20,435 ‫אבל את צריכה לסמוך עליי‬ ‫שנוכל להתמודד עם זה מעכשיו.‬ 202 00:17:20,518 --> 00:17:23,146 ‫יכול להיות שיהיו שם עוד יצורים כאלה.‬ 203 00:17:23,646 --> 00:17:25,356 ‫הם נקראים דמוגורגונים.‬ 204 00:17:25,440 --> 00:17:29,819 ‫אני יודע. אני צריך לספר לך המון דברים‬ ‫על העולם ההפוך ועל אל,‬ 205 00:17:29,903 --> 00:17:31,654 ‫אבל את רק צריכה לדעת עכשיו‬ 206 00:17:31,738 --> 00:17:34,908 ‫שהקבוצה הזאת הצילה את ויל‬ ‫כשאף אחד אחר לא הצליח.‬ 207 00:17:34,991 --> 00:17:36,201 ‫אנחנו עשינו זאת.‬ 208 00:17:36,284 --> 00:17:38,411 ‫ואנחנו נעשה את אותו הדבר עם הולי.‬ 209 00:17:38,495 --> 00:17:42,457 ‫אנחנו נחזיר אותה אלייך, אמא.‬ ‫אני מבטיח. בסדר?‬ 210 00:17:44,042 --> 00:17:44,876 ‫כן?‬ 211 00:17:56,221 --> 00:17:58,515 ‫מר קלארק, תודה על העזרה.‬ 212 00:17:58,598 --> 00:17:59,682 ‫אל תודה לי עדיין.‬ 213 00:17:59,766 --> 00:18:02,310 ‫עשינו טרילטרציה בהצלחה‬ ‫למיקום של דסטין כאן,‬ 214 00:18:02,393 --> 00:18:03,770 ‫להיכן שאני עומד בדיוק.‬ 215 00:18:03,853 --> 00:18:06,064 ‫אבל עד שהגענו, הוא נעלם.‬ 216 00:18:06,147 --> 00:18:08,483 ‫הוא לא יהיה בדיוק כאן. הוא יהיה מתחת.‬ 217 00:18:09,484 --> 00:18:10,777 ‫סליחה?‬ 218 00:18:11,528 --> 00:18:12,779 ‫לא סיפרת לו?‬ 219 00:18:13,321 --> 00:18:14,781 ‫אני…‬ ‫-מה לא סיפרת לי?‬ 220 00:18:14,864 --> 00:18:16,533 ‫לעזאזל.‬ 221 00:18:17,575 --> 00:18:18,868 ‫לעזאזל.‬ 222 00:18:19,619 --> 00:18:21,329 ‫היי, כאן! כאן!‬ 223 00:18:23,164 --> 00:18:24,624 ‫שמעתי אותו!‬ 224 00:18:24,707 --> 00:18:26,501 ‫שמעתי את דסטין!‬ 225 00:18:32,257 --> 00:18:33,967 ‫אני לא שומע כלום.‬ ‫-סבלנות.‬ 226 00:18:35,343 --> 00:18:37,846 ‫יש שם מישהו? אני חוזר, זה דסטין.‬ 227 00:18:37,929 --> 00:18:40,265 ‫דסטין, זה מייק. הולי ברחה מווקנה,‬ 228 00:18:40,348 --> 00:18:42,392 ‫והיא בדרך לבית שלי בעולם ההפוך.‬ 229 00:18:42,475 --> 00:18:46,020 ‫אני צריך שתגיעו לשם הכי מהר שאפשר‬ ‫ותיפגשו עם הולי. האם קיבלת?‬ 230 00:18:46,104 --> 00:18:49,482 ‫הולי לא בבית. מצאנו אותה.‬ ‫מצאנו את הולי. אני חוזר, מצאנו…‬ 231 00:18:49,566 --> 00:18:50,984 ‫דסטין, אני מאבד אותך.‬ 232 00:18:51,693 --> 00:18:52,610 ‫דסטין?‬ 233 00:18:54,821 --> 00:18:58,408 ‫השתגעתי, או שהוא הרגע אמר‬ ‫שהוא מצא את הולי?‬ 234 00:19:00,368 --> 00:19:03,163 ‫טוב, בואו ניצמד לקיר הזה כאן.‬ 235 00:19:03,246 --> 00:19:04,581 ‫למה שהיא תהיה במעבדה?‬ 236 00:19:04,664 --> 00:19:07,333 ‫כנראה שהמעבדה הייתה בדרך לבית שלי‬ ‫מאיפה שברחה.‬ 237 00:19:07,417 --> 00:19:09,752 ‫והיא נתקלה בדסטין במקרה? מה הסיכוי?‬ 238 00:19:09,836 --> 00:19:10,670 ‫נמוך בטירוף,‬ 239 00:19:10,753 --> 00:19:12,797 ‫אבל הגיע הזמן שיתמזל מזלנו.‬ 240 00:19:12,881 --> 00:19:13,715 ‫אמן.‬ 241 00:19:13,798 --> 00:19:17,343 ‫אני מצטער. אני עדיין לא עוקב.‬ ‫דסטין נמצא מתחת ללוחות האלה?‬ 242 00:19:17,427 --> 00:19:19,262 ‫כן.‬ ‫-אבל לא מעוך כמו פנקייק.‬ 243 00:19:19,345 --> 00:19:20,430 ‫רגע.‬ 244 00:19:33,067 --> 00:19:35,486 ‫כן, יש לנו מצלמות סביב הפתח.‬ 245 00:19:36,446 --> 00:19:38,781 ‫יש לי מנתח ספקטרום ישן במועדון.‬ 246 00:19:38,865 --> 00:19:41,951 ‫אם אצליח לאתר את תדר הרדיו,‬ ‫אוכל לשבש את השידור.‬ 247 00:19:42,035 --> 00:19:42,952 ‫זה מגניב.‬ 248 00:19:43,953 --> 00:19:45,580 ‫נראה לי שיש דרך פשוטה יותר.‬ 249 00:19:46,414 --> 00:19:49,125 ‫אתה אומר לי שאלפורד‬ ‫לא היה מכפיל את התוצאה?‬ 250 00:19:49,209 --> 00:19:50,877 ‫ארבעה מתוך שישה מהשדה.‬ 251 00:19:50,960 --> 00:19:54,047 ‫רג'י יהיה משהו מיוחד, תזכור מה אמרתי.‬ 252 00:19:54,130 --> 00:19:55,381 ‫וולש לא מסוגל…‬ 253 00:19:59,552 --> 00:20:01,137 ‫עוד לא ראית כלום.‬ 254 00:20:38,091 --> 00:20:39,968 ‫אתה בא, חומד?‬ 255 00:20:40,051 --> 00:20:41,511 ‫אנחנו נכנסים לשם?‬ 256 00:20:42,679 --> 00:20:44,222 ‫אנחנו נכנסים לשם.‬ 257 00:20:46,224 --> 00:20:47,433 ‫סטיב!‬ 258 00:20:47,934 --> 00:20:49,227 ‫דסטין!‬ 259 00:20:49,310 --> 00:20:50,144 ‫סטיב!‬ 260 00:20:50,645 --> 00:20:52,146 ‫ננסי! הולי!‬ 261 00:20:52,230 --> 00:20:53,606 ‫ג'ונתן!‬ 262 00:20:59,904 --> 00:21:01,698 ‫השיט הזה בטוח לנשימה?‬ 263 00:21:01,781 --> 00:21:02,865 ‫לא ברור.‬ 264 00:21:03,783 --> 00:21:04,742 ‫בסדר.‬ 265 00:21:05,451 --> 00:21:07,829 ‫מייק, יש חדש למטה?‬ 266 00:21:07,912 --> 00:21:10,206 ‫מייק? מייק!‬ 267 00:21:11,249 --> 00:21:12,458 ‫מצאנו אותו.‬ 268 00:21:13,626 --> 00:21:14,711 ‫טוב לראות אתכם.‬ 269 00:21:25,471 --> 00:21:26,431 ‫ננסי?‬ 270 00:21:28,141 --> 00:21:29,058 ‫איפה היא?‬ 271 00:21:29,600 --> 00:21:30,893 ‫איפה הולי?‬ 272 00:21:36,524 --> 00:21:38,318 ‫מה זה היה?‬ ‫-מה היה מה?‬ 273 00:21:39,652 --> 00:21:40,528 ‫הולי.‬ 274 00:21:50,997 --> 00:21:53,791 ‫ננסי!‬ 275 00:21:53,875 --> 00:21:55,585 ‫הולי!‬ ‫-ננסי, תעזרי לי!‬ 276 00:21:55,668 --> 00:21:58,212 ‫ננסי, תעזרי לי! תעזרי לי לרדת, בבקשה!‬ ‫-הולי!‬ 277 00:21:58,296 --> 00:21:59,964 ‫ננסי! ננסי, בבקשה!‬ 278 00:22:00,048 --> 00:22:00,923 ‫הולי!‬ 279 00:22:01,007 --> 00:22:02,675 ‫ננסי!‬ 280 00:22:08,890 --> 00:22:13,394 ‫זה היה כאילו משהו תפס אותה,‬ ‫אבל אי אפשר היה לראות שום דבר.‬ 281 00:22:16,105 --> 00:22:17,273 ‫זה היה הוא.‬ 282 00:22:19,317 --> 00:22:21,194 ‫וקנה. זה היה חייב להיות הוא.‬ 283 00:22:23,071 --> 00:22:23,905 ‫מייק?‬ 284 00:22:23,988 --> 00:22:26,949 ‫הולי בסדר, מייק? מייק, שומע?‬ 285 00:22:27,033 --> 00:22:29,494 ‫אני חוזר, הולי בסדר?‬ 286 00:23:16,916 --> 00:23:18,918 ‫אל תדאגי, הולי.‬ 287 00:23:19,877 --> 00:23:22,713 ‫הכול ייגמר בקרוב.‬ 288 00:23:24,632 --> 00:23:28,553 ‫הכול ייגמר.‬ 289 00:23:33,433 --> 00:23:36,561 ‫זה היה סוג של שד,‬ ‫שד מהעולם האחר.‬ 290 00:23:37,228 --> 00:23:38,980 ‫הוא יכול לשלוט במפלצות,‬ 291 00:23:40,314 --> 00:23:41,607 ‫להזיז האמרים,‬ 292 00:23:41,691 --> 00:23:43,151 ‫לעצור ירי.‬ 293 00:23:45,778 --> 00:23:47,196 ‫קליעים לא נגעו בו.‬ 294 00:23:47,780 --> 00:23:49,282 ‫שום דבר לא יכול לגעת בו.‬ 295 00:23:49,365 --> 00:23:50,908 ‫זה לא היה קרב.‬ 296 00:23:52,910 --> 00:23:54,662 ‫זה היה טבח ארור.‬ 297 00:23:59,834 --> 00:24:03,296 ‫כלבים מוטנטים בבית החולים‬ ‫ועכשיו שד מחורבן במאק?‬ 298 00:24:03,379 --> 00:24:05,590 ‫רוצה לספר מה עוד עומד לצוץ מהחור הזה,‬ 299 00:24:05,673 --> 00:24:07,049 ‫או שתפתיעי אותי?‬ 300 00:24:07,133 --> 00:24:09,969 ‫לא יודע אם שמת לב,‬ ‫אבל יש לנו מחסור קל בחיילים.‬ 301 00:24:10,052 --> 00:24:11,721 ‫התגבורת בדרך.‬ 302 00:24:11,804 --> 00:24:14,891 ‫לכל בקשות נוספות, דבר עם מפקד היחידה שלך.‬ 303 00:24:14,974 --> 00:24:17,602 ‫מה אני אמור לבקש‬ ‫כשאני לא יודע במה אני נלחם?‬ 304 00:24:17,685 --> 00:24:21,647 ‫אתה לא נלחם בכלום. זו לא מלחמה. זה חיפוש.‬ 305 00:24:21,731 --> 00:24:23,441 ‫אם משהו יעמוד בדרכך, תהרוג אותו.‬ 306 00:24:23,524 --> 00:24:26,569 ‫אבל חוץ מזה, תתמקד במציאת הילדה.‬ 307 00:24:26,652 --> 00:24:29,280 ‫כן, למצוא את הילדה.‬ ‫זה כל מה שאת יכולה להגיד?‬ 308 00:24:29,363 --> 00:24:32,200 ‫יש לך חוט משיכה מתחת לז'קט, או מה?‬ 309 00:24:33,784 --> 00:24:36,496 ‫כל מה שקרה כאן קרה בגלל הילדה הזאת.‬ 310 00:24:36,579 --> 00:24:39,207 ‫ואם רק היית עושה את העבודה שלך ומוצא אותה,‬ 311 00:24:39,290 --> 00:24:42,752 ‫אז לא הייתי צריכה לחזור על עצמי,‬ ‫והמפלצות האלה היו במוסקבה‬ 312 00:24:42,835 --> 00:24:45,963 ‫והיו הורגות סובייטים במקום אמריקאים.‬ 313 00:24:46,047 --> 00:24:48,257 ‫המתים, הילדים,‬ 314 00:24:48,341 --> 00:24:50,927 ‫הדם שלהם על הידיים שלך, לוטננט, לא על שלי.‬ 315 00:24:51,511 --> 00:24:55,932 ‫ואם אתה לא רוצה להצטרף אליהם,‬ ‫היית שומרת על הפה שלי במקומך.‬ 316 00:25:00,937 --> 00:25:03,606 ‫לוטננט אייקרס, כאן בראבו אחת. האם שומע?‬ 317 00:25:06,150 --> 00:25:07,276 ‫כן, מה העניין?‬ 318 00:25:07,360 --> 00:25:09,445 ‫יש לנו חדירה לפתח במעבדה הישנה.‬ 319 00:25:10,238 --> 00:25:11,322 ‫אני כבר מגיע.‬ 320 00:25:19,247 --> 00:25:20,122 ‫את בסדר?‬ 321 00:25:20,957 --> 00:25:21,832 ‫מקס.‬ 322 00:25:27,547 --> 00:25:33,010 ‫אז אני משאירה אותך לבד לרגע,‬ ‫ואתה הופך למכשף?‬ 323 00:25:33,094 --> 00:25:37,098 ‫זה היה קצת יותר משנייה,‬ ‫ואני לא באמת מכשף.‬ 324 00:25:37,682 --> 00:25:39,141 ‫זה לא מה שאני ראיתי.‬ 325 00:25:40,643 --> 00:25:42,937 ‫היי, יש לך כוח לסיור?‬ 326 00:25:46,023 --> 00:25:50,152 ‫ג'ימי "ידיים מהירות" ברח מהעיר לפני ההסגר,‬ ‫אז די השתלטנו על המקום.‬ 327 00:25:50,236 --> 00:25:54,615 ‫המרתף מוסתר מאחורי ארונית הספרים שם.‬ ‫לא בדיוק מערת העטלף, אבל די מגניב.‬ 328 00:25:54,699 --> 00:25:57,159 ‫שמרנו על התחנה ככיסוי. רובין הדי-ג'יי.‬ 329 00:25:57,243 --> 00:25:59,870 ‫רוקין רובין.‬ ‫-רוקין רובין, טעות שלי.‬ 330 00:25:59,954 --> 00:26:02,415 ‫וסטיב הוא איש הסאונד שלה. תראי את זה.‬ 331 00:26:15,720 --> 00:26:16,596 ‫היי…‬ 332 00:26:17,555 --> 00:26:18,973 ‫אנחנו נחזיר את הולי.‬ 333 00:26:19,056 --> 00:26:21,475 ‫היא לבד שם, לוקאס.‬ 334 00:26:22,059 --> 00:26:24,645 ‫לבד עם המפלצת הזאת.‬ 335 00:26:25,146 --> 00:26:27,982 ‫והייתי כל כך בטוחה שהיא תצליח לצאת.‬ 336 00:26:28,065 --> 00:26:29,525 ‫והייתי כל כך טיפשה.‬ 337 00:26:30,109 --> 00:26:32,028 ‫היית חייבת לנסות.‬ 338 00:26:32,612 --> 00:26:34,155 ‫הייתי צריכה להישאר שם.‬ 339 00:26:36,699 --> 00:26:38,326 ‫והייתי צריכה לשמור עליה.‬ 340 00:26:39,368 --> 00:26:40,911 ‫אז כולנו היינו נדפקים.‬ 341 00:26:41,412 --> 00:26:44,373 ‫היית בתוך הראש של וקנה.‬ ‫תוכלי לעזור לנו להביס אותו.‬ 342 00:26:44,457 --> 00:26:46,876 ‫לא, אני לא יכולה.‬ 343 00:26:50,463 --> 00:26:54,508 ‫אני אפילו לא יודעת איפה וקנה מחזיק בהולי.‬ ‫-אז מזל שאני יודע.‬ 344 00:26:56,010 --> 00:26:58,512 ‫אני יודע איפה היא,‬ ‫אבל האתגר הוא להגיע לשם.‬ 345 00:26:59,722 --> 00:27:01,474 ‫אני צריך להראות לכם משהו.‬ 346 00:27:03,017 --> 00:27:03,934 ‫בסדר.‬ 347 00:27:04,018 --> 00:27:09,065 ‫אז זו הוקינס, וזה העולם ההפוך.‬ 348 00:27:09,148 --> 00:27:12,485 ‫תמיד הנחנו שהעולם ההפוך‬ ‫היה ממד אחר שנפתח על ידי ברנר.‬ 349 00:27:12,568 --> 00:27:15,613 ‫אבל מתברר שזה בעצם גשר.‬ 350 00:27:16,197 --> 00:27:18,324 ‫ליתר דיוק, גשר בין-ממדי‬ 351 00:27:18,407 --> 00:27:19,950 ‫שחוצה את רצף מרחב-זמן.‬ 352 00:27:20,034 --> 00:27:23,704 ‫הוא לא יציב בעליל,‬ ‫אבל חומר אקזוטי מייצב אותו,‬ 353 00:27:23,788 --> 00:27:27,083 ‫אותו מצאנו ממש מעל המעבדה.‬ 354 00:27:27,166 --> 00:27:28,459 ‫בפיזיקה תיאורטית,‬ 355 00:27:28,542 --> 00:27:30,878 ‫לסוג הזה של גשר קוראים…‬ ‫-חור תולעת.‬ 356 00:27:30,961 --> 00:27:33,964 ‫וחור התולעת הזה מחבר בין הוקינס לכאן,‬ 357 00:27:34,048 --> 00:27:37,551 ‫עולם אחר שקראתי לו "השאול".‬ 358 00:27:37,635 --> 00:27:40,429 ‫יש סיבה מיוחדת?‬ ‫-ממלכה של תוהו ובוהו ורוע.‬ 359 00:27:40,513 --> 00:27:42,306 ‫סליחה?‬ ‫-מבוכים ודרקונים.‬ 360 00:27:42,390 --> 00:27:43,891 ‫אלוהים אדירים.‬ ‫-וואו.‬ 361 00:27:43,974 --> 00:27:47,853 ‫אני מאמין שהשאול‬ ‫הוא הבית האמיתי של הדמוגורגונים,‬ 362 00:27:47,937 --> 00:27:49,563 ‫הגפנים, מצליף המוח,‬ 363 00:27:49,647 --> 00:27:51,982 ‫כל הגועל נפש שמצאנו בעולם ההפוך.‬ 364 00:27:52,066 --> 00:27:54,068 ‫ולשם גירשת את הנרי לפני שנים.‬ 365 00:27:54,151 --> 00:27:57,113 ‫הוא היה אבוד במשך שנים,‬ ‫והיה נשאר אבוד לולא ברנר.‬ 366 00:27:57,196 --> 00:27:59,031 ‫הוא ביקש שאמצא את הנרי.‬ 367 00:27:59,115 --> 00:28:02,576 ‫וכשיצרת קשר מרחוק עם השאול, נוצר הגשר.‬ 368 00:28:02,660 --> 00:28:05,121 ‫ומאז, הנרי וצבא המפלצות שלו השתמשו בו‬ 369 00:28:05,204 --> 00:28:07,456 ‫כדי לחצות חזרה להוקינס.‬ 370 00:28:07,540 --> 00:28:09,792 ‫כיסחנו את וקנה בשנה שעברה,‬ 371 00:28:09,875 --> 00:28:13,087 ‫אבל הוא פשוט ברח דרך הגשר‬ ‫חזרה לשאול כדי ללקק את פצעיו.‬ 372 00:28:13,170 --> 00:28:14,046 ‫איזה חלשלוש.‬ 373 00:28:14,130 --> 00:28:17,675 ‫אז כל הזמן הזה וקנה הסתתר בשמיים?‬ 374 00:28:17,758 --> 00:28:19,927 ‫לכן ההתגנבויות לא הובילו לשום מקום.‬ 375 00:28:20,010 --> 00:28:22,972 ‫ולמה אני לא מוצאת אותו באמבטיה.‬ ‫-ולמה הולי נפלה מהשמיים.‬ 376 00:28:23,055 --> 00:28:24,974 ‫כן, אבל למה הוא לוקח לשם ילדים?‬ 377 00:28:25,057 --> 00:28:26,559 ‫מאותה סיבה שהוא לקח אותי.‬ 378 00:28:26,642 --> 00:28:30,604 ‫מוחות של ילדים חלשים יותר, נכון?‬ ‫קל יותר לעצב ולשלוט בהם.‬ 379 00:28:30,688 --> 00:28:34,275 ‫הוא תיעל את המחשבות והכוחות שלו דרכי‬ ‫כדי להגביר את יכולותיו,‬ 380 00:28:34,358 --> 00:28:37,653 ‫וזה מה שהוא יעשה עם הילדים.‬ ‫-להגביר את היכולות שלו?‬ 381 00:28:38,195 --> 00:28:39,196 ‫בשביל מה?‬ 382 00:28:39,280 --> 00:28:40,948 ‫להזיז עולמות.‬ 383 00:28:42,533 --> 00:28:45,745 ‫הולי, היא אמרה שהנרי אמר לילדים‬ 384 00:28:45,828 --> 00:28:49,582 ‫שהם יעזרו לו לקרב את העולמות זה לזה.‬ 385 00:28:50,708 --> 00:28:53,043 ‫ולא הבנתי את הכוונה אז, אבל…‬ 386 00:28:53,127 --> 00:28:56,005 ‫הוא רוצה להזיז את השאול,‬ ‫להפיל אותו על הוקינס.‬ 387 00:28:56,088 --> 00:28:56,964 ‫לא, לא להפיל.‬ 388 00:28:57,548 --> 00:28:58,591 ‫למזג.‬ 389 00:28:58,674 --> 00:29:02,344 ‫הנרי לא ליקק את הפצעים שלו בשאול.‬ ‫הוא יצר פתחים,‬ 390 00:29:02,428 --> 00:29:05,431 ‫החליש את השאול,‬ ‫בדיוק כמו שהחליש את הוקינס.‬ 391 00:29:05,514 --> 00:29:07,224 ‫אז כשהשאול והוקינס יתנגשו…‬ 392 00:29:07,308 --> 00:29:08,225 ‫הם יתאחדו.‬ 393 00:29:08,309 --> 00:29:09,685 ‫הוא יוצר מחדש את העולם.‬ 394 00:29:09,769 --> 00:29:12,855 ‫כמה זמן זה ייקח לדעתנו? להזיז עולמות?‬ 395 00:29:12,938 --> 00:29:15,691 ‫אנחנו מדברים על… או שזה ייקח זמן?‬ 396 00:29:15,775 --> 00:29:18,319 ‫נקווה שיש לנו זמן. כי אם כל זה נכון,‬ 397 00:29:18,402 --> 00:29:21,113 ‫אנחנו צריכים לעלות 600 מטר,‬ ‫למצוא כניסה לשאול,‬ 398 00:29:21,197 --> 00:29:24,450 ‫לשחרר את הולי והילדים ולהרוג את וקנה‬ ‫לפני מיזוג העולמות.‬ 399 00:29:24,533 --> 00:29:25,910 ‫ואם התאוריה שלי נכונה,‬ 400 00:29:26,619 --> 00:29:30,039 ‫הוא יזיז עולמות הלילה.‬ ‫-אמרתי שאני שונאת את התאוריה שלך?‬ 401 00:29:30,122 --> 00:29:31,165 ‫גם אני.‬ ‫-ואני.‬ 402 00:29:31,248 --> 00:29:33,834 ‫אני שונא את כל זה.‬ 403 00:29:33,918 --> 00:29:37,338 ‫אבל לפחות עכשיו אנחנו יודעים‬ ‫מול מה אנחנו מתמודדים‬ 404 00:29:37,963 --> 00:29:39,215 ‫ומה עלינו לעשות.‬ 405 00:29:40,549 --> 00:29:41,926 ‫אנחנו רק צריכים תוכנית.‬ 406 00:30:03,739 --> 00:30:04,824 ‫אני מצטערת.‬ 407 00:30:05,491 --> 00:30:07,660 ‫אני לא רוצה לחטט. פשוט…‬ 408 00:30:07,743 --> 00:30:09,328 ‫כולם מודאגים כל כך.‬ 409 00:30:10,412 --> 00:30:11,872 ‫היא תהיה בסדר?‬ 410 00:30:18,045 --> 00:30:19,505 ‫אבל אמרת לה, נכון?‬ 411 00:30:19,588 --> 00:30:22,383 ‫שמקס הייתה מפלצת בתחפושת?‬ 412 00:30:22,466 --> 00:30:25,094 ‫שהיא עבדה עליה, שיקרה לה.‬ 413 00:30:25,177 --> 00:30:26,178 ‫כמובן.‬ 414 00:30:27,054 --> 00:30:29,557 ‫ניסיתי הכול, אבל היא לא מקשיבה.‬ 415 00:30:31,141 --> 00:30:33,727 ‫אנחנו זקוקים לה הלילה, אחרת ניכשל.‬ 416 00:30:33,811 --> 00:30:36,397 ‫מה מקס הזאת אמרה לה?‬ 417 00:30:36,480 --> 00:30:39,483 ‫כאלה דברים איומים.‬ 418 00:30:40,276 --> 00:30:42,111 ‫היא אמרה לה שחטפתי אתכם.‬ 419 00:30:42,194 --> 00:30:43,863 ‫מה?‬ ‫-אתה הצלת אותנו.‬ 420 00:30:43,946 --> 00:30:44,905 ‫אני יודע.‬ 421 00:30:46,323 --> 00:30:48,033 ‫זה אפילו לא החלק הכי גרוע.‬ 422 00:30:49,118 --> 00:30:52,997 ‫היא אמרה לה שאני לא רוצה להציל את העולם.‬ ‫אני רוצה לשים לו קץ.‬ 423 00:30:53,080 --> 00:30:56,333 ‫איך היא הייתה יכולה להאמין לזה?‬ ‫-כי היא טיפשה, זה איך.‬ 424 00:30:56,417 --> 00:30:58,294 ‫לא, היא לא טיפשה, תומאס.‬ 425 00:30:59,336 --> 00:31:02,965 ‫המפלצת הזאת חזקה מאוד,‬ ‫והיא עובדת בשביל הדבר השחור.‬ 426 00:31:03,048 --> 00:31:04,758 ‫היא שטפה להולי את המוח‬ 427 00:31:04,842 --> 00:31:07,720 ‫וגררה אותה מהאור ולקחה אותה אל עבר האופל.‬ 428 00:31:07,803 --> 00:31:11,181 ‫אז אולי כדאי שנוותר ונלך הביתה.‬ 429 00:31:11,265 --> 00:31:13,267 ‫נלך הביתה?‬ ‫-להיות עם ההורים שלנו.‬ 430 00:31:13,350 --> 00:31:14,476 ‫כולנו נמות.‬ 431 00:31:14,560 --> 00:31:15,644 ‫מה הבעיה שלך?‬ 432 00:31:15,728 --> 00:31:16,979 ‫סתום את הפה, דפקט.‬ 433 00:31:17,062 --> 00:31:19,189 ‫בואו לא נריב אחד עם השני.‬ 434 00:31:19,273 --> 00:31:21,025 ‫אני יודע שכולנו נסערים מאוד.‬ 435 00:31:21,108 --> 00:31:22,693 ‫אבל אולי דרק צודק.‬ 436 00:31:23,777 --> 00:31:27,489 ‫אולי נכשלתי, והדבר השחור ניצח.‬ 437 00:31:28,365 --> 00:31:29,992 ‫לא, אסור לתת לו לנצח.‬ 438 00:31:30,576 --> 00:31:32,244 ‫בסדר? לא ניתן לו.‬ 439 00:31:33,537 --> 00:31:35,331 ‫אתה לא מכיר את הולי כמונו.‬ 440 00:31:35,414 --> 00:31:37,750 ‫הייתי החברה הכי טובה שלה מאז הגן.‬ 441 00:31:37,833 --> 00:31:39,168 ‫דבי גם חברה טובה שלה.‬ 442 00:31:39,251 --> 00:31:41,462 ‫והיא דלוקה על ג'וש.‬ ‫-לא, היא לא.‬ 443 00:31:41,545 --> 00:31:42,713 ‫היא כן.‬ ‫-לגמרי.‬ 444 00:31:42,796 --> 00:31:46,592 ‫הנקודה שלי היא שאולי אם כולנו‬ ‫ננסה לדבר איתה, נוכל לפתור את זה.‬ 445 00:31:47,509 --> 00:31:49,970 ‫נוכל להחזיר אותה לאור.‬ 446 00:31:50,638 --> 00:31:52,932 ‫מרי צודקת. אנחנו יכולים לעשות את זה.‬ 447 00:31:53,015 --> 00:31:54,016 ‫בחזרה לאור.‬ 448 00:31:54,099 --> 00:31:55,434 ‫בחזרה לאור.‬ 449 00:31:55,517 --> 00:32:01,231 ‫בחזרה לאור. בחזרה לאור.‬ ‫-בחזרה לאור. בחזרה לאור.‬ 450 00:32:01,315 --> 00:32:07,696 ‫בחזרה לאור.‬ ‫-בחזרה לאור.‬ 451 00:32:07,780 --> 00:32:12,117 ‫בחזרה לאור.‬ 452 00:32:14,828 --> 00:32:17,915 ‫באשר למצלמות האבטחה, לוח התעלה…‬ 453 00:32:18,624 --> 00:32:19,875 ‫זה לא חותך ברזל.‬ 454 00:32:20,376 --> 00:32:22,086 ‫אפשר לומר זאת בוודאות, המפקד.‬ 455 00:32:28,717 --> 00:32:30,135 ‫היא נעשית פזיזה.‬ 456 00:32:31,220 --> 00:32:32,262 ‫מרושלת.‬ 457 00:32:33,097 --> 00:32:36,767 ‫אולי זו אחת המפלצות הארורות.‬ ‫-מפלצת ששוברת מנעולים ומצלמות?‬ 458 00:32:37,267 --> 00:32:38,477 ‫לא נראה לי.‬ 459 00:32:41,689 --> 00:32:42,690 ‫זו היא.‬ 460 00:32:44,817 --> 00:32:47,277 ‫תאסוף את שאר הצוות.‬ ‫תגיד להם להתכונן לקרב.‬ 461 00:32:47,361 --> 00:32:48,487 ‫אנחנו נכנסים.‬ 462 00:32:52,741 --> 00:32:57,663 ‫בבסיס, בעולם ההפוך, יש מסוק שאפשר לקחת.‬ 463 00:32:59,540 --> 00:33:03,460 ‫נטוס לשאול, נהרוג את היצור,‬ ‫נציל את הילדים,‬ 464 00:33:04,712 --> 00:33:05,838 ‫נטוס בחזרה למטה.‬ 465 00:33:05,921 --> 00:33:07,673 ‫מי בדיוק יטיס את הדבר הזה?‬ 466 00:33:07,756 --> 00:33:09,675 ‫זה מסוק. יש להם טייסים.‬ ‫-נכון.‬ 467 00:33:09,758 --> 00:33:12,302 ‫נכריח אחד מהם לטוס.‬ ‫-עוד מזימת חטיפה. מעולה.‬ 468 00:33:12,386 --> 00:33:14,555 ‫איך הטייס הזה יטיס מסוק לתוך הפתח?‬ 469 00:33:14,638 --> 00:33:17,057 ‫מה זאת אומרת? פשוט נטוס דרכו.‬ 470 00:33:17,141 --> 00:33:18,183 ‫מה?‬ ‫-אידיוט.‬ 471 00:33:18,267 --> 00:33:19,435 ‫פשוט נטוס דרכו?‬ 472 00:33:19,518 --> 00:33:23,105 ‫הלהבים ברוחב של 12 מטר.‬ ‫זה גדול מדי. זה לא ייכנס.‬ 473 00:33:23,188 --> 00:33:25,524 ‫סטיב שומע את זה כל הזמן‬ ‫ונכנס בכל זאת. נכון?‬ 474 00:33:25,607 --> 00:33:28,027 ‫מה הבעיה שלך?‬ ‫-זה מצחיק.‬ 475 00:33:28,110 --> 00:33:29,153 ‫כולם לשתוק.‬ 476 00:33:29,236 --> 00:33:33,574 ‫תראו, אם למישהו יש אפוני פלא‬ ‫שלא ידעתי עליהם, כולי אוזן.‬ 477 00:33:33,657 --> 00:33:36,910 ‫אם לא, זה סיכון שחייבים לקחת.‬ ‫נטוס או שנמות.‬ 478 00:33:36,994 --> 00:33:38,871 ‫לטוס או למות.‬ ‫-אז כנראה שנמות.‬ 479 00:33:38,954 --> 00:33:41,790 ‫אנחנו לא נמות אם נתחייב לתוכנית.‬ 480 00:33:41,874 --> 00:33:43,834 ‫אפשר לשקול עוד אפשרויות לפני…‬ 481 00:33:43,917 --> 00:33:45,878 ‫כן. אני מניח שנמות.‬ 482 00:33:45,961 --> 00:33:49,006 ‫אמרת שצריך לעלות 600 מ'…‬ ‫-שלא יחרטטו אותך, ג'ים.‬ 483 00:33:49,089 --> 00:33:50,883 ‫אתם לא מקשיבים זה לזה.‬ ‫-חבר'ה!‬ 484 00:33:50,966 --> 00:33:52,092 ‫איך תעשה את זה?‬ 485 00:33:53,093 --> 00:33:54,094 ‫אפוני פלא…‬ 486 00:33:54,178 --> 00:33:55,971 ‫אפשר לחזור לנושא?‬ 487 00:33:56,055 --> 00:33:58,932 ‫אז לא ננסה כלום וזהו?‬ ‫-ג'ים, תראה את…‬ 488 00:33:59,016 --> 00:34:00,100 ‫למה שלא ננסה…‬ 489 00:34:00,184 --> 00:34:01,852 ‫לא צריך אפוני פלא כדי לטפס.‬ 490 00:34:01,935 --> 00:34:03,270 ‫…מטוס!‬ ‫-אני לא…‬ 491 00:34:03,353 --> 00:34:04,730 ‫לא צריך אפוני פלא!‬ 492 00:34:06,607 --> 00:34:10,069 ‫סליחה. רק… אנחנו לא צריכים אותם.‬ 493 00:34:10,903 --> 00:34:12,112 ‫אפוני פלא.‬ 494 00:34:12,196 --> 00:34:14,490 ‫יש לנו כאן גבעול אפונים.‬ 495 00:34:22,372 --> 00:34:26,502 ‫טוב, הפנס הזה הוא מגדל התקשורת של הסקוואק,‬ ‫והסלינקי…‬ 496 00:34:27,920 --> 00:34:29,088 ‫הוא הגשר.‬ 497 00:34:29,630 --> 00:34:31,840 ‫בחיים לא נגיע לשאול מהמגדל, נכון?‬ 498 00:34:31,924 --> 00:34:35,052 ‫אבל מקס אמרה שווקנה מקרב בין העולמות שלנו.‬ 499 00:34:35,135 --> 00:34:37,221 ‫אז ניתן לו לעשות את זה.‬ 500 00:34:37,846 --> 00:34:39,890 ‫ונחכה ונחכה‬ 501 00:34:39,973 --> 00:34:43,560 ‫עד שהוא יקרב אותו עוד ועוד.‬ ‫וכשהוא יהיה קרוב מספיק,‬ 502 00:34:43,644 --> 00:34:45,729 ‫ומגדל התקשורת יציץ דרך אחד הקרעים,‬ 503 00:34:45,813 --> 00:34:47,397 ‫בום! אל תעשה מהלך,‬ 504 00:34:47,481 --> 00:34:50,067 ‫תעשה מדיטציה, תיכנס למוח המעוות של וקנה‬ 505 00:34:50,150 --> 00:34:51,026 ‫ותארוב לו.‬ 506 00:34:51,110 --> 00:34:52,236 ‫קבל את זה, שמוק.‬ 507 00:34:52,319 --> 00:34:55,072 ‫ואז תפסיק את הכישוף,‬ ‫תמנע את תנועת העולמות.‬ 508 00:34:56,031 --> 00:34:59,034 ‫בום, בבקשה. יש לנו גבעול אפונים. זה מושלם.‬ 509 00:34:59,618 --> 00:35:02,037 ‫כל מה שעלינו לעשות זה לטפס עליו לשאול.‬ 510 00:35:02,121 --> 00:35:04,998 ‫אני אוהבת את זה.‬ ‫-זה לא מטורף לחלוטין.‬ 511 00:35:05,082 --> 00:35:07,084 ‫תודה.‬ ‫-אבל יש בעיה, בעיה רצינית.‬ 512 00:35:07,167 --> 00:35:10,838 ‫אני לא יכולה להיכנס למוח של וקנה.‬ ‫הוא רחוק מדי.‬ 513 00:35:10,921 --> 00:35:14,550 ‫את לא יכולה לנסות? לא יודע,‬ ‫לאכול מלא מהג'אנק פוד שלך או משהו?‬ 514 00:35:14,633 --> 00:35:15,843 ‫או יותר טוב…‬ 515 00:35:16,802 --> 00:35:17,845 ‫נקרב אותך.‬ 516 00:35:18,554 --> 00:35:22,391 ‫המעבדה בעולם ההפוך נמצאת מתחת למאורה שלו,‬ ‫והיא עדיין קפואה בזמן,‬ 517 00:35:22,474 --> 00:35:25,352 ‫משמע שהכול צריך להיות שם‬ ‫מהניסויים של ברנר, כולל…‬ 518 00:35:25,435 --> 00:35:26,687 ‫האמבטיה.‬ 519 00:35:26,770 --> 00:35:30,315 ‫אם תיכנסי לראש שלו, אני אוכל להדריך אותך,‬ 520 00:35:30,399 --> 00:35:31,358 ‫להנחות אותך.‬ 521 00:35:31,900 --> 00:35:33,610 ‫אני מכירה את המוח החולני שלו.‬ 522 00:35:33,694 --> 00:35:35,112 ‫גם אני צריכה להיות שם.‬ 523 00:35:35,195 --> 00:35:38,991 ‫התוכנית הזאת תלויה בעצירת הנרי,‬ ‫וכרגע ג'יין נלחמת בו לבדה.‬ 524 00:35:40,200 --> 00:35:41,702 ‫זה לא צריך להיות ככה.‬ 525 00:35:41,785 --> 00:35:44,121 ‫אני יכולה לעקוב אחריה לתוך המוח שלו.‬ 526 00:35:46,415 --> 00:35:48,959 ‫נוכל לחסל את אחינו יחד.‬ 527 00:35:49,042 --> 00:35:50,627 ‫בסדר, כן, אהבתי.‬ 528 00:35:50,711 --> 00:35:54,173 ‫אחיות הורגות את אחיהן.‬ ‫נציל את הילדים, נחזור גיבורים.‬ 529 00:35:54,256 --> 00:35:57,634 ‫ואם לוקאס צודק, אין לנו‬ ‫הרבה זמן, אז צריך לפעול מהר.‬ 530 00:35:57,718 --> 00:35:58,719 ‫דבר אחד אחרון.‬ 531 00:35:58,802 --> 00:35:59,887 ‫הדובדבן שבקצפת.‬ 532 00:35:59,970 --> 00:36:04,892 ‫בדרך החוצה, נטיל פצצה ליד החומר האקזוטי.‬ 533 00:36:05,934 --> 00:36:08,812 ‫נכוון שעון עצר, נברח מהעולם ההפוך.‬ 534 00:36:10,731 --> 00:36:12,774 ‫הגשר מתמוטט, ואיתו,‬ 535 00:36:13,400 --> 00:36:18,113 ‫השאול, הדמואים, מצליף המוח, הכול ייעלם.‬ 536 00:36:18,822 --> 00:36:20,991 ‫ניצחון מוחלט.‬ 537 00:36:27,956 --> 00:36:29,333 ‫הולי.‬ 538 00:36:29,416 --> 00:36:32,711 ‫היי. זה בסדר. את בטוחה.‬ 539 00:36:33,212 --> 00:36:35,547 ‫את בטוחה עכשיו. את איתנו. בסדר?‬ 540 00:36:38,717 --> 00:36:40,219 ‫ברוכה השבה, הולי.‬ 541 00:36:40,302 --> 00:36:41,720 ‫ברוכה השבה.‬ ‫-ברוכה השבה.‬ 542 00:36:42,721 --> 00:36:43,639 ‫איפה הוא?‬ 543 00:36:44,223 --> 00:36:45,349 ‫מר וואטסיט?‬ 544 00:36:46,475 --> 00:36:47,309 ‫למטה.‬ 545 00:36:47,392 --> 00:36:48,518 ‫הוא דואג לך.‬ 546 00:36:48,602 --> 00:36:49,645 ‫מודאג מאוד.‬ 547 00:36:49,728 --> 00:36:52,522 ‫לא, לא, לא. מרי, את צריכה להקשיב.‬ 548 00:36:52,606 --> 00:36:55,817 ‫מר וואטסיט הוא לא מי שהוא טוען שהוא.‬ ‫הוא לא הציל אותנו.‬ 549 00:36:55,901 --> 00:36:57,319 ‫הוא…‬ ‫-הוא חטף אותנו?‬ 550 00:36:57,819 --> 00:37:01,114 ‫הוא מנסה לשים קץ לעולם?‬ ‫הולי, מר וואטסיט סיפר לנו הכול.‬ 551 00:37:01,198 --> 00:37:04,076 ‫אלה שקרים. שקרים מרושעים!‬ 552 00:37:04,159 --> 00:37:07,079 ‫לא, הם לא! הם לא…‬ ‫-הילדה השנייה שפגשת, מקס.‬ 553 00:37:07,579 --> 00:37:08,622 ‫היא לא אנושית.‬ 554 00:37:08,705 --> 00:37:09,665 ‫היא מפלצת.‬ 555 00:37:09,748 --> 00:37:12,251 ‫היא שטפה לך את המוח.‬ ‫-זה לא נכון.‬ 556 00:37:13,377 --> 00:37:14,503 ‫מקס היא חברה,‬ 557 00:37:14,586 --> 00:37:16,046 ‫והיא עוזרת לנו.‬ 558 00:37:16,129 --> 00:37:19,716 ‫היא עוזרת לנו לחזור הביתה,‬ ‫בחזרה למשפחות שלנו.‬ 559 00:37:20,300 --> 00:37:21,426 ‫כולנו לכודים.‬ 560 00:37:21,510 --> 00:37:23,553 ‫לכודים בתוך המוח של מר וואטסיט.‬ 561 00:37:23,637 --> 00:37:26,306 ‫כל מה שאתם רואים, זה לא אמיתי!‬ 562 00:37:26,807 --> 00:37:28,350 ‫אתם חייבים להאמין לי.‬ 563 00:37:29,059 --> 00:37:29,935 ‫בבקשה.‬ 564 00:37:30,519 --> 00:37:34,982 ‫אתם חייבים להאמין לי.‬ 565 00:37:35,065 --> 00:37:36,149 ‫אתם חייבים להאמין.‬ 566 00:37:38,860 --> 00:37:40,153 ‫דרק.‬ 567 00:37:41,989 --> 00:37:43,115 ‫דרק, תגיד להם.‬ 568 00:37:44,866 --> 00:37:46,743 ‫תגיד להם. תגיד להם!‬ 569 00:37:54,501 --> 00:37:56,003 ‫הם צודקים, הולי.‬ 570 00:37:56,086 --> 00:37:57,629 ‫מקס שיקרה לנו.‬ 571 00:38:06,555 --> 00:38:09,391 ‫אני לא מבינה.‬ 572 00:38:10,267 --> 00:38:12,144 ‫כל מה שהיא הראתה לי…‬ 573 00:38:13,812 --> 00:38:16,023 ‫נראה כל כך אמיתי.‬ 574 00:38:18,608 --> 00:38:20,694 ‫ידעתי שלא להיכנס ליער.‬ 575 00:38:20,777 --> 00:38:24,448 ‫אבל הלכתי לשם בכל זאת, ו…‬ 576 00:38:25,657 --> 00:38:27,659 ‫ואני מרגישה כל כך…‬ 577 00:38:31,121 --> 00:38:32,164 ‫כל כך טיפשה.‬ 578 00:38:32,789 --> 00:38:35,876 ‫את לא טיפשה, הולי.‬ ‫-שום דבר מזה לא באשמתך.‬ 579 00:38:35,959 --> 00:38:36,918 ‫הולי.‬ 580 00:38:37,919 --> 00:38:41,965 ‫את יודעת, מה שחשוב זה שאת כאן.‬ ‫הגעת בדיוק בז…‬ 581 00:38:42,758 --> 00:38:44,259 ‫הולי, תפסיקי!‬ 582 00:38:49,139 --> 00:38:50,807 ‫כלבה! תתפסו אותה!‬ 583 00:38:52,934 --> 00:38:53,769 ‫תתפסו אותה!‬ 584 00:39:44,111 --> 00:39:49,282 ‫טוב, קיוויתי לנחיתה‬ ‫קצת יותר עדינה, אבל…‬ 585 00:39:50,200 --> 00:39:51,868 ‫אני מניח שזה מספיק טוב.‬ 586 00:39:54,287 --> 00:39:55,455 ‫על לא דבר.‬ 587 00:39:59,126 --> 00:40:01,711 ‫מכל האנשים להיכנס איתם,‬ ‫זו חייבת להיות היא.‬ 588 00:40:02,754 --> 00:40:04,756 ‫אל בוטחת בה. אולי כדאי שגם אנחנו.‬ 589 00:40:04,840 --> 00:40:08,260 ‫לא, היא זוממת משהו.‬ ‫אני בטוח בזה. אני פשוט…‬ 590 00:40:09,261 --> 00:40:11,138 ‫אל לא תקשיב לי.‬ 591 00:40:11,221 --> 00:40:13,598 ‫מה קרה לשניכם שם למטה?‬ 592 00:40:15,600 --> 00:40:17,227 ‫היא חושבת שאני לא מאמין בה.‬ 593 00:40:18,270 --> 00:40:20,605 ‫וזה לא נכון.‬ ‫-לא, ברור שלא.‬ 594 00:40:20,689 --> 00:40:22,357 ‫אמרת לה את זה?‬ 595 00:40:23,108 --> 00:40:24,860 ‫היא חושבת שהיא בלתי מנוצחת,‬ 596 00:40:24,943 --> 00:40:26,611 ‫וזה לא נכון.‬ 597 00:40:27,487 --> 00:40:29,489 ‫כן, אבל זה לא מה ששאלתי.‬ 598 00:40:29,573 --> 00:40:32,826 ‫אני אוכל לעבוד על הקשר שלנו‬ ‫אחרי שנסיים את זה,‬ 599 00:40:32,909 --> 00:40:36,329 ‫אבל כרגע, אני צריך לוודא‬ ‫שהיא תצא מזה בחיים.‬ 600 00:40:36,413 --> 00:40:40,333 ‫אם קאלי עושה מהלך שגוי אחד,‬ ‫אני נשבע באלוהים, אני אהרוג אותה.‬ 601 00:40:40,834 --> 00:40:42,627 ‫אני אהרוג אותה. לא אהסס.‬ 602 00:40:42,711 --> 00:40:45,213 ‫אם משהו יקרה לאל במכל הזה, אני מוציא אותה.‬ 603 00:40:46,673 --> 00:40:48,383 ‫אני לא יכול לאבד אותה, ג'ויס.‬ 604 00:40:51,511 --> 00:40:52,804 ‫אני לא יכול.‬ 605 00:40:58,351 --> 00:40:59,686 ‫התגנבות אחרונה.‬ 606 00:41:01,938 --> 00:41:03,148 ‫התגנבות אחרונה.‬ 607 00:41:17,412 --> 00:41:20,040 ‫רק לנסות להבין את כל זה עושה לי כאב ראש.‬ 608 00:41:21,500 --> 00:41:26,755 ‫אבל אני חושבת שקיבלתי 70 בפיזיקה,‬ ‫אז אני אסמוך על החנונים.‬ 609 00:41:28,131 --> 00:41:31,009 ‫אתם חושבים שהיא תעבוד? התוכנית?‬ 610 00:41:31,092 --> 00:41:33,345 ‫היא חייבת לעבוד, נכון?‬ 611 00:41:34,846 --> 00:41:36,848 ‫הלוואי שלא הייתי תקועה כאן.‬ 612 00:41:37,432 --> 00:41:38,767 ‫אני מרגישה חסרת תועלת.‬ 613 00:41:38,850 --> 00:41:42,103 ‫אל וקאלי יצטרכו אותך במוח. אני חסר התועלת.‬ 614 00:41:42,187 --> 00:41:44,314 ‫אתה עדיין יכול ללכת לשם, לשאול.‬ 615 00:41:44,397 --> 00:41:45,482 ‫זה מסוכן מדי.‬ 616 00:41:46,191 --> 00:41:49,528 ‫אני אהיה בלב מוח הכוורת,‬ ‫ואני לא יודע מה יקרה.‬ 617 00:41:49,611 --> 00:41:53,240 ‫בפעם האחרונה שהתקרבתי, הוא ניצל אותי‬ ‫כדי לרגל, וכמעט נהרגת.‬ 618 00:41:53,323 --> 00:41:55,534 ‫גם הצלת את חיי, זוכר?‬ 619 00:41:55,617 --> 00:41:59,371 ‫חוץ מזה, כמעט נהרגתי מספיק פעמים‬ ‫בגלל המניאק הזה,‬ 620 00:41:59,454 --> 00:42:01,498 ‫אז אני כבר די רגילה לזה.‬ 621 00:42:01,581 --> 00:42:05,961 ‫איך שרדת שם? כל הזמן הזה בראש של הנרי?‬ 622 00:42:06,044 --> 00:42:07,629 ‫בכנות, במזל.‬ 623 00:42:09,172 --> 00:42:10,465 ‫מצאתי מערה.‬ 624 00:42:11,216 --> 00:42:13,635 ‫היא הייתה זיכרון ישן שלו,‬ 625 00:42:13,718 --> 00:42:15,929 ‫והוא היה מבועת ממנה.‬ 626 00:42:17,305 --> 00:42:18,306 ‫לא הסכים להיכנס.‬ 627 00:42:19,099 --> 00:42:20,934 ‫היא הפחידה אותו בטירוף.‬ 628 00:42:21,017 --> 00:42:23,853 ‫מתחת לכל הצלקות האלה, הוא עדיין אנושי.‬ 629 00:42:23,937 --> 00:42:28,483 ‫פסיכופת עם תסביך אל רציני, אבל…‬ 630 00:42:29,985 --> 00:42:30,902 ‫אנושי.‬ 631 00:42:31,403 --> 00:42:34,781 ‫אני מניחה שכולנו מפחדים ממשהו, נכון?‬ 632 00:42:41,538 --> 00:42:44,207 ‫- מבצע גבעול אפונים‬ ‫הכנות למשימה -‬ 633 00:42:45,625 --> 00:42:47,836 ‫וילר, איך הולך עם המכשיר שלך?‬ 634 00:42:47,919 --> 00:42:52,924 ‫טוב, אז דמייני שפעמון האופניים הזה‬ ‫הוא הטריגר של הפצצה מרחוק, בסדר?‬ 635 00:42:53,008 --> 00:42:56,177 ‫אז כשהחוט הזה נוגע בלוחם הזה כאן, בום.‬ 636 00:42:56,261 --> 00:42:57,178 ‫גאוני.‬ 637 00:42:57,846 --> 00:43:00,765 ‫רק שאני לא יודעת אם נוכל‬ ‫לפוצץ את העולם ההפוך‬ 638 00:43:00,849 --> 00:43:02,851 ‫לצלילים הערבים של הבאטהול סרפרס.‬ 639 00:43:02,934 --> 00:43:05,020 ‫בניתי את הפצצה, אני בוחר את התקליט.‬ 640 00:43:05,103 --> 00:43:06,313 ‫אתה יכול.‬ 641 00:43:06,396 --> 00:43:09,024 ‫רק צריך לעקוב אחר כלל פשוט,‬ ‫לבחור תקליט טוב.‬ 642 00:43:09,107 --> 00:43:10,066 ‫זה תקליט מעולה!‬ 643 00:43:10,150 --> 00:43:13,111 ‫בכל הנוגע לפסקול הצלת העולם, זה לוקה בחסר.‬ 644 00:43:13,194 --> 00:43:14,237 ‫במה היית בוחרת?‬ 645 00:43:14,321 --> 00:43:16,573 ‫הריפלייסמנטס. אין תקליטים טובים מאלה.‬ 646 00:43:16,656 --> 00:43:18,908 ‫טוב, סנובית, מספיק, בסדר?‬ 647 00:43:20,744 --> 00:43:22,329 ‫היי. היי!‬ 648 00:43:22,412 --> 00:43:24,205 ‫השתמשת באחד כזה פעם?‬ 649 00:43:24,289 --> 00:43:30,420 ‫לא בדיוק, אבל את יודעת, אקדחי אוויר,‬ ‫רובי אוויר, המשחק "ציד ברווזים".‬ 650 00:43:31,004 --> 00:43:32,047 ‫"ציד ברווזים"?‬ 651 00:43:32,130 --> 00:43:33,423 ‫הוא טוב מאוד בזה.‬ 652 00:43:35,675 --> 00:43:37,177 ‫אבל יש לי רעיון טוב יותר.‬ 653 00:43:37,927 --> 00:43:38,803 ‫בוא.‬ 654 00:43:48,104 --> 00:43:50,315 ‫החמודים האלה קטלניים יותר משהם נראים.‬ 655 00:43:53,276 --> 00:43:54,611 ‫אתה בטוח?‬ 656 00:43:54,694 --> 00:43:55,862 ‫כן.‬ 657 00:43:59,240 --> 00:44:00,200 ‫היי, דסטין?‬ ‫-כן?‬ 658 00:44:00,283 --> 00:44:03,536 ‫היי, לגבי חלק מהדברים שאמרתי קודם.‬ ‫אני פשוט…‬ 659 00:44:03,620 --> 00:44:05,664 ‫זה בסדר. הכול בסדר.‬ ‫-לא, רק…‬ 660 00:44:06,748 --> 00:44:07,874 ‫זה לא בסדר.‬ 661 00:44:11,044 --> 00:44:12,045 ‫אדי…‬ 662 00:44:13,797 --> 00:44:15,173 ‫הוא הציל את חייך.‬ 663 00:44:16,925 --> 00:44:18,093 ‫את החיים שלנו.‬ 664 00:44:19,177 --> 00:44:22,931 ‫ואני יודע שהוא היה חשוב לך.‬ ‫אני לא מתאר לעצמי כמה קשה היה לך.‬ 665 00:44:23,473 --> 00:44:24,808 ‫אבל במקום…‬ 666 00:44:26,685 --> 00:44:28,728 ‫רק לתמוך בך, אני פשוט…‬ 667 00:44:31,189 --> 00:44:34,067 ‫טוב, התעצבנתי מזה. כנראה…‬ 668 00:44:36,695 --> 00:44:38,321 ‫שהתעצבנתי כי…‬ 669 00:44:40,115 --> 00:44:41,491 ‫הכול השתנה.‬ 670 00:44:44,160 --> 00:44:45,078 ‫כי…‬ 671 00:44:47,163 --> 00:44:48,498 ‫ממש התגעגעתי אליך.‬ 672 00:44:52,794 --> 00:44:54,337 ‫התגעגעתי לחבר הכי טוב שלי.‬ 673 00:44:57,757 --> 00:44:59,968 ‫כן, גם אני התגעגעתי לחבר הכי טוב שלי.‬ 674 00:45:13,231 --> 00:45:16,484 ‫לפרוטוקול, קובייה הונגרית‬ ‫היא לא מדד טוב של אינטליגנציה.‬ 675 00:45:18,611 --> 00:45:21,656 ‫ותוכנית גבעול האפונים שלך,‬ ‫רק גאון יכול לחשוב על זה.‬ 676 00:45:21,740 --> 00:45:22,782 ‫כן, טוב…‬ 677 00:45:23,825 --> 00:45:25,076 ‫למדתי מהטוב מכולם.‬ 678 00:45:25,160 --> 00:45:26,119 ‫זה נכון.‬ 679 00:45:26,661 --> 00:45:28,496 ‫נקודת אור,‬ 680 00:45:28,580 --> 00:45:30,540 ‫אם התוכנית תיכשל, שנינו גמורים.‬ 681 00:45:31,416 --> 00:45:32,751 ‫אם אתה תמות, אני אמות.‬ 682 00:45:36,880 --> 00:45:38,506 ‫אם אתה תמות, אני אמות.‬ 683 00:45:56,065 --> 00:46:02,739 ‫השער ייפתח בעוד חמש, ארבע, שלוש, שתיים…‬ 684 00:46:05,617 --> 00:46:06,868 ‫שומשום היפתח.‬ 685 00:46:08,953 --> 00:46:09,871 ‫קיבלתי!‬ 686 00:46:11,247 --> 00:46:14,918 ‫קיבלנו את אות השער.‬ ‫אני חוזרת. אות השער התקבל.‬ 687 00:46:15,001 --> 00:46:17,921 ‫תגידי לחומד שהתזמון שלו מושלם.‬ 688 00:46:18,004 --> 00:46:20,048 ‫כי המזחלת של סנטה…‬ 689 00:46:22,300 --> 00:46:23,968 ‫כמעט מוכנה.‬ 690 00:46:25,595 --> 00:46:27,305 ‫חתיכת זבל!‬ 691 00:46:28,765 --> 00:46:31,100 ‫אלוהים!‬ 692 00:46:31,643 --> 00:46:34,395 ‫למה? למה? למה את חייבת לעשות את זה עכשיו?‬ 693 00:46:34,479 --> 00:46:36,022 ‫מה? את לא אוהבת אותי? אה?‬ 694 00:46:36,105 --> 00:46:38,233 ‫זה לא אני! זו לא אשמתי! אני לא זה ש…‬ 695 00:46:38,316 --> 00:46:39,150 ‫היי, אחות.‬ 696 00:46:39,234 --> 00:46:40,068 ‫אני לא זה ש…‬ 697 00:46:40,652 --> 00:46:41,736 ‫היי.‬ 698 00:46:41,820 --> 00:46:44,072 ‫עשית את זה פעם?‬ 699 00:46:44,155 --> 00:46:45,740 ‫חלקת את המוח שלך ככה?‬ 700 00:46:48,201 --> 00:46:49,118 ‫ואת?‬ 701 00:46:50,119 --> 00:46:52,038 ‫עם חבריי קוראי המחשבות, כל הזמן.‬ 702 00:46:53,665 --> 00:46:54,999 ‫אני שמחה שאני פה.‬ 703 00:46:55,500 --> 00:46:56,376 ‫גם אני.‬ 704 00:46:56,459 --> 00:46:58,044 ‫אפילו אחרי אתמול?‬ 705 00:47:00,421 --> 00:47:01,798 ‫חשבת על זה?‬ 706 00:47:02,298 --> 00:47:03,716 ‫על המשמעות של כל זה?‬ 707 00:47:04,926 --> 00:47:10,640 ‫חשבתי על זה שכשנפוצץ את הגשר,‬ ‫נפוצץ את המעבדה של ד"ר קיי.‬ 708 00:47:11,516 --> 00:47:12,976 ‫נסיים את הניסוי שלה.‬ 709 00:47:13,059 --> 00:47:15,645 ‫קיי פשוט תבנה מעבדה חדשה.‬ ‫-אז נהרוג אותה.‬ 710 00:47:15,728 --> 00:47:18,523 ‫היא החליפה את אבא. מישהו אחר יחליף אותה.‬ 711 00:47:18,606 --> 00:47:23,111 ‫אז נוכל לעזוב לאן שהוא. להסתתר מפניהם.‬ ‫-למקום עם לפחות מפל מים אחד?‬ 712 00:47:24,779 --> 00:47:26,614 ‫זו פנטזיה, ג'יין.‬ 713 00:47:26,698 --> 00:47:29,450 ‫אם תברחי עם מייק, אולי תהיי בטוחה לזמן מה.‬ 714 00:47:29,534 --> 00:47:31,619 ‫אבל כשהם ימצאו אותך, וזה יקרה,‬ 715 00:47:31,703 --> 00:47:35,331 ‫הם יהרגו את מייק,‬ ‫בדיוק כמו שהם הרגו את החברים שלי.‬ 716 00:47:35,415 --> 00:47:37,667 ‫ואז הם ייקחו אותך, ועם הדם שלך,‬ 717 00:47:37,750 --> 00:47:41,004 ‫הם יצרו עוד ילדים, ילדים שיסבלו כמונו.‬ 718 00:47:41,087 --> 00:47:45,717 ‫ועם הילדים האלה,‬ ‫הם יפתחו עוד שערים, עוד עולמות.‬ 719 00:47:45,800 --> 00:47:47,010 ‫את לא מבינה, ג'יין?‬ 720 00:47:47,886 --> 00:47:49,178 ‫זה מעגל.‬ 721 00:47:49,762 --> 00:47:52,807 ‫מעגל נוראי ואכזרי.‬ 722 00:47:54,017 --> 00:47:55,310 ‫אבל נוכל לעצור את זה.‬ 723 00:47:57,061 --> 00:47:58,062 ‫הערב.‬ 724 00:48:06,571 --> 00:48:07,822 ‫איך?‬ 725 00:48:08,406 --> 00:48:10,283 ‫אחרי שנהרוג את אחינו,‬ 726 00:48:10,366 --> 00:48:12,201 ‫אחרי שהילדים יחולצו,‬ 727 00:48:12,285 --> 00:48:14,245 ‫לא נעזוב עם כולם.‬ 728 00:48:14,746 --> 00:48:15,872 ‫נישאר על הגשר.‬ 729 00:48:15,955 --> 00:48:18,249 ‫כשהעולם ההפוך ייעלם…‬ 730 00:48:21,544 --> 00:48:22,879 ‫גם אנחנו ניעלם.‬ 731 00:48:24,923 --> 00:48:26,966 ‫זו הדרך היחידה, ג'יין.‬ 732 00:48:27,634 --> 00:48:29,677 ‫הדרך היחידה.‬ 733 00:48:33,806 --> 00:48:36,059 ‫בנות, סיימתן לעשות מדיטציה?‬ 734 00:48:36,142 --> 00:48:39,228 ‫כי המזחלת של סנטה מוכנה לעוף!‬ 735 00:49:05,922 --> 00:49:06,881 ‫אמא?‬ 736 00:49:12,095 --> 00:49:17,141 ‫מוקדם יותר היום כששאלת אותי‬ ‫מה קרה בתוך המוח של וקנה,‬ 737 00:49:17,225 --> 00:49:19,477 ‫לא סיפרתי לך הכול.‬ 738 00:49:22,689 --> 00:49:24,732 ‫כשווקנה תוקף,‬ 739 00:49:24,816 --> 00:49:29,696 ‫הוא מחליש אותך‬ ‫בכך שהוא גורם למוח שלך לבגוד בך,‬ 740 00:49:29,779 --> 00:49:33,533 ‫בהעלאת כל הכאב שנמצא בתוכך.‬ 741 00:49:34,325 --> 00:49:39,622 ‫אז נלחמתי בחזרה‬ ‫בעזרת התמקדות בזיכרונות שמחים,‬ 742 00:49:39,706 --> 00:49:42,291 ‫זיכרונות מהתקופה שהייתי ילד,‬ 743 00:49:42,792 --> 00:49:44,585 ‫וכשלא פחדתי,‬ 744 00:49:45,503 --> 00:49:47,255 ‫וכשהרגשתי הכי מאושר.‬ 745 00:49:48,423 --> 00:49:50,967 ‫ככה תפסתי פיקוד במאק-זי‬ 746 00:49:51,050 --> 00:49:53,052 ‫והרגתי את הדמואים ההם.‬ 747 00:49:53,636 --> 00:49:55,722 ‫וחשבתי שזה יעבוד גם על וקנה.‬ 748 00:49:55,805 --> 00:49:57,473 ‫אבל הוא הצליח להתגבר על זה.‬ 749 00:50:00,268 --> 00:50:01,978 ‫והוא הראה לי דברים, אמא.‬ 750 00:50:04,814 --> 00:50:07,567 ‫הוא הראה לי דברים נוראיים.‬ 751 00:50:07,650 --> 00:50:09,027 ‫לא, תקשיב.‬ 752 00:50:09,110 --> 00:50:13,281 ‫מה שהוא לא הראה לך, זה לא אמיתי.‬ ‫הוא עושה תעלולים. הוא משקר.‬ 753 00:50:13,364 --> 00:50:15,450 ‫לא, הוא לא.‬ 754 00:50:16,701 --> 00:50:18,161 ‫מה שהוא הראה לי…‬ 755 00:50:20,038 --> 00:50:21,789 ‫זה לא הגיע ממנו.‬ 756 00:50:23,207 --> 00:50:24,542 ‫זה הגיע ממני.‬ 757 00:50:26,335 --> 00:50:28,504 ‫הוא רואה הכול, אמא.‬ 758 00:50:29,130 --> 00:50:31,799 ‫הוא רואה את המחשבות שלי.‬ 759 00:50:32,508 --> 00:50:34,260 ‫הוא רואה את הזיכרונות שלי.‬ 760 00:50:35,011 --> 00:50:39,724 ‫והוא רואה את הסודות שלי.‬ 761 00:50:40,600 --> 00:50:45,813 ‫אבל מקס, היא אמרה לי שגם הוא מפחד,‬ ‫מה שמוכיח שאני יכול לנצח אותו.‬ 762 00:50:46,522 --> 00:50:49,275 ‫אבל אם אעשה את זה,‬ 763 00:50:50,777 --> 00:50:51,986 ‫את צריכה לדעת…‬ 764 00:50:56,741 --> 00:50:59,118 ‫אני חושב שאת צריכה לדעת את האמת.‬ 765 00:51:03,790 --> 00:51:05,792 ‫סליחה. שמענו מהופ.‬ 766 00:51:05,875 --> 00:51:08,628 ‫הוא במרחק רבע שעה.‬ ‫אז כדאי שנצא עוד חמש דקות.‬ 767 00:51:09,712 --> 00:51:11,089 ‫הכול בסדר?‬ 768 00:51:11,172 --> 00:51:12,673 ‫כן, נצא בעוד דקה.‬ 769 00:51:14,634 --> 00:51:15,635 ‫חכה.‬ 770 00:51:17,011 --> 00:51:18,805 ‫כדאי שגם אתה תשמע את זה.‬ 771 00:51:20,056 --> 00:51:21,182 ‫כולם צריכים.‬ 772 00:51:29,524 --> 00:51:30,441 ‫אני…‬ 773 00:51:31,609 --> 00:51:35,822 ‫לא אמרתי את זה לאף אחד מכם‬ 774 00:51:36,739 --> 00:51:37,740 ‫כי…‬ 775 00:51:39,408 --> 00:51:44,705 ‫כי אני לא רוצה שתחשבו עליי בצורה שונה.‬ 776 00:51:44,789 --> 00:51:46,499 ‫אבל האמת היא…‬ 777 00:51:47,542 --> 00:51:51,337 ‫האמת היא שאני כזה.‬ 778 00:51:51,420 --> 00:51:52,630 ‫אני שונה.‬ 779 00:51:53,840 --> 00:51:54,715 ‫פשוט…‬ 780 00:51:55,466 --> 00:51:59,262 ‫העמדתי פנים שאני לא, כי לא רציתי להיות.‬ 781 00:51:59,846 --> 00:52:04,308 ‫רציתי להיות כמו כולם.‬ ‫רציתי להיות כמו החברים שלי ו…‬ 782 00:52:05,393 --> 00:52:06,519 ‫ואני כמוכם.‬ 783 00:52:07,228 --> 00:52:09,856 ‫אני כמוכם כמעט בכל מובן.‬ 784 00:52:09,939 --> 00:52:12,441 ‫אנחנו אוהבים לשחק‬ ‫מבוכים ודרקונים עד מאוחר.‬ 785 00:52:12,525 --> 00:52:14,902 ‫ואת הריח של הזקנים במרתף של מייק.‬ 786 00:52:14,986 --> 00:52:19,198 ‫ואנחנו אוהבים לרכוב על אופניים ל"מלוואלד"‬ ‫לשתות מילקשייק מאלט.‬ 787 00:52:19,282 --> 00:52:22,034 ‫ואנחנו אוהבים ללכת לאיבוד ביער,‬ 788 00:52:22,118 --> 00:52:25,079 ‫וללכת לאיבוד ב"פמלי וידאו"‬ ‫ולהתווכח על מה לשכור‬ 789 00:52:25,163 --> 00:52:27,874 ‫ולהתפשר על "הגביע הקדוש" בפעם המיליון.‬ 790 00:52:27,957 --> 00:52:31,544 ‫ואנחנו אוהבים "מילק דאדס"‬ ‫בפופקורן שלנו עם תוספת חמאה.‬ 791 00:52:31,627 --> 00:52:34,881 ‫ואנחנו אוהבים לשתות קולה‬ ‫עם סוכריות קופצות.‬ 792 00:52:34,964 --> 00:52:37,842 ‫ואנחנו אוהבים מרוצי אופניים‬ ‫ולהחליף חוברות קומיקס‬ 793 00:52:37,925 --> 00:52:41,721 ‫ואת נאס"א ואת סטיב מרטין‬ ‫ו"לאקי צ'רמס" ו…‬ 794 00:52:41,804 --> 00:52:43,306 ‫ממש אותם הדברים.‬ 795 00:52:43,389 --> 00:52:47,602 ‫אני פשוט…‬ 796 00:52:47,685 --> 00:52:48,603 ‫אני…‬ 797 00:52:50,688 --> 00:52:51,606 ‫אני…‬ 798 00:52:52,440 --> 00:52:53,482 ‫אני…‬ 799 00:52:53,566 --> 00:52:54,984 ‫אני לא אוהב בנות.‬ 800 00:53:08,623 --> 00:53:09,582 ‫זאת אומרת…‬ 801 00:53:10,499 --> 00:53:15,087 ‫זאת אומרת, אני כן. רק לא כמוכם.‬ 802 00:53:15,671 --> 00:53:19,759 ‫והייתי דלוק על מישהו,‬ 803 00:53:19,842 --> 00:53:22,929 ‫למרות שאני יודע שהוא לא כמוני.‬ 804 00:53:24,680 --> 00:53:27,558 ‫אבל אז הבנתי שהוא רק הטאמי שלי.‬ 805 00:53:27,642 --> 00:53:30,478 ‫והכוונה שהוא לא היה העיקר.‬ 806 00:53:30,561 --> 00:53:32,104 ‫אני הייתי העיקר.‬ 807 00:53:32,188 --> 00:53:35,233 ‫וחשבתי שסוף סוף השלמתי עם עצמי,‬ 808 00:53:35,316 --> 00:53:37,193 ‫אבל היום…‬ 809 00:53:37,693 --> 00:53:40,821 ‫היום וקנה הראה לי מה יקרה אם אעשה את זה,‬ 810 00:53:40,905 --> 00:53:43,783 ‫אם אספר לכם את האמת.‬ 811 00:53:44,367 --> 00:53:47,495 ‫הוא הראה לי עתיד, ובעתיד הזה‬ 812 00:53:47,578 --> 00:53:51,082 ‫חלקכם דואגים לי.‬ 813 00:53:51,165 --> 00:53:53,292 ‫דואגים שיהיה לי יותר קשה בחיים.‬ 814 00:53:53,376 --> 00:53:56,587 ‫וזה גורם לי להרגיש שמשהו לא בסדר איתי.‬ 815 00:53:56,671 --> 00:53:58,214 ‫אז אני מרחיק אתכם.‬ 816 00:53:58,297 --> 00:54:01,509 ‫ועם השאר, אנחנו פשוט מתרחקים אחד מהשני‬ 817 00:54:01,592 --> 00:54:05,304 ‫יותר ויותר עד שאני לבד.‬ 818 00:54:05,388 --> 00:54:08,975 ‫ואני יודע שזה לא קרה,‬ ‫ושווקנה לא יכול לחזות את העתיד.‬ 819 00:54:09,058 --> 00:54:11,852 ‫אבל הוא רואה לתוך הנפש שלנו,‬ ‫והוא יודע דברים.‬ 820 00:54:11,936 --> 00:54:16,524 ‫וזה פשוט הרגיש אמיתי.‬ ‫זה הרגיש אמיתי כל כך.‬ 821 00:54:16,607 --> 00:54:17,733 ‫ויל.‬ 822 00:54:17,817 --> 00:54:19,652 ‫אתה חייב להקשיב לי.‬ 823 00:54:19,735 --> 00:54:22,113 ‫זה לעולם לא יקרה.‬ 824 00:54:22,196 --> 00:54:24,073 ‫לעולם לא תאבד אותי.‬ 825 00:54:24,991 --> 00:54:25,866 ‫לעולם לא.‬ 826 00:54:25,950 --> 00:54:28,619 ‫בסדר.‬ 827 00:54:29,287 --> 00:54:30,871 ‫ולעולם לא תאבד אותי.‬ 828 00:54:37,336 --> 00:54:38,254 ‫או אותי.‬ 829 00:54:39,380 --> 00:54:40,256 ‫או אותי.‬ 830 00:54:41,257 --> 00:54:42,216 ‫או אותי.‬ 831 00:54:42,300 --> 00:54:43,175 ‫או אותי.‬ 832 00:54:43,843 --> 00:54:44,885 ‫או אותי.‬ 833 00:55:01,360 --> 00:55:03,571 ‫מסתבר שלא היית צריך נסיוב אמת, אה?‬ 834 00:55:05,156 --> 00:55:08,326 ‫סליחה. זה מבאס, אבל תצטרך לחבק אותי.‬ 835 00:55:08,409 --> 00:55:10,661 ‫אוי, מקס.‬ 836 00:55:14,373 --> 00:55:17,543 ‫תדמיין שאני מחבקת אותך ממש חזק, בסדר?‬ 837 00:55:17,626 --> 00:55:18,711 ‫בסדר.‬ 838 00:55:27,428 --> 00:55:28,596 ‫אל.‬ 839 00:55:29,180 --> 00:55:34,226 ‫אני יודע שאת חזקה מספיק כדי להביס את וקנה.‬ ‫אבל הוא יכול לסגת לעולם הפיזי,‬ 840 00:55:34,310 --> 00:55:37,313 ‫ונצטרך להיות מוכנים להילחם בו גם שם.‬ 841 00:55:37,938 --> 00:55:41,942 ‫יש לנו קליעים ואש,‬ ‫אבל זה לא עזר לחיילים ההם.‬ 842 00:55:44,445 --> 00:55:45,529 ‫אני צריך להיות שם.‬ 843 00:55:48,115 --> 00:55:49,325 ‫ואני מוכן.‬ 844 00:55:49,408 --> 00:55:52,745 ‫אני מוכן להראות לו שאני כבר לא מפחד.‬ 845 00:56:09,053 --> 00:56:13,099 ‫זה אישור. אנדרסון בסיור הזה,‬ ‫הם אישרו את זה.‬ 846 00:56:14,100 --> 00:56:18,354 ‫קיבלתי, בראבו אחת. המשך בהשגחה. עבור.‬ 847 00:56:26,320 --> 00:56:27,613 ‫היי, מקונל.‬ 848 00:56:27,696 --> 00:56:29,990 ‫יש לנו משלוח שאני לא מודע אליו הערב?‬ 849 00:56:30,074 --> 00:56:31,534 ‫שלילי, טוראי.‬ 850 00:56:31,617 --> 00:56:33,619 ‫מה לעזאזל אתה עושה, חבר?‬ 851 00:56:36,747 --> 00:56:38,707 ‫המופע מתחיל, חומד!‬ 852 00:56:39,291 --> 00:56:40,334 ‫"מלון."‬ 853 00:56:45,089 --> 00:56:46,257 ‫שיט.‬ 854 00:56:48,259 --> 00:56:49,260 ‫תסלח לי!‬ 855 00:56:50,678 --> 00:56:51,846 ‫עבר את השער הראשון.‬ 856 00:56:51,929 --> 00:56:55,141 ‫שני עוינים, מגדלים, בשעה עשר ואחת עשרה.‬ 857 00:57:15,369 --> 00:57:17,163 ‫וכעת החלק הכיפי.‬ 858 00:57:47,067 --> 00:57:49,320 ‫קדימה!‬ ‫-קדימה!‬ 859 00:57:50,488 --> 00:57:51,864 ‫קדימה! סע!‬ 860 00:58:09,673 --> 00:58:10,508 ‫כן!‬ 861 00:58:12,968 --> 00:58:14,720 ‫אלוהים אדירים.‬ 862 00:58:15,304 --> 00:58:17,765 ‫כולם בסדר? כולם בטוב?‬ 863 00:58:17,848 --> 00:58:19,975 ‫כן.‬ ‫-אתה בסדר? כולם בסדר?‬ 864 00:58:20,935 --> 00:58:22,895 ‫היי, יופי של ירי שם.‬ 865 00:58:23,562 --> 00:58:24,396 ‫גם אתה.‬ 866 00:58:26,732 --> 00:58:29,485 ‫חשבתי שזה היה אמור להיות החלק הקל.‬ 867 00:58:30,361 --> 00:58:31,403 ‫זה היה החלק הקל.‬ 868 00:58:32,071 --> 00:58:33,030 ‫את מוכנה?‬ 869 00:58:35,157 --> 00:58:36,033 ‫מוכנה.‬ 870 00:59:51,108 --> 00:59:52,109 ‫הגיעה העת.‬ 871 01:02:51,038 --> 01:02:52,915 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬