1
00:00:30,238 --> 00:00:31,656
- شكراً.
- استمتعوا بوقتكم.
2
00:00:38,538 --> 00:00:40,331
- تفضّل.
- نعم!
3
00:01:03,730 --> 00:01:05,857
الآن، ألا يرفع هذا معنويّاتكم؟
4
00:01:07,859 --> 00:01:10,987
لنصفّق مرّة أخرى
لفرقة ثانويّة "هوكينز" الموسيقية!
5
00:01:15,742 --> 00:01:18,078
آمل أنكم تستمتعون بوقتكم الليلة.
6
00:01:18,536 --> 00:01:20,246
هل تستمتعون بوقتكم؟
7
00:01:22,248 --> 00:01:23,500
لا أستطيع سماعكم.
8
00:01:23,583 --> 00:01:25,126
هل تستمتعون بوقتكم؟
9
00:01:27,212 --> 00:01:30,256
أريدكم أن تعرفوا أنّنا لم ندّخر في إنفاقنا
10
00:01:30,840 --> 00:01:34,344
لنقدّم لكم أفضل تسلية يمكن شراؤها بالمال!
11
00:01:34,427 --> 00:01:36,429
أبقي يديك بالداخل.
12
00:01:36,596 --> 00:01:38,223
لا يستطيع أبوك أن يخرج الآن.
13
00:01:38,306 --> 00:01:40,975
لم تستمتعان كلتاكما بتعذيبي؟
14
00:01:41,059 --> 00:01:44,395
- لأنّ الأمر ممتع.
- نعم يا أبي، لأنّه ممتع.
15
00:01:46,481 --> 00:01:47,649
ها نحن أولاء.
16
00:01:48,566 --> 00:01:49,609
يا إلهي.
17
00:01:51,444 --> 00:01:53,238
سأتوقّف عن الثرثرة.
18
00:01:53,530 --> 00:01:55,573
من منكم يريد رؤية بعض الألعاب الناريّة؟
19
00:01:57,492 --> 00:01:59,285
هيّا، أروني أفضل ما لديكم.
20
00:01:59,369 --> 00:02:02,539
من منكم يريد رؤية بعض الألعاب الناريّة؟
21
00:02:10,797 --> 00:02:12,215
لماذا توقّفت اللعبة؟
22
00:02:13,007 --> 00:02:14,717
لأنّني أعطيت "جيمي" 5 دولارات.
23
00:02:14,801 --> 00:02:15,802
ماذا؟
24
00:02:15,885 --> 00:02:18,012
بحقّك، إنّها أفضل مقاعد.
25
00:02:18,596 --> 00:02:20,557
أفضل مقاعد.
26
00:02:27,480 --> 00:02:29,315
عيد استقلال سعيداً!
27
00:02:44,789 --> 00:02:46,624
- كان ذلك رائعاً، أليس كذلك؟
- نعم.
28
00:02:46,708 --> 00:02:47,709
نعم.
29
00:02:59,512 --> 00:03:00,889
الأشجار يا أمّي.
30
00:03:00,972 --> 00:03:03,391
- ماذا يا صغيرتي؟
- الأشجار تتحرّك.
31
00:03:04,559 --> 00:03:06,394
لماذا تنظرين إلى الأشجار يا صغيرتي؟
32
00:03:06,477 --> 00:03:08,813
الألعاب الناريّة.
انظري إلى الألعاب الناريّة.
33
00:03:18,406 --> 00:03:20,116
كانت تلك كبيرة، أليس كذلك؟
34
00:03:30,543 --> 00:03:32,420
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
35
00:03:32,444 --> 00:03:55,444
"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"
Scooby07
36
00:04:20,551 --> 00:04:26,849
"فصل 7: العضّة"
37
00:04:52,542 --> 00:04:55,420
قال إنّه كان يشيّد شيئاً ما.
38
00:04:56,629 --> 00:04:57,922
وإنّه كلّه لأجلي.
39
00:04:59,424 --> 00:05:00,842
يشيّد شيئاً...
40
00:05:00,925 --> 00:05:03,136
- هل يتحدّث عن المصابين؟
- هذا مؤكّد.
41
00:05:03,219 --> 00:05:05,430
إذاً، إنّه يشيّد جيشاً، كما توقّعنا تماماً.
42
00:05:05,513 --> 00:05:07,682
نعم، لكنّه لا يشيّد هذا الجيش لينتشر.
43
00:05:07,765 --> 00:05:09,100
إنّه يشيّده لإيقاف "إيليفن".
44
00:05:09,475 --> 00:05:11,686
في العام الماضي،
أغلقت "إيل" البوّابة في وجهه.
45
00:05:11,769 --> 00:05:13,271
أشعر بأنّ هذا أغضبه جدّاً.
46
00:05:13,354 --> 00:05:14,314
أغضبه بشدّة.
47
00:05:14,397 --> 00:05:17,567
ويعرف "سالخ العقول" الآن
أنّها الشيء الوحيد الذي يستطيع إيقافه.
48
00:05:17,650 --> 00:05:19,485
- لكن إن تخلّص منها...
- ينتهي الأمر.
49
00:05:19,569 --> 00:05:23,906
قال أيضاً إنّه سيقتلكم جميعكم.
50
00:05:26,367 --> 00:05:27,744
حسناً، هذا رائع.
51
00:05:39,005 --> 00:05:40,340
هل تسمعون هذا يا رفاق؟
52
00:05:45,136 --> 00:05:46,554
إنّها مجرّد ألعاب ناريّة.
53
00:05:48,222 --> 00:05:49,098
"بيلي"...
54
00:05:50,433 --> 00:05:53,102
حين أخبرك بهذا، هل كان هنا،
في هذه الغرفة؟
55
00:06:07,617 --> 00:06:08,826
يعلم بأنّنا هنا.
56
00:06:32,850 --> 00:06:34,143
يا إلهي، أبطئ السرعة!
57
00:06:34,227 --> 00:06:36,604
نعم، أين تظنّ نفسك، في سباق "إندي 500" ؟
58
00:06:36,687 --> 00:06:37,939
يُدعى سباق "إندي 300".
59
00:06:38,022 --> 00:06:40,858
لا أيّها الأبله، يُدعى سباق "إندي 500".
60
00:06:40,942 --> 00:06:42,276
- بل 300.
- لنقل مليوناً.
61
00:06:44,904 --> 00:06:46,989
- ما خطبهما؟
- لا أعرف.
62
00:06:47,073 --> 00:06:49,242
- انتبه يا "داستن"!
- تبّاً!
63
00:06:52,370 --> 00:06:53,538
هل أنتما بخير في الخلف؟
64
00:06:55,832 --> 00:06:56,791
إنّهما بخير.
65
00:06:59,752 --> 00:07:01,629
هيّا. يجب أن نذهب الآن.
66
00:07:01,712 --> 00:07:03,172
- هيّا!
- هيّا بنا!
67
00:07:04,924 --> 00:07:06,592
- نحن قادمان.
- سأحاول.
68
00:07:06,676 --> 00:07:07,969
هذا سيّئ.
69
00:07:13,433 --> 00:07:15,643
- كأنّك تركب الأمواج.
- نعم!
70
00:07:16,644 --> 00:07:19,230
- يبدوان ثملين.
- لماذا قد يكونان ثملين؟
71
00:07:19,355 --> 00:07:21,023
أنا بارع بالفطرة! انظري إلى هذا.
72
00:07:23,234 --> 00:07:24,277
وقعت عن اللوح!
73
00:07:28,698 --> 00:07:30,324
- إنّه محموم.
- أنت محموم.
74
00:07:30,408 --> 00:07:33,244
- لحظة يا "ستيف".
- يا إلهي، لا.
75
00:07:35,496 --> 00:07:36,956
حدقتا عينيه متّسعتان.
76
00:07:37,248 --> 00:07:38,291
ربّما جرى تخديره.
77
00:07:40,001 --> 00:07:41,377
"ستيف" ، هل جرى تخديرك؟
78
00:07:41,461 --> 00:07:46,174
كم مرّة أخبرتك يا أبي؟
لا أتعاطى المخدّرات. أدخّن الماريجوانا فحسب.
79
00:07:46,257 --> 00:07:48,593
هذا ليس مضحكاً، حسناً؟
يجب أن أعرف ماذا فعلوا بك؟
80
00:07:48,676 --> 00:07:49,927
هل ستموت بين أيدينا؟
81
00:07:50,553 --> 00:07:53,055
جميعنا سنموت يا صديقي الصغير والغريب.
82
00:07:53,139 --> 00:07:56,559
إنّها فقط مسألة كيف... ومتى.
83
00:07:58,519 --> 00:07:59,812
سيبحثون عنا في الخارج،
84
00:07:59,896 --> 00:08:01,647
لذا هلّا تخبرني أين ركنت سيّارتك.
85
00:08:01,731 --> 00:08:03,649
أيمكننا التوقّف قليلاً عند قاعة الطعام؟
86
00:08:03,733 --> 00:08:07,111
أتوق إلى تناول شطيرة نقانق.
87
00:08:07,612 --> 00:08:10,364
نعم، طعام.
يمكنكما تناول ما تشاءان من الطعام،
88
00:08:10,448 --> 00:08:12,450
لكن فقط إذا أخبرتني أين ركنت سيّارك.
89
00:08:13,284 --> 00:08:15,077
- ماذا؟
- السيّارة ليست خياراً متاحاً.
90
00:08:15,161 --> 00:08:16,662
- ماذا؟
- لقد أخذوا المفاتيح.
91
00:08:16,746 --> 00:08:18,539
الروس، أخذوا المفاتيح.
92
00:08:18,623 --> 00:08:19,832
منذ وقت طويل.
93
00:08:20,917 --> 00:08:22,168
هذا مؤسف، صحيح؟
94
00:08:28,883 --> 00:08:30,092
يا إلهي، مذاقه رائع.
95
00:08:31,052 --> 00:08:32,553
أيمكنك تذوّق الهواء يا "ستيف" ؟
96
00:08:32,636 --> 00:08:34,388
أتذوّقه!
97
00:08:34,972 --> 00:08:37,058
- توقّفوا!
- تبّاً! هيّا!
98
00:08:37,683 --> 00:08:38,518
هيّا!
99
00:08:39,519 --> 00:08:42,104
- حسناً!
- لماذا نركض؟
100
00:08:55,701 --> 00:08:57,703
نعم. هذا جيّد.
101
00:09:09,006 --> 00:09:10,591
ابتعدوا عن النوافذ.
102
00:09:34,198 --> 00:09:35,366
إنّه قريب.
103
00:09:52,383 --> 00:09:53,467
إلى أين ذهب؟
104
00:10:52,610 --> 00:10:53,486
تبّاً.
105
00:11:17,385 --> 00:11:18,552
"إيل"!
106
00:11:21,514 --> 00:11:23,307
"إيل"!
107
00:11:29,647 --> 00:11:30,690
لا!
108
00:11:31,941 --> 00:11:33,442
"نانسي"! أطلقي النار عليه!
109
00:11:41,575 --> 00:11:42,618
"لوكاس"!
110
00:12:03,764 --> 00:12:05,349
هل أنت بخير يا "إيل" ؟
111
00:12:41,302 --> 00:12:43,512
- هيّا! هيّا بنا!
- لنذهب، هيّا بنا!
112
00:12:43,596 --> 00:12:45,264
- هيّا!
- لنسرع! هيّا!
113
00:12:45,347 --> 00:12:46,348
ليخرج الجميع!
114
00:12:46,640 --> 00:12:48,309
- هيّا!
- هيّا!
115
00:12:48,392 --> 00:12:50,394
هيّا!
116
00:12:54,064 --> 00:12:56,275
لنسرع! هيّا!
117
00:12:56,567 --> 00:12:57,610
- هيّا!
- تعالوا!
118
00:12:58,778 --> 00:13:01,238
هيّا! أسرع!
119
00:13:03,282 --> 00:13:05,201
قودي السيّارة!
120
00:13:14,418 --> 00:13:16,587
- إلى أين نحن ذاهبون؟
- ثقي بي فحسب.
121
00:13:20,299 --> 00:13:21,342
المكان آمن.
122
00:13:30,392 --> 00:13:31,894
ماذا أخبرتك؟
123
00:13:32,603 --> 00:13:35,648
140 كيلومتراً في الساعة!
124
00:13:35,981 --> 00:13:36,941
هيّا.
125
00:13:39,109 --> 00:13:41,737
حدثت الإزاحة الزمنيّة
في تمام الساعة الـ1:20 صباحاً...
126
00:13:41,946 --> 00:13:44,240
- اجلسا أنتما الاثنان.
لا، المقاعد قريبة جدّاً.
127
00:13:44,698 --> 00:13:46,867
- هذه المقاعد سيّئة.
- لا تشاهدا الفيلم إذاً.
128
00:13:46,951 --> 00:13:48,494
- نريد أن نشاهده.
- شاهداه إذاً.
129
00:13:49,912 --> 00:13:50,746
آسف.
130
00:13:50,830 --> 00:13:54,416
لا تذهبا إلى أيّ مكان مهما حدث.
131
00:13:54,500 --> 00:13:56,669
- حسناً يا أبي.
- إذاً أين هم بحقّ السماء؟
132
00:13:56,752 --> 00:13:59,338
السؤال الصحيح هو،
"في أيّ زمن هم بحقّ السماء؟"
133
00:13:59,421 --> 00:14:01,924
أصبح "أينشتاين" للتوّ
134
00:14:02,007 --> 00:14:04,927
- أوّل مسافر عبر الزمن في التاريخ.
- آسف.
135
00:14:05,010 --> 00:14:07,680
لقد أرسلته إلى المستقبل...
136
00:14:08,264 --> 00:14:11,141
حسناً، تأكّد الأمر، لن أرزق بالأطفال أبداً.
137
00:14:11,225 --> 00:14:13,227
- ماذا نفعل هنا؟
- نحن نختبئ.
138
00:14:13,310 --> 00:14:15,229
حتى نهدأ. مثل "أوزوالد".
139
00:14:15,312 --> 00:14:17,481
عُثر على "أوزوالد" في السينما وأُردي قتيلاً.
140
00:14:17,565 --> 00:14:18,524
بعد أسبوع.
141
00:14:18,607 --> 00:14:20,442
الفكرة هي أنّ خطّته لم تنجح.
142
00:14:20,526 --> 00:14:21,861
فقط لأنّ الأمر كان مدبّراً.
143
00:14:21,944 --> 00:14:23,362
- ماذا؟
- كان كبش فداء.
144
00:14:23,445 --> 00:14:24,530
قل لي إنّك تمزح.
145
00:14:27,241 --> 00:14:28,659
يجب أن نخرج من هنا.
146
00:14:29,159 --> 00:14:31,412
حسناً، راقبي هذين الأبلهين.
147
00:14:31,495 --> 00:14:34,081
- تأكّدي ألّا يذهبا إلى أيّ مكان.
- إلى أين ستذهب؟
148
00:14:34,415 --> 00:14:35,583
لأجد وسيلة مواصلات.
149
00:14:35,666 --> 00:14:36,792
انتبه.
150
00:14:41,380 --> 00:14:43,549
- ماذا يجري؟
- ليست لديّ فكرة.
151
00:14:43,632 --> 00:14:45,676
هل تقول لي إنّك صنعت آلة زمن...
152
00:14:54,393 --> 00:14:57,354
- ماذا يقول؟
- يُريني موقع المفتاح
153
00:14:57,438 --> 00:14:58,856
لإيقاف الآلة.
154
00:15:00,774 --> 00:15:02,610
آسف، مفتاحان.
155
00:15:02,693 --> 00:15:03,611
نظام أمنيّ ثنائيّ.
156
00:15:03,694 --> 00:15:06,405
- نظام أمنيّ ثنائيّ؟
- نعم، ثنائيّ، مفتاحان، مثل...
157
00:15:06,864 --> 00:15:07,948
إطلاق صاروخ نوويّ.
158
00:15:08,032 --> 00:15:10,284
لكن، لاستعادة المفتاحين، هناك قبو.
159
00:15:10,910 --> 00:15:14,455
ولفتح القبو، عليك إدخال ثابت "بلانك".
160
00:15:14,538 --> 00:15:17,666
- ماذا؟
- ثابت "بلانك". إنّه رقم مشهور جدّاً.
161
00:15:17,917 --> 00:15:21,086
حسناً، إذاً نحصل على المفتاحين ونطفئ الآلة.
162
00:15:21,170 --> 00:15:22,379
هذا ما يقوله.
163
00:15:22,463 --> 00:15:25,215
حسناً، لا يفترض أن يكون هذا صعباً.
يمكننا فعله.
164
00:15:25,299 --> 00:15:28,594
"جويس" ، هل سمعت حين قال
إنّ المكان أشبه بحصن منيع؟
165
00:15:28,677 --> 00:15:30,512
نعم، لكن ثمّة طريقة للدخول بالتأكيد.
166
00:15:30,596 --> 00:15:31,931
نعم. جيشنا.
167
00:15:32,014 --> 00:15:34,016
- وهو قادم.
- لم نعد متأكّدين من ذلك،
168
00:15:34,099 --> 00:15:37,436
لأنّك صرخت فيهم كأنّك في اجتماع لجنة الأهل،
ثمّ أغلقت الهاتف في وجههم.
169
00:15:37,519 --> 00:15:39,647
لذا، لا نعرف ماذا يجري بحقّ السماء،
170
00:15:39,730 --> 00:15:42,066
لأنّنا الآن... مهلاً، ما الذي...
171
00:15:42,858 --> 00:15:44,026
مهلاً، هذا صحيح.
172
00:15:44,109 --> 00:15:47,655
نحن في طريقنا لإنقاذ أولادنا
173
00:15:47,738 --> 00:15:51,450
- من احتفال عيد الاستقلال الكبير والسيّئ.
- أتعرف؟
174
00:15:51,533 --> 00:15:55,537
إن كنت لا تستطيع تولّي هذا الأمر،
فعُد أدراجك وأنزلني أوّلاً.
175
00:15:55,621 --> 00:15:57,039
ماذا ستفعلين؟
176
00:15:57,122 --> 00:15:59,249
ستعودين إلى "هوكينز" سيراً على القدمين؟
177
00:15:59,333 --> 00:16:02,503
- سأفعل أيّ شيء إن كان سيبعدني عنك.
- أيّها الولدان!
178
00:16:02,586 --> 00:16:05,089
أيّها الولدان!
179
00:16:05,673 --> 00:16:08,759
كانت المشاحنات غير المتناهية ممتعةً
في بداية الأمر،
180
00:16:08,842 --> 00:16:10,844
لكنها أصبحت مملّة الآن
181
00:16:10,928 --> 00:16:13,305
وما زال علينا القيادة لمسافة طويلة.
182
00:16:13,389 --> 00:16:16,141
لذا، لماذا لا تكفّان عن الهراء
183
00:16:16,225 --> 00:16:19,979
وتصلان إلى الجزء الذي تعترفان فيه
بمشاعر الإثارة تجاه بعضكما؟
184
00:16:20,604 --> 00:16:23,065
أنت مخطئ تماماً يا صاح.
185
00:16:23,148 --> 00:16:26,068
ارحماني!
186
00:16:26,151 --> 00:16:28,529
نعم، إنّه همجيّ. أعلم هذا.
187
00:16:28,612 --> 00:16:30,572
ربّما يذكّرك بعلاقة سيّئة،
188
00:16:30,656 --> 00:16:34,284
وأنت تريدين رجلاً لطيفاً لتستقرّي معه،
189
00:16:34,368 --> 00:16:38,372
لكن، اعترفي بالأمر،
تشعرين بالفضول تجاه ممارسة الجنس معه.
190
00:16:39,289 --> 00:16:40,165
وأنت!
191
00:16:40,874 --> 00:16:44,044
حسناً، أنت رجل طفوليّ يفضّل ادّعاء القسوة
192
00:16:44,128 --> 00:16:45,295
بدل إظهار مشاعره،
193
00:16:45,754 --> 00:16:50,384
لأنّك تأذّيت حين بحت بمكنونات قلبك آخر مرة.
194
00:16:50,467 --> 00:16:53,137
والآن، بدلاً من الاعتراف بمشاعركما،
195
00:16:53,220 --> 00:16:57,891
تدوران حوال بعضكما
بطقوس التزاوج المضجرة والبدائيّة.
196
00:16:57,975 --> 00:17:00,811
لذا، أرجوكما، من أجلي،
197
00:17:00,894 --> 00:17:04,982
إما كفّا عن المشاجرة،
أو أوقفا السيّارة ومزّقا ملابسكما،
198
00:17:05,065 --> 00:17:07,108
وأنهيا هذا الأمر!
199
00:17:13,449 --> 00:17:14,867
ماذا كان ذلك؟
200
00:17:15,451 --> 00:17:17,618
أخبرتهما أنّ عليهما ممارسة الجنس.
201
00:17:18,871 --> 00:17:20,580
ألم يمارسا الجنس حتى الآن؟
202
00:17:20,998 --> 00:17:21,874
كلّا.
203
00:17:42,853 --> 00:17:44,813
"أهلاً بكم في (إنديانا)
قودوا بحذر، شكراً"
204
00:18:04,166 --> 00:18:05,375
حسناً، أجلساها.
205
00:18:07,836 --> 00:18:08,962
حسناً.
206
00:18:09,046 --> 00:18:10,297
دعيني أرى.
207
00:18:12,674 --> 00:18:13,675
- تبّاً!
- تبّاً!
208
00:18:16,053 --> 00:18:17,346
ماذا... ماذا تفعلين؟
209
00:18:18,180 --> 00:18:20,724
- أنظّف لها جرحها.
- لا، علينا إيقاف النزيف أوّلاً،
210
00:18:20,808 --> 00:18:23,227
ثمّ ننظّف الجرح ونطهّره، ثمّ نضع ضمادةً.
211
00:18:25,270 --> 00:18:26,939
أمارس التزلّج على اللوح. ثقوا بي.
212
00:18:27,481 --> 00:18:28,774
ثبّت هذا يا "مايك".
213
00:18:31,485 --> 00:18:33,237
اضغط عليه بقوّة، اتّفقنا؟
214
00:18:33,570 --> 00:18:34,696
سنحتاج إلى ماء وصابون.
215
00:18:35,489 --> 00:18:36,365
- حسناً.
- حسناً.
216
00:18:42,454 --> 00:18:43,622
هل قد يساعدك أيّ من هذا؟
217
00:18:43,997 --> 00:18:46,291
لا. اذهبا وأحضرا وعاءً ومنشفةً.
218
00:18:46,667 --> 00:18:48,377
- وعاء؟
- "لوكاس".
219
00:18:49,336 --> 00:18:50,420
- هيّا بنا.
- حسناً.
220
00:18:53,257 --> 00:18:54,466
كيف بدا لك ذاك الشيء؟
221
00:18:54,967 --> 00:18:56,468
مثل ذاك الشيء في المستشفى،
222
00:18:56,593 --> 00:18:58,428
- لكن أكبر.
- نعم، أكبر بكثير.
223
00:18:58,512 --> 00:19:00,973
اندمج "توم" و"بروس" وأصبحا واحداً، صحيح؟
224
00:19:01,056 --> 00:19:03,433
و "دريسكول" تردّد
أنّ عليها العودة إلى المصدر...
225
00:19:03,517 --> 00:19:05,519
مهلاً، هل تظنّين أنّ "دريسكول" فيه؟
226
00:19:06,103 --> 00:19:07,020
ربّما.
227
00:19:07,104 --> 00:19:10,566
وربّما "هيذر" و"جانيت" أيضاً،
ومن يدري من أيضاً؟
228
00:19:12,192 --> 00:19:15,195
- أجهل كيف سنقتل هذا الشيء، لكن بقتله...
- سنقتل كل المصابين.
229
00:19:15,279 --> 00:19:17,156
وننهي الأمر برمّته.
230
00:19:18,532 --> 00:19:19,491
ربّما.
231
00:19:20,784 --> 00:19:23,912
كلّ ما أعرفه أنّنا نحتاج إلى "إيل".
232
00:19:24,496 --> 00:19:25,414
وعاء...
233
00:19:26,290 --> 00:19:28,333
وعاء...
234
00:19:29,126 --> 00:19:32,004
- لم لا يضعون الأوعية مع حبوب الإفطار؟
- لا أعرف.
235
00:19:32,671 --> 00:19:34,756
هل من استعمال آخر للأوعية؟
236
00:19:34,840 --> 00:19:36,049
لا أعلم.
237
00:19:38,468 --> 00:19:39,344
تبّاً.
238
00:19:39,428 --> 00:19:42,222
"ألعاب ناريّة"
239
00:19:45,517 --> 00:19:46,894
"سايتنز بايبي" .
240
00:19:47,936 --> 00:19:49,605
هل أطلقت أحدها من قبل؟
241
00:19:49,688 --> 00:19:51,231
لا. هل هي جميلة؟
242
00:19:51,773 --> 00:19:54,193
- هذا الوصف لا يفيها حقّها.
- هذا لا يشبه الوعاء.
243
00:19:54,818 --> 00:19:56,320
لا، إنّه أفضل بكثير.
244
00:19:56,695 --> 00:19:59,323
هناك سبب لكتابتهم "18 عاماً أو أكبر."
245
00:19:59,698 --> 00:20:04,203
هذا الصاروخ مليء بـ150 حبيبة
من الذرور الأسود.
246
00:20:04,661 --> 00:20:06,121
ويُعرف أيضاً بالبارود.
247
00:20:07,122 --> 00:20:10,125
إن ربطنا 2 منهما معاً،
فسيكونان أكبر من "إم 80".
248
00:20:10,626 --> 00:20:11,460
وإن ربطنا 5،
249
00:20:12,461 --> 00:20:14,671
فسنحصل على إصبع من الديناميت.
250
00:20:14,755 --> 00:20:17,174
تريد قتل ذلك الشيء بألعاب ناريّة؟
251
00:20:17,257 --> 00:20:18,634
هل لديك فكرة أفضل؟
252
00:20:19,051 --> 00:20:20,219
نعم. "إيليفن".
253
00:20:21,553 --> 00:20:24,348
في مواجهة ذلك الشيء؟ ستحتاج إلى بعض الدعم.
254
00:20:25,432 --> 00:20:26,433
يا إلهي.
255
00:20:27,184 --> 00:20:28,185
احمل هذه.
256
00:20:32,731 --> 00:20:33,857
هل هذا مؤلم؟
257
00:20:34,983 --> 00:20:36,109
ليس كثيراً.
258
00:20:37,194 --> 00:20:38,987
ستكون لديك ندبة رائعة.
259
00:20:39,488 --> 00:20:41,156
ستبدين أكثر صلابةً.
260
00:20:41,490 --> 00:20:43,867
- رائعة.
- نعم، رائعة.
261
00:20:47,204 --> 00:20:48,080
"إيل"...
262
00:20:49,039 --> 00:20:49,915
ماذا؟
263
00:20:50,332 --> 00:20:51,917
أريد أن أخبرك بشيء.
264
00:20:52,334 --> 00:20:55,003
الأمر فقط، الانفصال عنك،
265
00:20:55,087 --> 00:20:56,255
كان أمراً صعباً.
266
00:20:59,591 --> 00:21:03,136
وأنا سعيد أنّك و "ماكس" صديقتان الآن.
267
00:21:03,720 --> 00:21:05,389
لكن كنت أشعر بالغيرة...
268
00:21:05,472 --> 00:21:07,432
...في البدء والغضب أيضاً.
269
00:21:07,516 --> 00:21:09,476
ولهذا تفوّهت بكلّ تلك الحماقات.
270
00:21:09,559 --> 00:21:11,645
أردتك أن تكوني لي وحدي.
271
00:21:12,813 --> 00:21:16,108
والآن أدرك كم أنّ ذلك
كان غير عادل وأنانياً. وأنا...
272
00:21:16,566 --> 00:21:17,442
أنا آسف.
273
00:21:18,860 --> 00:21:22,447
الأمر فحسب أنّني لم أشعر بهذا من قبل
مع أيّ أحد آخر...
274
00:21:23,156 --> 00:21:24,199
و...
275
00:21:26,285 --> 00:21:28,537
يقولون إنّ هذا يجعل المرء يتصّرف بجنون.
276
00:21:29,288 --> 00:21:31,039
ما الذي يجعلك تتصرّف بجنون؟
277
00:21:32,624 --> 00:21:34,418
ألم تسمعي هذا المصطلح من قبل؟
278
00:21:34,668 --> 00:21:36,503
تعلمين، تلك الجملة...
279
00:21:36,586 --> 00:21:38,672
جملة "يجعلك تتصرّف بجنون" ، مثل كلمة...
280
00:21:39,798 --> 00:21:42,009
- "الحبيبات" ؟
- لا، ليس الحبيبات.
281
00:21:42,092 --> 00:21:44,386
- "الأحباء".
- لا، ليس الأحبّاء أيضاً.
282
00:21:44,469 --> 00:21:46,805
- إنّه شعور أو...
- شعور...
283
00:21:46,888 --> 00:21:50,100
نعم، كشيء... يقوله الكبار لبعضهم أحياناً.
284
00:21:50,183 --> 00:21:51,184
- الكبار؟
- نعم.
285
00:21:51,268 --> 00:21:54,021
ما أريد قوله هو
286
00:21:54,271 --> 00:21:55,605
الأمر فقط...
287
00:21:55,689 --> 00:21:57,774
أعلم أنّني...
288
00:22:03,989 --> 00:22:05,324
- "داستن"؟
- "مايك"؟
289
00:22:05,699 --> 00:22:07,409
- "داستن"!
- "مايك"!
290
00:22:07,492 --> 00:22:09,995
يا إلهي، يجب أن تسمع.
أعلم أنّني كنت متغيّباً،
291
00:22:10,078 --> 00:22:13,165
وأنا آسف، هذا ليس لأنّني غاضب.
أعني، لقد كنت غاضباً حقّاً،
292
00:22:13,248 --> 00:22:15,667
لكن الأمر أيضاً لأنّني كنت محبوساً تحت الأرض
293
00:22:15,751 --> 00:22:16,918
في قاعدة روسيّة سرّيّة.
294
00:22:18,670 --> 00:22:21,506
أنت تتحدّث بسرعة يا "داستن".
لا يمكنني فهمك.
295
00:22:21,590 --> 00:22:24,760
أعلم أنّ هذا يبدو جنونيّاً،
لكنّ الروس تسلّلوا إلى "هوكينز".
296
00:22:24,843 --> 00:22:26,053
الروس الملاعين!
297
00:22:26,136 --> 00:22:28,305
والآن... يستخدمون... لفتح البوّابة.
298
00:22:28,555 --> 00:22:29,848
صوتك يتقطّع يا "داستن".
299
00:22:29,931 --> 00:22:32,100
وهم يلاحقوننا الآن
ولا نستطيع الخروج من هنا،
300
00:22:32,184 --> 00:22:34,311
لذا عليكم إنقاذنا.
هل بوسع "نانسي" القيادة؟
301
00:22:34,394 --> 00:22:35,354
سنكون...
302
00:22:36,188 --> 00:22:37,606
صوتك يتقطّع يا "داستن".
303
00:22:37,981 --> 00:22:39,941
- "مايك"؟
- هل تسمعني يا "داستن"؟
304
00:22:40,025 --> 00:22:41,443
"مايك" ، هل تسمعني؟
305
00:22:41,777 --> 00:22:42,652
"داستن"...
306
00:22:44,154 --> 00:22:46,823
تبّاً، ليس الآن. أرجوك ليس الآن. "مايك"!
307
00:22:47,074 --> 00:22:48,492
- "داستن"!
- "مايك"!
308
00:22:49,826 --> 00:22:50,994
ما الأمر؟
309
00:22:54,831 --> 00:22:56,500
ألديك أيّ بطّاريّات؟ حجم "إيه إيه" ؟
310
00:22:56,583 --> 00:22:57,876
لم قد أحمل بطّاريّات معي؟
311
00:22:57,959 --> 00:22:59,127
أحمل البطّاريّات دائماً.
312
00:22:59,211 --> 00:23:00,462
ما المشكلة إذاً؟
313
00:23:00,754 --> 00:23:02,631
- أحتاج إلى 8.
- 8؟
314
00:23:02,964 --> 00:23:05,634
تبّاً. أظنّ أنّه سيتعيّن علينا
اللجوء إلى الخطة البديلة.
315
00:23:05,717 --> 00:23:07,552
الخطّة البديلة؟ ما هي الخطّة البديلة؟
316
00:23:15,310 --> 00:23:17,104
أين هما؟
317
00:23:21,358 --> 00:23:22,484
هذا مذهل.
318
00:23:22,943 --> 00:23:28,573
إذاً، لم أكن بكامل تركيزي في الداخل، لكن...
319
00:23:29,074 --> 00:23:30,492
أنا متأكّدة تماماً...
320
00:23:31,451 --> 00:23:34,246
من أنّ تلك الوالدة
كانت تحاول ممارسة الجنس مع ابنها.
321
00:23:34,329 --> 00:23:36,873
مهلاً، هل تلك المثيرة
كانت والدة "أليكس بي كيتون" ؟
322
00:23:36,957 --> 00:23:38,041
نعم، أنا متأكّدة.
323
00:23:38,125 --> 00:23:39,668
لكنّهما في نفس العمر.
324
00:23:39,751 --> 00:23:41,753
لا، لكنّه عاد بالزمن إلى الوراء.
325
00:23:43,088 --> 00:23:44,965
لماذا إذاً يُدعى "العودة إلى المستقبل" ؟
326
00:23:45,048 --> 00:23:47,676
كان عليه العودة إلى المستقبل
327
00:23:47,759 --> 00:23:49,678
لأنّه كان في الماضي.
328
00:23:49,761 --> 00:23:53,348
إذاً، المستقبل هو الحاضر في الواقع،
أي زمنه.
329
00:23:57,477 --> 00:24:00,981
- ماذا؟
- لا، إنّه دوري. لقد شربت ما يكفي.
330
00:24:25,547 --> 00:24:26,756
"روبن" .
331
00:24:27,883 --> 00:24:29,551
يجب أن تنظري إلى هذا.
332
00:24:31,428 --> 00:24:34,931
انظري... إلى السقف، إنّه جميل.
333
00:25:20,685 --> 00:25:23,355
انتظر هنا، راجع الخطط مع "سميرنوف".
334
00:25:23,438 --> 00:25:25,941
- يمكنني المساعدة في البحث.
- لا، ستخيف الأولاد.
335
00:25:26,024 --> 00:25:28,652
- "جيم"، بسبب ما حدث سابقاً...
- لا تتحرّك يا "فرويد".
336
00:25:28,735 --> 00:25:30,695
هل تسمعني؟ لا تتحرّك.
337
00:25:36,576 --> 00:25:38,286
قولي ما شئت عن "كلاين" ،
338
00:25:38,370 --> 00:25:40,413
لكنّه يعرف تماماً كيف يحيي حفلاً.
339
00:25:40,830 --> 00:25:42,332
أنا آسف بشأنه بالمناسبة.
340
00:25:42,415 --> 00:25:43,917
- من، "لاري"؟
- لا، "موراي".
341
00:25:44,000 --> 00:25:46,795
إنّه شخص مريض يحبّ إزعاج الآخرين.
342
00:25:46,878 --> 00:25:50,090
لذا، دعينا لا نسمح له بإزعاجنا.
343
00:25:50,173 --> 00:25:53,343
- لن أسمح له، لم أفعل.
- تبدين أكثر هدوءاً من المعتاد.
344
00:25:53,426 --> 00:25:55,428
- أريد إيجاد الأولاد فحسب.
- نعم.
345
00:25:55,512 --> 00:25:56,846
سأبذل قصارى جهدي.
346
00:25:59,307 --> 00:26:02,185
- أحسنت.
- شكراً. تفضّلي.
347
00:26:02,978 --> 00:26:04,312
رئيس البلديّة "كلاين"!
348
00:26:04,813 --> 00:26:06,147
أرجوك، سيدي! صورة أخرى!
349
00:26:06,565 --> 00:26:07,732
اقتربوا من بعضكم بعضاً!
350
00:26:08,650 --> 00:26:09,484
ابتسامة كبيرة.
351
00:26:10,068 --> 00:26:11,111
ها نحن أولاء.
352
00:26:17,117 --> 00:26:19,119
- انتبه!
- عيد استقلال سعيداً أيّها الوغد.
353
00:26:26,668 --> 00:26:29,671
هيّا، أجيبوا على المكالمة
أيّها الاشتراكيّون الأوغاد.
354
00:26:51,776 --> 00:26:53,486
- بهدوء.
- آسف.
355
00:26:56,740 --> 00:26:58,325
كيف يمكنك شرب هذا حتّى؟
356
00:26:58,658 --> 00:27:00,452
- لأنّه لذيذ.
- ماذا؟
357
00:27:01,494 --> 00:27:03,121
مثل فيلم "ذا ثينغ" لـ"كاربنتر".
358
00:27:03,204 --> 00:27:04,914
الأصلي كلاسيكي،
359
00:27:05,248 --> 00:27:06,499
لا شكّ في ذلك.
360
00:27:07,083 --> 00:27:08,293
لكن النسخة الجديدة...
361
00:27:18,720 --> 00:27:20,805
فأروع وأجرأ،
362
00:27:21,931 --> 00:27:22,766
وأفضل.
363
00:27:23,099 --> 00:27:24,142
أنت مجنون.
364
00:27:24,225 --> 00:27:26,811
إذاً، هل تفضّل فيلم "ثينغ" الأصليّ؟
365
00:27:26,895 --> 00:27:30,148
ماذا؟ لا، لا أتحدّث عن فيلم "ذا ثينغ"،
بل عن "كوكا كولا الجديدة".
366
00:27:30,231 --> 00:27:31,650
إنّها الفكرة عينها يا صاح.
367
00:27:31,733 --> 00:27:33,401
في الواقع، ليست الفكرة عينها.
368
00:27:33,485 --> 00:27:34,611
إنّها الفكرة عينها.
369
00:27:34,694 --> 00:27:36,029
- لا.
- بلى.
370
00:27:36,279 --> 00:27:37,197
أنتما!
371
00:27:37,989 --> 00:27:38,823
آسف.
372
00:27:39,240 --> 00:27:40,075
آسف.
373
00:27:42,744 --> 00:27:44,579
هل... وجدته؟
374
00:27:47,916 --> 00:27:49,125
السينما؟
375
00:27:49,209 --> 00:27:52,754
"داستن" مذعور بشان البوّابة
لكنه قرّر الذهاب لمشاهدة فيلم؟
376
00:27:52,837 --> 00:27:54,047
نعم، هذا منطقيّ تماماً.
377
00:27:54,130 --> 00:27:58,051
- أنت واثق بأنّه قال "بوّابة" وليس "رائع"؟
- ربما قال، "الفيلم الذي أشاهده رائع."
378
00:27:58,134 --> 00:28:01,137
- بدت كأنها "بوّابة".
- ممّا يفسّر كيف بقي "سالخ العقول" حيّاً.
379
00:28:01,221 --> 00:28:03,682
- نعم، يجب أن نغلقها مجدّداً.
- حينها يموت الوحش.
380
00:28:03,765 --> 00:28:06,101
وإن لم يمت، فلدينا ألعاب "لوكاس" الناريّة.
381
00:28:06,184 --> 00:28:08,770
استمرّي في التهكّم على خطّتي يا "ماكس".
382
00:28:08,853 --> 00:28:12,399
أريد سماعك تقولينها مجدّداً،
لأنّك تشكّكين فيّ دوماً.
383
00:28:12,524 --> 00:28:15,568
- خطّة سخيفة.
- حسناً، سأثبت لك خطأك. اتفقنا؟
384
00:28:33,712 --> 00:28:35,880
توقّف السقف عن الدوران لي.
385
00:28:36,464 --> 00:28:37,966
هل ما زال يدور لك؟
386
00:28:40,468 --> 00:28:41,636
تبّاً.
387
00:28:42,595 --> 00:28:43,430
لا.
388
00:28:44,013 --> 00:28:45,849
هل تظنّين أنّنا تقيّأنا كلّ شيء.
389
00:28:45,932 --> 00:28:48,268
ربّما. اسألني شيئاً ما.
390
00:28:48,810 --> 00:28:50,061
استجوبني.
391
00:28:50,145 --> 00:28:51,938
حسناً. سأستجوبك. بالطبع.
392
00:28:53,648 --> 00:28:56,443
متى كانت آخر مرّة تبوّلت فيها على نفسك؟
393
00:28:56,776 --> 00:28:57,694
اليوم.
394
00:28:57,944 --> 00:28:58,778
ماذا؟
395
00:28:58,862 --> 00:29:00,780
حين أخرج الطبيب الروسيّ منشار العظام.
396
00:29:01,156 --> 00:29:02,490
يا إلهي.
397
00:29:02,824 --> 00:29:04,492
لقد تبوّلت قليلاً فحسب.
398
00:29:04,576 --> 00:29:06,745
نعم، لا يزال المخدّر في جسمنا بالتأكيد.
399
00:29:10,290 --> 00:29:11,958
- حسناً، دوري.
- حسناً.
400
00:29:12,250 --> 00:29:13,168
اسأليني.
401
00:29:14,294 --> 00:29:16,296
هل...
402
00:29:19,424 --> 00:29:20,759
أُغرمت من قبل؟
403
00:29:22,260 --> 00:29:25,597
نعم. "نانسي ويلر".
أوّل فصل في السنة الأخيرة.
404
00:29:27,390 --> 00:29:28,808
يا إلهي.
405
00:29:29,601 --> 00:29:31,269
إنّها متحفّظة جداً.
406
00:29:33,688 --> 00:29:35,148
اتّضح أنّها ليست كذلك فعلاً.
407
00:29:36,775 --> 00:29:38,443
أما زلت مغرماً بها؟
408
00:29:40,653 --> 00:29:42,030
- لا.
- لم لا؟
409
00:29:44,824 --> 00:29:47,494
لأنّني وجدت شخصاً مناسباً أكثر لي.
410
00:29:48,620 --> 00:29:49,579
هذا جنونيّ.
411
00:29:50,497 --> 00:29:52,457
منذ عودة "داستن" وهو يقول لي باستمرار،
412
00:29:52,540 --> 00:29:55,210
"يجب أن تجد (سوزي) خاصّتك."
413
00:29:55,293 --> 00:29:56,628
مهلاً، من هي "سوزي" ؟
414
00:29:56,711 --> 00:29:59,464
إنّها فتاة من المعسكر، أظنّ أنّها حبيبته.
415
00:29:59,798 --> 00:30:02,884
لأكون صادقاً معك،
لست واثقاً تماماً بأنّها حقيقيّة.
416
00:30:04,511 --> 00:30:06,721
لكنّ هذا ليس بيت القصيد.
417
00:30:06,805 --> 00:30:09,766
هذا لا يهمّ. بيت القصيد
أنّ هذه الفتاة التي أنا معجب بها،
418
00:30:11,392 --> 00:30:15,063
هي فتاة... لم أتحدّث معها قط في المدرسة.
419
00:30:16,606 --> 00:30:18,149
ولا أعرف السبب حتّى.
420
00:30:18,233 --> 00:30:21,110
ربّما لأنّ "تومي إيتش" كان سيسخر منّي أو...
421
00:30:22,403 --> 00:30:23,279
لم أكن سأصبح...
422
00:30:24,697 --> 00:30:25,698
ملك الحفل الراقص.
423
00:30:27,534 --> 00:30:31,037
هذا غباء. أعني، "داستن" محقّ،
هذا مجرّد هراء على أيّ حال.
424
00:30:31,538 --> 00:30:34,791
لأنّني حين أفكّر في الأمر،
كان عليّ الخروج مع هذه الفتاة طوال الوقت.
425
00:30:34,874 --> 00:30:37,210
أوّلاً، إنّها مرحة. إنّها مضحكة جدّاً.
426
00:30:37,293 --> 00:30:39,379
أشعر بأنّني هذا الصيف، ضحكت كثيراً
427
00:30:39,796 --> 00:30:43,675
كما لم أفعل منذ وقت طويل.
428
00:30:43,925 --> 00:30:45,093
وهي ذكيّة.
429
00:30:46,427 --> 00:30:47,887
أذكى منّي بكثير.
430
00:30:49,305 --> 00:30:52,433
أتعلمين؟ يمكنها حلّ
الشفرات الروسيّة الفائقة السرّية و...
431
00:30:54,018 --> 00:30:57,063
إنّها حقّاً مختلفة عن أيّ شخص قابلته من قبل.
432
00:31:02,569 --> 00:31:03,403
"روبن" ؟
433
00:31:08,700 --> 00:31:10,410
"روبن" ، هل متّ بسبب الجرعة المفرطة؟
434
00:31:11,160 --> 00:31:12,036
لا.
435
00:31:13,329 --> 00:31:16,457
ما زلت على قيد الحياة.
436
00:31:26,843 --> 00:31:28,136
الأرضية مقزّزة.
437
00:31:28,720 --> 00:31:32,307
نعم، لديّ بالفعل الكثير من الدماء والقيء
على قميصي، لذا...
438
00:31:34,767 --> 00:31:35,852
ما رأيك؟
439
00:31:36,853 --> 00:31:37,937
بشأن؟
440
00:31:38,313 --> 00:31:39,564
هذه الفتاة.
441
00:31:39,939 --> 00:31:40,940
تبدو رائعةً.
442
00:31:41,232 --> 00:31:43,735
إنّها رائعة. وماذا عن الفتى؟
443
00:31:43,818 --> 00:31:46,988
أظنّ أنّه تحت تأثير المخدّرات،
ولا يفكّر بشكل سليم.
444
00:31:47,071 --> 00:31:49,782
حقّاً؟ لأنّني أظنّ أنّه يفكّر بشكل أوضح
من أيّ وقت مضى.
445
00:31:50,241 --> 00:31:51,409
لا.
446
00:31:53,328 --> 00:31:54,287
اسمع...
447
00:31:55,496 --> 00:31:58,124
لا يعرف هذه الفتاة حتّى.
448
00:31:58,625 --> 00:32:02,128
وإذا عرفها، إذا عرفها على حقيقتها،
449
00:32:02,921 --> 00:32:05,673
فلا أظنّ أنّه سيريد أن تكون صديقته حتّى.
450
00:32:05,757 --> 00:32:08,176
لا، هذا غير صحيح. يستحيل أن يكون صحيحاً.
451
00:32:08,259 --> 00:32:09,844
استمع إليّ يا "ستيف".
452
00:32:10,303 --> 00:32:12,388
هذا صادم لي تماماً،
453
00:32:12,931 --> 00:32:14,390
لكنّني معجبة بك.
454
00:32:15,183 --> 00:32:16,684
أنا معجبة بك حقّاً.
455
00:32:17,518 --> 00:32:19,228
لكنّني لست مثل بقية أصدقائك.
456
00:32:19,979 --> 00:32:22,690
ولست مثل "نانسي ويلر".
457
00:32:23,024 --> 00:32:25,109
لهذا تماماً أنا معجب بك يا "روبن".
458
00:32:25,818 --> 00:32:28,446
هل تذكر ما قلته عن صفّ السيّدة "كليك" ؟
459
00:32:28,529 --> 00:32:31,991
أنّني كنت غيّورةً ومهووسةً؟
460
00:32:32,784 --> 00:32:33,660
نعم.
461
00:32:33,743 --> 00:32:36,996
هذا ليس لأنّني كنت معجبةً بك.
462
00:32:39,123 --> 00:32:40,208
لكن لأنّها...
463
00:32:41,584 --> 00:32:43,878
لم تكفّ عن التحديق إليك.
464
00:32:45,713 --> 00:32:46,714
السيّدة "كليك" ؟
465
00:32:49,884 --> 00:32:51,427
"تامي تومبسون" .
466
00:32:53,137 --> 00:32:54,722
أردتها أن تنظر إليّ.
467
00:32:55,723 --> 00:32:59,018
لكنها لم تستطع إبعاد عينيها عنك
468
00:32:59,102 --> 00:33:02,188
وعن شعرك الغبيّ.
469
00:33:03,231 --> 00:33:05,775
ولم أفهم السبب لأنّك كنت توقع
470
00:33:06,526 --> 00:33:09,487
فتات الكعك على الأرض.
471
00:33:10,405 --> 00:33:15,201
وكنت تطرح أسئلة غبيّة. وكنت أحمق.
472
00:33:15,702 --> 00:33:17,662
ولم تكن معجباً بها حتّى و...
473
00:33:17,996 --> 00:33:22,250
كنت أعود إلى المنزل وأصرخ في وسادتي.
474
00:33:23,084 --> 00:33:25,336
لكن "تامي تومبسون" فتاة.
475
00:33:27,046 --> 00:33:28,006
"ستيف" .
476
00:33:28,673 --> 00:33:29,507
ماذا؟
477
00:33:38,307 --> 00:33:41,060
- تبّاً.
- نعم.
478
00:33:42,145 --> 00:33:43,146
تبّاً.
479
00:33:54,949 --> 00:33:56,034
"ستيف"...
480
00:33:56,993 --> 00:33:58,202
هل متّ بسبب جرعة مفرطة؟
481
00:33:59,037 --> 00:34:00,329
لا، أنا...
482
00:34:01,748 --> 00:34:02,790
أفكّر فحسب.
483
00:34:02,874 --> 00:34:03,958
حسناً.
484
00:34:06,044 --> 00:34:07,211
أعني، نعم.
485
00:34:08,963 --> 00:34:11,591
"تامي تومبسون" جميلة، لكن...
486
00:34:13,092 --> 00:34:15,469
أعني، إنّها فاشلة تماماً.
487
00:34:15,803 --> 00:34:17,096
ليست كذلك.
488
00:34:17,179 --> 00:34:19,599
بلى، إنّها فاشلة. تريد أن تصبح مغنّية.
489
00:34:19,681 --> 00:34:21,641
تريد الانتقال إلى "ناشفيل" وما شابه.
490
00:34:21,726 --> 00:34:23,018
لديها أحلام.
491
00:34:23,101 --> 00:34:24,145
تخرج عن اللحم دائماً.
492
00:34:24,437 --> 00:34:26,563
لا تملك أذناً موسيقيّة. هل سمعتها؟
493
00:34:26,981 --> 00:34:27,982
طوال الوقت...
494
00:34:30,400 --> 00:34:31,319
اصمت.
495
00:34:32,402 --> 00:34:34,030
- لا تغنّي هكذا.
- بلى...
496
00:34:34,112 --> 00:34:35,989
- قلّدتها بشكل رائع.
- لا تغنّي هكذا.
497
00:34:36,074 --> 00:34:37,158
تبدو كـ "المابيت" .
498
00:34:37,241 --> 00:34:38,743
هي تبدو كـ "المابيت" .
499
00:34:38,826 --> 00:34:40,870
تبدو كـ "مابيت" خلال المخاض.
500
00:34:47,335 --> 00:34:49,128
- بالضبط.
- أعرف.
501
00:34:54,967 --> 00:34:56,761
حسناً، ما هذا بحقّ السماء؟
502
00:35:43,015 --> 00:35:44,559
ولم كلّ هذا؟
503
00:35:44,976 --> 00:35:48,146
إذا أدرت المفتاح فقط، فكأنني أطفئ سيّارة.
504
00:35:48,229 --> 00:35:51,274
لكن ما زالت السيّارة تعمل، أليس كذلك؟
505
00:35:51,899 --> 00:35:52,817
نعم.
506
00:35:52,900 --> 00:35:56,362
وهل تريد أن تظلّ السيّارة تعمل
أم تريدها أن تنفجر؟
507
00:35:56,445 --> 00:35:58,156
أريدها أن تنفجر.
508
00:35:58,239 --> 00:36:00,366
جيّد. افعل هذا إذاً.
509
00:36:00,449 --> 00:36:04,579
تأكّد فقط أن تكون بعيداً عنها حين تنفجر.
فهذا ليس جميلاً.
510
00:36:04,662 --> 00:36:06,372
إذ يتحوّل الناس إلى رماد.
511
00:36:07,331 --> 00:36:08,332
ثمّ...
512
00:36:09,000 --> 00:36:10,334
سينتهي الأمر.
513
00:36:11,460 --> 00:36:15,381
ثمّ أصبح مواطناً أمريكيّاً
وأنضمّ إلى المتعة، صحيح؟
514
00:36:17,800 --> 00:36:21,721
من قال إنّه عليك أن تكون مواطناً أمريكيّاً
لتنضمّ إلى المتعة؟
515
00:36:23,890 --> 00:36:27,810
غزل البنات وهنا لدينا نقانق بمخيض الذرة!
516
00:36:27,894 --> 00:36:31,647
هذا أمريكيّ تماماً يا صديقي.
517
00:36:31,731 --> 00:36:35,026
أطعمة مليئة بالدهون، انحلال بشع،
518
00:36:35,109 --> 00:36:36,944
ألعاب مغشوشة...
519
00:36:38,279 --> 00:36:39,989
15 تذكرةً رجاءً.
520
00:36:45,953 --> 00:36:47,288
إذاً هل هذه الألعاب مغشوشة؟
521
00:36:47,788 --> 00:36:48,706
نعم.
522
00:36:52,084 --> 00:36:53,794
لا تبدو كذلك.
523
00:36:54,629 --> 00:36:56,505
إنّها مغشوشة تماماً يا عزيزي "أليكسي".
524
00:36:56,589 --> 00:36:59,217
صُممت لتخدع الناس بوهم الإنصاف.
525
00:36:59,300 --> 00:37:02,428
لكن كلّ هذا احتيال، خدعة.
526
00:37:02,511 --> 00:37:05,139
حتى يتمكّن الثريّ من سلبك أموالك.
527
00:37:05,431 --> 00:37:07,767
هذه يا صديقي العزيز، هي...
528
00:37:08,643 --> 00:37:09,727
"أمريكا" .
529
00:37:10,561 --> 00:37:11,687
لكن، مهلاً...
530
00:37:12,521 --> 00:37:14,440
استمتع بوقتك.
531
00:37:15,483 --> 00:37:16,567
إلى أين ستذهب؟
532
00:37:17,610 --> 00:37:20,154
لأحضر لنا أقرب شيء إلى الطعام
يمكنني إيجاده.
533
00:37:34,085 --> 00:37:35,503
مهلاً.
534
00:37:36,879 --> 00:37:37,964
"كارن" .
535
00:37:44,345 --> 00:37:45,846
- "كارن".
- "جويس"!
536
00:37:45,930 --> 00:37:49,600
- يا إلهي، سُررت جدّاً برؤيتك!
- أين الأولاد؟
537
00:37:50,059 --> 00:37:52,353
لم أرهم. أظنّ أنّهم لم يأتوا بعد.
538
00:37:52,436 --> 00:37:54,313
أنتم الـ3، قفوا أمام الجدار.
539
00:37:54,397 --> 00:37:55,273
أين هم؟
540
00:37:55,356 --> 00:37:57,525
يا إلهي، تصعب مجاراتهم هذه الأيام.
541
00:37:58,067 --> 00:38:01,529
كانوا في منزل "داستن"، ثم منزل "لوكاس"،
542
00:38:01,612 --> 00:38:03,364
- وبعدها في منزل "ماكس".
- "ماكس"...
543
00:38:03,489 --> 00:38:05,366
تعلمان كيف تجري الأمور. إنّه الصيف.
544
00:38:05,616 --> 00:38:07,576
ربّما يورّطون أنفسهم في مشكلة ما.
545
00:38:10,746 --> 00:38:13,249
آخر تحذير لكما. قفا عند الجدار.
546
00:38:13,666 --> 00:38:15,001
أوقفي اللعبة.
547
00:38:15,084 --> 00:38:16,627
في أحلامك يا "ماغنوم".
548
00:38:17,545 --> 00:38:18,921
ها نحن أولاء.
549
00:38:21,257 --> 00:38:22,633
ها نحن أولاء!
550
00:38:23,175 --> 00:38:24,677
يا للهول!
551
00:38:25,928 --> 00:38:27,680
يا للهول!
552
00:38:39,233 --> 00:38:40,318
الطرق؟
553
00:38:40,651 --> 00:38:43,404
إلى حيث نذهب، لا نحتاج إلى طرق.
554
00:39:08,888 --> 00:39:10,056
و...
555
00:39:11,098 --> 00:39:12,141
لنخرج.
556
00:39:14,018 --> 00:39:15,311
هذا رائع جدّاً!
557
00:39:18,439 --> 00:39:20,733
- تبّاً، لقد نجح الأمر.
- بالطبع نجح.
558
00:39:20,816 --> 00:39:22,902
علينا فقط أن نركب الحافلة مع باقي الجمع،
559
00:39:22,985 --> 00:39:24,445
ونعود إلى المنزل.
560
00:39:25,321 --> 00:39:26,697
- "داستن" ؟
- ماذا؟
561
00:39:26,781 --> 00:39:28,366
ربّما يستحسن ألّا نذهب إلى منزلك.
562
00:39:28,449 --> 00:39:29,367
لماذا؟
563
00:39:29,450 --> 00:39:31,410
حسناً، ربّما أخبرتهم باسمك الكامل.
564
00:39:32,495 --> 00:39:33,371
ما خطبك؟
565
00:39:33,454 --> 00:39:34,580
جرى تخديري يا صاح.
566
00:39:34,663 --> 00:39:36,040
- إذاً؟
- إذاً؟
567
00:39:36,123 --> 00:39:39,668
إذاً، تقاوم وتتصرّف بقوّة كرجل.
568
00:39:39,752 --> 00:39:41,295
نعم، من السهل عليك قول هذا.
569
00:39:41,379 --> 00:39:42,380
يا رفاق؟
570
00:39:43,672 --> 00:39:44,882
أعتذر على الإزعاج،
571
00:39:45,216 --> 00:39:46,300
طاب مساؤك.
572
00:39:46,967 --> 00:39:47,843
ألغوا هذه الخطّة.
573
00:39:50,054 --> 00:39:51,597
ألغوا هذه الخطّة.
574
00:39:54,141 --> 00:39:54,975
تبّاً!
575
00:39:55,309 --> 00:39:56,143
حسناً!
576
00:39:58,062 --> 00:39:59,271
هيّا بنا.
577
00:40:05,611 --> 00:40:07,154
3 بالونات خضراء.
578
00:40:07,238 --> 00:40:09,365
إليك السهم الرابع.
579
00:40:20,042 --> 00:40:22,294
بالون آخر من أجل الجائزة الكبرى.
580
00:40:22,378 --> 00:40:24,088
يمكنك فعلها يا سيّدي.
581
00:40:38,394 --> 00:40:40,312
لدينا فائز.
582
00:40:42,606 --> 00:40:47,403
تقدّموا أيّها السيّدات والسادة،
احصلوا على تذاكركم هنا!
583
00:40:48,070 --> 00:40:49,113
يا صاح!
584
00:40:50,573 --> 00:40:51,449
انظر!
585
00:40:51,657 --> 00:40:53,075
ليست مغشوشة.
586
00:40:55,995 --> 00:40:57,413
ليست مغشوشة.
587
00:41:16,682 --> 00:41:17,933
خائن.
588
00:41:28,611 --> 00:41:30,321
"أليكسي"!
589
00:41:50,216 --> 00:41:51,550
"أليكسي"!
590
00:41:52,843 --> 00:41:55,763
لا! يا إلهي! هيّا بنا.
591
00:42:00,184 --> 00:42:01,101
برفق!
592
00:42:04,688 --> 00:42:05,981
اضغط عليها.
593
00:42:06,732 --> 00:42:07,691
سأجلب المساعدة.
594
00:42:07,942 --> 00:42:09,151
سأجلب المساعدة.
595
00:42:23,624 --> 00:42:26,544
"جيم"!
596
00:42:27,169 --> 00:42:28,671
نالوا من"أليكسي" يا "جيم"!
597
00:42:29,588 --> 00:42:32,716
"جيم"! نالوا من "أليكسي" يا "جيم"!
598
00:42:37,972 --> 00:42:39,265
يجب أن نذهب.
599
00:42:39,515 --> 00:42:40,891
- يجب أن نذهب.
- ماذا؟
600
00:42:43,143 --> 00:42:44,061
هيّا بنا.
601
00:42:52,820 --> 00:42:54,738
إنّهما زوجان غريبان، أليس كذلك؟
602
00:42:54,947 --> 00:42:57,408
حسناً، كما يقولون،
603
00:42:57,491 --> 00:42:59,243
ثمة أحد ما لكل شخص.
604
00:43:09,670 --> 00:43:11,338
من يريد النقانق؟
605
00:43:12,881 --> 00:43:15,092
جدي "موراي" ، اجلبي السيّارة،
606
00:43:15,426 --> 00:43:16,594
- أحضريها إلى الخلف.
- حسناً.
607
00:43:24,268 --> 00:43:27,271
إنّه متوجّه نحو "بيغ توب" ،
شمال شرق مدينة الملاهي. أنا ألاحقه.
608
00:43:28,022 --> 00:43:33,235
اقتربوا يا سيّداتي وسادتي.
احصلوا على تذكرتكم للعبة "بيغ توب" هنا...
609
00:43:37,865 --> 00:43:40,784
مهلاً! أخرجوا أولادكم من هنا! شرطة!
610
00:43:40,868 --> 00:43:42,536
اخرجوا من هنا! هيّا!
611
00:43:55,966 --> 00:44:00,512
هل تجرؤ على دخول "كهف الرعب" ؟
612
00:44:01,138 --> 00:44:04,892
لا تعرف ما قد تجده.
613
00:44:07,102 --> 00:44:10,856
لا تُظهر خوفك في وجود النمر،
614
00:44:12,066 --> 00:44:15,027
وإلّا فقد لا تهرب من هذا الكهف حيًاً.
615
00:44:32,044 --> 00:44:33,128
"أليكسي"...
616
00:44:35,339 --> 00:44:36,507
يا إلهي.
617
00:44:37,174 --> 00:44:40,969
لقد... ذهبت لدقيقة فحسب
لأجلب النقانق بمخيض الذرة.
618
00:44:41,512 --> 00:44:43,222
نقانق سخيفة بمخيض الذرة!
619
00:44:44,431 --> 00:44:45,391
يا إلهي.
620
00:44:47,434 --> 00:44:48,852
مستحيل.
621
00:45:30,728 --> 00:45:33,272
"فاسليف"، هل تسمعني؟ أجبني يا "فاسليف".
622
00:45:34,273 --> 00:45:35,649
"فاسليف"! هل تسمعني؟
623
00:45:53,709 --> 00:45:54,752
ماذا تفعلين؟
624
00:45:57,713 --> 00:45:58,547
أنت!
625
00:45:59,131 --> 00:46:01,008
- "لاري".
- "جويس".
626
00:46:08,098 --> 00:46:09,349
نعم يا سيّدتي!
627
00:46:57,523 --> 00:46:58,565
أنت!
628
00:47:16,124 --> 00:47:17,125
يا رفيقي.
629
00:47:17,668 --> 00:47:18,502
ابتعد عنّي.
630
00:47:28,929 --> 00:47:30,681
أيّها السافل اللعين!
631
00:47:37,396 --> 00:47:38,397
مهلاً!
632
00:47:40,566 --> 00:47:42,943
قودي! انطلقي!
633
00:47:45,654 --> 00:47:46,780
"أليكسي" ؟
634
00:47:53,036 --> 00:47:54,454
...في الطابق السفلي.
635
00:47:54,955 --> 00:47:56,748
مهلاً. ترجم.
636
00:47:57,416 --> 00:47:59,251
أكرّر، لقد وجدنا الأولاد.
637
00:47:59,668 --> 00:48:02,504
ما زالوا في المركز التجاريّ. الطابق السفليّ.
638
00:48:03,589 --> 00:48:05,507
أغلقوا جميع المداخل.
639
00:48:05,591 --> 00:48:08,385
أكرّر، أغلقوا جميع المداخل.
640
00:48:42,586 --> 00:48:44,129
ليجتمع الجميع هنا.
641
00:48:44,212 --> 00:48:45,505
لقد وجدتهم.
642
00:49:20,374 --> 00:49:22,209
ما هذا بحقّ السماء؟
643
00:50:08,839 --> 00:50:10,841
لقد رميتها كأنّها سيّارة لعبة.
644
00:50:12,551 --> 00:50:14,761
- "لوكاس" ؟
- ماذا تفعلين هنا؟
645
00:50:14,845 --> 00:50:16,179
اسألهم. إنّها غلطتهم.
646
00:50:16,263 --> 00:50:18,473
نعم، هذا صحيح. هذا صحيح تماماً.
إنّها غلطتنا.
647
00:50:18,557 --> 00:50:20,058
لا أفهم ماذا حلّ بتلك السيّارة.
648
00:50:20,142 --> 00:50:21,184
تمتلك "إيل" قوى خارقة.
649
00:50:21,268 --> 00:50:23,687
- عذراً؟
- قوى خارقة. رمتها بذهنها. افهمي الأمور.
650
00:50:23,770 --> 00:50:25,522
- هذه "إيل"؟
- من تكون "إيل"؟
651
00:50:25,605 --> 00:50:27,149
المعذرة، من أنت؟
652
00:50:27,232 --> 00:50:29,901
- أنا "روبن". أعمل مع "ستيف".
- فكّت الشفرة السرّية.
653
00:50:29,985 --> 00:50:31,820
هكذا عرفنا بأمر الروس من البداية.
654
00:50:31,903 --> 00:50:33,196
الروس؟ مهلاً، أيّ روس؟
655
00:50:33,280 --> 00:50:35,157
- الروس.
- هل كانوا روسيّين؟
656
00:50:35,240 --> 00:50:37,325
- بعضهم.
- عمّ تتحدّثون؟
657
00:50:37,409 --> 00:50:40,037
- ألم تسمع إنذار الطوارئ؟
- بلى. لم نفهم نصف ما قلته.
658
00:50:40,203 --> 00:50:41,455
البطّاريّة الضعيفة اللعينة.
659
00:50:41,538 --> 00:50:43,540
كم مرّة عليّ إخبارك عن البطّاريّة الضعيفة؟
660
00:50:43,623 --> 00:50:45,167
لقد نجح كلّ شيء، أليس كذلك؟
661
00:50:45,250 --> 00:50:47,044
نجح؟ كدنا نموت.
662
00:50:47,127 --> 00:50:50,172
- نعم، لكنّنا لم نمت، صحيح؟
- نعم، لكن كان ذلك وشيكاً جدّاً.
663
00:50:50,255 --> 00:50:54,176
حسناً، الروس،
هل يعملون لصالح الحكومة الروسيّة؟
664
00:50:54,259 --> 00:50:56,053
ما الذي لا تفهمه؟
665
00:50:56,136 --> 00:50:57,387
ألا أتحدّث الإنجليزيّة؟
666
00:50:57,471 --> 00:51:00,140
لدينا وضع طارئ سيّئ تماماً.
667
00:51:00,223 --> 00:51:02,142
لا علاقة للأمر بالبوّابة إذاً؟
668
00:51:02,225 --> 00:51:04,478
له علاقة وطيدة بالبوّابة...
669
00:51:08,815 --> 00:51:10,984
"إيل"!
670
00:51:11,068 --> 00:51:12,611
- ما خطبها؟
- ما الخطب؟
671
00:51:12,861 --> 00:51:14,112
قدمي.
672
00:51:14,196 --> 00:51:15,113
قدمها. حسناً...
673
00:51:16,448 --> 00:51:17,449
- انزعوا هذا.
- حسناً.
674
00:51:26,500 --> 00:51:27,834
"إيل"!
675
00:51:29,127 --> 00:51:30,921
هل أنت بخير يا "إيل" ؟
676
00:51:31,004 --> 00:51:32,839
"إيل"!
677
00:51:33,215 --> 00:51:34,049
"إيل"!
678
00:51:34,273 --> 00:52:09,273
ترجمة "ساندي حليم"
"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"
Scooby07