1 00:00:16,558 --> 00:00:17,434 ‫היי.‬ 2 00:00:18,643 --> 00:00:21,770 ‫אני יודעת שאתה מפחד,‬ ‫ואני יודעת שאתה כועס,‬ 3 00:00:21,771 --> 00:00:24,274 ‫אבל אני מבטיחה לך,‬ ‫אנחנו כאן כדי לעזור לך.‬ 4 00:00:25,233 --> 00:00:26,817 ‫היי, דרק.‬ 5 00:00:26,818 --> 00:00:29,278 ‫אם תמשיך לעשות את זה, אתה תיפצע.‬ 6 00:00:29,279 --> 00:00:32,782 ‫פשוט תירגע כדי שנוכל לדבר, בסדר?‬ 7 00:00:34,617 --> 00:00:36,118 ‫אתה יודע מי אני?‬ 8 00:00:36,119 --> 00:00:37,829 ‫חוטפת ילדים מרושעת.‬ 9 00:00:39,497 --> 00:00:41,874 ‫טוב, אני מבינה למה אתה חושב ככה.‬ 10 00:00:41,875 --> 00:00:44,001 ‫אבל אני לא מרושעת.‬ 11 00:00:44,002 --> 00:00:47,504 ‫אני רק אמא, אמא רגילה.‬ 12 00:00:47,505 --> 00:00:49,507 ‫זה הבן שלי, ויל.‬ 13 00:00:50,300 --> 00:00:51,383 ‫הילד הזומבי.‬ 14 00:00:51,384 --> 00:00:53,302 ‫אתה יודע למה קוראים לו ככה?‬ 15 00:00:53,303 --> 00:00:55,554 ‫כי הוא מת וחזר לחיים.‬ 16 00:00:55,555 --> 00:00:59,224 ‫אבל מה שאנשים לא יודעים זה שכשהוא נעלם,‬ 17 00:00:59,225 --> 00:01:03,228 ‫הוא נלקח על ידי מפלצת איומה ומפחידה.‬ 18 00:01:03,229 --> 00:01:06,565 ‫ועכשיו, המפלצת המפחידה הזאת רודפת אחריך.‬ 19 00:01:06,566 --> 00:01:10,277 ‫כן, אני יודע. מר וואטסיט אמר לי,‬ ‫ולכן את צריכה לשחרר אותי.‬ 20 00:01:10,278 --> 00:01:13,822 ‫לא. מר וואטסיט הוא לא‬ ‫מי שהוא אומר שהוא, בסדר?‬ 21 00:01:13,823 --> 00:01:17,201 ‫הוא משקר לך.‬ ‫כל המפלצות האלה עובדות בשבילו.‬ 22 00:01:17,202 --> 00:01:20,704 ‫לכן לקחנו אותך לכאן לאסם הזה.‬ ‫חשבנו שהאסם הזה בטוח,‬ 23 00:01:20,705 --> 00:01:21,872 ‫אבל הוא מצא אותנו.‬ 24 00:01:21,873 --> 00:01:24,583 ‫אז צריך להזיז אותך שוב כדי שלא ימצא אותך.‬ 25 00:01:24,584 --> 00:01:28,630 ‫אז אם אשחרר אותך, תשתף פעולה ותבוא איתנו?‬ 26 00:01:30,006 --> 00:01:31,091 ‫בבקשה?‬ 27 00:01:32,634 --> 00:01:33,468 ‫טוב, נהדר.‬ 28 00:01:34,094 --> 00:01:37,596 ‫אתה ילד אמיץ מאוד, דרק.‬ ‫אני רוצה שתדע את זה.‬ 29 00:01:37,597 --> 00:01:39,098 ‫מאוד...‬ 30 00:01:39,099 --> 00:01:40,725 ‫אמא!‬ ‫-שיט!‬ 31 00:01:46,815 --> 00:01:49,566 ‫עזוב אותי. רד ממני!‬ ‫-דרק. בבקשה.‬ 32 00:01:49,567 --> 00:01:51,527 ‫הדלת! סגרו את הדלת!‬ ‫-הצילו!‬ 33 00:01:51,528 --> 00:01:53,278 ‫עזוב אותי. רד ממני!‬ 34 00:01:53,279 --> 00:01:55,948 ‫תישאר למטה.‬ ‫-זוז ממני!‬ 35 00:01:55,949 --> 00:01:58,826 ‫שמישהו יעזור, חוטפים אותי!‬ 36 00:01:58,827 --> 00:02:01,037 ‫תתרחק ממני! עזוב אותי!‬ 37 00:02:01,621 --> 00:02:03,081 ‫אמא, אני צריך את החבל!‬ 38 00:02:04,124 --> 00:02:06,042 ‫עזוב אותי! תאכל עפר.‬ 39 00:02:09,546 --> 00:02:11,171 ‫נראה אותך, דפקט!‬ 40 00:02:11,172 --> 00:02:12,173 ‫שיט!‬ 41 00:02:23,518 --> 00:02:25,686 ‫אחי! היא לא משקרת לך, בסדר?‬ 42 00:02:25,687 --> 00:02:29,189 ‫מר וואטסיט הוא איש רע מאוד.‬ ‫הוא שלח את המפלצות בעקבותיך.‬ 43 00:02:29,190 --> 00:02:30,816 ‫תמצצי לי!‬ 44 00:02:30,817 --> 00:02:32,109 ‫אלוהים. מה?‬ 45 00:02:32,110 --> 00:02:34,444 ‫חתמת על גזר דין המוות שלך, דפקט!‬ 46 00:02:34,445 --> 00:02:36,405 ‫את פסיכית ואת תלכי לכלא!‬ 47 00:02:36,406 --> 00:02:38,991 ‫מפלצת עומדת להגיע.‬ ‫-אנחנו מנסים לעזור לך.‬ 48 00:02:38,992 --> 00:02:40,826 ‫לה, לה, לה, לה.‬ ‫-דרק, בבקשה!‬ 49 00:02:40,827 --> 00:02:42,119 ‫אתה חייב לרדת.‬ 50 00:02:42,120 --> 00:02:44,205 ‫אני לא מקשיב. לה, לה, לה, לה.‬ 51 00:03:07,604 --> 00:03:08,855 ‫תתרחקו.‬ 52 00:03:18,656 --> 00:03:21,367 ‫אם אתה רוצה אותו, אתה תצטרך לעבור דרכי!‬ 53 00:03:47,602 --> 00:03:49,229 ‫כן, פגענו בו!‬ 54 00:04:07,455 --> 00:04:11,500 ‫הוא בעולם ההפוך. הוא בא לכיווננו.‬ ‫-קדימה. מה אתה עושה? צריך להסתובב.‬ 55 00:04:11,501 --> 00:04:14,294 ‫שערים הם כמו בופרס חמאת בוטנים, נכון?‬ ‫-מה?‬ 56 00:04:14,295 --> 00:04:16,505 ‫הם פריכים וקשים מבחוץ.‬ 57 00:04:16,506 --> 00:04:19,132 ‫אבל כשנוגסים בהם, הליבה דביקה וקרמית.‬ 58 00:04:19,133 --> 00:04:21,009 ‫אחי, על מה לעזאזל אתה מדבר?‬ 59 00:04:21,010 --> 00:04:23,637 ‫אם אסע מהר מספיק, הב-מ-וו תעשה חור בשער,‬ 60 00:04:23,638 --> 00:04:26,932 ‫ואז נוכל לעקוב אחר הדמו‬ ‫בשטח שלו בעולם ההפוך.‬ 61 00:04:26,933 --> 00:04:29,059 ‫נעקוב אחריו הביתה.‬ ‫-האות נחלש.‬ 62 00:04:29,060 --> 00:04:32,771 ‫לא נוכל לעקוב אחרי שום דבר אם נתרסק.‬ ‫-לא נתרסק אם זה כמו בופר!‬ 63 00:04:32,772 --> 00:04:33,773 ‫הוא כמעט נעלם!‬ 64 00:04:36,609 --> 00:04:37,610 ‫תעשה את זה.‬ 65 00:04:41,864 --> 00:04:43,824 ‫אלוהים!‬ ‫-אלוהים.‬ 66 00:04:43,825 --> 00:04:45,827 ‫אלוהים!‬ ‫-סמכו עליי.‬ 67 00:04:46,494 --> 00:04:47,619 ‫אלוהים, לא!‬ 68 00:04:47,620 --> 00:04:49,538 ‫זה לא יעבוד.‬ ‫-לא נצליח!‬ 69 00:04:49,539 --> 00:04:52,582 ‫זה לא בופר. עצור.‬ ‫-תאט! אלוהים אדירים.‬ 70 00:04:52,583 --> 00:04:54,836 ‫שיט! אלוהים!‬ ‫-תחזיקו חזק.‬ 71 00:05:02,719 --> 00:05:03,720 ‫עשינו את זה!‬ 72 00:05:07,015 --> 00:05:07,890 ‫אות?‬ 73 00:05:09,267 --> 00:05:11,101 ‫חזק.‬ ‫-אלוהים.‬ 74 00:05:11,102 --> 00:05:13,896 ‫תפסנו אותך, בן זונה! תפסנו אותך.‬ 75 00:05:30,330 --> 00:05:31,456 ‫ויל? ויל.‬ 76 00:05:33,666 --> 00:05:35,167 ‫אני כאן, ויל.‬ 77 00:05:35,168 --> 00:05:36,793 ‫זה בסדר.‬ 78 00:05:36,794 --> 00:05:38,963 ‫אני איתך.‬ 79 00:05:42,216 --> 00:05:43,801 ‫אני איתך, מותק.‬ 80 00:06:26,219 --> 00:06:31,766 ‫- דברים מוזרים 5 -‬ 81 00:06:36,729 --> 00:06:43,736 ‫- פרק 4: מכשף -‬ 82 00:06:47,365 --> 00:06:50,367 {\an8}‫הוקטי-פוקטי?‬ 83 00:06:50,368 --> 00:06:51,743 ‫כן, כן, נכון.‬ 84 00:06:51,744 --> 00:06:54,913 ‫"הוקטי-פוקטי ווקטי וואק‬ ‫עוד מעט ונסתלק"‬ 85 00:06:54,914 --> 00:06:56,832 ‫אהיה איתך בעוד רגע, בן.‬ ‫-מה?‬ 86 00:06:56,833 --> 00:06:58,334 ‫כמעט סיימתי לארוז!‬ 87 00:07:01,754 --> 00:07:02,922 ‫שקט!‬ 88 00:07:04,424 --> 00:07:05,425 ‫ג'לי!‬ 89 00:07:12,056 --> 00:07:12,931 ‫אלן מילר?‬ 90 00:07:12,932 --> 00:07:15,226 ‫סליחה, במה מדובר?‬ 91 00:07:16,227 --> 00:07:17,854 ‫זו הבת שלך, אדוני.‬ 92 00:07:30,741 --> 00:07:36,205 ‫- משטרה צבאית -‬ 93 00:07:47,425 --> 00:07:48,758 ‫- בית קברות רואן היל -‬ 94 00:07:48,759 --> 00:07:51,178 ‫נראה שידידנו מקצר דרך בית הקברות רואן.‬ 95 00:07:51,179 --> 00:07:53,805 ‫זה כמעט בגבול המחוז.‬ ‫-הדבר הזה לא מתעייף?‬ 96 00:07:53,806 --> 00:07:57,184 ‫לצערי, נראה שההפך. אני חושב שהוא מאיץ.‬ 97 00:07:57,185 --> 00:07:58,935 ‫מה?‬ ‫-אני מאבד את האות.‬ 98 00:07:58,936 --> 00:08:00,228 ‫אתה צוחק עליי.‬ 99 00:08:00,229 --> 00:08:02,398 ‫אתה יכול לנסוע מהר יותר?‬ ‫-בואי נראה.‬ 100 00:08:05,318 --> 00:08:07,819 ‫הנדרסון, אתה חייב לדבר איתי.‬ ‫מה אתה שומע?‬ 101 00:08:07,820 --> 00:08:10,030 ‫הנדרסון, מה...‬ ‫-רגע, אני קולט הפרעות.‬ 102 00:08:10,031 --> 00:08:12,491 ‫למה זה חשוב?‬ ‫-אני לא שומע את האות.‬ 103 00:08:12,492 --> 00:08:14,159 ‫תקשיב טוב יותר.‬ ‫-מה זאת אומרת?‬ 104 00:08:14,160 --> 00:08:15,994 ‫רוצה לשים את אלה?‬ ‫-אני נוהג!‬ 105 00:08:15,995 --> 00:08:17,954 ‫אתה תנהג. אני אנווט.‬ 106 00:08:17,955 --> 00:08:20,123 ‫מה זה?‬ ‫-אתה הבעיה.‬ 107 00:08:20,124 --> 00:08:21,458 ‫סטיב, תאט.‬ 108 00:08:21,459 --> 00:08:23,126 ‫הוא לפנינו או לא?‬ 109 00:08:23,127 --> 00:08:25,712 ‫סטיב!‬ ‫-סטיב, תיזהר.‬ 110 00:08:25,713 --> 00:08:27,632 ‫סטיב, תיזהר!‬ ‫-שיט!‬ 111 00:08:33,137 --> 00:08:36,349 ‫ג'ונתן, זאת אמא. תענה לי, בבקשה. עבור.‬ 112 00:08:37,058 --> 00:08:38,976 ‫ג׳ונתן, תענה בבקשה.‬ 113 00:08:39,644 --> 00:08:44,232 ‫ג'ונתן, ננסי, דסטין, זאת ג'ויס.‬ ‫בבקשה תענו לי.‬ 114 00:08:45,608 --> 00:08:46,441 ‫היי.‬ 115 00:08:46,442 --> 00:08:47,693 ‫הצלחת?‬ 116 00:08:49,028 --> 00:08:52,697 ‫בצד החיובי,‬ ‫אני מניחה שזה אומר שהם הצליחו לעבור.‬ 117 00:08:52,698 --> 00:08:54,325 ‫רוצה לראות לאן הם מועדים?‬ 118 00:09:25,022 --> 00:09:26,314 ‫מה זה?‬ 119 00:09:26,315 --> 00:09:27,732 ‫אני לא יודע,‬ 120 00:09:27,733 --> 00:09:32,738 ‫אבל יכולתי להרגיש שזה חשוב לו.‬ 121 00:09:33,239 --> 00:09:35,907 ‫למר וואטסיט?‬ 122 00:09:35,908 --> 00:09:37,534 ‫שמו האמיתי הוא הנרי.‬ 123 00:09:37,535 --> 00:09:38,577 ‫הידוע כ"וקנה".‬ 124 00:09:38,578 --> 00:09:39,744 ‫הידוע גם כאחת.‬ 125 00:09:39,745 --> 00:09:41,371 ‫אלה יותר מדי שמות.‬ 126 00:09:41,372 --> 00:09:44,165 ‫למה שלא תסתום ותקשיב, דפקט?‬ 127 00:09:44,166 --> 00:09:47,128 ‫הייתה לי תחושה שהוא לא רצה אותי שם.‬ 128 00:09:48,838 --> 00:09:50,631 ‫לא הייתי אמור לראות את זה.‬ 129 00:09:51,632 --> 00:09:54,009 ‫מעולם לא היית קרוב כל כך למוח הכוורת.‬ 130 00:09:54,010 --> 00:09:56,887 ‫הדבר הזה היה במרחק של כמה מטרים.‬ 131 00:09:58,681 --> 00:10:01,933 ‫לפעמים בסקוואק, כשמגיע אות חזק מדי,‬ 132 00:10:01,934 --> 00:10:03,852 ‫זה מעמיס על כל המערכת.‬ 133 00:10:03,853 --> 00:10:06,479 ‫אני חושבת שזה מה שזה היה, עומס יתר.‬ 134 00:10:06,480 --> 00:10:08,982 ‫לא סתם נכנסת למוח של הכוורת.‬ 135 00:10:08,983 --> 00:10:12,402 ‫אתה חדרת למרכז הבקרה הארור.‬ 136 00:10:12,403 --> 00:10:14,696 ‫והולי. איפה הולי הייתה?‬ 137 00:10:14,697 --> 00:10:17,657 ‫הולי. הולי, היא הייתה...‬ 138 00:10:17,658 --> 00:10:21,120 ‫היא הייתה מחוברת למין צריח.‬ 139 00:10:22,163 --> 00:10:26,667 ‫והיא הפכה לחלק מזה איכשהו,‬ ‫כאילו שזה עשה לה משהו.‬ 140 00:10:28,919 --> 00:10:29,795 ‫והיו אחרים.‬ 141 00:10:31,088 --> 00:10:32,590 ‫היו עוד שלושה.‬ 142 00:10:35,384 --> 00:10:37,844 ‫חשבתי שווקנה בא לקחת רק את הדפקט.‬ 143 00:10:37,845 --> 00:10:41,098 ‫גם אני. אבל ידעתי על דרק‬ ‫רק כי הוא חלף לידי.‬ 144 00:10:43,684 --> 00:10:45,060 ‫תזמון אקראי.‬ 145 00:10:45,061 --> 00:10:47,937 ‫שמעת את זה? אקראי.‬ ‫-אני לא יודע מה זה אומר.‬ 146 00:10:47,938 --> 00:10:51,232 ‫אני לא אוהבת את כל הצריחים הנוספים האלה.‬ 147 00:10:51,233 --> 00:10:54,861 ‫בלילה הראשון, וקנה חטף את הולי.‬ ‫בלילה השני, עוד שלושה נחטפו.‬ 148 00:10:54,862 --> 00:10:57,405 ‫הוא מעלה הילוך. והוא בא לקחת עוד.‬ 149 00:10:57,406 --> 00:11:00,742 ‫עוד שמונה, אם זה מדויק,‬ ‫מה שמביא אותו ל-12 בסך הכול.‬ 150 00:11:00,743 --> 00:11:03,995 ‫מה הוא רוצה מהם? ולמה ילדים?‬ 151 00:11:03,996 --> 00:11:05,163 ‫ולמה 12?‬ ‫-לא יודע.‬ 152 00:11:05,164 --> 00:11:07,248 ‫אבל צריך לעצור אותו לפני שייקח עוד‬ 153 00:11:07,249 --> 00:11:10,251 ‫ולהרוויח לדסטין ולשאר זמן‬ ‫למצוא את המקום ואת הולי.‬ 154 00:11:10,252 --> 00:11:14,047 ‫אם נוכל לאתר את המטרות המדויקות שלו,‬ ‫נוכל להוציא אותם מהוקינס.‬ 155 00:11:14,048 --> 00:11:16,758 ‫ומחוץ להישג ידו של וקנה.‬ ‫-שכחתם שאנחנו בהסגר?‬ 156 00:11:16,759 --> 00:11:19,010 ‫זה לא הכול.‬ ‫-יש עוד בעיה.‬ 157 00:11:19,011 --> 00:11:21,721 ‫בדרך הנה, ראינו חיילים מעלים את דבי מילר‬ 158 00:11:21,722 --> 00:11:23,682 ‫על אוטובוס עם עוד הרבה ילדים.‬ 159 00:11:23,683 --> 00:11:26,768 ‫עקבנו אחריהם עוד שני רחובות,‬ ‫והם העלו עוד ילדים.‬ 160 00:11:26,769 --> 00:11:29,896 ‫לא נראה לי שהם לקחו אותם לבית הספר.‬ 161 00:11:29,897 --> 00:11:32,024 ‫וקנה הוא לא היחיד שרוצה את הילדים.‬ 162 00:11:38,614 --> 00:11:42,158 ‫אילבן הייתה בבית וילר‬ ‫בלילה שבו הולי נחטפה.‬ 163 00:11:42,159 --> 00:11:45,453 ‫יש לנו עוד שלושה ילדים נעדרים‬ ‫24 שעות לאחר מכן.‬ 164 00:11:45,454 --> 00:11:49,582 ‫יש 73 ילדים בגילאי 9-10 בהוקינס.‬ 165 00:11:49,583 --> 00:11:53,378 ‫אם הדפוס תקף,‬ ‫המטרה הבאה שלנו תהיה מהקבוצה הזאת.‬ 166 00:11:53,379 --> 00:11:57,215 ‫ואת מאמינה שאילבן לקחה את הילדים האלה?‬ 167 00:11:57,216 --> 00:11:58,466 ‫בשביל מה?‬ 168 00:11:58,467 --> 00:12:02,011 ‫להרוג אותם, להגן עליהם. הסיבה לא חשובה.‬ 169 00:12:02,012 --> 00:12:03,763 ‫והילדים האלה, איפה הם עכשיו?‬ 170 00:12:03,764 --> 00:12:07,142 ‫צריכים להגיע למאק-זי בכל רגע,‬ ‫ושם אני רוצה שתהיה.‬ 171 00:12:07,143 --> 00:12:10,019 ‫אני צריך לחפש את לוטננט אייקרס.‬ ‫אם אמצא אותו...‬ 172 00:12:10,020 --> 00:12:12,105 ‫אתה תמצא אדם מת.‬ 173 00:12:12,106 --> 00:12:14,942 ‫תתייצב במאק-זי, קולונל. זו פקודה.‬ 174 00:12:22,074 --> 00:12:23,075 ‫מייג'ור ג'נרל.‬ 175 00:12:25,202 --> 00:12:26,244 ‫עם כל הכבוד,‬ 176 00:12:26,245 --> 00:12:28,246 ‫הילדים האלה בסכנה.‬ 177 00:12:28,247 --> 00:12:30,332 ‫להשתמש בהם כפיתיון נראה...‬ 178 00:12:31,792 --> 00:12:34,420 ‫נראה מה, סרג'נט?‬ 179 00:12:36,297 --> 00:12:37,339 ‫פזיז.‬ 180 00:12:38,966 --> 00:12:43,262 ‫זה פזיז רק אם לא תצליח להגן עליהם.‬ 181 00:12:44,221 --> 00:12:47,224 ‫אתה אומר לי‬ ‫שאתה לא יכול להגן עליהם, סרג'נט?‬ 182 00:12:48,058 --> 00:12:49,059 ‫לא, המפקדת.‬ 183 00:12:51,562 --> 00:12:52,438 ‫יופי.‬ 184 00:13:06,410 --> 00:13:07,995 ‫אני מצטערת שהבהלתי אותך.‬ 185 00:13:09,705 --> 00:13:13,417 ‫לא ראיתי אף אחד כבר הרבה זמן, אז...‬ 186 00:13:14,919 --> 00:13:16,545 ‫כנראה שהתרגשתי.‬ 187 00:13:18,339 --> 00:13:20,757 ‫החדשות הטובות הן שזה לא נראה עמוק כל כך.‬ 188 00:13:20,758 --> 00:13:22,301 ‫לא מספיק בשביל תפרים.‬ 189 00:13:23,135 --> 00:13:25,054 ‫אבל זה בטח שורף, אה?‬ 190 00:13:27,473 --> 00:13:29,391 ‫את יכולה לדבר איתי.‬ 191 00:13:30,768 --> 00:13:31,894 ‫אני לא נושכת.‬ 192 00:13:34,772 --> 00:13:36,565 ‫את זוכרת אותי, נכון?‬ 193 00:13:37,775 --> 00:13:39,484 ‫הייתי בבית שלך.‬ 194 00:13:39,485 --> 00:13:40,653 ‫כאילו, המון.‬ 195 00:13:43,531 --> 00:13:46,616 ‫את מקס, מקס מייפילד.‬ 196 00:13:46,617 --> 00:13:50,162 ‫את נוסעת בסקייטבורד ולא מורידה את הווקמן.‬ ‫-זאת אני.‬ 197 00:13:50,746 --> 00:13:52,080 ‫אבל...‬ ‫-איך אני כאן‬ 198 00:13:52,081 --> 00:13:53,874 ‫כשאני בתרדמת בהוקינס ג'נרל?‬ 199 00:13:55,376 --> 00:13:57,461 ‫זו שאלה הגיונית מאוד.‬ 200 00:14:00,047 --> 00:14:02,383 ‫כדאי שנזוז. לא בטוח כאן. בואי.‬ 201 00:14:03,384 --> 00:14:05,051 ‫לאן אנחנו הולכות?‬ 202 00:14:05,052 --> 00:14:05,969 ‫לבית שלי.‬ 203 00:14:05,970 --> 00:14:08,221 ‫אסור לי להתרחק. באתי לפגוש את הנרי.‬ 204 00:14:08,222 --> 00:14:10,098 ‫את מכירה את הנרי?‬ ‫-אפשר לומר.‬ 205 00:14:10,099 --> 00:14:13,977 ‫הוא השאיר את הפתק הזה. רואה?‬ ‫הוא אמר לי לפגוש אותו כאן באיקס.‬ 206 00:14:13,978 --> 00:14:15,728 ‫אולי הוא בצרות עם המפלצות.‬ 207 00:14:15,729 --> 00:14:18,690 ‫הנרי הוא הרבה דברים,‬ ‫אבל הוא לא בצרות עם מפלצות.‬ 208 00:14:18,691 --> 00:14:20,692 ‫אבל בפתק כתוב...‬ ‫-אני יודעת.‬ 209 00:14:20,693 --> 00:14:22,902 ‫איך את יודעת? הוא ביקש שאמהר!‬ 210 00:14:22,903 --> 00:14:26,198 ‫הולי, אני יודעת מה כתוב‬ ‫כי הנרי לא כתב אותו. אני כתבתי.‬ 211 00:14:27,491 --> 00:14:30,870 ‫אני לא... אני לא מבינה.‬ 212 00:14:32,162 --> 00:14:33,163 ‫אני מצטערת.‬ 213 00:14:34,623 --> 00:14:38,669 ‫לא רציתי לשקר. אני פשוט...‬ ‫הייתי חייבת לוודא שתבואי הנה.‬ 214 00:14:39,795 --> 00:14:41,297 ‫את אחת מהם, נכון?‬ 215 00:14:42,006 --> 00:14:43,339 ‫אחת ממי?‬ ‫-מהמפלצות.‬ 216 00:14:43,340 --> 00:14:46,301 ‫אני נראית כמו מפלצת?‬ ‫-לא יודעת. אולי את מתחזה.‬ 217 00:14:46,302 --> 00:14:48,511 ‫את לבושה מוזר, ואת בתרדמת.‬ 218 00:14:48,512 --> 00:14:49,471 ‫בסדר.‬ 219 00:14:50,472 --> 00:14:53,766 ‫טוב, האם מפלצת תדע‬ ‫שאחיך ניסה לעשות מוהוק‬ 220 00:14:53,767 --> 00:14:55,476 ‫עד שאחותך עצרה אותו,‬ 221 00:14:55,477 --> 00:14:58,521 ‫והצילה אותו מההשפלה החברתית הכי גדולה‬ 222 00:14:58,522 --> 00:15:00,983 ‫שתלמיד שנה א' חווה אי פעם בתיכון הוקינס?‬ 223 00:15:02,026 --> 00:15:03,861 ‫באיזה צבע היה המוהוק הזה?‬ 224 00:15:04,445 --> 00:15:05,445 ‫כתום לוהט.‬ 225 00:15:05,446 --> 00:15:09,574 ‫ובאופן אישי, אני חושבת‬ ‫שהמילה "לוהט" היא קצת אירונית, אבל...‬ 226 00:15:09,575 --> 00:15:11,242 ‫אומרים שאני שלילית מדי.‬ 227 00:15:11,243 --> 00:15:12,745 ‫אני פשוט חושבת שאני כנה.‬ 228 00:15:35,851 --> 00:15:36,769 ‫בואי.‬ 229 00:15:45,945 --> 00:15:46,987 ‫ברוכה הבאה.‬ 230 00:16:05,297 --> 00:16:06,173 ‫היי.‬ 231 00:16:06,674 --> 00:16:08,175 ‫יש אפילו נוף.‬ 232 00:16:31,281 --> 00:16:32,324 ‫איפה אנחנו?‬ 233 00:16:33,325 --> 00:16:34,326 ‫בזיכרון.‬ 234 00:16:34,868 --> 00:16:39,622 ‫שקיים בתוך עולם של 1,000 זיכרונות.‬ 235 00:16:39,623 --> 00:16:41,250 ‫אני יודעת שזה נראה נחמד,‬ 236 00:16:42,084 --> 00:16:43,293 ‫אבל זה לא.‬ 237 00:16:43,919 --> 00:16:46,755 ‫המקום הזה, העולם הזה...‬ 238 00:16:48,132 --> 00:16:49,216 ‫הוא כלא.‬ 239 00:16:55,639 --> 00:16:56,849 ‫הכלא של הנרי.‬ 240 00:17:22,958 --> 00:17:24,834 ‫זה בסדר, חמודה.‬ 241 00:17:24,835 --> 00:17:28,463 ‫אלה החבר'ה הטובים. הם ישמרו על כולם.‬ 242 00:17:28,464 --> 00:17:32,384 ‫תנסי לחשוב על זה כטיול.‬ 243 00:17:33,427 --> 00:17:35,137 ‫משלחת לימוד.‬ 244 00:17:44,104 --> 00:17:45,689 {\an8}‫- שטח סגור -‬ 245 00:17:47,524 --> 00:17:53,030 ‫המטען הגיע. אני חוזרת, המטען הגיע.‬ 246 00:17:55,449 --> 00:17:58,619 ‫הם לוקחים אותם למגורים השניים מהספרייה.‬ 247 00:18:06,418 --> 00:18:07,669 ‫מנהרות.‬ 248 00:18:12,633 --> 00:18:17,595 ‫כן. רואים? המנהרה הצפונית של המאק-זי‬ ‫עוברת ממש מעל המגורים.‬ 249 00:18:17,596 --> 00:18:19,889 ‫איזה מזל.‬ ‫-זה היה חייב לקרות מתישהו.‬ 250 00:18:19,890 --> 00:18:24,602 ‫נצטרך הרבה מזל כדי שהתוכנית תעבוד.‬ ‫אם אנחנו צודקים, הצבא מנסה להגן על הילדים.‬ 251 00:18:24,603 --> 00:18:26,479 ‫אז תהיה אבטחה כבדה על המגורים.‬ 252 00:18:26,480 --> 00:18:30,316 ‫נצטרך לחפור מעלה לתוך המגורים בחשאי,‬ ‫לקחת את הילדים למורי‬ 253 00:18:30,317 --> 00:18:33,486 ‫שיבריח אותם מחוץ להוקינס.‬ ‫-לפני שישימו לב שהם אינם.‬ 254 00:18:33,487 --> 00:18:35,239 ‫דיק.‬ ‫-מה?‬ 255 00:18:35,864 --> 00:18:36,782 ‫מה?‬ 256 00:18:37,866 --> 00:18:40,993 ‫סליחה. אמרתי את זה בקול רם?‬ ‫חשבתי שרק חשבתי את זה.‬ 257 00:18:40,994 --> 00:18:43,288 ‫אתם מכירים את טום, דיק והארי, נכון?‬ 258 00:18:45,165 --> 00:18:47,626 ‫באמת? אף אחד מכם לא ראה "הבריחה הגדולה"?‬ 259 00:18:48,585 --> 00:18:51,295 ‫בעיקרון, זה על שבויי מלחמה, כן?‬ 260 00:18:51,296 --> 00:18:54,298 ‫והם תקועים במגורים כמו אלה.‬ 261 00:18:54,299 --> 00:18:58,678 ‫והם צריכים לברוח וחופרים מנהרות,‬ ‫והם קוראים למנהרות שלהם טום, דיק והארי.‬ 262 00:18:58,679 --> 00:19:03,933 ‫הם צריכים להסתיר את המנהרות מהנאצים.‬ ‫הם שמו את טום בפינה אפלה, הארי מתחת לתנור,‬ 263 00:19:03,934 --> 00:19:08,147 ‫ושמו את דיק בשירותים. ואישית, בשבילנו,‬ ‫אני אוהבת את דיק.‬ 264 00:19:12,151 --> 00:19:15,862 ‫סליחה. השירותים.‬ ‫האמת שאני אפילו לא... לא משנה.‬ 265 00:19:15,863 --> 00:19:17,739 ‫טוב, נניח שנלך על דיק.‬ 266 00:19:18,532 --> 00:19:20,116 ‫איך נמצא את השירותים?‬ 267 00:19:20,117 --> 00:19:21,742 ‫ואיך נביא לשם את הילדים?‬ 268 00:19:21,743 --> 00:19:24,245 ‫איך נדע אילו ילדים הם המטרה של וקנה?‬ 269 00:19:24,246 --> 00:19:27,832 ‫נשתמש במישהו בפנים.‬ ‫מישהו שיכול להגיע למגורים,‬ 270 00:19:27,833 --> 00:19:31,085 ‫למדוד את המרחק לשירותים,‬ ‫לגלות איזה ילד ראה את מר וואטסיט,‬ 271 00:19:31,086 --> 00:19:32,753 ‫ואיכשהו להתחמק מהצבא.‬ 272 00:19:32,754 --> 00:19:36,007 ‫זו תוכנית נהדרת, אבל היא לא קצת...‬ 273 00:19:36,008 --> 00:19:37,216 ‫משימה בלתי אפשרית.‬ 274 00:19:37,217 --> 00:19:40,595 ‫כן. כלומר, מייק, ממי תבקש לעשות את זה?‬ 275 00:19:40,596 --> 00:19:41,762 ‫בונד? מגנום?‬ 276 00:19:41,763 --> 00:19:43,806 ‫לא, אנחנו לא רוצים מרגל-על.‬ 277 00:19:43,807 --> 00:19:46,560 ‫אנחנו רוצים את ההפך. מישהו שלא יחשדו בו.‬ 278 00:19:47,144 --> 00:19:49,604 ‫מישהו שיכול פשוט להיכנס, בלי שאלות.‬ 279 00:19:49,605 --> 00:19:52,065 ‫הילד היחיד שהצבא לא הצליח לאסוף.‬ 280 00:19:59,031 --> 00:20:00,073 ‫מה?‬ 281 00:20:29,645 --> 00:20:34,440 ‫שני חי"רניקים במגדל ליד השער המערבי.‬ 282 00:20:34,441 --> 00:20:36,901 ‫עוד אחד במגדל ליד השער המזרחי.‬ 283 00:20:36,902 --> 00:20:39,112 ‫אחת, שניים, שלושה, ארבעה על הקרקע.‬ 284 00:20:39,988 --> 00:20:42,573 ‫אני מקווה שאת צודקת ווקנה באמת שם,‬ 285 00:20:42,574 --> 00:20:44,825 ‫כי אולי נמות בניסיון לפרוץ פנימה.‬ 286 00:20:44,826 --> 00:20:45,952 ‫אני צודקת.‬ 287 00:20:45,953 --> 00:20:49,039 ‫את לא יכולה לדעת הכול,‬ ‫כי התאוריות שלך לא מסתדרות.‬ 288 00:20:49,623 --> 00:20:51,707 ‫למה לא?‬ ‫-שמעת קריפטונייט.‬ 289 00:20:51,708 --> 00:20:54,877 ‫זה אומר שאם וקנה שם,‬ ‫אין לו כוחות. אם אין לו כוחות,‬ 290 00:20:54,878 --> 00:20:58,882 ‫איך הוא קשור לחטיפה של הולי?‬ ‫-אתה יכול לשאול אותו לפני שאהרוג אותו.‬ 291 00:20:59,800 --> 00:21:01,343 ‫מה הגובה של הגדר הזו?‬ 292 00:21:02,344 --> 00:21:04,011 ‫היי, את לא קופצת ממנה.‬ 293 00:21:04,012 --> 00:21:05,388 ‫למה לא?‬ 294 00:21:05,389 --> 00:21:09,725 ‫כי זה לא אימון. זה מצב אמיתי.‬ 295 00:21:09,726 --> 00:21:12,104 ‫והגג הזה עשוי ממתכת.‬ 296 00:21:12,646 --> 00:21:17,025 ‫אם תפגעי בו בקפיצה, כל הבסיס הארור ישמע.‬ ‫-לא אם אתזמן את זה עם הרעם.‬ 297 00:21:17,859 --> 00:21:18,693 ‫כן.‬ 298 00:21:18,694 --> 00:21:20,237 ‫זה שבע שניות.‬ 299 00:21:23,991 --> 00:21:30,998 ‫אחת, שתיים, שלוש, ארבע, חמש, שש...‬ 300 00:21:34,584 --> 00:21:35,418 ‫שבע.‬ 301 00:21:35,419 --> 00:21:36,962 ‫בסדר. היה לך מזל.‬ 302 00:21:38,797 --> 00:21:39,672 ‫הופר, שומע?‬ 303 00:21:39,673 --> 00:21:41,508 ‫דסטין!‬ ‫-עבור. זה דסטין.‬ 304 00:21:42,009 --> 00:21:44,510 ‫הופר, שומע? זה דסטין.‬ 305 00:21:44,511 --> 00:21:47,054 ‫היי, זה הופ. אני שומע.‬ 306 00:21:47,055 --> 00:21:49,890 ‫לעזאזל! בסדר. הם חיים.‬ 307 00:21:49,891 --> 00:21:51,058 ‫אל! תשאל על אל.‬ 308 00:21:51,059 --> 00:21:52,351 ‫אל. אל איתך? עבור.‬ 309 00:21:52,352 --> 00:21:54,270 ‫כן. אני כאן. עבור.‬ 310 00:21:54,271 --> 00:21:56,355 ‫בסדר. יש. נהדר.‬ 311 00:21:56,356 --> 00:21:59,650 ‫אני לא יודע אם אתם עסוקים במשהו חשוב, אבל...‬ ‫-דסטין.‬ 312 00:21:59,651 --> 00:22:02,653 ‫תפגשו אותנו.‬ ‫-תפגשו אותנו בכנסיית בית הקברות רואן.‬ 313 00:22:02,654 --> 00:22:05,740 ‫בית הקברות רואן.‬ ‫איך אתם יוצרים איתנו קשר משם?‬ 314 00:22:05,741 --> 00:22:08,784 ‫נכון. אתם לא יודעים. אנחנו בעולם ההפוך.‬ 315 00:22:08,785 --> 00:22:09,827 ‫מה?‬ 316 00:22:09,828 --> 00:22:12,955 ‫בקיצור, באנו לעקוב‬ ‫אחר דמוגורגון עם משדר הטלמטריה‬ 317 00:22:12,956 --> 00:22:16,042 ‫רק כדי להיתקע בחומה. באמת.‬ ‫הב-מ-וו של סטיב תקועה,‬ 318 00:22:16,043 --> 00:22:20,004 ‫אז צריך שאל תבוא לשחרר אותה עם הכוחות שלה‬ ‫כדי שנמשיך לחפש את הדמו‬ 319 00:22:20,005 --> 00:22:23,257 ‫שבתיאוריה, יוביל אותנו להולי.‬ ‫משהו מזה הגיוני?‬ 320 00:22:23,258 --> 00:22:26,761 ‫אתה צריך פרטים נוספים? שאלות? חששות? עבור.‬ 321 00:22:26,762 --> 00:22:28,013 ‫נתקעתם בחומה?‬ 322 00:22:29,139 --> 00:22:30,766 ‫איזו מין חומה בדיוק?‬ 323 00:22:33,435 --> 00:22:36,271 ‫קצת קשה לתאר אותה.‬ 324 00:22:37,439 --> 00:22:38,982 ‫די...‬ ‫-עצומה?‬ 325 00:22:40,400 --> 00:22:41,400 ‫דוחה.‬ 326 00:22:41,401 --> 00:22:43,362 ‫מריחה כמו בית השחי של הנדרסון.‬ 327 00:22:44,071 --> 00:22:46,614 ‫פגענו באותו הדבר, אבל לא בבית הקברות רואן.‬ 328 00:22:46,615 --> 00:22:49,451 ‫פגענו בה כ-400 מטר דרום-מזרח‬ ‫מגשר הייגן הישן.‬ 329 00:22:50,243 --> 00:22:52,162 ‫זה הצד השני של העיר.‬ 330 00:22:53,455 --> 00:22:54,497 ‫מרתק.‬ 331 00:22:54,498 --> 00:22:59,586 ‫לא ידוע מה זה, אבל נראה לנו שהולי מאחוריה.‬ ‫אל תטרחו לנסות לפרוץ אותה. אי אפשר.‬ 332 00:23:00,128 --> 00:23:01,296 ‫אנחנו עובדים על פתרון.‬ 333 00:23:02,297 --> 00:23:04,925 ‫ננסי.‬ ‫-פתרון? איזה מין פתרון?‬ 334 00:23:06,134 --> 00:23:08,677 ‫רגע, איזה מין פתרון? הופר!‬ 335 00:23:08,678 --> 00:23:11,472 ‫תקשיבו, אנחנו צריכים לשמור‬ ‫על שתיקה בקשר, טוב?‬ 336 00:23:11,473 --> 00:23:13,850 ‫נבוא לקחת אתכם. תישארו שם.‬ 337 00:23:15,769 --> 00:23:17,144 ‫אתה חושב שהם בטוחים?‬ 338 00:23:17,145 --> 00:23:18,939 ‫בהשוואה אלינו? כן.‬ 339 00:23:19,940 --> 00:23:20,857 ‫בסדר.‬ 340 00:23:22,025 --> 00:23:24,026 ‫בואי נראה אם האימונים האלה השתלמו.‬ 341 00:23:24,027 --> 00:23:25,904 ‫אתה תיתן לי לקפוץ?‬ 342 00:23:27,114 --> 00:23:29,324 ‫בואי לפני שאשנה את דעתי.‬ 343 00:23:36,790 --> 00:23:38,041 ‫הקללה של וקנה,‬ 344 00:23:39,459 --> 00:23:40,752 ‫זה אף פעם לא עובר.‬ 345 00:23:41,628 --> 00:23:42,629 ‫זה איתך לתמיד.‬ 346 00:23:43,338 --> 00:23:45,131 ‫עם כל קורבן שהוא חטף,‬ 347 00:23:45,132 --> 00:23:46,382 ‫הוא יצר שער חדש.‬ 348 00:23:46,383 --> 00:23:48,510 ‫שער לעולם ההפוך?‬ 349 00:23:49,511 --> 00:23:54,808 ‫כשהוא לקח אותי, הוא פתח את השער‬ ‫הרביעי והאחרון, ופיצל את הוקינס לשניים.‬ 350 00:23:56,893 --> 00:24:01,690 ‫רגע, אבל אם מר וואטסיט...‬ ‫כלומר, הנרי לקח אותך,‬ 351 00:24:02,649 --> 00:24:03,607 ‫איך זה שאת כאן?‬ 352 00:24:03,608 --> 00:24:05,193 ‫כלומר, למה אני לא מתה?‬ 353 00:24:06,695 --> 00:24:08,697 ‫זה בסדר. זו שאלה הוגנת.‬ 354 00:24:09,531 --> 00:24:10,866 ‫אני בהחלט אמורה להיות.‬ 355 00:24:11,825 --> 00:24:13,535 ‫ולרגע...‬ 356 00:24:14,995 --> 00:24:15,912 ‫הייתי מתה.‬ 357 00:24:19,332 --> 00:24:21,167 ‫אני לא יודעת כמה זמן הייתי מתה.‬ 358 00:24:21,168 --> 00:24:25,589 ‫אבל אז הרגשתי שמשהו קורא לי.‬ 359 00:25:24,773 --> 00:25:28,192 ‫לילה אחד בלבד. אל תחמיצו את זה.‬ ‫כרטיס עולה רק 50 סנט.‬ 360 00:25:28,193 --> 00:25:30,486 ‫זה שני רבעי דולר בשבילכם החנונים.‬ 361 00:25:30,487 --> 00:25:35,157 ‫ג'ויס! זה המחזה המטופש שלך?‬ ‫-כדאי שאראה אותך שם, הרינגטון.‬ 362 00:25:35,158 --> 00:25:37,285 ‫שישי בערב? היית רוצה.‬ 363 00:25:40,413 --> 00:25:41,915 ‫זריקה יפה, אידיוט.‬ 364 00:25:44,834 --> 00:25:45,668 ‫- אוקלהומה! -‬ 365 00:25:45,669 --> 00:25:49,880 ‫איכשהו, הייתי בתקופה אחרת. הוקינס.‬ 366 00:25:49,881 --> 00:25:50,924 ‫- הוקינס טייגר -‬ 367 00:25:51,466 --> 00:25:52,967 ‫לפני 30 שנה.‬ 368 00:25:52,968 --> 00:25:54,177 ‫מסע בזמן.‬ 369 00:25:55,095 --> 00:25:57,639 ‫רק שלא באמת הייתי שם.‬ 370 00:25:58,557 --> 00:26:00,350 ‫לא ממש. הייתי רק...‬ 371 00:26:01,643 --> 00:26:02,686 ‫צופה.‬ 372 00:26:03,520 --> 00:26:06,021 ‫- בהשתתפות‬ ‫קרן צ'ילדרס - ג'ים הופר - הנרי קריל -‬ 373 00:26:06,022 --> 00:26:08,024 ‫ואז הבנתי.‬ 374 00:26:08,733 --> 00:26:12,027 ‫הייתי לכודה בתוך המוח של הנרי,‬ ‫בזיכרונות שלו.‬ 375 00:26:12,028 --> 00:26:15,072 ‫כמו כלא בעולם סיוטי‬ 376 00:26:15,073 --> 00:26:19,119 ‫שנשלט על ידי חתיכת חרא פסיכופת מרושע.‬ 377 00:26:20,120 --> 00:26:21,161 ‫כמו קאמזוטס.‬ 378 00:26:21,162 --> 00:26:23,205 ‫קמ... מה?‬ 379 00:26:23,206 --> 00:26:25,541 ‫קאמזוטס. מ"קמט בזמן".‬ 380 00:26:25,542 --> 00:26:27,543 ‫לא קראתי.‬ ‫-כדאי לך. זה מדהים.‬ 381 00:26:27,544 --> 00:26:30,588 ‫קאמזוטס הוא כוכב אפל בשליטת "זה",‬ 382 00:26:30,589 --> 00:26:32,840 ‫מוח ענקי ומרושע שאין לו גוף.‬ 383 00:26:32,841 --> 00:26:34,925 ‫בכל אופן, אבא של מג, הדמות הראשית,‬ 384 00:26:34,926 --> 00:26:36,468 ‫הוא נלקח לשבי שם.‬ 385 00:26:36,469 --> 00:26:39,722 ‫אז, הנרי הוא סוג של "זה",‬ ‫ואת כמו אבא של מג.‬ 386 00:26:39,723 --> 00:26:40,807 ‫בסדר. אז...‬ 387 00:26:41,474 --> 00:26:44,852 ‫אני לא יודעת אם אבא של מג יסכים,‬ ‫אבל לדעתי,‬ 388 00:26:44,853 --> 00:26:48,731 ‫כשאת אסירה בעולם כלא דפוק,‬ 389 00:26:48,732 --> 00:26:50,859 ‫נפתחות בפנייך מעט מאוד דלתות.‬ 390 00:26:51,943 --> 00:26:54,738 ‫דלת ראשונה, את לוקחת את חייך.‬ 391 00:26:56,031 --> 00:26:58,699 ‫דלת שנייה, את משלימה עם גורלך.‬ 392 00:26:58,700 --> 00:27:01,161 ‫או דלת שלישית...‬ ‫-את בורחת.‬ 393 00:27:01,745 --> 00:27:04,414 ‫בחרתי בדלת השלישית.‬ ‫-נדמה שזו הדלת הכי טובה.‬ 394 00:27:05,415 --> 00:27:07,584 ‫אז המשכתי לזוז.‬ 395 00:27:08,168 --> 00:27:10,628 ‫מזיכרון לזיכרון.‬ 396 00:27:10,629 --> 00:27:13,840 ‫אבל המקום הזה הוא מבוך.‬ 397 00:27:14,549 --> 00:27:19,011 ‫הלכתי לאיבוד, איבדתי כיוון.‬ ‫איבדתי את הכיוון עד כדי כך‬ 398 00:27:19,012 --> 00:27:21,931 ‫שהגעתי בחזרה להתחלה.‬ 399 00:27:32,150 --> 00:27:33,735 ‫ואז שמעתי אותה.‬ 400 00:27:37,072 --> 00:27:38,573 ‫שמעתי את קייט בוש.‬ 401 00:27:39,157 --> 00:27:40,533 ‫היא אחת מהחברות שלך?‬ 402 00:27:42,410 --> 00:27:43,453 ‫אפשר לומר.‬ 403 00:27:47,832 --> 00:27:51,585 ‫למוזיקה יש דרך למצוא אותך,‬ ‫אפילו במקומות האפלים ביותר.‬ 404 00:27:51,586 --> 00:27:55,882 ‫לוקאס השתמש בזה בעבר כדי להגיע אליי,‬ ‫להוביל אותי אל מחוץ למוח של וקנה,‬ 405 00:27:56,466 --> 00:27:57,425 ‫בחזרה אל האור.‬ 406 00:28:08,144 --> 00:28:13,316 ‫אז המוזיקה הזאת הגיעה מלוקאס,‬ ‫מהעולם האמיתי?‬ 407 00:28:18,405 --> 00:28:19,948 ‫אפילו אחרי כל הזמן שעבר,‬ 408 00:28:21,366 --> 00:28:22,826 ‫הוא לא ויתר עליי.‬ 409 00:28:23,410 --> 00:28:25,662 ‫אם תעקבי אחרי המוזיקה הזאת,‬ 410 00:28:26,621 --> 00:28:27,580 ‫אז מה?‬ 411 00:28:28,623 --> 00:28:30,625 ‫אז היא תוביל אותי מחוץ לכאן.‬ 412 00:28:32,585 --> 00:28:33,586 ‫בחזרה הביתה.‬ 413 00:28:35,880 --> 00:28:37,757 ‫לפחות זה מה שחשבתי.‬ 414 00:28:40,510 --> 00:28:41,553 ‫אבל אז...‬ 415 00:28:45,432 --> 00:28:47,308 ‫הכול השתבש.‬ 416 00:29:13,501 --> 00:29:14,794 ‫היי.‬ 417 00:29:15,879 --> 00:29:20,841 ‫מה לעזאזל אתה עושה?‬ ‫אתה לא יודע לקרוא, ילד? אין כניסה.‬ 418 00:29:20,842 --> 00:29:22,843 ‫כן, אני רואה את זה, אדוני.‬ 419 00:29:22,844 --> 00:29:25,513 ‫רק שבית הספר שלי נעלם.‬ 420 00:29:29,267 --> 00:29:32,144 ‫- שטח סגור -‬ 421 00:29:32,145 --> 00:29:33,229 ‫קדימה.‬ 422 00:29:43,490 --> 00:29:44,574 ‫זוז.‬ 423 00:29:49,996 --> 00:29:52,706 ‫לעזאזל! אלה מפציצי לייזר?‬ 424 00:29:52,707 --> 00:29:54,082 ‫יכול להיות.‬ 425 00:29:54,083 --> 00:29:56,628 ‫והם יפוצצו אותך אם לא תזוז כבר.‬ 426 00:30:00,924 --> 00:30:02,883 ‫בנים.‬ ‫-לא תתפוס אותי.‬ 427 00:30:02,884 --> 00:30:03,843 ‫בנים!‬ 428 00:30:05,929 --> 00:30:08,348 ‫בסדר. ממש לא.‬ 429 00:30:09,140 --> 00:30:10,850 ‫היי. היי.‬ 430 00:30:11,518 --> 00:30:14,520 ‫זה טוראי צ'פמן. תעשה בדיוק מה שהוא אומר.‬ 431 00:30:14,521 --> 00:30:17,272 ‫אם יש לך שאלות, תפנה אותן אליו.‬ 432 00:30:17,273 --> 00:30:20,235 ‫איפה אני יכול להתפנות?‬ 433 00:30:22,904 --> 00:30:23,988 ‫מוט מומנט.‬ 434 00:30:24,989 --> 00:30:25,990 ‫את חפירה.‬ 435 00:30:27,492 --> 00:30:29,244 ‫חמישה זוגות משקפי מגן.‬ 436 00:30:30,370 --> 00:30:32,621 ‫גלגל מדידה ו...‬ 437 00:30:32,622 --> 00:30:34,165 ‫הפסקה למחיאות כפיים.‬ 438 00:30:37,961 --> 00:30:41,213 ‫המזחלת של סנטה מוכנה לאיילים שלה.‬ 439 00:30:41,214 --> 00:30:45,634 ‫יש לנו ספסלים מובנים,‬ ‫חגורות בטיחות, ריפוד ספוג.‬ 440 00:30:45,635 --> 00:30:48,428 ‫כל מה שילד חטוף יכול לרצות.‬ 441 00:30:48,429 --> 00:30:49,596 ‫ריפוד ספוג?‬ 442 00:30:49,597 --> 00:30:52,934 ‫אנחנו לא רוצים לשבור ביצים בדרך, נכון?‬ 443 00:30:53,768 --> 00:30:57,646 ‫אני בפנים. האם שומעים?‬ ‫אני חוזר, אני בפנים. האם שומעים?‬ 444 00:30:57,647 --> 00:31:00,315 ‫כן, אנחנו שומעים. אנחנו שומעים. איפה אתה?‬ 445 00:31:00,316 --> 00:31:03,819 ‫בשירותים. בתא האחורי.‬ ‫45 צעדים מהכניסה הקדמית.‬ 446 00:31:03,820 --> 00:31:06,738 ‫כל הכבוד. תאסוף את כל מי שראה‬ ‫את מר וואטסיט,‬ 447 00:31:06,739 --> 00:31:08,156 ‫ואנחנו נגיע לשם בקרוב.‬ 448 00:31:08,157 --> 00:31:11,660 ‫ותזכור, אתה לא דרק הדפקט. אתה...‬ 449 00:31:11,661 --> 00:31:13,121 ‫דרק הדואג.‬ 450 00:31:19,002 --> 00:31:23,006 ‫- לא תקין -‬ 451 00:31:24,382 --> 00:31:28,927 ‫טוב, ברגע שתפתחי את השער, ואני בפנים...‬ 452 00:31:28,928 --> 00:31:30,971 ‫אתה מוביל.‬ ‫-נכון.‬ 453 00:31:30,972 --> 00:31:31,931 ‫ואתה?‬ 454 00:31:32,724 --> 00:31:36,436 ‫אני אשמיד את הקריפטונייט שלך. אל תדאגי.‬ 455 00:31:37,687 --> 00:31:38,521 ‫בסדר.‬ 456 00:32:20,563 --> 00:32:23,816 ‫טוב, קדימה. קדימה, קטן עלייך.‬ 457 00:32:54,806 --> 00:32:56,474 ‫רגע. זה מוקדם מדי.‬ 458 00:33:02,772 --> 00:33:03,690 ‫אלוהים.‬ 459 00:33:07,026 --> 00:33:07,944 ‫סליחה.‬ 460 00:33:12,782 --> 00:33:15,367 ‫את מנסה לעשות לאבא שלך התקף לב?‬ 461 00:33:15,368 --> 00:33:16,953 ‫עבודה טובה, דרך אגב.‬ 462 00:33:23,960 --> 00:33:24,835 ‫הופ?‬ 463 00:33:24,836 --> 00:33:25,962 ‫כן?‬ 464 00:33:27,588 --> 00:33:28,589 ‫תודה.‬ 465 00:33:29,215 --> 00:33:30,049 ‫על מה?‬ 466 00:33:30,633 --> 00:33:31,759 ‫על שלימדת אותי.‬ 467 00:33:33,511 --> 00:33:34,887 ‫ושסמכת עליי.‬ 468 00:33:36,347 --> 00:33:37,348 ‫תמיד.‬ 469 00:33:44,063 --> 00:33:46,440 ‫יום הדין הגיע.‬ 470 00:33:46,441 --> 00:33:48,817 ‫בהתחשב בכך, נשלחתי על ידי מר וואטסיט‬ 471 00:33:48,818 --> 00:33:50,152 ‫לאסוף את הנבחרים.‬ 472 00:33:50,153 --> 00:33:52,821 ‫אם זכיתם לביקור של מר וואטסיט, תגידו לי.‬ 473 00:33:52,822 --> 00:33:55,407 ‫וכשהלילה ירד, בואו אחריי לשירותים,‬ 474 00:33:55,408 --> 00:33:58,703 ‫ואני אוביל אתכם אל המושיע שלנו,‬ ‫אל מקום מבטחים.‬ 475 00:34:00,079 --> 00:34:01,581 ‫דרק השתגע.‬ 476 00:34:03,499 --> 00:34:06,419 ‫המפלצות באות, וכולכם תמותו.‬ 477 00:34:08,212 --> 00:34:09,047 ‫דרק?‬ 478 00:34:10,631 --> 00:34:12,175 ‫דיברת על הנרי?‬ 479 00:34:23,686 --> 00:34:25,353 ‫שמעת כבר מדרק?‬ 480 00:34:25,354 --> 00:34:26,772 ‫עוד לא.‬ 481 00:34:26,773 --> 00:34:29,399 ‫תן לו זמן. לא עבר הרבה זמן.‬ 482 00:34:29,400 --> 00:34:31,735 ‫אני פשוט לא מצליח להתגבר על העובדה‬ 483 00:34:31,736 --> 00:34:36,281 ‫שגורל העולם מונח בידיו של דרק טרנבו הארור.‬ 484 00:34:36,282 --> 00:34:39,534 ‫כשאתה מסתכל במראה,‬ ‫איש קומנדו של הצי משתקף מולך?‬ 485 00:34:39,535 --> 00:34:42,622 ‫לפעמים אנשים צריכים שמישהו יאמין בהם.‬ 486 00:34:43,915 --> 00:34:46,167 ‫ואז הם יכולים לעשות דברים מדהימים.‬ 487 00:34:46,709 --> 00:34:49,087 ‫אמא שלך ורובין מסתדרות יפה יותר.‬ 488 00:34:49,837 --> 00:34:52,923 ‫טוב, זה לא הזיק שאמא הבריחה את הדמו ההוא.‬ 489 00:34:52,924 --> 00:34:55,676 ‫זה הציל את החיים של רובין,‬ ‫את החיים של כולם.‬ 490 00:34:59,013 --> 00:35:02,641 ‫אז אמא שלך, כשהיא החזיקה בגרזן שלה,‬ 491 00:35:02,642 --> 00:35:05,519 ‫יכולת לראות אותה? דרך העיניים של הדמו?‬ 492 00:35:05,520 --> 00:35:08,480 ‫כן. והייתי כל כך קרוב לכוורת‬ 493 00:35:08,481 --> 00:35:13,110 ‫שיכולתי להרגיש את מה שהוא הרגיש, כעס כזה.‬ 494 00:35:13,111 --> 00:35:15,570 ‫אבל גם אני הייתי שם.‬ 495 00:35:15,571 --> 00:35:17,948 ‫ופחדתי. פחדתי על אמא שלי.‬ 496 00:35:17,949 --> 00:35:21,452 ‫רצית להגן עליה.‬ ‫-כן. אבל פשוט לא יכולתי.‬ 497 00:35:22,245 --> 00:35:25,039 ‫זה היה כמו סרט אימה שאתה לא יכול לכבות.‬ 498 00:35:29,502 --> 00:35:30,795 ‫שומשום, היפתח.‬ 499 00:35:33,047 --> 00:35:35,258 ‫טוב, תיהנו.‬ 500 00:35:36,008 --> 00:35:37,051 ‫תודה.‬ 501 00:35:37,927 --> 00:35:39,928 ‫אתה בטוח שלא?‬ 502 00:35:39,929 --> 00:35:41,555 ‫מה?‬ ‫-כיבית את סרט האימה.‬ 503 00:35:41,556 --> 00:35:43,306 ‫הגנת על אמא שלך ולא ההפך.‬ 504 00:35:43,307 --> 00:35:46,059 ‫בלי להעליב. אני יודע שהיא קשוחה,‬ ‫אבל אתה יודע.‬ 505 00:35:46,060 --> 00:35:47,686 ‫כן, היא 1.60 מ'.‬ ‫-כן!‬ 506 00:35:47,687 --> 00:35:50,939 ‫ווקנה אוהב לשלוט‬ ‫במוח הכוורת כמו מפעיל בובות.‬ 507 00:35:50,940 --> 00:35:53,984 ‫אז אולי כשאתה מתחבר לכוורת,‬ ‫אתה יכול למשוך בחוטים.‬ 508 00:35:53,985 --> 00:35:56,153 ‫רק שאני לא וקנה.‬ 509 00:35:56,154 --> 00:35:57,238 ‫אתה סוג של כן.‬ 510 00:35:57,947 --> 00:36:01,032 ‫אתה מנסה לומר שאני רשע‬ ‫ונחוש להשמיד את העולם?‬ 511 00:36:01,033 --> 00:36:02,075 ‫לגמרי.‬ 512 00:36:02,076 --> 00:36:05,579 ‫לא, אני רק אומר ש...‬ ‫אתה יודע, אתה כזה קוסם, כמוהו.‬ 513 00:36:05,580 --> 00:36:07,622 ‫בדי אנד די, מייק, לא במציאות.‬ 514 00:36:07,623 --> 00:36:10,083 ‫נכון. במציאות אתה יותר כמו מכשף,‬ 515 00:36:10,084 --> 00:36:13,004 ‫כי הכוחות שלך לא נובעים מספר כשפים.‬ ‫הם בתוכך.‬ 516 00:36:13,921 --> 00:36:17,174 ‫תקשיב, בכל הנוגע לתאוריות מטורפות,‬ ‫היו לי מטורפות יותר.‬ 517 00:36:17,175 --> 00:36:20,428 ‫וכשאילבן בעולם ההפוך,‬ ‫אנחנו ממש צריכים קצת קסם כאן.‬ 518 00:36:58,799 --> 00:37:00,550 ‫עובד על פתרון?‬ 519 00:37:00,551 --> 00:37:04,721 ‫כלומר, אם להופר יש פתרון‬ ‫איך לעבור את זה ולהגיע להולי,‬ 520 00:37:04,722 --> 00:37:06,431 ‫הוא צריך לחלוק אותו איתנו.‬ 521 00:37:06,432 --> 00:37:08,141 ‫אני אומר שנתעלם מהזקן.‬ 522 00:37:08,142 --> 00:37:10,852 ‫נמשיך לזוז. נחפש דלת או משהו.‬ 523 00:37:10,853 --> 00:37:13,480 ‫כן, אני סקרן.‬ 524 00:37:13,481 --> 00:37:16,358 ‫הדלת הזאת שלך,‬ ‫היא רכה כמו בופר חמאת בוטנים?‬ 525 00:37:16,359 --> 00:37:18,526 ‫אם יש לך משהו להגיד אז תגיד.‬ 526 00:37:18,527 --> 00:37:21,238 ‫אני אומר שאולי לא כדאי‬ ‫שתקבל החלטות מעכשיו.‬ 527 00:37:21,239 --> 00:37:24,992 ‫זו לא הייתה רק ההחלטה שלו,‬ ‫אלא גם שלי כי זו אחותי.‬ 528 00:37:25,952 --> 00:37:26,953 ‫ו...‬ 529 00:37:27,453 --> 00:37:30,372 ‫אני מסכימה עם סטיב.‬ ‫אנחנו לא יכולים פשוט לשבת כאן.‬ 530 00:37:30,373 --> 00:37:34,376 ‫אני לא יודעת לגבי דלת,‬ ‫אבל החומה הזו לא יכולה להימשך לנצח.‬ 531 00:37:34,377 --> 00:37:36,253 ‫חייבת להיות דרך לעקוף אותה.‬ 532 00:37:36,254 --> 00:37:37,380 ‫אין.‬ 533 00:37:38,172 --> 00:37:40,507 ‫החומה הזו היא מעגל.‬ 534 00:37:40,508 --> 00:37:43,176 ‫מעגל שמקיף לחלוטין את העולם ההפוך.‬ 535 00:37:43,177 --> 00:37:44,678 ‫כן? איך הגעת למסקנה הזו?‬ 536 00:37:44,679 --> 00:37:47,431 ‫כי בניגוד אליך,‬ ‫לא ישנתי בשיעור אלגברה בסיסי.‬ 537 00:37:50,268 --> 00:37:53,853 ‫משדר הטלמטריה שלי‬ ‫קלט תדר מוזר מכיוון החומה,‬ 538 00:37:53,854 --> 00:37:57,232 ‫ולקח לי זמן למקם אותו,‬ ‫אבל שמעתי אותו בעבר.‬ 539 00:37:57,233 --> 00:37:59,859 ‫אנחנו שמענו, ליתר דיוק.‬ ‫זוכר שחיפשנו את הופ,‬ 540 00:37:59,860 --> 00:38:01,611 ‫ושמעת את הצליל בדרך אירווין?‬ 541 00:38:01,612 --> 00:38:04,155 ‫כן. אמרת שזו הפרעה.‬ ‫-נכון.‬ 542 00:38:04,156 --> 00:38:07,951 ‫אבל זה לא הגיע משידור צבאי‬ ‫או מהפרעה אלקטרומגנטית.‬ 543 00:38:07,952 --> 00:38:10,787 ‫זה הגיע מהחומה הזאת, וזה חשוב,‬ 544 00:38:10,788 --> 00:38:13,373 ‫כי זה נותן לנו שלושה מקומות ידועים.‬ 545 00:38:13,374 --> 00:38:14,958 ‫אז חיברתי את הנקודות,‬ 546 00:38:14,959 --> 00:38:17,669 ‫מדדתי את נקודות האמצע,‬ ‫ציירתי את חצאי האמצע...‬ 547 00:38:17,670 --> 00:38:21,089 ‫טוב. כן, אנחנו לא המורים שלך.‬ ‫לא צריכים לראות את הדרך.‬ 548 00:38:21,090 --> 00:38:23,258 ‫הבנו. אתה חושב שזה מעגל גדול.‬ 549 00:38:23,259 --> 00:38:26,636 ‫אני לא חושב, אני יודע.‬ ‫בדקתי שלוש פעמים, החישובים נכונים.‬ 550 00:38:26,637 --> 00:38:29,848 ‫שיהיה. אני לא מבין‬ ‫איך זה מקרב אותנו למציאת הולי.‬ 551 00:38:29,849 --> 00:38:33,144 ‫כי העיקר הוא לא המעגל, אלא המרכז.‬ 552 00:38:35,354 --> 00:38:37,565 ‫הדי-או-אי. מחלקת האנרגיה.‬ 553 00:38:38,274 --> 00:38:40,359 ‫זה...‬ ‫-מעבדת הוקינס.‬ 554 00:38:41,152 --> 00:38:43,194 ‫מה הסיכויים שמרכז החומה הזאת‬ 555 00:38:43,195 --> 00:38:45,655 ‫נמצא במקרה במקום שבו הכול התחיל,‬ 556 00:38:45,656 --> 00:38:47,657 ‫שבו נוצר העולם ההפוך?‬ 557 00:38:47,658 --> 00:38:49,327 ‫אז המעבדה יצרה את החומה?‬ 558 00:38:49,910 --> 00:38:52,496 ‫אין לי מושג. אבל אני חושב שכדאי שנברר.‬ 559 00:38:53,414 --> 00:38:54,248 ‫מה דעתכם?‬ 560 00:39:01,464 --> 00:39:03,716 ‫המוזיקה הובילה אותי לזיכרון חדש.‬ 561 00:39:04,300 --> 00:39:07,011 ‫רק שמשהו היה שונה בזיכרון הזה.‬ 562 00:39:08,179 --> 00:39:09,347 ‫אני הייתי שם.‬ 563 00:39:10,973 --> 00:39:15,227 ‫זה היה היום שבו הנרי קילל אותי.‬ ‫זה היה הזיכרון הראשון שלו ממני.‬ 564 00:39:16,562 --> 00:39:19,940 ‫אני יודעת, כאילו המקום הארור הזה‬ ‫לא היה מספיק מבלבל, נכון?‬ 565 00:39:20,733 --> 00:39:23,319 ‫אבל עדיין הייתה לי המוזיקה שהובילה אותי.‬ 566 00:39:23,903 --> 00:39:25,696 ‫אז עקבתי אחריה.‬ 567 00:39:27,198 --> 00:39:30,826 ‫והיא הובילה אותי לזיכרונות חדשים.‬ 568 00:39:37,208 --> 00:39:38,708 ‫זיכרונות איומים.‬ 569 00:39:38,709 --> 00:39:42,088 ‫עזוב אותי!‬ ‫-בואי אחריי אל המוות.‬ 570 00:39:56,811 --> 00:39:59,105 ‫והרגשתי כאילו הם לא יסתיימו לעולם.‬ 571 00:40:02,441 --> 00:40:05,778 ‫אבל בסופו של דבר, הם הסתיימו.‬ 572 00:40:07,071 --> 00:40:10,032 ‫זה היה הלילה שבו וקנה הרג אותי.‬ 573 00:40:12,827 --> 00:40:14,453 ‫הלילה שבו הוא כלא אותי.‬ 574 00:40:20,251 --> 00:40:21,836 ‫סוף סוף מצאתי את זה.‬ 575 00:40:27,007 --> 00:40:28,551 ‫את הדרך החוצה.‬ 576 00:40:47,736 --> 00:40:49,738 ‫והייתי כל כך קרובה.‬ 577 00:40:52,867 --> 00:40:55,619 ‫כל כך קרובה,‬ ‫שיכולתי להרגיש את היד שלו על שלי.‬ 578 00:40:58,456 --> 00:41:00,207 ‫וזה היה כאילו הייתי שם.‬ 579 00:41:01,500 --> 00:41:04,086 ‫כאילו שהייתי איתו בבית החולים.‬ 580 00:41:31,530 --> 00:41:32,490 ‫לא.‬ 581 00:41:33,491 --> 00:41:34,366 ‫לא.‬ 582 00:41:39,830 --> 00:41:40,831 ‫לוקאס?‬ 583 00:41:41,999 --> 00:41:45,878 ‫לוקאס? לוקאס!‬ 584 00:41:49,381 --> 00:41:50,508 ‫שלום, מקס.‬ 585 00:41:54,762 --> 00:41:55,763 ‫רצתי.‬ 586 00:41:58,641 --> 00:41:59,850 ‫והמשכתי לרוץ.‬ 587 00:42:33,050 --> 00:42:35,553 ‫לעולם לא אשכח את הבעת הפנים שלו באותו יום.‬ 588 00:42:36,512 --> 00:42:37,513 ‫הוא פחד.‬ 589 00:42:38,556 --> 00:42:42,184 ‫לא סתם פחד, הוא היה מבועת.‬ 590 00:42:42,768 --> 00:42:44,603 ‫יש משהו במערה הזאת...‬ 591 00:42:46,063 --> 00:42:47,064 ‫בזיכרון הזה.‬ 592 00:42:49,775 --> 00:42:50,901 ‫הוא לא מוכן להיכנס.‬ 593 00:42:52,695 --> 00:42:53,571 ‫וכאן,‬ 594 00:42:54,863 --> 00:42:55,823 ‫אני בטוחה.‬ 595 00:42:56,740 --> 00:42:59,868 ‫אז הפכתי את זה למקלט שלי.‬ 596 00:43:03,539 --> 00:43:04,540 ‫לבית שלי.‬ 597 00:43:07,418 --> 00:43:08,627 ‫בחרתי בדלת השנייה.‬ 598 00:43:10,504 --> 00:43:11,755 ‫הדלת השנייה המחורבנת.‬ 599 00:43:14,174 --> 00:43:15,593 ‫השלמת עם הגורל שלך.‬ 600 00:43:16,635 --> 00:43:17,678 ‫זה היה נכון‬ 601 00:43:18,804 --> 00:43:20,222 ‫עד שאת הגעת.‬ 602 00:43:21,473 --> 00:43:23,267 ‫ועכשיו הדלת השלישית חזרה.‬ 603 00:43:24,727 --> 00:43:25,853 ‫בריחה.‬ 604 00:43:26,520 --> 00:43:29,231 ‫יש לי תוכנית יציאה מכאן.‬ 605 00:43:29,940 --> 00:43:33,276 ‫וזה ייקח זמן, יותר זמן ממה שיש לנו עכשיו.‬ 606 00:43:33,277 --> 00:43:35,486 ‫הנרי יחזור לבית שלו בקרוב.‬ 607 00:43:35,487 --> 00:43:38,406 ‫וכשזה יקרה, אסור לו לדעת שעזבת.‬ 608 00:43:38,407 --> 00:43:40,284 ‫את רוצה שאני אחזור לשם?‬ 609 00:43:41,201 --> 00:43:42,827 ‫בחזרה אליו? להנרי? לא, אני...‬ 610 00:43:42,828 --> 00:43:44,871 ‫אני יודעת. זה מפחיד.‬ 611 00:43:44,872 --> 00:43:50,085 ‫אבל אם את רוצה לצאת מכאן,‬ ‫אם את רוצה לברוח מקאמזוטס,‬ 612 00:43:50,669 --> 00:43:51,962 ‫זו הדרך היחידה.‬ 613 00:43:53,797 --> 00:43:55,049 ‫זו הדרך היחידה.‬ 614 00:44:00,512 --> 00:44:02,181 ‫תגידי לי מה אני צריכה לעשות.‬ 615 00:44:21,033 --> 00:44:21,908 ‫היי, מה...‬ 616 00:44:21,909 --> 00:44:23,243 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 617 00:44:26,747 --> 00:44:30,041 ‫אתה זוכר במקרה את טאמי תומפסון?‬ 618 00:44:30,042 --> 00:44:32,836 ‫כן. זו לא הזמרת האיומה?‬ 619 00:44:33,671 --> 00:44:34,587 ‫כן.‬ 620 00:44:34,588 --> 00:44:36,089 ‫אבל בכיתה ט',‬ 621 00:44:36,090 --> 00:44:39,801 ‫חשבתי שהיא נשמעה כמו ויטני יוסטון.‬ 622 00:44:39,802 --> 00:44:45,390 ‫זאת אומרת, בפעם הראשונה שראיתי אותה,‬ ‫אלוהים, הזמן האט.‬ 623 00:44:45,391 --> 00:44:47,975 ‫זה היה כמו סצנה מאיזה סרט גרוע.‬ 624 00:44:47,976 --> 00:44:51,855 ‫השיער שלה התעופף ברוח,‬ ‫והיא נראתה מושלמת.‬ 625 00:44:52,940 --> 00:44:54,273 ‫כל כך מושלמת.‬ 626 00:44:54,274 --> 00:44:57,861 ‫ואז ידעתי שהיא הייתה האחת.‬ 627 00:44:58,445 --> 00:45:02,908 ‫שעם טאמי אני סוף סוף אוכל להיות מי שאני,‬ 628 00:45:04,118 --> 00:45:08,413 ‫כי תמיד היה בי חלק‬ ‫שדי הפחיד אותי, אתה מבין?‬ 629 00:45:08,414 --> 00:45:12,417 ‫אבל חשבתי שאם טאמי תאהב אותי, את כולי,‬ 630 00:45:12,418 --> 00:45:15,878 ‫אתה יודע, אני אפסיק לפחד כל כך.‬ 631 00:45:15,879 --> 00:45:19,382 ‫ואז הוא הופיע, סטיב "השיער" הרינגטון.‬ 632 00:45:19,383 --> 00:45:20,925 ‫אלוהים.‬ 633 00:45:20,926 --> 00:45:22,677 ‫אתה בטח יכול לנחש את השאר.‬ 634 00:45:22,678 --> 00:45:25,472 ‫טאמי התאהבה בו קשות.‬ 635 00:45:26,056 --> 00:45:31,436 ‫וכל חיי הפנטזיה שלי איתה,‬ ‫יחד עם שארית חיי,‬ 636 00:45:31,437 --> 00:45:33,271 ‫די קרסו לנגד עיניי.‬ 637 00:45:33,272 --> 00:45:35,523 ‫כלומר, הציונים שלי צנחו. ריתקו אותי.‬ 638 00:45:35,524 --> 00:45:37,692 ‫נאלצתי לעשות מטלות בבית כל סופ"ש.‬ 639 00:45:37,693 --> 00:45:41,028 ‫אבל יום אחד, ניקיתי חרא של עטלפים‬ ‫מהחנייה של ההורים שלי,‬ 640 00:45:41,029 --> 00:45:43,573 ‫ומצאתי סליל צילום שמונה מ"מ, כן?‬ 641 00:45:43,574 --> 00:45:46,951 ‫וזה היה סתם סרט טיפשי שצילמתי בכיתה ד',‬ 642 00:45:46,952 --> 00:45:48,870 ‫אבל התקנתי אותו על המקרן,‬ 643 00:45:48,871 --> 00:45:53,791 ‫ופתאום צפיתי בגרסה הקטנה הזאת של עצמי.‬ 644 00:45:53,792 --> 00:45:57,253 ‫ואני הקטנה הזאת, בקושי זיהיתי אותה.‬ 645 00:45:57,254 --> 00:46:00,591 ‫אתה יודע, היא הייתה כזו חסרת דאגות‬ 646 00:46:01,717 --> 00:46:04,011 ‫וחסרת פחד.‬ 647 00:46:04,678 --> 00:46:06,555 ‫היא פשוט אהבה כל חלק בעצמה.‬ 648 00:46:07,890 --> 00:46:09,141 ‫ואז הבנתי.‬ 649 00:46:09,808 --> 00:46:12,352 ‫זה בכלל לא היה קשור לטאמי הזייפנית.‬ 650 00:46:13,604 --> 00:46:16,815 ‫זה תמיד היה בתוכי.‬ 651 00:46:17,524 --> 00:46:19,818 ‫חיפשתי תשובות אצל מישהי אחרת, אבל...‬ 652 00:46:21,820 --> 00:46:23,822 ‫היו לי כל התשובות.‬ 653 00:46:24,698 --> 00:46:27,534 ‫רק הייתי צריכה להפסיק לפחד כל כך.‬ 654 00:46:28,535 --> 00:46:31,914 ‫לפחד ממי שהייתי באמת.‬ 655 00:46:32,915 --> 00:46:34,208 ‫ברגע שעשיתי את זה,‬ 656 00:46:36,043 --> 00:46:37,795 ‫הרגשתי חופשייה כל כך.‬ 657 00:46:38,587 --> 00:46:42,089 ‫כאילו שיכולתי לעוף.‬ ‫כאילו סוף סוף יכולתי להיות...‬ 658 00:46:42,090 --> 00:46:43,550 ‫"רוקין רובין."‬ 659 00:46:44,843 --> 00:46:47,137 ‫כן. רוקין רובין.‬ 660 00:46:48,347 --> 00:46:49,889 ‫היי, חבר'ה!‬ 661 00:46:49,890 --> 00:46:51,433 ‫קחו את הזמן, למה לא?‬ 662 00:46:56,647 --> 00:46:58,022 ‫מצאת את הדיק סוף סוף?‬ 663 00:46:58,023 --> 00:46:59,607 ‫מצאתי את הדיק.‬ ‫-כן.‬ 664 00:46:59,608 --> 00:47:01,692 ‫נקווה שהוא לא יהיה קשה מדי.‬ 665 00:47:01,693 --> 00:47:02,861 ‫אם כן,‬ 666 00:47:03,862 --> 00:47:04,947 ‫אני ארכך אותו.‬ 667 00:47:10,661 --> 00:47:11,537 ‫היי!‬ 668 00:47:12,788 --> 00:47:13,831 ‫היי!‬ 669 00:47:15,207 --> 00:47:16,458 ‫היי!‬ 670 00:47:18,585 --> 00:47:19,920 ‫קחו אותי לקיי.‬ 671 00:47:40,732 --> 00:47:41,859 ‫לעזאזל.‬ 672 00:47:46,405 --> 00:47:49,658 ‫תשמיע קול והוא יהיה האחרון שתשמיע.‬ ‫תהנהן אם אתה מבין.‬ 673 00:47:52,536 --> 00:47:55,247 ‫זוז. זוז כבר! קדימה, זוז.‬ 674 00:47:56,081 --> 00:47:57,082 ‫קדימה!‬ 675 00:47:59,167 --> 00:48:00,252 ‫זה לא עובד.‬ 676 00:48:01,461 --> 00:48:03,337 ‫איך נעבור?‬ ‫-אין לי אישור.‬ 677 00:48:03,338 --> 00:48:06,591 ‫לא שאלתי אם יש לך אישור. שאלתי, איך נעבור?‬ 678 00:48:06,592 --> 00:48:07,800 ‫אתם לא יכולים.‬ 679 00:48:07,801 --> 00:48:11,387 ‫ד"ר קיי, הבוסית שלך, יש לה אישור?‬ 680 00:48:11,388 --> 00:48:12,514 ‫אני לא יודע.‬ 681 00:48:13,348 --> 00:48:14,349 ‫אתה לא יודע.‬ 682 00:48:14,850 --> 00:48:16,101 ‫תודה על העזרה.‬ 683 00:48:17,603 --> 00:48:18,604 ‫תוכנית חלופית.‬ 684 00:48:42,628 --> 00:48:45,130 ‫תפסיקו!‬ ‫-אל.‬ 685 00:48:46,506 --> 00:48:48,133 ‫אל.‬ ‫-תפסיקו!‬ 686 00:49:26,254 --> 00:49:27,547 ‫חדרנו.‬ 687 00:49:35,847 --> 00:49:37,015 ‫שיט.‬ 688 00:49:58,412 --> 00:49:59,371 ‫שיט.‬ 689 00:50:05,544 --> 00:50:09,588 ‫אני רוצה שתעצמו עיניים‬ ‫ותתרכזו בנשימה שלכם.‬ 690 00:50:09,589 --> 00:50:11,924 ‫תנשמו פנימה והחוצה.‬ 691 00:50:11,925 --> 00:50:14,010 ‫בזמן שאתם ממשיכים לנשום,‬ 692 00:50:14,011 --> 00:50:16,887 ‫אני רוצה שתדמיינו שאתם בחוף הים.‬ 693 00:50:16,888 --> 00:50:20,433 ‫המים כחולים. כחולים כמו דרדס.‬ 694 00:50:20,434 --> 00:50:26,064 ‫אתם מקשיבים לקול ליחוך המים על החול‬ ‫כמו כלב שלוגם מהקערה שלו.‬ 695 00:50:32,404 --> 00:50:37,200 ‫זה נקרא דמיון מודרך.‬ ‫אמא עושה את זה כשנגמר לה הוואליום.‬ 696 00:50:43,749 --> 00:50:45,125 ‫- ג'י-איי ג'ו -‬ 697 00:50:49,629 --> 00:50:50,797 ‫לכי.‬ 698 00:51:08,899 --> 00:51:10,776 ‫- לא תקין -‬ 699 00:51:36,259 --> 00:51:37,177 ‫אהלן.‬ 700 00:51:41,598 --> 00:51:47,645 ‫תרגישו את החול מתחת לישבן שלכם.‬ ‫הוא קריר ורך.‬ 701 00:51:47,646 --> 00:51:49,898 ‫...השנייה. זהו זה.‬ 702 00:51:50,941 --> 00:51:52,901 ‫כל הכבוד. יופי.‬ 703 00:51:53,902 --> 00:51:56,695 ‫היי, מתוקה. איך קוראים לך?‬ 704 00:51:56,696 --> 00:51:58,197 ‫דבי.‬ 705 00:51:58,198 --> 00:52:00,032 ‫את עובדת אצל מר וואטסיט?‬ 706 00:52:00,033 --> 00:52:01,409 ‫מר וואטסיט.‬ 707 00:52:02,035 --> 00:52:04,703 ‫כן. כמובן. אני אחת מהשדונים שלו.‬ 708 00:52:04,704 --> 00:52:07,582 ‫את יודעת, שדונית קסומה.‬ 709 00:52:24,599 --> 00:52:27,393 ‫כאן. עוד כמה צעדים.‬ 710 00:52:27,394 --> 00:52:29,562 ‫בסדר. כן, בסדר.‬ 711 00:52:29,563 --> 00:52:32,774 ‫בסדר. כל הכבוד. צעד אחר צעד.‬ 712 00:52:48,582 --> 00:52:49,958 ‫שיט.‬ 713 00:53:27,078 --> 00:53:27,913 ‫אילבן.‬ 714 00:53:29,289 --> 00:53:33,293 ‫חיפשתי אותך המון זמן.‬ 715 00:53:35,295 --> 00:53:36,170 ‫שמי הוא...‬ 716 00:53:36,171 --> 00:53:37,339 ‫ד"ר קיי.‬ 717 00:53:39,549 --> 00:53:41,259 ‫אני יודעת מי את.‬ 718 00:53:43,303 --> 00:53:45,347 ‫ואני יודעת את מי את מחזיקה בשבי.‬ 719 00:53:49,643 --> 00:53:51,102 ‫ואני גם יודעת...‬ 720 00:53:53,647 --> 00:53:55,232 ‫שאת והחיילים שלך...‬ 721 00:53:57,067 --> 00:53:59,110 ‫הולכים למות.‬ 722 00:54:29,307 --> 00:54:30,475 ‫מה לעזאזל?‬ 723 00:55:35,582 --> 00:55:37,292 ‫עדיף לא להיאבק.‬ 724 00:55:38,877 --> 00:55:43,173 ‫ככל שהאיום כלפיו גדול יותר,‬ ‫כך התגובה שלו תוקפנית יותר.‬ 725 00:55:49,262 --> 00:55:51,138 ‫גברת רובין, מה עם האחרים?‬ 726 00:55:51,139 --> 00:55:53,599 ‫רק רובין. ואל תדאגי. הם ממש מאחורינו.‬ 727 00:55:53,600 --> 00:55:54,892 ‫קרה משהו, נכון?‬ 728 00:55:54,893 --> 00:55:57,896 ‫לא, בכלל לא. הכול מתקדם בדיוק לפי התוכנית.‬ 729 00:55:58,938 --> 00:56:01,690 ‫בועת אוויר... תעטוף את זה עם הז'קט שלך.‬ ‫-הנה.‬ 730 00:56:01,691 --> 00:56:03,734 ‫תחזיק את זה.‬ 731 00:56:03,735 --> 00:56:05,362 ‫הנה. תנסה את...‬ 732 00:56:07,530 --> 00:56:10,282 ‫היי. מצטערים. יש פה בעיה בצנרת.‬ 733 00:56:10,283 --> 00:56:12,243 ‫את מחפשת במקרה את מר וואטסיט?‬ 734 00:56:13,536 --> 00:56:15,330 ‫משם.‬ ‫-שם.‬ 735 00:56:25,340 --> 00:56:28,343 ‫יש רוח קלה באוויר שמספרת לכם סוד.‬ 736 00:56:29,344 --> 00:56:32,597 ‫אתם מביטים מעלה אל השמיים,‬ ‫מחפשים עננים, אבל כל מה שאתם...‬ 737 00:56:50,365 --> 00:56:51,408 ‫מר וואטסיט?‬ 738 00:56:56,079 --> 00:56:57,204 ‫שיט.‬ 739 00:56:57,205 --> 00:56:58,580 ‫קצין. קצין!‬ 740 00:56:58,581 --> 00:57:00,207 ‫וואו, היי, תירגעי.‬ 741 00:57:00,208 --> 00:57:01,417 ‫מה קורה?‬ ‫-לעזאזל.‬ 742 00:57:01,418 --> 00:57:02,334 ‫כל הכבוד.‬ 743 00:57:02,335 --> 00:57:04,962 ‫לוקאס! ראו אותנו!‬ ‫-לא, לא!‬ 744 00:57:04,963 --> 00:57:06,255 ‫קח אותם מכאן. קדימה.‬ 745 00:57:06,256 --> 00:57:08,382 ‫מה עם האחרים?‬ ‫-פשוט לך! קדימה!‬ 746 00:57:08,383 --> 00:57:09,801 ‫לעזאזל! טוב. בואו.‬ 747 00:57:14,639 --> 00:57:18,434 ‫זוזו. זוזו!‬ 748 00:57:18,435 --> 00:57:19,893 ‫היי, אל תזוזו!‬ 749 00:57:19,894 --> 00:57:22,021 ‫אשלי קליין היא מלשנית!‬ 750 00:57:24,023 --> 00:57:24,941 ‫היי!‬ 751 00:57:30,405 --> 00:57:32,574 ‫תפתחו את הדלת. תפתחו את הדלת הארורה!‬ 752 00:57:39,831 --> 00:57:41,458 ‫אז אתה הסיבה.‬ 753 00:57:42,333 --> 00:57:45,670 ‫הסיבה שהיה קשה כל כך לאתר אותה.‬ 754 00:57:46,504 --> 00:57:49,883 ‫העצם בגרון שלי.‬ 755 00:57:51,176 --> 00:57:58,183 ‫ואחרי כל המאמצים להסתיר אותה,‬ ‫אתה מביא אותה לכאן, מכל המקומות?‬ 756 00:57:59,726 --> 00:58:00,727 ‫למה?‬ 757 00:58:01,895 --> 00:58:04,898 ‫למה לסכן את חייה למען האחר?‬ 758 00:58:06,691 --> 00:58:08,902 ‫מה אתה יודע שאני לא יודעת?‬ 759 00:58:15,909 --> 00:58:19,120 ‫האמת שהוא מתאפק, אם אתה מאמין.‬ 760 00:58:19,746 --> 00:58:21,414 ‫החום שאתה מרגיש...‬ 761 00:58:23,041 --> 00:58:24,584 ‫מחליש אותו.‬ 762 00:58:29,297 --> 00:58:32,509 ‫אבל בקור הוא משגשג.‬ 763 00:58:37,222 --> 00:58:38,640 ‫אני יכולה לעצור את זה.‬ 764 00:58:39,224 --> 00:58:41,142 ‫אבל תצטרך להתחיל לדבר.‬ 765 00:58:59,911 --> 00:59:01,079 ‫לכי לעזאזל.‬ 766 00:59:15,802 --> 00:59:18,888 ‫במצבך הנוכחי, אני חוששת שזה לא יעבוד.‬ 767 00:59:29,691 --> 00:59:31,317 ‫לא הכי חדה, אה?‬ 768 00:59:50,920 --> 00:59:53,964 ‫מאוחר מדי. התגבורת בדרך.‬ 769 00:59:53,965 --> 00:59:55,466 ‫זה בסדר.‬ 770 00:59:56,634 --> 00:59:57,719 ‫אני אהיה זריז.‬ 771 01:00:10,481 --> 01:00:11,523 ‫משלוח מצרכים.‬ 772 01:00:11,524 --> 01:00:13,025 ‫איפה כל השאר?‬ 773 01:00:13,026 --> 01:00:14,277 ‫בדרך.‬ 774 01:00:17,196 --> 01:00:20,907 ‫קדימה, מתוקה. תרדי למטה. בואי.‬ 775 01:00:20,908 --> 01:00:24,120 ‫רדי הנה ברגע זה או שמפלצת תאכל אותך.‬ 776 01:00:26,289 --> 01:00:27,498 ‫תפתחו את הדלת!‬ 777 01:00:28,291 --> 01:00:30,251 ‫שיט.‬ ‫-פנה את הדרך!‬ 778 01:00:30,752 --> 01:00:31,961 ‫הגיע הזמן!‬ 779 01:00:41,304 --> 01:00:44,389 ‫תפסתי אותך. זה טוב. יופי.‬ 780 01:00:44,390 --> 01:00:46,851 ‫שלום. לאן נראה לכן שאתן הולכות?‬ 781 01:01:00,406 --> 01:01:01,658 ‫מה אתה עושה?‬ 782 01:01:02,867 --> 01:01:05,995 ‫היי, את צריכה ללכת. קדימה.‬ 783 01:01:09,707 --> 01:01:11,458 ‫אנחנו נגיע ליער.‬ 784 01:01:11,459 --> 01:01:14,002 ‫הקריפטונייט המחורבן הזה לא יגיע אלייך שם.‬ 785 01:01:14,003 --> 01:01:16,672 ‫הופ, אי אפשר... לעזוב. באנו בשביל הנרי.‬ 786 01:01:16,673 --> 01:01:19,966 ‫היי. קחי את המצפן הזה.‬ ‫תעקבי אחריו לצפון-מזרח.‬ 787 01:01:19,967 --> 01:01:23,345 ‫זה ייקח אותך לבית הקברות.‬ ‫תמצאי את ננסי ואת האחרים.‬ 788 01:01:23,346 --> 01:01:25,472 ‫היי, היי.‬ 789 01:01:25,473 --> 01:01:26,474 ‫מה זה?‬ 790 01:01:27,058 --> 01:01:28,433 ‫זה מנגנון אל-כשל, טוב?‬ 791 01:01:28,434 --> 01:01:30,018 ‫מנגנון אל-כשל.‬ ‫-לא.‬ 792 01:01:30,019 --> 01:01:31,812 ‫הוא ייפול איתי אם יקרה משהו.‬ 793 01:01:31,813 --> 01:01:34,523 ‫לא. לא, הופ.‬ ‫-זו הדרך היחידה.‬ 794 01:01:34,524 --> 01:01:36,692 ‫אני לא אסתכן בכך שאאבד אותך.‬ 795 01:01:36,693 --> 01:01:37,902 ‫אני לא אסתכן.‬ 796 01:01:38,486 --> 01:01:40,779 ‫הופר. לא.‬ ‫-תקשיבי, אני רוצה שתדעי משהו.‬ 797 01:01:40,780 --> 01:01:42,364 ‫מכאן והלאה,‬ 798 01:01:42,365 --> 01:01:44,991 ‫אני רוצה שתדעי כמה אני גאה בך.‬ 799 01:01:44,992 --> 01:01:48,371 ‫אני כל כך גאה בך. אני כל כך גאה במה שעברת.‬ 800 01:01:50,540 --> 01:01:52,041 ‫אני גאה במי שאת.‬ 801 01:01:52,709 --> 01:01:53,917 ‫לא.‬ 802 01:01:53,918 --> 01:01:57,713 ‫לא, הופ. הופר!‬ 803 01:01:57,714 --> 01:02:01,467 ‫אני אוהב אותך, ג'יין.‬ ‫-הופר! לא. הופר.‬ 804 01:02:08,683 --> 01:02:09,642 ‫הופ.‬ 805 01:02:11,310 --> 01:02:12,270 ‫הופר!‬ 806 01:02:14,564 --> 01:02:15,398 ‫הופר!‬ 807 01:02:15,982 --> 01:02:16,941 ‫הופ.‬ 808 01:02:18,025 --> 01:02:19,068 ‫הופר!‬ 809 01:02:24,699 --> 01:02:29,162 ‫הופר!‬ 810 01:02:30,037 --> 01:02:31,706 ‫הופר...‬ 811 01:02:36,878 --> 01:02:38,713 ‫רמת החמצן בדם צונחת.‬ 812 01:02:40,840 --> 01:02:41,924 ‫דום לב.‬ 813 01:03:04,572 --> 01:03:07,033 ‫בסדר, ילדים. קדימה. תמצאו מושב מאחור.‬ 814 01:03:11,412 --> 01:03:12,246 ‫היי.‬ 815 01:03:13,331 --> 01:03:14,581 ‫בסדר.‬ 816 01:03:14,582 --> 01:03:17,834 ‫טוב, בואו נעשה חיים, אה? זה יהיה נהדר.‬ 817 01:03:17,835 --> 01:03:19,795 ‫בסדר. בואו נחגור חגורות בטיחות.‬ 818 01:03:19,796 --> 01:03:22,672 ‫בטיחות קודמת לכול. קדימה. אין זמן.‬ 819 01:03:22,673 --> 01:03:23,632 ‫די נוח, נכון?‬ 820 01:03:23,633 --> 01:03:24,967 ‫לא ממש.‬ 821 01:03:25,676 --> 01:03:26,885 ‫סליחה.‬ 822 01:03:26,886 --> 01:03:29,846 ‫רובין, לוקאס, שומעים? עבור.‬ 823 01:03:29,847 --> 01:03:30,889 ‫שומעת. זו רובין.‬ 824 01:03:30,890 --> 01:03:32,058 ‫לוקאס. אני שומע.‬ 825 01:03:33,476 --> 01:03:35,143 ‫יש לנו בעיה כאן במאק.‬ 826 01:03:35,144 --> 01:03:36,394 ‫איזו מין בעיה?‬ 827 01:03:36,395 --> 01:03:38,564 ‫עזוב אותי, מטומטם!‬ 828 01:03:40,191 --> 01:03:42,692 ‫אתה רוצה להסביר לי מה קורה כאן?‬ 829 01:03:42,693 --> 01:03:43,944 ‫רד ממני.‬ 830 01:03:43,945 --> 01:03:46,780 ‫חמישה ילדים נעדרים, המפקד.‬ ‫-איבדת חמישה ילדים?‬ 831 01:03:46,781 --> 01:03:48,198 ‫איך זה קרה?‬ ‫-האישה הזו...‬ 832 01:03:48,199 --> 01:03:49,366 ‫ג'ויס באיירז.‬ 833 01:03:49,367 --> 01:03:50,742 ‫היא פרצה לבסיס.‬ 834 01:03:50,743 --> 01:03:53,495 ‫היא עזרה להם לברוח דרך איזו מנהרה.‬ 835 01:03:53,496 --> 01:03:55,413 ‫סליחה. אתה יכול לחזור על זה?‬ 836 01:03:55,414 --> 01:04:00,085 ‫תקשיב. הילדים האלה לא בטוחים, בסדר?‬ ‫הם בסכנה.‬ 837 01:04:00,086 --> 01:04:02,462 ‫ולמה לדעתך הם כאן, גברתי?‬ 838 01:04:02,463 --> 01:04:03,922 ‫הם תחת חסותנו.‬ 839 01:04:03,923 --> 01:04:06,883 ‫אם יורשה לי להתערב, אדוני.‬ ‫ראיתי מה עומד לקרות.‬ 840 01:04:06,884 --> 01:04:11,471 ‫ועם כל הכבוד,‬ ‫אתה והחיילים שלך לא יכולים להגן על כלום!‬ 841 01:04:11,472 --> 01:04:13,014 ‫טוראי!‬ ‫-היי.‬ 842 01:04:13,015 --> 01:04:14,516 ‫רד ממנו.‬ ‫-היי, טוראי.‬ 843 01:04:14,517 --> 01:04:18,271 ‫מה הבעיה שלך, טוראי?‬ ‫תוריד ממנו את הידיים.‬ 844 01:04:23,234 --> 01:04:25,652 ‫זה כל מה שהצבא עושה? מכה ילדים?‬ 845 01:04:25,653 --> 01:04:28,239 ‫ויל!‬ ‫-ויל.‬ 846 01:04:28,823 --> 01:04:31,117 ‫אתה בסדר? מותק, אתה בסדר?‬ 847 01:04:37,790 --> 01:04:38,916 ‫הם כאן.‬ 848 01:05:14,952 --> 01:05:17,162 ‫תקפו את האיום הקרוב ביותר! תפעלו מיד!‬ 849 01:05:17,163 --> 01:05:19,081 ‫כולנו נמות!‬ 850 01:05:25,004 --> 01:05:27,173 ‫חבר'ה, תעמדו מאחוריי!‬ 851 01:05:35,014 --> 01:05:36,432 ‫אחורה!‬ 852 01:05:48,986 --> 01:05:56,369 ‫מתחת למיטות!‬ 853 01:06:08,089 --> 01:06:09,674 ‫תישארו מאחוריי.‬ 854 01:06:11,050 --> 01:06:13,594 ‫זוזו!‬ 855 01:06:14,887 --> 01:06:15,721 ‫ויל!‬ 856 01:06:26,482 --> 01:06:30,111 ‫אנחנו תחת מתקפה.‬ ‫אני חוזרת, אנחנו תחת מתקפה.‬ 857 01:06:41,330 --> 01:06:42,914 ‫צריך לזוז. צריך לזוז!‬ 858 01:06:42,915 --> 01:06:44,542 ‫מה עם הילדים האחרים? שיט!‬ 859 01:06:55,970 --> 01:06:57,096 ‫רוצו!‬ 860 01:07:00,516 --> 01:07:01,558 ‫אולי תיסע כבר?‬ 861 01:07:01,559 --> 01:07:02,560 ‫אני נוסע!‬ 862 01:07:37,094 --> 01:07:39,596 ‫אנחנו בורחים מכאן. עיניים עליי! תתקרבו.‬ 863 01:07:39,597 --> 01:07:40,513 ‫בסדר.‬ 864 01:07:40,514 --> 01:07:42,266 ‫ויל, בוא.‬ 865 01:07:47,980 --> 01:07:49,856 ‫קדימה.‬ ‫-חכו לי, בבקשה. חכו!‬ 866 01:07:49,857 --> 01:07:52,358 ‫אני לא מוכן למות!‬ 867 01:07:52,359 --> 01:07:54,862 ‫חכו!‬ ‫-תישארו קרובים!‬ 868 01:07:55,362 --> 01:07:56,989 ‫דרק, תזדרז, קדימה.‬ 869 01:08:00,618 --> 01:08:03,412 ‫כולם בסדר? אתם בסדר?‬ ‫-כן.‬ 870 01:08:05,331 --> 01:08:09,209 ‫בסדר, ה"רדיו שק".‬ ‫אם נזוז מהר, אני חושב שנגיע לשם.‬ 871 01:08:09,210 --> 01:08:11,086 ‫ניכנס למנהרות ונעוף מכאן.‬ 872 01:08:11,087 --> 01:08:12,295 ‫בסדר.‬ ‫-בסדר?‬ 873 01:08:12,296 --> 01:08:14,507 ‫עיניים עליי, זוכרים? בסדר.‬ 874 01:08:17,510 --> 01:08:18,969 ‫עצרו, עצרו.‬ 875 01:08:21,722 --> 01:08:22,598 ‫טוב, קדימה!‬ 876 01:08:26,685 --> 01:08:27,645 ‫תנו בראש!‬ 877 01:08:29,897 --> 01:08:31,190 ‫קדימה! אלוהים.‬ 878 01:08:39,698 --> 01:08:40,825 ‫אלוהים!‬ 879 01:08:59,009 --> 01:09:01,303 ‫תחזיק מעמד, מותק. תחזיק מעמד!‬ 880 01:09:12,022 --> 01:09:15,693 ‫מה לעזאזל קרה?‬ ‫-אין לי מושג, אבל אני מת על זה!‬ 881 01:10:57,294 --> 01:10:58,587 ‫אחות.‬ 882 01:11:00,005 --> 01:11:01,173 ‫אחות.‬ 883 01:12:07,948 --> 01:12:09,116 ‫אש!‬ 884 01:12:18,584 --> 01:12:20,294 ‫תיזהרו!‬ 885 01:12:46,862 --> 01:12:47,696 ‫מורי!‬ 886 01:12:49,865 --> 01:12:51,408 ‫בן זונה!‬ 887 01:12:54,453 --> 01:12:56,372 ‫אוי, שיט!‬ 888 01:13:05,547 --> 01:13:06,589 ‫הילדים!‬ 889 01:13:06,590 --> 01:13:08,133 ‫תחזיקי חזק!‬ 890 01:13:30,447 --> 01:13:32,282 ‫זוזו! זוזו, חבר'ה.‬ 891 01:13:37,538 --> 01:13:39,456 ‫לכו אחורה, חבר'ה. אחורה.‬ 892 01:14:26,211 --> 01:14:30,257 ‫תתרחק ממנו! תתרחק!‬ 893 01:15:12,090 --> 01:15:13,717 ‫האם אתה רואה אותם...‬ 894 01:15:15,052 --> 01:15:16,094 ‫ויליאם?‬ 895 01:15:18,555 --> 01:15:21,099 ‫האם אתה רואה את הילדים?‬ 896 01:15:21,683 --> 01:15:23,519 ‫אתה יודע למה?‬ 897 01:15:26,688 --> 01:15:30,776 ‫למה בחרתי בהם כדי לעצב מחדש את העולם?‬ 898 01:15:35,405 --> 01:15:38,408 ‫זה בגלל שהם חלשים.‬ 899 01:15:42,913 --> 01:15:47,459 ‫חלשים בגוף ובנפש.‬ 900 01:15:53,090 --> 01:15:54,091 ‫בבקשה!‬ 901 01:15:54,675 --> 01:15:56,593 ‫ניתן לשבור אותם בקלות.‬ 902 01:15:57,970 --> 01:16:00,138 ‫ניתן לעצב אותם מחדש בקלות.‬ 903 01:16:01,557 --> 01:16:03,016 ‫לשלוט בהם.‬ 904 01:16:06,478 --> 01:16:08,313 ‫הכלים המושלמים.‬ 905 01:16:10,440 --> 01:16:11,900 ‫ואתה...‬ 906 01:16:12,943 --> 01:16:13,986 ‫ויל.‬ 907 01:16:15,112 --> 01:16:16,947 ‫אתה היית הראשון.‬ 908 01:16:19,157 --> 01:16:24,871 ‫ונשברת בכזו קלות.‬ 909 01:16:30,460 --> 01:16:35,756 ‫הראית לי מה היה אפשרי,‬ 910 01:16:35,757 --> 01:16:38,135 ‫מה יכולתי להשיג.‬ 911 01:16:40,178 --> 01:16:43,140 ‫מסתבר שיש מוחות‬ 912 01:16:44,349 --> 01:16:47,060 ‫שפשוט לא שייכים לעולם הזה.‬ 913 01:16:54,192 --> 01:16:57,029 ‫הם שייכים לעולמי.‬ 914 01:17:46,203 --> 01:17:49,163 ‫חיפשתי תשובות אצל מישהי אחרת, אבל...‬ 915 01:17:49,164 --> 01:17:51,667 ‫היו לי כל התשובות.‬ 916 01:18:04,971 --> 01:18:06,306 ‫רוצה להיות חבר שלי?‬ 917 01:18:11,061 --> 01:18:12,104 ‫רק...‬ 918 01:18:13,021 --> 01:18:16,983 ‫הייתי צריכה להפסיק לפחד כל כך.‬ 919 01:18:24,908 --> 01:18:26,993 ‫לפחד ממי שהייתי באמת.‬ 920 01:18:31,289 --> 01:18:33,583 ‫וואו! זה כל כך יפה!‬ 921 01:18:46,430 --> 01:18:47,472 ‫- כל החברים מוזמנים -‬ 922 01:18:51,059 --> 01:18:53,103 ‫- טירת באיירז -‬ 923 01:18:59,025 --> 01:19:00,110 ‫ברגע שעשיתי את זה,‬ 924 01:19:01,319 --> 01:19:02,654 ‫הייתי חופשייה כל כך.‬ 925 01:19:03,530 --> 01:19:05,407 ‫כאילו שיכולתי לעוף.‬ 926 01:23:26,167 --> 01:23:27,335 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬