1
00:00:15,682 --> 00:00:16,641
البوّابة.
2
00:00:18,435 --> 00:00:20,437
- لا أفهم. أرأيت هذا من قبل؟
- ليس تماماً.
3
00:00:20,520 --> 00:00:21,479
ما الأمر إذاً؟
4
00:00:21,563 --> 00:00:23,773
كلّ ما عليك معرفته هو أنّه سيّئ جداً.
5
00:00:23,857 --> 00:00:25,900
سيّئ لدرجة إنهاء الجنس البشري كما نعرفه.
6
00:00:25,984 --> 00:00:27,402
كيف تعرف هذا؟
7
00:00:28,111 --> 00:00:30,280
"ستيف"؟ أين صديقك الروسيّ؟
8
00:00:33,908 --> 00:00:34,909
تبّاً.
9
00:00:38,371 --> 00:00:39,831
توقّف!
10
00:00:40,457 --> 00:00:41,458
تبّاً.
11
00:00:41,541 --> 00:00:42,751
- هيّا!
- تبّاً!
12
00:00:44,210 --> 00:00:45,336
هيّا! هيّا بنا!
13
00:00:48,173 --> 00:00:51,509
- تبّاً.
- هيّا بنا!
14
00:00:58,391 --> 00:01:01,811
تبّاً!
15
00:01:01,895 --> 00:01:03,146
تبّاً!
16
00:01:03,646 --> 00:01:04,813
تبّاً!
17
00:01:06,066 --> 00:01:07,901
- حرّاس! هيّا!
- من هنا!
18
00:01:09,861 --> 00:01:11,613
- تبّاً!
- هيّا!
19
00:01:13,198 --> 00:01:15,617
- هيّا!
- هيّا!
20
00:01:16,284 --> 00:01:17,368
- تبّاً!
- من هنا!
21
00:01:17,452 --> 00:01:18,661
- بسرعة!
- أمسك الباب!
22
00:01:21,873 --> 00:01:23,124
"روبن"!
23
00:01:24,209 --> 00:01:25,210
تبّاً!
24
00:01:27,212 --> 00:01:30,048
- ساعدوني!
- هنا، هيّا، لنذهب!
25
00:01:31,091 --> 00:01:32,675
- هيّا!
- اذهب! اخرج من هنا!
26
00:01:32,759 --> 00:01:33,760
لا، تعالا الآن.
27
00:01:33,843 --> 00:01:35,845
لا! اذهب لطلب المساعدة، اتّفقنا؟
28
00:01:36,137 --> 00:01:37,055
ماذا تفعل؟
29
00:01:37,138 --> 00:01:38,348
- اذهب!
- اذهب!
30
00:01:38,681 --> 00:01:39,682
لن أنساكما.
31
00:01:39,766 --> 00:01:40,934
اذهب!
32
00:02:00,495 --> 00:02:01,621
إنّه هنا.
33
00:02:11,339 --> 00:02:13,007
- تبّاً.
- "نانسي"!
34
00:02:14,008 --> 00:02:14,884
اهربي!
35
00:02:17,595 --> 00:02:18,471
أنت!
36
00:02:21,224 --> 00:02:22,142
هيّا!
37
00:02:24,644 --> 00:02:25,770
أنت!
38
00:02:26,771 --> 00:02:29,107
مهلاً، كل 2 على حدة!
39
00:03:03,224 --> 00:03:04,225
يا إلهي!
40
00:03:11,608 --> 00:03:12,817
"جوناثان"...
41
00:03:14,944 --> 00:03:16,321
لا! "نانسي"!
42
00:03:17,280 --> 00:03:18,406
"جوناثان".
43
00:03:23,953 --> 00:03:25,163
لا. "نانسي"!
44
00:03:28,249 --> 00:03:29,292
السلالم.
45
00:03:30,668 --> 00:03:31,628
تبّاً!
46
00:04:10,917 --> 00:04:12,293
- يا إلهي!
- ما هذا؟
47
00:04:32,397 --> 00:04:33,439
- هيّا.
- "نانسي"!
48
00:04:34,565 --> 00:04:36,442
هل أنت بخير؟
49
00:05:29,996 --> 00:05:30,997
حان الوقت.
50
00:05:32,915 --> 00:05:34,792
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
51
00:05:34,816 --> 00:05:46,816
"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"
Scooby07
52
00:06:22,882 --> 00:06:29,263
"فصل 6: في عيد الاستقلال"
53
00:06:38,689 --> 00:06:41,859
"رئيس البلدية (كلاين) يقدّم مدينة الملاهي"
54
00:07:09,887 --> 00:07:12,098
مهلاً! المعذرة.
55
00:07:12,807 --> 00:07:14,809
المعذرة.
56
00:07:14,892 --> 00:07:16,686
ماذا تفعل؟ ماذا تفعل هذه هنا؟
57
00:07:16,769 --> 00:07:17,937
- ماذا؟
- منصّتك.
58
00:07:18,646 --> 00:07:20,356
إنّها في الممرّ الرئيسيّ.
59
00:07:20,690 --> 00:07:21,691
أين تريدها يا سيّدي؟
60
00:07:22,608 --> 00:07:25,445
هناك مع بقية عربات الطعام اللعينة.
61
00:07:25,778 --> 00:07:27,530
هذا بديهيّ.
62
00:07:27,738 --> 00:07:30,074
يا للهول! هل عليّ فعل كلّ شيء بنفسي؟
63
00:07:43,546 --> 00:07:45,089
زملائي في قسم شرطة الولاية،
64
00:07:45,173 --> 00:07:47,884
ودوريّة الطريق السريع،
جميعهم يقومون بالمراقبة.
65
00:07:48,468 --> 00:07:50,094
لديّ أعين في كلّ مكان.
66
00:07:50,344 --> 00:07:51,637
حالما يظهر...
67
00:07:52,763 --> 00:07:53,681
سأتلقّى مكالمة.
68
00:07:54,098 --> 00:07:55,057
مكالمة؟
69
00:07:55,141 --> 00:07:57,143
نعم. مكالمة.
70
00:07:57,810 --> 00:07:59,854
ماذا تريدون منّي أكثر من ذلك يا قوم؟
71
00:07:59,937 --> 00:08:01,439
نريد منك أن تجده.
72
00:08:02,899 --> 00:08:04,525
دعني أشرح لك شيئاً.
73
00:08:05,276 --> 00:08:07,737
هذا الرجل أحمق، اتّفقنا؟
74
00:08:07,820 --> 00:08:10,948
يقود سيّارة مكشوفة صفراء اللون بحقّ السماء.
75
00:08:11,032 --> 00:08:12,533
إيجاده أمر سهل جدّاً.
76
00:08:13,117 --> 00:08:14,619
سأجده.
77
00:08:14,702 --> 00:08:19,165
وحين أجده، أقترح
أن تحضر بعض الدعم معك هذه المرّة.
78
00:08:19,790 --> 00:08:21,876
- دعم؟
- بعض الرفاق.
79
00:08:22,043 --> 00:08:23,794
حيث أنّه تغلّب عليك في المرة الماضية.
80
00:08:33,054 --> 00:08:34,013
رجاءً...
81
00:08:34,679 --> 00:08:36,182
لم أقصد ذلك.
82
00:08:36,390 --> 00:08:38,267
أنت لا تحتاج إلى دعم.
83
00:08:39,227 --> 00:08:40,686
هذا الرجل غلطتك
84
00:08:41,102 --> 00:08:42,063
ومشكلتك.
85
00:08:43,063 --> 00:08:44,482
أنت محظوظ أنّك ما زلت تتنفّس.
86
00:08:44,941 --> 00:08:46,359
محظوظ جدّاً.
87
00:08:49,320 --> 00:08:50,238
رجاءً.
88
00:08:50,571 --> 00:08:51,697
آسف.
89
00:08:52,240 --> 00:08:53,866
أنا حاد الطباع.
90
00:08:54,450 --> 00:08:56,994
أخضع للعلاج النفسي.
91
00:08:57,078 --> 00:08:59,205
أمامك يوم واحد لتجد لي هذا الرجل.
92
00:08:59,497 --> 00:09:01,165
أومئ برأسك إن كنت تفهم.
93
00:09:26,232 --> 00:09:27,400
شطيرتا برغر،
94
00:09:27,984 --> 00:09:31,320
كاتشب إضافيّ، بطاطا مقليّة كبيرة،
95
00:09:32,029 --> 00:09:34,031
علبة سجائر "مارلبورو" حمراء،
96
00:09:34,115 --> 00:09:37,368
ومشروب "سلوربي" كبير.
97
00:09:40,580 --> 00:09:42,957
"برغر كينغ"
ليس قريباً من متجر "سفن إيليفن".
98
00:09:43,040 --> 00:09:44,333
لم أقل ذلك قط.
99
00:09:44,417 --> 00:09:46,586
لنجرّب الأمر مجدّداً. "جويس".
100
00:09:47,044 --> 00:09:47,920
"أليكسي"،
101
00:09:48,504 --> 00:09:50,089
المولّدات،
102
00:09:50,172 --> 00:09:51,757
ماذا تشغّل؟
103
00:09:51,841 --> 00:09:53,426
وأخبره بأنّنا نعرف
104
00:09:53,509 --> 00:09:55,720
أنّه ليس مركز "ستاركورت" التجاريّ،
105
00:09:55,803 --> 00:09:58,848
لذا عليه أن يتوقّف عن هذا الهراء.
106
00:09:59,390 --> 00:10:02,893
تلك المولّدات التي كنت تعمل عليها،
ماذا تشغّل؟
107
00:10:02,977 --> 00:10:05,271
نعلم أنّه ليس المركز التجاريّ.
108
00:10:07,231 --> 00:10:08,691
مذاقه مثل الفراولة المقرفة.
109
00:10:09,066 --> 00:10:10,943
- ماذا قال؟
- يقول،
110
00:10:11,027 --> 00:10:12,194
"إنّها فراولة."
111
00:10:12,278 --> 00:10:13,321
المعذرة؟
112
00:10:13,946 --> 00:10:16,032
مشروب "سلوربي" خاصّته.
113
00:10:16,115 --> 00:10:17,617
يقول إنّه بنكهة الفراولة.
114
00:10:19,994 --> 00:10:20,995
وإن يكن؟
115
00:10:21,078 --> 00:10:22,038
"هوب"،
116
00:10:22,121 --> 00:10:23,956
طلبه بنكهة الكرز.
117
00:10:24,248 --> 00:10:25,791
لم يكن لديهم بنكهة الكرز.
118
00:10:26,626 --> 00:10:27,668
لم يكن لديهم.
119
00:10:28,085 --> 00:10:29,837
وهذا لا يهمّ،
120
00:10:29,920 --> 00:10:31,839
لأنّ مذاقها جميعها متشابه، اتّفقنا؟
121
00:10:31,922 --> 00:10:34,550
إنّه سكّر مع الثلج. أخبره بهذا.
122
00:10:34,634 --> 00:10:35,593
أخبره بماذا؟
123
00:10:35,676 --> 00:10:39,138
أخبره بأنّ مذاقها جميعها متشابه بحقّ الجحيم!
124
00:10:40,931 --> 00:10:42,725
المذاق واحد.
125
00:10:43,059 --> 00:10:46,228
سكّر مع الثلج. لا يوجد أيّ اختلاف.
126
00:10:46,312 --> 00:10:49,023
أخبر هذا الرجل الغبيّ
بأنّ مذاقهما مختلف للغاية،
127
00:10:49,106 --> 00:10:52,401
وأنّني أريد الكرز الذي طلبته.
128
00:10:52,485 --> 00:10:54,070
يُخالفك الرأي باحترام.
129
00:10:54,320 --> 00:10:56,906
إنّهما مختلفان تماماً وهو يريد...
130
00:10:57,865 --> 00:10:58,908
- الكرز.
- حقّاً؟
131
00:10:59,659 --> 00:11:02,370
أخبره... بأن ينسى الأمر.
132
00:11:04,997 --> 00:11:08,459
إنّه يخبرك بأن تنسى الأمر. لن يجلب الكرز.
133
00:11:14,340 --> 00:11:16,133
من دون كرز، لن أعقد أيّ صفقة.
134
00:11:18,969 --> 00:11:20,262
يقول،
135
00:11:20,346 --> 00:11:22,807
"من دون كرز، لن يعقد أيّ صفقة."
136
00:11:27,353 --> 00:11:28,312
نعم.
137
00:11:33,359 --> 00:11:34,402
- تبّاً! مهلاً!
- لا!
138
00:11:37,196 --> 00:11:39,031
- مهلاً!
- لن أؤذيه.
139
00:11:39,281 --> 00:11:40,908
ماذا تفعل؟
140
00:11:41,575 --> 00:11:43,411
بحقّك!
141
00:11:43,703 --> 00:11:45,996
أنا فقط أمنحه فرصةً
142
00:11:46,080 --> 00:11:49,667
ليحضر مشروب "سلوربي"...
143
00:11:50,292 --> 00:11:52,795
بالكرز خاصّته.
144
00:12:03,347 --> 00:12:06,142
"جيم"، هذا الرجل عدوّ الولاية.
145
00:12:06,225 --> 00:12:08,728
كان يعبث معنا طوال اليوم.
146
00:12:08,936 --> 00:12:10,312
أحضر له الـ"سلوربي" بالكرز،
147
00:12:10,646 --> 00:12:15,276
ثمّ ماذا؟ سيطلب مروحيّة
لتأخذه إلى جزيرته الخاصّة.
148
00:12:15,359 --> 00:12:20,156
لقد تعاملت مع حمقى أمثاله طوال حياتي.
149
00:12:24,910 --> 00:12:27,788
البارحة، في الغابة،
كان بوسعه الهرب، لكنّه لم يفعل.
150
00:12:28,205 --> 00:12:29,290
لقد بقي معنا.
151
00:12:29,582 --> 00:12:31,208
لم تظنّان أنّه قد فعل ذلك؟
152
00:12:31,584 --> 00:12:35,963
لأنّه خائف.
153
00:12:40,050 --> 00:12:41,594
إنّه خائف.
154
00:12:41,969 --> 00:12:43,387
ليس منّا،
155
00:12:44,096 --> 00:12:45,139
بل منهم.
156
00:12:45,222 --> 00:12:47,975
إنّه خائف من ذلك الروسيّ
المخيف والطويل القامة
157
00:12:48,058 --> 00:12:50,770
الذي كان بوسعه أن يقتله بسهولة
كما كان سيقتلنا.
158
00:12:51,020 --> 00:12:52,480
"سميرنوف" يعلم
159
00:12:52,563 --> 00:12:55,691
أنّه إذا عاد إلى رفاقه من دون خدش،
160
00:12:55,775 --> 00:12:57,485
فسيظنّون أنّه أفشى بكلّ شيء.
161
00:12:57,568 --> 00:13:00,780
لذا، سواء أعجبه ذلك أو لا، نحن...
162
00:13:01,781 --> 00:13:03,407
أفضل فرصة لديه.
163
00:13:04,784 --> 00:13:08,412
أمنحه 30 ثانيةً قبل أن يطرق على هذا الباب،
164
00:13:09,121 --> 00:13:10,831
ليرتمي مباشرةً في أحضاننا،
165
00:13:11,248 --> 00:13:13,417
بشعور من التواضع.
166
00:13:17,379 --> 00:13:21,467
"جيم"، أعتقد أنّه قام بتشغيل السيّارة.
167
00:13:22,092 --> 00:13:22,968
"هوبر".
168
00:13:23,385 --> 00:13:26,055
إنّه يختبرنا. يحاول خداعي فقط.
169
00:13:36,941 --> 00:13:40,319
الآن، أظن أنّه يقود مبتعداً.
170
00:13:42,780 --> 00:13:45,825
- تحرّك يا "جيم".
- "جويس"...
171
00:13:45,908 --> 00:13:47,243
- "جويس".
- ابتعد.
172
00:14:28,242 --> 00:14:30,202
أنا آسف. ماذا قال؟
173
00:14:31,161 --> 00:14:32,997
قال إنّه يحبّ الفراولة أيضاً.
174
00:14:49,805 --> 00:14:51,515
لذا حين أشعلنا الحريق في المركز،
175
00:14:51,599 --> 00:14:54,560
أبعدنا كلاب الـ"ديمو"
حتّى تستطيع "إيل" إغلاق البوّابة.
176
00:14:54,643 --> 00:14:56,353
لكن الآن، لسبب جنونيّ ما،
177
00:14:56,437 --> 00:14:58,439
يبدو أنّ الروسيّين يحاولون إعادة فتحها،
178
00:14:58,522 --> 00:15:01,150
ممّا يدمّر كلّ ما جازفنا بحياتنا لأجله.
179
00:15:01,233 --> 00:15:03,360
بقولك، "جازفنا"، هل تقصد "لوكاس" أيضاً؟
180
00:15:03,444 --> 00:15:04,403
نعم، بالطبع.
181
00:15:04,486 --> 00:15:07,531
إذاً، كلّ هذا الهراء الذي أخبرتني به،
كان "لوكاس" هناك؟
182
00:15:07,907 --> 00:15:10,534
- نعم.
- أخي، "لوكاس تشارلز سينكلير"؟
183
00:15:10,618 --> 00:15:11,493
نعم.
184
00:15:11,827 --> 00:15:12,912
لا أصدّقك.
185
00:15:12,995 --> 00:15:15,998
مهلاً، هل تصدّقين كلّ شيء بشأن "إيل" والبوّابة
186
00:15:16,081 --> 00:15:18,042
وكلاب الـ"ديمو" و"سالخ العقول"، لكن...
187
00:15:18,459 --> 00:15:20,085
تشكّكين في مشاركة أخيك؟
188
00:15:20,628 --> 00:15:21,712
هذا صحيح.
189
00:15:21,962 --> 00:15:23,297
هذا منطقيّ تماماً.
190
00:15:24,089 --> 00:15:26,091
- هل تريد المساعدة؟
- لا.
191
00:15:26,175 --> 00:15:29,011
- يستغرق الأمر بعض الوقت، لذا...
- حقاً أيّتها العبقرية.
192
00:15:29,094 --> 00:15:32,473
حسناً، إن لم نجد طريقة أكثر فاعليّة
لإيقاف هذه المراوح،
193
00:15:32,556 --> 00:15:35,935
فلن نجد من يساعدنا أبداً،
وسيُقضى على صديقيك بائعي المثلّجات.
194
00:15:36,018 --> 00:15:38,729
نعم، سيُقضى عليهما بسبب سلوكك هذا. يا إلهي!
195
00:15:38,812 --> 00:15:40,272
أحاول أن أكون واقعيّةً فحسب.
196
00:15:40,356 --> 00:15:44,944
أعني أنّنا قطعنا حوالى نصف كيلومتر
في 9 ساعات.
197
00:15:45,027 --> 00:15:47,196
ثمّ سرنا لـ3 ساعات أخرى في هذا النفق،
198
00:15:47,279 --> 00:15:50,991
لذا أتوقّع أنّ العودة مسافة 16 كيلومتراً
إلى المصعد،
199
00:15:51,075 --> 00:15:55,079
ستستغرق حوالى 12 يوماً ونصف اليوم.
200
00:15:55,412 --> 00:15:57,665
هل حسبت كلّ هذا في رأسك فقط؟
201
00:15:57,748 --> 00:15:58,874
أنا أجيد الحساب.
202
00:15:59,249 --> 00:16:01,210
تبّاً. أنت مهووسة.
203
00:16:01,293 --> 00:16:02,252
ماذا قلت؟
204
00:16:02,336 --> 00:16:05,089
أنت مهووسة.
205
00:16:05,172 --> 00:16:08,384
- تراجع عمّا قلته أيّها المهووس.
- لا يمكن إخفاء الحقيقة بعد كشفها.
206
00:16:08,467 --> 00:16:11,303
- لكن هذه ليست الحقيقة.
- لنراجع الحقائق، حسناً؟
207
00:16:11,387 --> 00:16:14,139
الحقيقة الأولى،
من الواضح أنّك ماهرة في الحساب.
208
00:16:14,223 --> 00:16:16,183
كانت تلك معادلة بسيطة جدّاً.
209
00:16:16,266 --> 00:16:18,394
الحقيقة الثانية، أنت محبّة للسياسة.
210
00:16:18,477 --> 00:16:23,941
- كوني لا أتّفق مع الشيوعيّة كأيدولوجيّة...
- الحقيقة الثالثة، تحبّين "ماي ليتل بوني".
211
00:16:24,024 --> 00:16:26,568
وما علاقة "ماي ليتل بوني" بالأمر؟
212
00:16:27,194 --> 00:16:29,571
لنسترجع أحداث آخر مغامرة للمهور، حسناً؟
213
00:16:29,655 --> 00:16:31,240
فريق القنطور الشرّير و"تايريك"
214
00:16:31,323 --> 00:16:33,617
حوّلوا "آبلجاك" إلى تنّين في قلعة "ميدنايت"،
215
00:16:33,701 --> 00:16:37,579
ثمّ استخدمت "ميغان" والمهور الأخرى
سحر "مونشيك" لهزيمة قوس قزح الظلمة خاصّته،
216
00:16:37,663 --> 00:16:39,540
وأنقذنهم من حياة العبودية.
217
00:16:39,623 --> 00:16:42,209
كلّ الألوان الورديّة في العالم
لن تنكر الحقيقية الجليّة
218
00:16:42,292 --> 00:16:46,797
أنّ القنطور والقلاع والتنانين والسحر
جميعها تعابير مجازيّة عن الهوس.
219
00:16:46,880 --> 00:16:49,174
بالتالي، "ماي ليتل بوني"
هو برنامج للمهووسين.
220
00:16:49,258 --> 00:16:52,636
بالتالي، أنت مهووسة يا "إريكا".
221
00:16:52,720 --> 00:16:54,888
وكيف تعرف كل هذا عن "ماي ليتل بوني"؟
222
00:16:54,972 --> 00:16:56,765
لأنّني...
223
00:16:57,266 --> 00:16:58,142
مهووس.
224
00:17:03,731 --> 00:17:05,691
هيّا بنا... أيّتها المهووسة.
225
00:17:06,942 --> 00:17:08,193
أنت...
226
00:17:15,242 --> 00:17:16,410
لقد آلمتني هذه كثيراً.
227
00:17:17,453 --> 00:17:18,996
لصالح من تعمل؟
228
00:17:19,079 --> 00:17:21,330
للمرّة المليون، أنا أعمل في "سكوبس آهوي".
229
00:17:22,165 --> 00:17:23,000
"سكوبس آهوي".
230
00:17:24,960 --> 00:17:26,377
ما هذا بحقّ الجحيم؟
231
00:17:26,627 --> 00:17:29,506
انظر إلى ثيابي!
232
00:17:29,590 --> 00:17:32,718
هل تظنّ أنّني أرتديها بدون سبب؟
هل أنا جاسوس يرتدي زيّ بحّار؟
233
00:17:35,429 --> 00:17:36,805
كيف دخلتم؟
234
00:17:37,431 --> 00:17:38,474
لقد أخبرتك بالفعل.
235
00:17:39,266 --> 00:17:40,768
سبق أن أخبرتك.
236
00:17:40,976 --> 00:17:42,311
لم تصلنا الشحنة.
237
00:17:42,394 --> 00:17:45,105
ظننّا أنا وأصدقائي،
أنّها تُركت في رصيف التحميل،
238
00:17:45,189 --> 00:17:46,982
لذا دخلنا الغرفة،
239
00:17:47,066 --> 00:17:49,568
فتحوّلت إلى مصعد، ثمّ...
240
00:17:49,693 --> 00:17:51,195
ثم تهاوينا وبعد ذلك،
241
00:17:51,278 --> 00:17:53,864
فتحت عينيّ فجأةً ووجدنا...
242
00:17:53,947 --> 00:17:56,492
أنّنا في هذه المنشأة الرائعة.
243
00:17:57,451 --> 00:17:59,119
لكن، أقسم لك،
244
00:17:59,203 --> 00:18:01,288
لا يعرف أحد بشأننا. لم يرنا أحد.
245
00:18:01,371 --> 00:18:05,292
يمكنك أن تدعنا نذهب فحسب، حسناً؟
ولن أخبر أحداً بشأن هذا، اتّفقنا؟
246
00:18:05,375 --> 00:18:06,960
المصائب تحدث، والحياة لا تتوقّف.
247
00:18:07,044 --> 00:18:10,380
و... المثلّجات. اتّفقنا؟
248
00:18:11,090 --> 00:18:13,092
تعرف ما هي المثلّجات. الجميع يحبّها.
249
00:18:13,175 --> 00:18:17,096
لا أعلم إن كان لديكم مثلّجات روسيّة
أو تدعونها "جيلاتي". لا أعرف بالضبط.
250
00:18:17,387 --> 00:18:19,139
لكن أيّاً كان ما تريدانه، جدّيّاً.
251
00:18:19,223 --> 00:18:21,350
نكهة "يو إس إس باترسكوتش".
يجب أن تتذوّقاها.
252
00:18:21,433 --> 00:18:23,644
إنّها لذيذة جدّاً، صدّقاني.
253
00:18:31,693 --> 00:18:33,153
أحبّ هذا الفتى.
254
00:18:34,696 --> 00:18:37,282
"يو إس إس باترسكوتش".
255
00:18:45,666 --> 00:18:48,252
لصالح من تعمل؟
256
00:18:51,088 --> 00:18:54,007
بحقّك. لا، حقّاً...
257
00:19:04,101 --> 00:19:05,602
أبعدا يديكما عنّي!
258
00:19:08,689 --> 00:19:09,606
مهلاً...
259
00:19:09,940 --> 00:19:13,819
"ستيف"؟
260
00:19:15,362 --> 00:19:17,072
ماذا فعلت به؟
261
00:19:20,284 --> 00:19:21,785
أجلساهما على المقعدين.
262
00:19:23,704 --> 00:19:26,498
لا تلمساني. "ستيف"...
263
00:19:26,957 --> 00:19:29,042
استيقظ يا "ستيف". "ستيف"؟
264
00:19:31,545 --> 00:19:32,421
ماذا فعلت؟
265
00:19:36,592 --> 00:19:37,634
لا تلمسه.
266
00:19:39,428 --> 00:19:41,305
"ستيف"؟ هل تسمعني يا "ستيف"؟
267
00:19:41,972 --> 00:19:43,932
أظنّ أنّ صديقك بحاجة إلى طبيب.
268
00:19:47,186 --> 00:19:48,187
من الجيّد...
269
00:19:50,856 --> 00:19:53,066
أنّ لدينا أفضل طبيب.
270
00:20:06,079 --> 00:20:08,916
ستندمين على هذا أيّتها الحقيرة.
271
00:20:15,380 --> 00:20:16,256
أوغاد.
272
00:20:16,882 --> 00:20:18,091
أخرجونا من هنا.
273
00:20:18,800 --> 00:20:21,345
أخرجونا أيّها الأوغاد!
274
00:21:26,535 --> 00:21:28,578
ليس جيّداً أن تبقى في الداخل كلّ هذا الوقت.
275
00:21:28,662 --> 00:21:29,997
عليك أن تهدأ يا "مايك".
276
00:21:30,080 --> 00:21:31,498
قد تصاب بتلف في الدماغ.
277
00:21:31,581 --> 00:21:33,625
تبّاً. هل هذا شيء حقيقيّ؟
278
00:21:33,709 --> 00:21:36,169
لا. لقد اختلق الأمر.
"مايك" لا يعرف عمّا يتحدّث.
279
00:21:36,253 --> 00:21:37,879
- وهل أنت تعرفين؟
- لا، أنا...
280
00:21:37,963 --> 00:21:39,631
نعم، من جريدة "هوكينز بوست".
281
00:21:39,715 --> 00:21:43,302
اتّصلت منذ بضعة أيّام بشأن... نعم.
282
00:21:44,011 --> 00:21:48,307
أتابع القضيّة وأردت معرفة إن فُقد شيء آخر.
283
00:21:48,682 --> 00:21:50,225
أم... حسناً.
284
00:21:50,851 --> 00:21:52,019
آسفة على الإزعاج...
285
00:21:56,523 --> 00:21:58,317
- من التالي؟
- لا يُوجد شخص آخر.
286
00:21:58,608 --> 00:22:00,694
إلّا إن كنت تريدين الاتّصال بمنازل عشوائيّة.
287
00:22:01,069 --> 00:22:03,113
- هذا غير منطقيّ.
- هل من شيء آخر منطقيّ؟
288
00:22:03,363 --> 00:22:06,408
هناك نمط ما، اتّفقنا؟ تطابق في سلوكهم.
289
00:22:06,700 --> 00:22:08,785
يتغذّون على المواد الكيميائيّة من البداية،
290
00:22:08,869 --> 00:22:10,662
ثمّ توقّفوا فجأةً بلا سبب؟
291
00:22:10,746 --> 00:22:12,873
ربّما حصلوا على حاجتهم
من المواد الكيميائيّة.
292
00:22:12,956 --> 00:22:15,042
ربّما تحوّلوا جميعاً إلى تلك المخلوقات.
293
00:22:15,125 --> 00:22:16,626
لكن ماذا عن المصدر؟
294
00:22:16,710 --> 00:22:20,380
أعني، هل توقّف "سالخ العقول" فجأة
عن إصابة الآخرين؟
295
00:22:20,464 --> 00:22:24,551
وحتّى إن أصبح المصابون وحوشاً الآن،
فلماذا لا تستطيع "إيل" إيجادهم؟
296
00:22:24,634 --> 00:22:26,636
حسناً، هل يمكنكم حسم جدل لأجلنا؟
297
00:22:27,262 --> 00:22:29,639
من برأيكم يجب أن يقرّر حدود "إيل"؟
298
00:22:29,723 --> 00:22:31,058
"مايك" أم "إيليفن"؟
299
00:22:31,141 --> 00:22:33,143
طريقة صياغتك للأمر هي مجرّد هراء.
300
00:22:33,226 --> 00:22:35,812
هذا ليس هراءً يا "مايك". هذه مشكلتك.
301
00:22:35,896 --> 00:22:38,273
وهذا السبب الذي هجرتك لأجله.
302
00:22:38,357 --> 00:22:39,358
"إيل" هجرتك؟
303
00:22:39,441 --> 00:22:41,568
نعم، لأنّها تتآمر ضدّي.
304
00:22:41,651 --> 00:22:42,527
إنّها تفسدها.
305
00:22:42,611 --> 00:22:43,779
لا، أنا أقوم بتوعيتها.
306
00:22:43,862 --> 00:22:45,405
الحقيقة هي أنّها ليست ملكاً لك.
307
00:22:45,489 --> 00:22:47,991
إنّها مستقلّة وقادرة تماماً
على اتّخاذ قراراتها بنفسها.
308
00:22:48,075 --> 00:22:49,868
تخاطر بحياتها بلا سبب.
309
00:22:49,951 --> 00:22:53,246
بلا سبب؟ "مايك"، المصابون في الخارج
ولا أحد يعلم ماذا يفعلون.
310
00:22:53,330 --> 00:22:56,083
- يقتلون، يصيبون آخرين...
- يتحوّلون إلى وحوش.
311
00:22:56,166 --> 00:22:57,501
و"إيل" ليست غبيّة.
312
00:22:57,584 --> 00:22:59,711
تعرف قدراتها أكثر من أيّ منا.
313
00:22:59,795 --> 00:23:02,172
- بالضبط، أشكرك.
- وهي فتاة مستقلّة.
314
00:23:02,255 --> 00:23:03,590
- بالضبط.
- وحرّة الإرادة.
315
00:23:03,673 --> 00:23:04,800
بالضبط.
316
00:23:04,883 --> 00:23:07,886
لقد أنقذت "إيل" العالم مرّتين،
وما زال "مايك" لا يثق بها.
317
00:23:07,969 --> 00:23:09,679
هل تريدين الحديث عن الثقة؟
318
00:23:09,763 --> 00:23:12,724
- بعدما جعلت "إيليفن" تتجسّس علينا؟
- مهلاً، ماذا؟
319
00:23:12,808 --> 00:23:14,351
- ألم تخبرك؟
- لا.
320
00:23:14,434 --> 00:23:17,145
استغلّت حبيبتك قدرات "إيل" للتجسّس علينا.
321
00:23:17,229 --> 00:23:19,648
لا، لم أجبرها على ذلك. كانت فكرتها.
322
00:23:19,731 --> 00:23:21,691
لماذا نتكلّم عن هذا حقّاً؟
323
00:23:21,775 --> 00:23:22,901
نعم، من يبالي؟
324
00:23:22,984 --> 00:23:23,819
- أنا.
- نعم.
325
00:23:23,902 --> 00:23:26,822
- أظنّ أنّ الحبيبات لا يكذبن، إنّهن يتجسّسن.
- كنّا نمزح فحسب.
326
00:23:26,905 --> 00:23:29,741
ألن يكون الأمر مضحكاً
لو كنت أتغوّط أو ما شابه؟
327
00:23:29,825 --> 00:23:32,035
- لم تكن.
- لكن ماذا لو كنت أفعل؟
328
00:23:32,119 --> 00:23:33,703
- لكان ذلك مقرفاً.
- حقّاً، "مايك"؟
329
00:23:33,787 --> 00:23:36,581
أحاول إثبات كيف تتعامل "ماكس" بتهوّر
مع قدرات "إيليفن".
330
00:23:36,665 --> 00:23:37,958
جميعكم متهوّرون في الواقع.
331
00:23:38,041 --> 00:23:40,544
أنتم تعاملونها كأنّها آلة وهي ليست كذلك،
332
00:23:40,627 --> 00:23:44,256
ولا أريدها أن تموت فيما تبحث عن المصابين
الذين من الواضح أنّهم اختفوا.
333
00:23:44,339 --> 00:23:47,968
لذا هل يمكن أن نضع خطّة جديدة،
لأنّني أحبّها ولا يمكنني فقدانها مجدداً؟
334
00:23:56,435 --> 00:23:57,769
ماذا يجري؟
335
00:23:57,853 --> 00:23:59,479
لا شيء.
336
00:23:59,563 --> 00:24:00,856
نقاش عائليّ فحسب.
337
00:24:05,610 --> 00:24:06,653
لقد وجدته.
338
00:24:07,362 --> 00:24:09,406
وجدت من؟
339
00:24:13,827 --> 00:24:18,498
يدعوه المفتاح وهو يُصدر طاقةً هائلةً.
340
00:24:20,292 --> 00:24:22,669
يتطلّب قوّة كبيرة وطاقة.
341
00:24:25,422 --> 00:24:27,424
تلك المنازل مثل التي وجدتها،
342
00:24:27,674 --> 00:24:30,135
تقع بالقرب من المتحوّلين.
343
00:24:30,677 --> 00:24:33,096
إنّهم يسرقون من شبكة كهرباء مدينتكم.
344
00:24:33,180 --> 00:24:36,600
لماذا يشيّدون هذا المفتاح هنا؟
لماذا لا يشيّدونه في منطقتهم؟
345
00:24:36,683 --> 00:24:38,518
هل يحاولون تفجيرنا إلى أشلاء صغيرة؟
346
00:24:48,028 --> 00:24:50,989
كانت هناك مفاتيح عدّة كهذه في "روسيا"،
347
00:24:51,072 --> 00:24:53,158
لكنّها فشلت.
348
00:24:54,201 --> 00:24:56,244
كان يجب أن يأتوا إلى حيث...
349
00:24:56,995 --> 00:24:57,829
حيث ماذا؟
350
00:24:57,913 --> 00:25:00,373
- لا أفهم ما يقول.
- ظننت أنّك تجيد الروسيّة بطلاقة.
351
00:25:00,457 --> 00:25:01,500
أنا آسف.
352
00:25:01,583 --> 00:25:04,377
هل خدماتي المجّانيّة للترجمة
ليست جيّدة بما يكفي لكما؟
353
00:25:04,461 --> 00:25:07,422
إذ بإمكانكما تقديم شكوى
354
00:25:07,506 --> 00:25:09,090
لدى "تبّاً لكما"!
355
00:25:10,634 --> 00:25:12,093
ماذا يفعل "سميرنوف"؟
356
00:25:12,177 --> 00:25:13,386
إنّه يريني.
357
00:25:17,224 --> 00:25:18,350
حسناً،
358
00:25:18,892 --> 00:25:20,477
يقول إنّ القشّة،
359
00:25:20,560 --> 00:25:23,939
يستخدمونها لإحداث ثقب
360
00:25:24,022 --> 00:25:26,358
في... صندوق؟
361
00:25:31,154 --> 00:25:32,739
حسناً، آسف.
362
00:25:32,822 --> 00:25:35,825
القشّة تمثّل المفتاح الذي يُنتج طاقةً هائلةً.
363
00:25:38,745 --> 00:25:40,497
يستخدمون هذه الطاقة...
364
00:25:41,706 --> 00:25:44,709
لاختراق حاجز،
365
00:25:45,252 --> 00:25:48,421
لفتح مدخل...
366
00:25:49,714 --> 00:25:51,424
مدخل بين عالمين.
367
00:26:00,475 --> 00:26:03,103
لكن يبدو أنّ هذا المفتاح
هو نصف المعادلة فقط.
368
00:26:04,062 --> 00:26:06,356
الموقع هو النصف الآخر.
369
00:26:11,236 --> 00:26:12,237
ما...
370
00:26:13,822 --> 00:26:16,992
في "هوكينز"، فُتح هذا الباب مرّة.
371
00:26:20,120 --> 00:26:21,371
وما زال...
372
00:26:22,706 --> 00:26:23,707
يلتئم.
373
00:26:28,795 --> 00:26:30,005
يا إلهي.
374
00:26:30,088 --> 00:26:32,549
إذاً، هذا الباب مفتوح الآن؟
375
00:26:37,012 --> 00:26:38,847
يقول إنّه...
376
00:26:39,806 --> 00:26:40,724
ينفتح.
377
00:26:47,188 --> 00:26:48,106
إلى أين تذهبين؟
378
00:26:48,189 --> 00:26:49,941
لأتّصل بأولادنا.
379
00:26:53,403 --> 00:26:55,447
هل يمكننا مشاهدة "لوني تيونز" الآن؟
380
00:27:05,540 --> 00:27:07,542
- أيمكنني مساعدتك في شيء؟
- ويسكي.
381
00:27:07,876 --> 00:27:10,962
- هل لديك ويسكي؟
- لا، لكن لديّ فودكا.
382
00:27:37,447 --> 00:27:40,700
إن ثمة طريقة لتشغيل هذا المفتاح،
فلا بدّ من وجود طريقة لإيقافه، لا؟
383
00:27:40,784 --> 00:27:41,868
لإغلاقه؟
384
00:27:47,999 --> 00:27:49,125
- صحيح.
- صحيح؟
385
00:27:53,046 --> 00:27:55,131
المفتاح، هل هناك طريقة لإغلاقه؟
386
00:27:58,134 --> 00:28:00,387
يقول، "بالتأكيد هناك طريقة لإغلاقه.
387
00:28:00,762 --> 00:28:03,973
أيعقل ألّا يطفئ (إديسون) مصباحاً
أو ألّا ينهي (بيل) مكالمة هاتفية؟"
388
00:28:04,391 --> 00:28:06,184
لعين مغرور. "لكن..."
389
00:28:06,267 --> 00:28:07,602
لكن ماذا؟
390
00:28:08,728 --> 00:28:11,564
لكنّه الآن... "عار".
391
00:28:13,692 --> 00:28:15,985
آسف، "مكشوف." معرّض للخطر.
392
00:28:16,820 --> 00:28:19,280
اسمع، سآخذك إلى هناك.
393
00:28:19,698 --> 00:28:22,325
سآخذك إلى المفتاح.
394
00:28:35,630 --> 00:28:37,716
هلّا تسأله ما المضحك في هذا بحقّ الجحيم.
395
00:28:45,390 --> 00:28:48,601
يقول إنّه معجب بشجاعتك وإنّك تذكّره...
396
00:28:50,103 --> 00:28:51,229
بـ"رامبو" البدين.
397
00:28:55,066 --> 00:28:57,944
لكنّه يقول إنّ "رامبو" الفعلي حتّى
لا يستطيع الوصول إلى هناك.
398
00:28:59,070 --> 00:29:02,574
هذا المفتاح موجود في حصن تحت الأرض
399
00:29:03,032 --> 00:29:05,994
صمّمته أعظم العقول الروسيّة،
400
00:29:06,077 --> 00:29:08,955
ويحرسه أقوى محاربيهم.
401
00:29:11,708 --> 00:29:13,001
اقتحام المكان...
402
00:29:14,294 --> 00:29:15,420
مستحيل.
403
00:29:27,265 --> 00:29:28,224
نجحنا.
404
00:29:42,071 --> 00:29:43,656
هل تجيد القيادة حتّى؟
405
00:29:43,990 --> 00:29:45,950
ما الصعوبة في الأمر؟ لقد فعلتها "ماكس".
406
00:29:46,618 --> 00:29:49,412
- بحقّك.
- أظننت حقّاً أنّهم سيتركون المفتاح فيها؟
407
00:29:49,496 --> 00:29:50,705
ثمة مفتاح احتياطي بالتأكيد.
408
00:30:01,257 --> 00:30:03,134
- "داستن"؟
- نعم؟
409
00:30:03,927 --> 00:30:06,346
ما حجم كلاب الـ"ديمو"؟
410
00:30:06,429 --> 00:30:08,306
كبيرة. 274 سنتيمتراً تقريباً. لماذا؟
411
00:30:21,110 --> 00:30:21,945
وجدتها.
412
00:30:24,489 --> 00:30:25,448
"إريكا"؟
413
00:30:26,366 --> 00:30:27,575
ما هذا بحقّ السماء؟
414
00:30:27,659 --> 00:30:30,203
سلاح مميت. يمكن أن يكون مفيداً.
415
00:30:31,621 --> 00:30:33,414
- في ماذا؟
- ما رأيك؟
416
00:30:33,498 --> 00:30:35,667
قتل الشيوعيّين، إنقاذ صديقيك.
417
00:30:35,750 --> 00:30:37,961
ظننت أنّك أكثر واقعيّةً من ذلك
أيّتها المهووسة.
418
00:30:38,378 --> 00:30:39,712
لا نعلم حتّى أين هما،
419
00:30:39,796 --> 00:30:42,006
وحتّى إن عرفنا، هناك الملايين من الحرّاس
420
00:30:42,090 --> 00:30:43,967
ومعهم أسلحة أثر فتكاً من هذا.
421
00:30:44,050 --> 00:30:47,679
أفضل ما يمكننا فعله لأجلهما
هو الخروج من هنا وإيجاد بعض المساعدة.
422
00:30:47,762 --> 00:30:48,721
احذري.
423
00:30:48,972 --> 00:30:51,558
فرص نجاتنا ونجاتهما ترتفع فعليّاً.
424
00:30:51,891 --> 00:30:53,935
ثقي بي في هذا. رجاءً؟
425
00:31:00,733 --> 00:31:02,068
النجدة!
426
00:31:03,736 --> 00:31:05,238
النجدة!
427
00:31:06,614 --> 00:31:10,034
- النجدة!
- هلّا تتوقّفين عن الصراخ.
428
00:31:10,118 --> 00:31:11,703
"ستيف". يا إلهي.
429
00:31:12,954 --> 00:31:13,997
"ستيف"...
430
00:31:14,831 --> 00:31:15,957
هل أنت بخير؟
431
00:31:16,416 --> 00:31:18,251
أذناي تطنّان، ولا يمكنني التنفّس.
432
00:31:18,334 --> 00:31:21,045
وأشعر بأنّ عيني ستقع من جمجمتي، لكن...
433
00:31:21,546 --> 00:31:24,132
باستثناء هذا، أنا في أفضل حال.
434
00:31:24,215 --> 00:31:28,011
حسناً، الخبر الجيّد
هو أنّهم سيستدعون طبيباً لأجلك.
435
00:31:31,014 --> 00:31:32,390
هل هذا مكان عمله؟
436
00:31:32,473 --> 00:31:35,018
يعجبني الجوّ. رائع.
437
00:31:35,101 --> 00:31:37,520
أعرف. حسناً،
438
00:31:37,604 --> 00:31:41,024
هل ترى تلك الطاولة هناك إلى يمينك؟
لا، الجهة الأخرى.
439
00:31:41,274 --> 00:31:44,068
- نعم، حسناً. هل ترى ذلك المقصّ؟
- أجل.
440
00:31:44,402 --> 00:31:48,406
حسناً، أظنّ أنّنا إن تحرّكنا في الوقت عينه،
فسنتمكّن من الوصول إلى هناك،
441
00:31:48,489 --> 00:31:50,992
ثمّ أضرب الطاولة ليقع في حضنك.
442
00:31:51,075 --> 00:31:53,453
- ثمّ سأقطع الأربطة.
- أجل وسنخرج من هنا.
443
00:31:53,536 --> 00:31:55,538
- فهمت. حسناً، نعم، يمكننا فعلها.
- نعم.
444
00:31:55,622 --> 00:31:57,248
أولئك الأغبياء. تركوا مقصّاً هنا؟
445
00:31:57,332 --> 00:31:59,208
- نعم، أغبياء.
- أغبياء تماماً.
446
00:31:59,584 --> 00:32:01,044
- حسناً.
- حسناً، إذاً،
447
00:32:01,127 --> 00:32:02,962
عند 3، سنقفز.
448
00:32:03,046 --> 00:32:05,340
- حسناً، سنقفز عند 3. فهمت.
- حسناً.
449
00:32:05,423 --> 00:32:07,926
1، 2، 3.
450
00:32:09,594 --> 00:32:11,095
- حسناً، لقد فلح الأمر.
- حسناً.
451
00:32:11,179 --> 00:32:12,680
حسناً. لنحاول مجدّداً.
452
00:32:12,764 --> 00:32:14,432
1، 2، 3.
453
00:32:14,974 --> 00:32:17,060
تبّاً، سيفلح الأمر!
454
00:32:17,143 --> 00:32:19,312
حسناً، 1، 2، 3.
455
00:32:25,401 --> 00:32:27,111
لا بأس.
456
00:32:27,195 --> 00:32:28,821
لا تكبي يا "روبن"...
457
00:32:31,699 --> 00:32:32,867
هل تضحكين؟
458
00:32:34,577 --> 00:32:36,579
- نعم.
- يا إلهي.
459
00:32:36,955 --> 00:32:38,247
أنا آسفة.
460
00:32:40,583 --> 00:32:42,085
أنا آسفة جدّاً. الأمر فقط...
461
00:32:42,794 --> 00:32:43,920
لا أصدّق
462
00:32:44,629 --> 00:32:48,841
أنّني سأموت في قاعدة روسيّة سرّيّة
مع "ستيف هارينغتون" صاحب الشعر الجميل.
463
00:32:49,342 --> 00:32:51,761
- الأمر جنونيّ جدّاً يا صاح.
- لن نموت.
464
00:32:51,844 --> 00:32:55,640
سنخرج من هنا، اتّفقنا؟ دعيني أفكّر للحظة.
465
00:32:56,933 --> 00:33:00,478
هل تذكر صفّ التاريخ في العام الثانيّ
مع السيّدة "كليك"؟
466
00:33:02,939 --> 00:33:03,856
ماذا؟
467
00:33:04,107 --> 00:33:05,775
السيّدة "كليك" السريعة.
468
00:33:06,359 --> 00:33:08,528
هكذا كنّا ندعوها أنا وأصدقائي الخرقى.
469
00:33:10,071 --> 00:33:11,739
كانت أول حصّة،
470
00:33:12,657 --> 00:33:15,660
يومي الثلاثاء والخميس،
لذا كنت تتأخّر دائماً.
471
00:33:16,869 --> 00:33:19,747
وكنت تتناول الفطور عينه دائماً.
472
00:33:20,748 --> 00:33:23,459
لحم مقدّد مع البيض والجبن على خبز بالسمسم.
473
00:33:24,669 --> 00:33:25,795
كنت أجلس خلفك
474
00:33:26,713 --> 00:33:28,715
يومين في الأسبوع لعام كامل.
475
00:33:29,590 --> 00:33:30,675
المرح.
476
00:33:31,551 --> 00:33:32,760
الرائع.
477
00:33:33,761 --> 00:33:35,680
"ملك ثانوية (هوكينز)" بنفسه.
478
00:33:38,057 --> 00:33:40,184
هل تذكرني حتّى من ذلك الصفّ؟
479
00:33:44,105 --> 00:33:45,606
بالطبع لا تذكرني.
480
00:33:46,941 --> 00:33:48,985
كنت حقيراً حقاً، أتعلم ذلك؟
481
00:33:49,318 --> 00:33:50,486
نعم، أعلم.
482
00:33:51,112 --> 00:33:52,447
لكنّ هذا لم يهمّ حتّى.
483
00:33:52,739 --> 00:33:54,240
لم يهمّني أنّك كنت حقيراً.
484
00:33:54,323 --> 00:33:57,827
فقد كنت مهووسةً بك.
485
00:33:58,536 --> 00:34:02,040
رغم أنّنا نحن مجموعة الفاشلين
كنّا ندّعي عدم الاكتراث لهذه الأمور، لكن...
486
00:34:02,123 --> 00:34:03,458
أردنا أن نكون محبوبين...
487
00:34:05,293 --> 00:34:07,378
ومقبولين وطبيعيين.
488
00:34:08,212 --> 00:34:11,424
قد يُشعرك هذا بتحسّن، امتلاك كل هذه الأمور
ليس رائعاً على الإطلاق.
489
00:34:11,882 --> 00:34:13,009
حقّاً.
490
00:34:13,842 --> 00:34:15,011
هذا يُربكني للغاية.
491
00:34:15,094 --> 00:34:17,346
كلّ ما يقول لك الناس إنّه مهمّ،
492
00:34:17,429 --> 00:34:20,683
كلّ ما يقول لك الناس إنّ عليك الاهتمام لأمره
هو مجرّد...
493
00:34:23,143 --> 00:34:24,145
هراء.
494
00:34:25,563 --> 00:34:28,690
لكن أظنّ أنّه على المرء أن يُخفق
ليفهم الأمور، صحيح؟
495
00:34:28,775 --> 00:34:29,900
أرجو ذلك.
496
00:34:30,359 --> 00:34:32,320
أشعر بأنّ حياتي بأكملها كانت...
497
00:34:33,279 --> 00:34:34,864
غلطةً كبيرةً واحدةً.
498
00:34:36,616 --> 00:34:37,533
نعم.
499
00:34:38,284 --> 00:34:40,786
على الأقلّ، يستحيل
أن تزداد الأمور سوءاً عن هذا.
500
00:34:42,538 --> 00:34:44,873
- ليتني عرفتك في صفّ السيّدة "كليك".
- حقّاً؟
501
00:34:45,333 --> 00:34:46,542
حقّاً.
502
00:34:47,668 --> 00:34:49,462
ربّما كنت ستساعدينني لأنجح.
503
00:34:50,295 --> 00:34:53,382
ربّما، بدلاً من أن أكون هنا،
لكنت في طريقي إلى الجامعة الآن.
504
00:34:53,674 --> 00:34:56,010
ولما كانت لديّ أدنى فكرة
505
00:34:56,344 --> 00:34:58,471
أنّه ثمة روس أشرار تحت أقدامنا،
506
00:34:58,554 --> 00:35:02,600
وكنت سأقدّم المثلّجات بسعادة مع أحمق آخر.
507
00:35:05,561 --> 00:35:08,439
عليّ الاعتراف
بأنّني أحببت أن أكون زميلك الأحمق.
508
00:35:09,398 --> 00:35:10,858
كان الأمر ممتعاً.
509
00:35:12,193 --> 00:35:13,194
هذا صحيح.
510
00:35:20,409 --> 00:35:21,744
إلى أين كنتما ذاهبين؟
511
00:35:31,796 --> 00:35:34,340
حاول قول الحقيقة هذه المرّة، حسناً؟
512
00:35:34,632 --> 00:35:38,594
هذا سيجعل زيارتك للدكتور "زاركوف"
أقلّ إيلاماً.
513
00:35:48,479 --> 00:35:49,772
انتظر لحظةً. مهلاً.
514
00:35:50,064 --> 00:35:51,941
حسناً، انتظر! ما هذا الشيء؟
515
00:35:52,024 --> 00:35:53,568
سيساعدك على التحدّث.
516
00:35:54,110 --> 00:35:55,611
هل عقّمت هذا الشيء حتّى؟
517
00:36:23,639 --> 00:36:24,849
ماذا يفعل الآن؟
518
00:36:34,317 --> 00:36:35,776
وهذا ليس طبيعيّاً، صحيح؟
519
00:36:36,110 --> 00:36:38,196
"بيلي" جالس في غرفته في "يوم الاستقلال"؟
520
00:36:38,279 --> 00:36:39,614
لا، هذا ليس طبيعيّاً.
521
00:36:39,697 --> 00:36:41,657
يريدنا أن نجده.
522
00:36:41,741 --> 00:36:43,159
نعم، هذا ما أخشاه.
523
00:36:43,451 --> 00:36:46,787
إن ذهبنا إلى "بيلي"،
فسيعرف جميع المصابين مكاننا.
524
00:36:46,871 --> 00:36:48,998
إنّه فخّ، أتّفق معك. سيكمنون لنا.
525
00:36:49,081 --> 00:36:50,208
لن نُفاجأ.
526
00:36:50,583 --> 00:36:54,295
سنعرف أنّهم قادمون وسنبرحهم ضرباً.
527
00:36:54,378 --> 00:36:56,130
تعني أنّ "إيل" ستبرحهم ضرباً.
528
00:37:05,264 --> 00:37:06,599
أمي!
529
00:37:06,682 --> 00:37:07,600
لا.
530
00:37:08,226 --> 00:37:09,602
تنفّسي. قوس قزح...
531
00:37:10,311 --> 00:37:11,729
3 يميناً! 4 يساراً!
532
00:37:12,647 --> 00:37:13,606
قوس قزح!
533
00:37:15,149 --> 00:37:17,610
- هذه مجازفة كبيرة.
- نعم، وغير ضروريّة.
534
00:37:17,902 --> 00:37:19,862
قتل المصابين لن يردع "سالخ العقول".
535
00:37:20,238 --> 00:37:21,822
يجب أن نعرف من أين ينتشر.
536
00:37:21,906 --> 00:37:23,866
يجب أن نجد المصدر.
537
00:37:23,950 --> 00:37:25,034
"بيلي" يعرف مكانه.
538
00:37:25,117 --> 00:37:26,577
فقد ذهب إلى هناك.
539
00:37:28,037 --> 00:37:29,080
إلى المصدر.
540
00:37:29,163 --> 00:37:31,457
- نعم، لكن...
- إنّه فخّ. أعلم هذا.
541
00:37:32,208 --> 00:37:34,001
لا يمكننا الذهاب إلى "بيلي"،
542
00:37:34,460 --> 00:37:38,089
لكن أظنّ أنّ هناك طريقة أخرى.
543
00:37:38,673 --> 00:37:41,259
طريقة لي لأرى أين كان.
544
00:37:49,225 --> 00:37:52,561
"إيل"، أعلم أنّك تظنّين
أنّه عليك القيام بهذا، لكنّ هذا غير صحيح.
545
00:37:53,145 --> 00:37:55,731
فعلت هذا مرة واحدة من قبل،
546
00:37:55,815 --> 00:37:58,359
وأمّك، كانت تحبّك،
547
00:37:58,859 --> 00:38:00,611
وأرادتك أن تعرفي ماذا حدث.
548
00:38:00,695 --> 00:38:03,239
عقل "بيلي" مريض وموبوء.
549
00:38:03,781 --> 00:38:05,283
"سالخ العقول" بداخله.
550
00:38:06,742 --> 00:38:07,994
لا يمكنه إيذائي.
551
00:38:08,536 --> 00:38:09,578
ليس هناك.
552
00:38:09,662 --> 00:38:10,705
لا نعرف هذا.
553
00:38:13,833 --> 00:38:14,709
"مايك"...
554
00:38:16,836 --> 00:38:18,754
أحتاج إلى أن تثق بي.
555
00:38:23,509 --> 00:38:26,095
حسناً. فقط كوني حذرةً.
556
00:39:30,493 --> 00:39:31,619
"بيلي".
557
00:39:35,164 --> 00:39:36,832
هل يمكنك سماعي؟
558
00:39:39,293 --> 00:39:40,711
أريد أن أرى.
559
00:39:41,212 --> 00:39:43,214
أريد أن أرى ما حدث.
560
00:39:53,057 --> 00:39:54,058
هناك خطب ما.
561
00:39:58,604 --> 00:40:01,482
لا!
562
00:40:01,690 --> 00:40:02,691
لا!
563
00:40:41,355 --> 00:40:43,065
هل أنت بخير يا "إيل"؟
564
00:40:43,983 --> 00:40:45,359
هل أنت بخير؟
565
00:40:47,736 --> 00:40:48,863
أنا بخير.
566
00:40:49,447 --> 00:40:51,115
- ماذا يحدث؟
- أنا...
567
00:40:51,824 --> 00:40:52,992
على شاطئ.
568
00:40:53,742 --> 00:40:55,703
حسناً، ربّما أكون غبيّاً،
569
00:40:56,203 --> 00:40:57,538
لكن بحسب معلوماتي الأخيرة،
570
00:40:58,164 --> 00:41:00,291
لم تكن هناك أيّ شواطئ في "هوكينز".
571
00:41:01,000 --> 00:41:02,251
ماذا ترين أيضاً؟
572
00:41:09,508 --> 00:41:10,801
امرأة.
573
00:41:12,595 --> 00:41:13,471
إنّها...
574
00:41:14,930 --> 00:41:15,764
جميلة.
575
00:41:17,850 --> 00:41:18,726
أنا...
576
00:41:19,935 --> 00:41:21,687
أظنّ أنّها تنظر إليّ.
577
00:41:25,858 --> 00:41:26,942
نعم!
578
00:41:33,032 --> 00:41:34,116
لقد فعلتها!
579
00:41:34,783 --> 00:41:37,453
هناك... ولد.
580
00:41:37,536 --> 00:41:38,996
هل رأيت ذلك؟
581
00:41:39,079 --> 00:41:40,247
نعم، رأيته.
582
00:41:40,623 --> 00:41:42,041
كان ارتفاعها مترين أقلّه.
583
00:41:42,124 --> 00:41:44,502
لا أعرف ماذا كانت،
لكنّ كدت أصاب بنوبة قلبيّة.
584
00:41:44,668 --> 00:41:45,878
10 دقائق أخرى؟
585
00:41:47,421 --> 00:41:49,173
- نعم، حسناً، 10 دقائق أخرى.
- حسناً.
586
00:41:49,673 --> 00:41:53,135
- سيغضب أبوك إذا بقيت أكثر من هذا، اتّفقنا؟
- حسناً.
587
00:41:55,387 --> 00:41:56,388
"بيلي"؟
588
00:41:57,890 --> 00:41:59,433
احذر التيّارات.
589
00:41:59,767 --> 00:42:00,809
أعرف.
590
00:42:01,685 --> 00:42:02,811
إنّه "بيلي".
591
00:42:04,813 --> 00:42:06,148
إنّها "كاليفورنيا".
592
00:42:06,815 --> 00:42:07,858
إنّها ذكرى.
593
00:42:16,158 --> 00:42:17,660
أظنّ أنّني أراه.
594
00:42:18,994 --> 00:42:20,287
المصدر.
595
00:42:44,019 --> 00:42:45,271
دقيقتان يا "جيم".
596
00:42:45,479 --> 00:42:48,107
إنّه خطّ آمن، لكنّهم سيتعقّبون مكانك
إن أطلت أكثر من ذلك.
597
00:42:48,190 --> 00:42:49,817
- نعم، أريدهم أن يفعلوا.
- ماذا؟
598
00:42:54,989 --> 00:42:56,615
مكتبة "فيلادلفيا" العامّة.
599
00:42:59,326 --> 00:43:01,870
"جيم هوبر" يتحدّث...
600
00:43:02,746 --> 00:43:04,206
رئيس شرطة "هوكينز".
601
00:43:04,290 --> 00:43:06,750
لقد حصلت على هذا الرقم
من دكتور "سام أوينز".
602
00:43:07,167 --> 00:43:08,669
ما هو رقمك التعريفيّ؟
603
00:43:08,752 --> 00:43:09,962
رقمي التعريفيّ؟
604
00:43:10,045 --> 00:43:10,921
ألا تعرفه؟
605
00:43:11,171 --> 00:43:12,256
أنت تمزح بالتأكيد.
606
00:43:12,339 --> 00:43:15,175
لا، إنّه معي.
607
00:43:15,259 --> 00:43:18,637
دوّنته واحتفظت به في محفظتك؟
608
00:43:21,015 --> 00:43:22,975
"مركبة حربيّة قديمة". استمع،
609
00:43:23,559 --> 00:43:26,687
أخبر "أوينز" بأنّ الروس سيفتحون البوّابة.
610
00:43:26,770 --> 00:43:29,523
سيعرف معنى هذا،
ليس عن الروس، بل عن البوّابة.
611
00:43:29,607 --> 00:43:32,735
أخبره بأنّه ثمّة مدخل
في مركز "ستاركورت" التجاريّ.
612
00:43:32,818 --> 00:43:34,194
أعرف كيف يمكن الدخول،
613
00:43:34,278 --> 00:43:35,821
لكنّني بحاجة إلى كثير من الدعم.
614
00:43:35,904 --> 00:43:39,658
قل له أن يعاود الاتّصال بي
على الرقم 8313-625-618.
615
00:43:39,742 --> 00:43:41,243
سأبلغه برسالتك.
616
00:43:44,455 --> 00:43:46,832
- ماذا الآن؟
- الآن، نحن...
617
00:43:47,875 --> 00:43:48,834
سننتظر.
618
00:43:48,917 --> 00:43:50,169
لقد فضحت أمري يا "جيم".
619
00:43:50,461 --> 00:43:52,921
تدرك ذلك، صحيح؟
سيتعيّن عليّ الانتقال إلى مكان آخر.
620
00:43:53,005 --> 00:43:55,049
- كم سننتظر؟
- مهما استغرق الأمر.
621
00:43:55,132 --> 00:43:57,384
كيف يمكنك الجلوس هادئاً؟
622
00:43:57,468 --> 00:43:58,969
لست هادئاً.
623
00:43:59,053 --> 00:44:00,721
أولادنا في خطر.
624
00:44:00,804 --> 00:44:02,806
قلت إنّهم في المهرجان.
625
00:44:02,890 --> 00:44:05,809
وهو يبعد 10 دقائق من البوّابة.
626
00:44:08,479 --> 00:44:10,689
ماذا تفعلين؟ "جويس"؟
627
00:44:10,773 --> 00:44:12,191
ماذا تفعلين؟
628
00:44:14,193 --> 00:44:15,736
مكتبة "فيلادلفيا" العامّة.
629
00:44:16,070 --> 00:44:19,531
نعم، مرحباً.
أنا زميلة "المركبة الحربيّة القديمة"،
630
00:44:20,366 --> 00:44:21,575
"العربة اليدويّة".
631
00:44:21,659 --> 00:44:23,702
لا أظنّ أنّ "المركبة الحربيّة القديمة"
632
00:44:23,786 --> 00:44:27,039
قد شرح جيّداً مدى خطورة موقفنا.
633
00:44:27,122 --> 00:44:29,249
- ماذا تفعلين؟
- لا يمكننا الجلوس مكاننا،
634
00:44:29,333 --> 00:44:30,459
منتظرين مكالمة.
635
00:44:30,542 --> 00:44:32,753
- أريدك أن تبقي هادئة يا سيّدتي.
- لا.
636
00:44:32,836 --> 00:44:35,339
لا تجرؤ على معاملتي بتنازل.
637
00:44:35,422 --> 00:44:37,216
لا أعرف من أنت،
638
00:44:37,299 --> 00:44:39,968
إذا كنت سكرتيراً مبجّلاً أم ماذا.
639
00:44:40,052 --> 00:44:43,097
لكن إن كنت لا تريد أن تخسر وظيفتك،
فإليك ما سيحدث.
640
00:44:43,180 --> 00:44:44,390
حين أنهي المكالمة،
641
00:44:44,473 --> 00:44:46,100
ستنهض من مكانك،
642
00:44:46,183 --> 00:44:48,811
وستبحث عن "أوينز" وتخبره بما يجري.
643
00:44:48,894 --> 00:44:52,106
ليس لدينا وقت للتحدّث عن الأمر ولا هو أيضاً.
644
00:44:52,189 --> 00:44:55,234
عليه أن يأتي إلى "هوكينز" ويحضر رجاله
645
00:44:55,317 --> 00:44:56,402
على الفور!
646
00:44:56,485 --> 00:44:57,986
هل تفهمني؟
647
00:44:58,237 --> 00:44:59,238
نعم يا سيّدتي.
648
00:44:59,321 --> 00:45:01,490
شكراً، وطاب يومك.
649
00:45:02,324 --> 00:45:05,285
مرّت دقيقة واحدة بالضبط يا "جويس".
650
00:45:05,369 --> 00:45:07,079
دقيقة واحدة أكثر من اللزوم.
651
00:45:09,248 --> 00:45:10,165
"أليكسي".
652
00:45:10,249 --> 00:45:11,375
ماذا يجري؟
653
00:45:11,750 --> 00:45:12,710
يجب أن نذهب.
654
00:45:13,127 --> 00:45:14,670
سنعود إلى "هوكينز". هيّا.
655
00:45:15,212 --> 00:45:16,171
هيّا.
656
00:45:30,728 --> 00:45:32,688
لا أشعر بأيّ شيء بصراحة.
657
00:45:33,355 --> 00:45:34,356
وأنت؟
658
00:45:34,940 --> 00:45:37,484
أشعر بأنّني بخير.
659
00:45:38,068 --> 00:45:40,112
- وبأنّني طبيعية.
- نعم، أشعر بأنّني بخير.
660
00:45:41,196 --> 00:45:42,906
يساورني شعور رائع نوعاً ما.
661
00:45:45,451 --> 00:45:46,952
- هل تريد أن أخبرك بسرّ؟
- ماذا؟
662
00:45:47,035 --> 00:45:48,328
أحبّ هذا الشعور أيضاً.
663
00:45:50,956 --> 00:45:53,584
- يساورني شعور رائع.
- أغبياء. أعطونا العقار الخطأ.
664
00:45:53,667 --> 00:45:55,085
أعطونا العقار الخطأ.
665
00:45:56,003 --> 00:45:57,004
أغبياء.
666
00:45:57,087 --> 00:45:59,047
- أيّها الأغبياء!
- أيّها الأغبياء!
667
00:45:59,131 --> 00:46:01,592
- أيها الأغبياء!
- أنتم!
668
00:46:02,718 --> 00:46:04,970
لا. ثمّة خطب ما بنا بالتأكيد.
669
00:46:05,053 --> 00:46:06,013
ثمة خطب ما.
670
00:46:23,822 --> 00:46:26,992
هل الوقت مناسب الآن
لأخبرك بأنّني لا أحبّ الأطبّاء؟
671
00:46:28,952 --> 00:46:31,955
لنحاول مجدّداً، حسناً؟
672
00:46:33,999 --> 00:46:35,250
لصالح من تعمل؟
673
00:46:36,001 --> 00:46:38,420
"سكوبس". "سكوبس آهوي".
674
00:46:40,923 --> 00:46:42,299
كيف وجدتمونا؟
675
00:46:42,382 --> 00:46:43,592
بالصدفة البحتة.
676
00:46:45,385 --> 00:46:46,345
المزيد من الأكاذيب.
677
00:46:50,849 --> 00:46:53,852
- ما هذه اللعبة الصغيرة اللامعة؟
- ماذا ستفعل بها؟
678
00:46:54,144 --> 00:46:57,022
مهلاً. انتظر!
679
00:46:57,397 --> 00:46:59,608
كانت هناك شفرة. لقد سمعنا شفرةً.
680
00:47:00,234 --> 00:47:01,151
شفرة.
681
00:47:02,361 --> 00:47:03,237
أيّ شفرة؟
682
00:47:03,487 --> 00:47:06,990
"الأسبوع طويل. القطّة الفضّيّة تتغذّى
حين يلتقي الأزرق بالأصفر في الغرب."
683
00:47:08,367 --> 00:47:14,873
أذعتم رسالة التجسّس الغبيّة هذه في المدينة
ونحن التقطناها على جهاز "سيريبرو" خاصّتنا،
684
00:47:15,082 --> 00:47:17,251
وتمكّنا من حلّها في يوم واحد.
685
00:47:17,918 --> 00:47:19,002
يوم واحد.
686
00:47:19,253 --> 00:47:21,505
تظنّون أنّكم أذكياء جدّاً،
687
00:47:21,588 --> 00:47:25,509
لكنّ ولدين يكسبان رزقيهما
من خلال بيع المثلّجات
688
00:47:25,592 --> 00:47:28,887
حلّا شفرتكم في يوم واحد،
والآن، يعرف الناس أنّكم هنا.
689
00:47:28,971 --> 00:47:31,014
من يعلم أنّنا هنا أيّتها الحقيرة؟
690
00:47:31,098 --> 00:47:32,224
حسناً، "داستن" يعلم.
691
00:47:32,307 --> 00:47:33,433
"ستيف"؟
692
00:47:33,517 --> 00:47:35,686
- نعم، "داستن هندرسون"، هو يعلم.
- "ستيف"!
693
00:47:36,228 --> 00:47:37,855
"داستن هندرسون".
694
00:47:38,480 --> 00:47:41,024
هل هو صديقكما الصغير المجعّد الشعر؟
695
00:47:41,608 --> 00:47:44,194
مجعّد الشعر. شعره رائع. صغير وأشعث. نعم.
696
00:47:44,278 --> 00:47:45,237
أين هو؟
697
00:47:45,320 --> 00:47:47,948
غادر منذ وقت طويل أيّها الحقير.
698
00:47:48,031 --> 00:47:49,533
الأرجح أنّه يتّصل بـ"هوبر" الآن،
699
00:47:49,616 --> 00:47:52,494
و"هوبر" يتّصل بالجيش الأميركيّ.
700
00:47:53,078 --> 00:47:56,206
سيأتون إلى هنا كالمغاوير وأسلحتهم مذخّرةً،
701
00:47:56,290 --> 00:47:58,208
ويبرحونكم ضرباً حتّى تعودوا إلى "روسيا".
702
00:47:58,292 --> 00:48:00,085
سيُقضى عليكم بالكامل.
703
00:48:04,214 --> 00:48:06,091
حقّاً؟
704
00:48:06,425 --> 00:48:07,301
نعم.
705
00:48:12,055 --> 00:48:13,098
نعم.
706
00:48:43,378 --> 00:48:44,588
مرحباً، "هندرسون"!
707
00:48:44,671 --> 00:48:46,590
هذا جنونيّ، كنت أتحدّث عنك للتوّ.
708
00:48:46,673 --> 00:48:48,634
- يا إلهي!
- استعدّا للهرب!
709
00:49:17,663 --> 00:49:19,748
انتظر! توقّف يا "بيلي"!
710
00:49:19,831 --> 00:49:22,501
ما خطبك بحقّ الجحيم؟ ماذا قلنا؟
711
00:49:22,584 --> 00:49:23,460
يجب أن تنزلق.
712
00:49:23,543 --> 00:49:25,754
- أعلم.
- ماذا؟
713
00:49:25,837 --> 00:49:28,173
- هل أنت خائف من أن تتعرّض للأذى؟
- لا.
714
00:49:28,256 --> 00:49:30,717
حسناً، ماذا إذاً؟ ماذا؟
715
00:49:30,801 --> 00:49:33,053
هل ربّيت ابناً جباناً؟
716
00:49:33,136 --> 00:49:35,097
- دعني وشأني؟
- مهلاً!
717
00:49:35,597 --> 00:49:37,933
صحيح، اهرب، كما تفعل دائماً.
718
00:49:47,943 --> 00:49:50,612
أين كنت الليلة الماضية؟ أين كنت؟
719
00:49:50,696 --> 00:49:54,199
- لقد أخبرتك، كنت مع "ويندي".
- توقّفي عن الكذب عليّ!
720
00:49:54,282 --> 00:49:56,535
- لا أكذب عليك!
- قابلته مجدّداً، أليس كذلك؟
721
00:49:56,618 --> 00:49:58,328
- أليس كذلك؟
- ابتعد عنّي.
722
00:49:59,246 --> 00:50:01,748
- ابتعد!
- سافلة!
723
00:50:01,832 --> 00:50:02,833
- توقّف!
- سافلة!
724
00:50:02,916 --> 00:50:03,959
- لا تؤذها!
- لا!
725
00:50:04,042 --> 00:50:05,752
- لا تؤذها!
- أيّها الوغد!
726
00:50:07,921 --> 00:50:09,089
أمّي!
727
00:50:09,214 --> 00:50:10,048
لا أفهم.
728
00:50:10,590 --> 00:50:11,550
لم لا؟
729
00:50:11,842 --> 00:50:13,593
أرجوك يا أمّي، لا تفعلي هذا.
730
00:50:13,677 --> 00:50:14,803
رجاءً عودي إلى المنزل.
731
00:50:15,470 --> 00:50:17,139
لا. إلى متى؟
732
00:50:17,639 --> 00:50:18,890
إلى متى؟
733
00:50:19,391 --> 00:50:20,434
أشتاق إليك.
734
00:50:20,517 --> 00:50:22,019
عد إلى هنا!
735
00:50:24,646 --> 00:50:27,065
انهض! ماذا، هل أنت خائف من مقاتلتي؟
736
00:50:27,399 --> 00:50:28,442
هل أنت خائف؟
737
00:50:28,859 --> 00:50:32,112
انهض وقاتلني أيّها الجبان!
738
00:50:32,195 --> 00:50:34,448
تعال إلى هنا يا "بيلي"،
أريد أن تلتقي بأحد.
739
00:50:34,698 --> 00:50:37,784
هذه أختك الجديدة. اسمها "ماكسين".
740
00:50:38,535 --> 00:50:39,578
"ماكس".
741
00:50:40,245 --> 00:50:41,580
- صافحها.
- من هناك؟
742
00:50:41,663 --> 00:50:43,707
- قلت، صافحها.
- قلت، من هناك؟
743
00:51:35,717 --> 00:51:36,843
أظنّ أنّني وجدته.
744
00:51:38,178 --> 00:51:39,096
المصدر.
745
00:51:39,471 --> 00:51:40,722
أين يا "إيل"؟ أين أنت؟
746
00:51:46,686 --> 00:51:49,356
مصانع صلب "بريمبورن".
747
00:51:53,735 --> 00:51:56,863
هنا. حسناً، مصانع صلب...
748
00:51:59,574 --> 00:52:00,492
هنا. مصانع...
749
00:52:02,202 --> 00:52:04,121
وجدته. 6522 طريق "شيري أوك".
750
00:52:04,412 --> 00:52:06,790
- إنّه قريب.
- وجدناه يا "إيل"! اخرجي من عندك.
751
00:52:07,165 --> 00:52:08,166
اخرجي.
752
00:52:34,985 --> 00:52:36,027
"مايك"؟
753
00:52:39,406 --> 00:52:40,323
"مايك"؟
754
00:52:41,533 --> 00:52:42,492
"مايك"؟
755
00:52:44,035 --> 00:52:44,870
"مايك"!
756
00:52:46,997 --> 00:52:48,165
"مايك"!
757
00:52:48,540 --> 00:52:50,167
لا يمكنه سماعك.
758
00:52:57,424 --> 00:52:59,426
لم يكن عليك البحث عنّي.
759
00:53:01,720 --> 00:53:03,597
لأنّني الآن أراك.
760
00:53:09,728 --> 00:53:11,438
الآن يمكننا جميعاً رؤيتك.
761
00:53:31,583 --> 00:53:32,542
أنت...
762
00:53:33,793 --> 00:53:34,961
سمحت لنا بالدخول.
763
00:53:37,964 --> 00:53:39,132
والآن،
764
00:53:39,925 --> 00:53:43,303
أنت مجبرة على السماح لنا بالبقاء.
765
00:53:47,724 --> 00:53:50,268
إلى أين تذهب يا "ديفيد"؟
766
00:53:57,776 --> 00:53:58,777
"آدم"!
767
00:53:59,486 --> 00:54:00,904
ستفوّت الأمر!
768
00:54:01,571 --> 00:54:02,697
"آدم"!
769
00:54:06,368 --> 00:54:07,577
ألا ترين؟
770
00:54:07,953 --> 00:54:09,454
كلّ هذا الوقت،
771
00:54:09,537 --> 00:54:11,373
كنّا نشيّده.
772
00:54:12,123 --> 00:54:13,416
كنّا نشيّده...
773
00:54:14,876 --> 00:54:16,002
من أجلك.
774
00:54:21,466 --> 00:54:22,425
كلّ ذلك العمل،
775
00:54:23,551 --> 00:54:25,095
كلّ ذلك الألم...
776
00:54:26,680 --> 00:54:29,349
كلّه... من أجلك.
777
00:54:37,399 --> 00:54:38,692
والآن، حان الوقت.
778
00:54:40,026 --> 00:54:41,611
حان الوقت لإنهاء الأمر.
779
00:54:42,028 --> 00:54:44,281
ثمّ سنقضي عليك.
780
00:54:44,364 --> 00:54:46,366
وحين تموتين،
781
00:54:46,449 --> 00:54:48,743
- سنقضي على أصدقائك.
- لا!
782
00:54:48,827 --> 00:54:51,413
وبعد ذلك، سنقضي على...
783
00:54:53,123 --> 00:54:54,207
الجميع.
784
00:54:54,624 --> 00:54:56,710
ابتعد!
785
00:54:57,127 --> 00:54:58,336
لا!
786
00:54:59,004 --> 00:55:01,006
هل أنت بخير؟ ما الخطب يا "إيل"؟
787
00:55:01,423 --> 00:55:02,299
"إيل"!
788
00:55:02,311 --> 00:55:53,311
ترجمة "ساندي حليم"
"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"
Scooby07