1
00:00:26,860 --> 00:00:28,862
وجدت "رالف ماتشيو"!
2
00:00:28,945 --> 00:00:30,697
- "ماتشيو" ؟
- نعم، فتى الكاراتيه.
3
00:00:33,241 --> 00:00:34,826
إنّه مثير، صحيح؟
4
00:00:35,577 --> 00:00:37,037
مؤكد أنّه يُجيد التقبيل أيضاً.
5
00:00:38,329 --> 00:00:39,164
مهلاً...
6
00:00:40,957 --> 00:00:42,167
هل يُجيد "مايك" التقبيل؟
7
00:00:42,250 --> 00:00:43,251
لا أعلم.
8
00:00:44,210 --> 00:00:45,795
إنّه أوّل حبيب لي.
9
00:00:46,755 --> 00:00:47,797
حبيب سابق.
10
00:00:50,091 --> 00:00:52,093
اسمعي، لا تقلقي بشأن الأمر. اتّفقنا؟
11
00:00:52,177 --> 00:00:55,180
سرعان ما سيأتي إليك راكعاً، متوسّلاً مسامحتك.
12
00:00:55,263 --> 00:00:57,348
أؤكّد لك أنّه و "لوكاس" ،
13
00:00:57,432 --> 00:00:59,934
يتمرّغان في البؤس والشفقة على النفس الآن.
14
00:01:00,018 --> 00:01:02,228
قائلان، "ليتهما تعودان إلينا."
15
00:01:03,855 --> 00:01:06,357
يا إلهي، سأدفع أيّ شيء
لأرى وجهيهما الغبيّين.
16
00:01:09,402 --> 00:01:10,236
ما الأمر؟
17
00:01:19,746 --> 00:01:20,955
هل سيفلح الأمر حقّاً؟
18
00:01:22,123 --> 00:01:23,541
تبّاً، هذا جنونيّ.
19
00:01:23,625 --> 00:01:25,085
- "ماكس".
- حسناً، سأصمت. آسفة.
20
00:01:32,092 --> 00:01:34,219
ما خطبي؟ ما الخطأ الذي اقترفته؟
21
00:01:34,385 --> 00:01:35,261
لا شيء.
22
00:01:38,098 --> 00:01:39,641
ما الخطأ الذي اقترفته؟
23
00:01:39,724 --> 00:01:42,060
- أيّ خطأ اقترفت؟
- هل أشرح لك الأمر مجدّداً؟
24
00:01:42,268 --> 00:01:43,103
أراهما.
25
00:01:44,896 --> 00:01:45,980
ماذا يفعلان؟
26
00:01:46,272 --> 00:01:47,107
يأكلان.
27
00:01:48,483 --> 00:01:52,028
أنا فقط لا أفهم ما الذي فعلته لأستحقّ ذلك؟
28
00:01:52,112 --> 00:01:54,614
لا شيء. هذا ما أقصده تماماً.
29
00:01:54,697 --> 00:01:56,074
- أنت ضحيّة هنا.
- أعلم.
30
00:01:56,157 --> 00:01:57,909
لماذا تعاملني بهذه الطريقة؟
31
00:01:57,992 --> 00:01:59,410
- لا أعلم.
- "مايك"...
32
00:01:59,494 --> 00:02:02,539
- ما الخطأ الذي اقترفته؟
- توقّف يا "مايك".
33
00:02:02,622 --> 00:02:04,749
اهدأ. اهدأ فحسب.
34
00:02:04,833 --> 00:02:07,585
اتّفقنا؟ توقّف عن طرح الأسئلة المنطقيّة.
35
00:02:07,669 --> 00:02:09,169
أعلم، أنت محقّ.
36
00:02:09,253 --> 00:02:11,297
- نعم.
- لأنّ النساء يتصرّفن بعاطفيّة
37
00:02:11,381 --> 00:02:13,299
- وليس بمنطقيّة.
- بالضبط.
38
00:02:13,383 --> 00:02:15,051
إنّهن من نوع مختلف تماماً.
39
00:02:15,385 --> 00:02:17,679
إنّهما يقولان إنّنا "نوع".
40
00:02:17,762 --> 00:02:20,431
- ماذا؟
- عاطفيّ وليس منطقيّ.
41
00:02:20,682 --> 00:02:21,516
ماذا؟
42
00:02:21,599 --> 00:02:22,892
يا رفيقَي، إنّها جاهزة.
43
00:02:22,976 --> 00:02:25,395
- ليس الآن يا "ويل".
- لقد انفصلتا عنكما.
44
00:02:25,478 --> 00:02:27,397
- ماذا تبقّى لتتحدّثا عنه الآن؟
- الكثير.
45
00:02:27,480 --> 00:02:30,692
نعم، نحن نحاول حلّ السرّ الكبير لنوع النساء.
46
00:02:35,530 --> 00:02:38,074
تستطيع شمّ رائحة جبن "الناتشو" يا صاح.
47
00:02:39,367 --> 00:02:41,077
- سأهزمك.
- ماذا؟
48
00:02:41,327 --> 00:02:43,288
- لا.
- لا يا "لوكاس".
49
00:02:43,371 --> 00:02:45,832
- لا!
- "لوكاس"!
50
00:02:48,918 --> 00:02:49,752
ماذا حدث؟
51
00:02:51,296 --> 00:02:52,172
ماذا...
52
00:02:52,505 --> 00:02:54,799
ماذا؟ ماذا حدث؟
53
00:03:07,687 --> 00:03:08,646
مهلاً!
54
00:03:09,647 --> 00:03:10,607
مهلاً!
55
00:03:11,399 --> 00:03:14,360
حين أقول 7 سم، 7...
56
00:03:15,028 --> 00:03:16,613
ألا تطرق الباب؟ يا إلهي!
57
00:03:16,696 --> 00:03:18,156
نعم، يا إلهي.
58
00:03:18,239 --> 00:03:19,741
مهلاً.
59
00:03:20,617 --> 00:03:21,701
أنا آسف.
60
00:03:21,993 --> 00:03:23,703
- ظنّنت أنّ...
- "مايك" ليس هنا.
61
00:03:24,245 --> 00:03:27,123
أرادت "ماكس" أن تمكث معي الليلة.
62
00:03:27,582 --> 00:03:29,918
هل هذا ممكن؟
63
00:03:30,335 --> 00:03:33,755
نعم.
64
00:03:33,838 --> 00:03:34,923
هل يعلم والداك بهذا؟
65
00:03:35,632 --> 00:03:36,466
نعم.
66
00:03:36,925 --> 00:03:38,468
نعم، رائع.
67
00:03:38,843 --> 00:03:39,677
نعم.
68
00:03:40,511 --> 00:03:42,013
هذا رائع حقّاً.
69
00:03:46,351 --> 00:03:47,727
هل كنت تريد شيئاً؟
70
00:03:47,810 --> 00:03:50,230
لا، سأرحل.
71
00:03:50,313 --> 00:03:51,940
سأدعكما... سأترككما...
72
00:04:06,037 --> 00:04:08,414
تبّاً، لا أصدّق أنّنا نفعل هذا.
73
00:04:10,583 --> 00:04:12,252
- هل أنت مستعدّة؟
- أنا مستعدّة.
74
00:04:16,089 --> 00:04:17,464
سيّد "ويلر".
75
00:04:18,257 --> 00:04:19,466
- مملّ.
- نعم.
76
00:04:19,550 --> 00:04:21,427
- مملّ.
- أديريها مجدّداً.
77
00:04:23,012 --> 00:04:24,013
خلافاً للقواعد؟
78
00:04:24,514 --> 00:04:25,682
نحن نضع قواعدنا.
79
00:04:31,980 --> 00:04:32,814
"بيلي" .
80
00:04:34,941 --> 00:04:36,693
اسمعي، يجب أن أحذّرك،
81
00:04:36,776 --> 00:04:39,070
إذا كان مع فتاة، أو يفعل شيئاً مقرفاً،
82
00:04:39,153 --> 00:04:41,572
اخرجي في الحال
قبل أن يسبّب لك ندبة طوال حياتك.
83
00:04:41,656 --> 00:04:43,324
- "ماكس"...
- لا، أنا جادّة.
84
00:04:43,408 --> 00:04:44,742
- إنّه مقرف حقّاً.
- "ماكس"!
85
00:04:44,826 --> 00:04:46,619
حسناً، سأصمت الآن.
86
00:05:40,089 --> 00:05:40,965
لقد وجدته.
87
00:05:41,591 --> 00:05:42,467
ماذا يفعل؟
88
00:05:43,134 --> 00:05:44,177
لا أعلم.
89
00:05:44,677 --> 00:05:45,762
لا تخافي.
90
00:05:46,012 --> 00:05:48,598
إنّه... على الأرض...
91
00:05:49,098 --> 00:05:50,433
سينتهي الأمر قريباً.
92
00:05:51,351 --> 00:05:52,810
...يتحدّث إلى أحد ما.
93
00:05:57,398 --> 00:05:59,150
لا تتحرّكي فحسب.
94
00:06:13,998 --> 00:06:14,874
"بيلي"!
95
00:06:20,922 --> 00:06:21,756
ما الأمر؟
96
00:06:22,131 --> 00:06:22,965
ماذا حدث؟
97
00:06:26,511 --> 00:06:28,388
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
98
00:06:28,412 --> 00:06:58,412
"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"
Scooby07
99
00:07:16,686 --> 00:07:22,150
"فصل 3: قضيّة حارسة الإنقاذ المفقودة"
100
00:07:41,544 --> 00:07:42,503
نعم!
101
00:07:44,922 --> 00:07:47,550
- ماذا تفعل؟
- نعم يا "ويل" ، هلّا تطفئ الموسيقى.
102
00:07:47,633 --> 00:07:49,802
نادياني رجاءً باسمي الكامل.
103
00:07:49,886 --> 00:07:52,096
- ماذا؟
- اسمي الكامل!
104
00:07:52,180 --> 00:07:55,349
يا إلهي. حسناً، يا "ويل" الحكيم،
105
00:07:55,433 --> 00:07:57,518
هلّا تطفئ الموسيقى من فضلك.
106
00:07:57,727 --> 00:07:59,020
هذه ليست موسيقى.
107
00:07:59,353 --> 00:08:01,606
إنّه صوت القدر.
108
00:08:02,064 --> 00:08:05,651
لقد رأيت المستقبل،
ورأيت أنّ اليوم هو يوم جديد،
109
00:08:05,735 --> 00:08:08,029
يوم من دون فتيات.
110
00:08:08,321 --> 00:08:11,657
- ما الذي يحدث؟
- بحقّك يا "ويل".
111
00:08:12,241 --> 00:08:15,536
قبيلة من القرويّين تحت تهديد هجوم شرّير
112
00:08:15,620 --> 00:08:17,622
من مستنقعات "كوزتان".
113
00:08:17,705 --> 00:08:18,998
الوقت باكر جدّاً يا "ويل".
114
00:08:19,457 --> 00:08:20,374
حقّاً؟
115
00:08:20,458 --> 00:08:22,084
هل الوقت باكر يا "مايكل" ؟
116
00:08:22,335 --> 00:08:24,712
قولا هذا للقرويّين
الذين يصرخون طلباً للمساعدة،
117
00:08:25,213 --> 00:08:28,090
الأطفال المرتعبين، الذين لا يمكنهم النوم.
118
00:08:28,341 --> 00:08:32,094
هل حقّاً ستدعاهم يهلكون،
أم هل ستذهبان لإنقاذهم
119
00:08:32,470 --> 00:08:35,806
وتصبحان بطلين كما هو مُقدّر لكما؟
120
00:08:37,892 --> 00:08:39,727
هل يمكنني الاستحمام أوّلاً على الأقلّ؟
121
00:08:46,609 --> 00:08:47,777
يا إلهي.
122
00:09:07,213 --> 00:09:08,923
"ذهبت للمبيت عند (ماكس)، (إيل)"
123
00:09:10,258 --> 00:09:12,218
"هوبر" ؟ هل أنت بالداخل؟
124
00:09:14,428 --> 00:09:15,721
انظروا من أتت.
125
00:09:16,347 --> 00:09:17,265
يجب أن نتحدّث.
126
00:09:17,348 --> 00:09:18,683
نعم.
127
00:09:19,141 --> 00:09:22,186
لم تتخلّف فتاة عن موعد معي
منذ "أليس غيلبرت" في الصفّ الـ9.
128
00:09:23,437 --> 00:09:24,689
ماذا تفعلين؟
129
00:09:25,439 --> 00:09:26,274
"جويس" .
130
00:09:26,941 --> 00:09:28,818
- هل تمسعينني؟
- شاهد فحسب.
131
00:09:36,617 --> 00:09:37,910
حسناً، أنت تخيفينني.
132
00:09:38,369 --> 00:09:40,538
- لقد تعثّرت بهذه، هل تتذكّر؟
- نعم.
133
00:09:40,621 --> 00:09:42,623
وقعت في الليل وفقدت قدرتها المغناطيسيّة.
134
00:09:42,707 --> 00:09:45,126
- حقّاً؟
- ونفس الأمر حدث
135
00:09:45,209 --> 00:09:47,003
في منزلي الليلة السابقة.
136
00:09:47,753 --> 00:09:49,171
وفكّرت، "حسناً، هذا غريب."
137
00:09:49,255 --> 00:09:52,592
صحيح؟ لماذا تفقد كلّ الأشياء المغناطيسيّة
قدرتها المغناطيسيّة؟
138
00:09:52,800 --> 00:09:54,385
لذا، ذهبت إلى "سكوت".
139
00:09:54,719 --> 00:09:56,762
"سكوت". "سكوت" من؟
140
00:09:56,846 --> 00:09:59,348
- "سكوت كلارك".
- مدرّس علوم ابنك؟
141
00:09:59,432 --> 00:10:01,559
إنّه ذكيّ جدّاً في الواقع.
142
00:10:01,642 --> 00:10:03,603
وسألته، "كيف يحدث هذا؟"
143
00:10:03,853 --> 00:10:08,316
فأنشأ هذا المجال المغناطيسيّ
بواسطة محوّل تيّار
144
00:10:08,399 --> 00:10:10,234
وأوصله بملفّ كهربائيّ.
145
00:10:10,318 --> 00:10:13,988
- ومن خلال هذا الملفّ الكهربائي، الذي هو...
- اهدئي.
146
00:10:14,071 --> 00:10:16,324
أريد فهم الأمر بشكل صحيح، اتّفقنا؟
147
00:10:17,241 --> 00:10:18,451
تخلّفت عن موعدك معي،
148
00:10:19,118 --> 00:10:21,287
من دون اتّصال هاتفيّ أو اعتذار،
149
00:10:21,370 --> 00:10:25,625
لأنّه تعيّن عليك الذهاب
إلى منزل "سكوت كلارك".
150
00:10:26,042 --> 00:10:26,959
نعم.
151
00:10:31,964 --> 00:10:34,008
لقد تفوّقت على نفسك يا "جويس".
152
00:10:34,091 --> 00:10:36,677
حقّاً. لا، لقد تفوّقت على نفسك.
153
00:10:36,761 --> 00:10:39,555
بحقّك يا "هوب" ، أنت لا تستمع إليّ حتّى.
154
00:10:39,639 --> 00:10:42,808
تمكّن "سكوت" من إزالة المغناطيسيّة
عن بعض قطع المغناطيس، ويظنّ...
155
00:10:42,892 --> 00:10:44,310
لا آبه بما يظنّه "سكوت".
156
00:10:44,393 --> 00:10:49,357
يظنّ أنّ مجالاً مغناطيسيّاً كبيراً قد يكون بُني
157
00:10:49,440 --> 00:10:54,403
- باستخدام آلة أو تكنولوجيا تجريبيّة.
- إنّه بارع، صحيح؟
158
00:10:54,487 --> 00:10:57,323
إنّه بارع جدّاً. هل هو عازب أيضاً؟
159
00:10:59,617 --> 00:11:00,910
ماذا إن كانوا هم؟
160
00:11:02,411 --> 00:11:05,831
لتشييد آلة كهذه، تحتاج إلى امتلاك مصادر.
161
00:11:05,915 --> 00:11:08,334
تحتاج إلى علماء، تحتاج إلى تمويل،
162
00:11:08,417 --> 00:11:10,169
- وعشرات ملايين الدولارات.
- "جويس".
163
00:11:10,252 --> 00:11:12,755
لا يمكن أن يكون هذا مصادفة يا "هوبر".
164
00:11:12,838 --> 00:11:14,840
- من المؤكّد أنّهم هم.
- توقّفي يا "جويس".
165
00:11:14,924 --> 00:11:17,426
- من المؤكّد أنّه المختبر.
- هذا مستحيل.
166
00:11:17,510 --> 00:11:19,553
- حسناً، أثبت لي هذا إذاً.
- أثبته؟
167
00:11:19,637 --> 00:11:21,764
- نعم، خذني إلى هناك مجدّداً.
- إلى المختبر.
168
00:11:21,847 --> 00:11:22,807
نعم، أريد العودة.
169
00:11:22,890 --> 00:11:24,892
لأنّ بعض القطع المغناطيسيّة سقطت من برّادك.
170
00:11:24,975 --> 00:11:25,810
نعم.
171
00:11:27,311 --> 00:11:28,312
حسناً، هذا منطقيّ.
172
00:11:29,105 --> 00:11:29,980
شكراً.
173
00:11:30,606 --> 00:11:31,649
هذا منطقيّ.
174
00:11:31,732 --> 00:11:32,733
أنا آسف.
175
00:11:33,693 --> 00:11:36,195
أنا مشغول قليلاً الآن،
لكن بإمكاننا أن نلتقي هناك،
176
00:11:36,278 --> 00:11:38,072
الليلة مثلاً، في الـ7؟
177
00:11:38,155 --> 00:11:40,783
بالطبع، إذا لم يطرأ أمر ما
178
00:11:40,866 --> 00:11:43,619
- وهو ما سيحدث.
- أتعلم؟
179
00:11:44,120 --> 00:11:46,539
بعد كلّ ما حدث،
180
00:11:46,622 --> 00:11:48,082
هذه ليست مزحة.
181
00:11:48,165 --> 00:11:50,376
لا، لا أظنّ أنّها مزحة.
182
00:11:50,459 --> 00:11:54,463
أظنّ أنّك خفت حين طلبت منك الخروج.
183
00:11:55,047 --> 00:11:58,634
أظنّ أنّك خفت، والآن، أنت تختلقين الأمور.
184
00:11:58,718 --> 00:12:01,137
أنت تختلقين الأمور لتجنّبي
185
00:12:01,220 --> 00:12:04,098
حتّى تدفعيني بعيداً.
186
00:12:04,181 --> 00:12:06,559
إذ لا قدّر الله
187
00:12:06,642 --> 00:12:09,562
أن يمضي أيّ منا قدماً.
188
00:12:10,187 --> 00:12:11,439
لأنّ ذلك...
189
00:12:12,606 --> 00:12:13,774
سيكون...
190
00:12:14,650 --> 00:12:17,194
أعني، سيكون ذلك كثيراً جدّاً، صحيح يا "جويس" ؟
191
00:12:17,945 --> 00:12:18,904
أتعلمين؟
192
00:12:19,280 --> 00:12:21,866
سيكون هذا كثيراً جدّاً، أليس كذلك يا "جويس" ؟
193
00:12:24,326 --> 00:12:25,703
أليس كذلك يا "جويس" ؟
194
00:12:33,002 --> 00:12:33,961
"جويس" ؟
195
00:12:36,088 --> 00:12:37,089
"جويس"!
196
00:12:39,133 --> 00:12:41,677
- ما تفعلين بحقّ السماء؟
- أحتاج إلى استعارة هذه.
197
00:12:41,761 --> 00:12:43,554
لا، لن تعودي إلى هناك.
198
00:12:43,971 --> 00:12:48,184
"جويس"... لن تعودي إلى هناك يا "جويس"...
199
00:12:48,684 --> 00:12:50,478
أيّتها اللعينة!
200
00:12:55,608 --> 00:12:57,067
ستمطر قريباً.
201
00:12:57,151 --> 00:12:59,987
كان يجب أن نكون في المركز التجاريّ
نشاهد فيلماً أو ما شابه.
202
00:13:00,613 --> 00:13:01,822
ألا تصدّقينني؟
203
00:13:02,656 --> 00:13:05,201
أصدّق أنّك رأيت شيئاً غريباً جدّاً، بلا شكّ،
204
00:13:05,618 --> 00:13:08,996
لكنّك قلت إنّ "مايك" شعر بوجودك من قبل،
صحيح؟
205
00:13:10,456 --> 00:13:12,917
لذا ربّما الأمر كان كذلك.
ربّما يكون "بيلي"...
206
00:13:13,000 --> 00:13:14,627
قد شعر بك بشكل ما.
207
00:13:16,128 --> 00:13:18,881
- لكن كان هناك صراخ.
- نعم، أعلم ذلك، لكن إليك الأمر.
208
00:13:19,840 --> 00:13:22,051
حين يكون "بيلي" بمفرده مع فتاة،
209
00:13:22,343 --> 00:13:24,595
يحدثان ضجّة كبيرة جدّاً.
210
00:13:24,678 --> 00:13:27,723
- يصرخان؟
- نعم، لكن... صرخات سعادة.
211
00:13:27,807 --> 00:13:30,518
- صرخات سعادة؟ ما هي صرخات السعادة؟
- إنّها...
212
00:13:31,435 --> 00:13:33,437
سأعيرك مجلّة "كوزموبوليتان" التي لدى أمّي.
213
00:13:35,648 --> 00:13:36,774
سيّارته ليست موجودة.
214
00:13:39,443 --> 00:13:40,861
هل تريدين القيام بالأمر حقّاً؟
215
00:13:47,117 --> 00:13:50,037
لماذا يساورني شعور
أنّ كلّ شيء لن يكون على ما يُرام بالداخل؟
216
00:14:01,465 --> 00:14:03,259
هذا مقزّز.
217
00:14:15,104 --> 00:14:16,021
"ماكس" ؟
218
00:14:19,942 --> 00:14:21,777
ثلج. إنّه مجرّد ثلج.
219
00:14:22,361 --> 00:14:25,364
ربّما من أجل عضلاته أو شيء من هذا القبيل.
إنّه يتمرّن كالمجانين.
220
00:14:39,587 --> 00:14:40,504
ما الأمر يا "إيل" ؟
221
00:14:42,464 --> 00:14:43,799
"حارس إنقاذ"
222
00:15:00,149 --> 00:15:01,275
هل أنت متأكّدة من هذا؟
223
00:15:03,319 --> 00:15:05,321
أنت حقّاً ابن أمّك، أتعلم ذلك؟
224
00:15:05,404 --> 00:15:06,906
ماذا يُفترض أن يعني هذا؟
225
00:15:07,323 --> 00:15:08,699
هذا يعني...
226
00:15:09,199 --> 00:15:10,367
أنّك كثير القلق.
227
00:15:11,869 --> 00:15:13,078
سأتولّى الأمر، اتّفقنا؟
228
00:15:14,914 --> 00:15:15,748
اتّفقنا.
229
00:15:19,877 --> 00:15:23,172
إلام ننظر هنا بالتحديد؟
هل هذه أفكار السيّدة "دريسكول" ؟
230
00:15:23,255 --> 00:15:25,799
لا، هذا هو الأمر. أعني،
231
00:15:26,175 --> 00:15:28,677
اسمع، ظننت أنّها مجنونة أيضاً، لكن...
232
00:15:28,761 --> 00:15:30,971
أخبرتني أنّ "جونسون" قتل "كينيدي".
233
00:15:31,472 --> 00:15:34,433
لكن اتّضح أنّها ليست وحدها.
234
00:15:34,975 --> 00:15:38,103
"بلاكبيرن" لمستلزمات المزارع،
"هوكينز" للمزارع، آل "كرولي"،
235
00:15:38,187 --> 00:15:41,273
جميعهم فقدوا بعض المستلزمات
في الأيّام القليلة الماضية.
236
00:15:41,690 --> 00:15:43,150
وليس أسمدة فحسب.
237
00:15:43,233 --> 00:15:46,612
مبيدات آفات، مستلزمات تنظيف، وقود الديزل.
238
00:15:46,695 --> 00:15:49,531
وهذا فقط من خلال قيامي باتّصالات
في يوم واحد. أعني...
239
00:15:50,199 --> 00:15:51,408
هناك المزيد بالتأكيد.
240
00:15:51,492 --> 00:15:54,286
حسناً، انتظري. دعيني أفهم...
241
00:15:54,954 --> 00:15:56,205
قصّتك الصغيرة بوضوح.
242
00:15:56,288 --> 00:15:59,833
إذاً، هذه القوارض الصغيرة فقدت صوابها
243
00:15:59,917 --> 00:16:03,837
وبدأت تنتشر في أرجاء بلدة "هوكينز" ،
وتتغذّى على المواد الكيميائيّة.
244
00:16:04,213 --> 00:16:07,508
- أعلم كيف يبدو هذا، لكن...
- لكن لديك دليل.
245
00:16:09,426 --> 00:16:12,721
أعني، علينا أن نعترف يا رفاق
أنّه عنوان رائع، صحيح؟
246
00:16:12,805 --> 00:16:16,183
"قوارض (هوكينز) تفضّل السموم:
المجنونة تروي الأمر بالتفصيل."
247
00:16:17,351 --> 00:16:18,978
هذا يكفي يا رفاق.
248
00:16:19,603 --> 00:16:20,688
أظنّ أنّ هذا...
249
00:16:21,814 --> 00:16:22,648
موضوع كبير.
250
00:16:22,731 --> 00:16:23,857
لا يكفيه مقال واحد.
251
00:16:23,941 --> 00:16:25,776
في الواقع، يجب أن يُنشر هذا في كتاب.
252
00:16:26,694 --> 00:16:30,114
"قضية الأسمدة المفقودة الغامضة،
لغز (نانسي درو)."
253
00:16:34,159 --> 00:16:35,869
حين تتلقّي مكالمة في المرّة القادمة،
254
00:16:35,953 --> 00:16:37,496
افعلي ما تمّ تعيينك لأجله،
255
00:16:37,579 --> 00:16:38,789
وأخبرينا بالأمر، اتّفقنا؟
256
00:16:39,790 --> 00:16:41,583
سنقرّر إن كانت القصّة حقيقيّة أو لا.
257
00:16:42,876 --> 00:16:43,752
حسناً.
258
00:16:45,295 --> 00:16:47,047
وداعاً يا "نانسي درو".
259
00:16:47,131 --> 00:16:49,174
مهلاً، لا بأس. "نانسي".
260
00:16:53,262 --> 00:16:54,346
المعذرة.
261
00:16:55,723 --> 00:16:56,849
مرحباً!
262
00:17:05,148 --> 00:17:08,527
أريد تذوّق الشوكولاتة بزبدة الفول السوداني
من فضلك.
263
00:17:08,609 --> 00:17:10,570
لا. لا مزيد من العيّنات اليوم.
264
00:17:10,904 --> 00:17:11,905
لم لا؟
265
00:17:11,989 --> 00:17:13,949
لأنّك تسيئين استخدام سياسة شركتنا.
266
00:17:14,199 --> 00:17:15,867
أين البحّار؟
267
00:17:15,951 --> 00:17:17,661
آسفة، لا يمكنه مساعدتك. إنّه مشغول.
268
00:17:18,037 --> 00:17:19,413
مشغول في ماذا؟
269
00:17:21,707 --> 00:17:22,708
تجسّس.
270
00:17:27,921 --> 00:17:28,839
هل ترى شيئاً؟
271
00:17:29,423 --> 00:17:31,967
أظنّ أنّني لا أعرف ما الذي أبحث عنه بالضبط.
272
00:17:32,676 --> 00:17:33,719
روس أشرار.
273
00:17:34,136 --> 00:17:36,764
نعم، بالضبط.
لا أعرف كيف يبدو الروس الأشرار.
274
00:17:36,847 --> 00:17:38,807
طوال القامة، شقر، لا يبتسمون.
275
00:17:39,266 --> 00:17:41,977
ابحث أيضاً عن سمّاعات،
حقائب قماشيّة مموّهة، وما شابه.
276
00:17:42,061 --> 00:17:43,562
صحيح. حسناً، حقائب قماشيّة.
277
00:17:46,190 --> 00:17:47,900
- غير معقول.
- ماذا؟
278
00:17:47,983 --> 00:17:51,070
"آنا جاكوبي"
تتحدّث إلى ذلك الأخرق "مارك لوينسكي".
279
00:17:51,153 --> 00:17:52,696
أعطني المنظار إن كنت لن تركّز.
280
00:17:52,780 --> 00:17:55,365
يا إلهي، ماذا حدث للمعايير؟
281
00:17:55,449 --> 00:17:58,077
أعني، لم يبرح "لوينسكي"
من على دكّة البدلاء.
282
00:17:58,160 --> 00:18:00,621
أنت أسوأ جاسوس في التاريخ يا صاح،
هل تعلم ذلك؟
283
00:18:00,871 --> 00:18:02,664
- توقّف. مهلاً.
- أعطني هذا.
284
00:18:02,748 --> 00:18:06,126
كما لا أعلم لماذا تنظر إلى الفتيات.
لديك أجمل فتاة أمامك.
285
00:18:06,210 --> 00:18:08,587
- حقّاً، إذا ذكرت اسم "روبن" مجدّداً...
- "روبن".
286
00:18:08,670 --> 00:18:10,547
- لا، لا تقل.
- "روبن".
287
00:18:10,631 --> 00:18:13,759
- توقّف، لا.
- "روبن".
288
00:18:13,842 --> 00:18:15,344
لا، ليست من نوعي المفضّل.
289
00:18:15,427 --> 00:18:16,512
إنّها...
290
00:18:17,179 --> 00:18:19,473
بعيدة جدّاً عن نوعي المفضّل، حسناً؟
291
00:18:19,556 --> 00:18:21,809
ما هو نوعك المفضّل مجدّداً؟ غير الجميلات؟
292
00:18:22,267 --> 00:18:23,102
شكراً.
293
00:18:24,103 --> 00:18:27,231
لمعلوماتك، ما زالت في المدرسة. وهي غريبة.
294
00:18:27,397 --> 00:18:29,233
إنّها غريبة الأطوار، وهي نشيطة جدّاً.
295
00:18:29,316 --> 00:18:30,651
لا يعجبني أنّها نشيطة.
296
00:18:30,734 --> 00:18:32,152
وهي دراميّة.
297
00:18:32,236 --> 00:18:34,321
هذا مظهر سيّئ. كما أنّها في فرقة؟
298
00:18:35,030 --> 00:18:37,366
- لا.
- الآن بعد أن تخرّجت من الثانويّة،
299
00:18:37,658 --> 00:18:39,618
ما يعني أنّك بالغ،
300
00:18:39,701 --> 00:18:42,871
ألا تظنّ أنّ الوقت قد حان
لتنسى المفاهيم البدائيّة كالشعبية؟
301
00:18:42,955 --> 00:18:45,582
مفاهيم بدائيّة؟
هل تعلّمت هذا الغباء في معسكر...
302
00:18:45,833 --> 00:18:46,959
اعلم... لا شيء؟
303
00:18:47,042 --> 00:18:49,461
معسكر "اعلم أين".
لا، بل الحياة علّمتني هذا.
304
00:18:50,045 --> 00:18:52,506
بدلاً من مواعدة فتاة
تظنّ أنّها ستجعلك أكثر روعة،
305
00:18:52,589 --> 00:18:56,301
لم لا تواعد فتاة تستمع بتواجدك معها حقّاً،
مثلي أنا و "سوزي" ؟
306
00:18:56,385 --> 00:18:57,344
"سوزي" .
307
00:18:57,427 --> 00:18:59,680
نعم، تعني، "أكثر إثارة من (فيبي كيتس)."
308
00:18:59,763 --> 00:19:00,806
نعم، "سوزي" تلك.
309
00:19:01,181 --> 00:19:03,183
ولنفكّر في الأمر،
310
00:19:03,267 --> 00:19:06,562
كيف ظفرت بهذه الحبيبة الجميلة؟
311
00:19:07,354 --> 00:19:09,064
نعم. من خلال نصيحتي.
312
00:19:09,439 --> 00:19:11,692
فهكذا يسير الأمر يا "هندرسون".
313
00:19:11,775 --> 00:19:14,862
أنا أنصحك وأنت تتبع نصائحي.
314
00:19:14,945 --> 00:19:16,905
ليس العكس، حسناً أيّها الغبيّ؟
315
00:19:23,495 --> 00:19:24,705
هل تسمعون هذا رفاق؟
316
00:19:25,747 --> 00:19:27,541
يبدو أنه صوت الرعد.
317
00:19:28,625 --> 00:19:31,587
لكن، لا، مهلاً. هذا ليس رعداً.
318
00:19:31,670 --> 00:19:32,796
إنّها...
319
00:19:33,338 --> 00:19:34,965
قبيلة الموتى الأحياء المسحورين.
320
00:19:35,340 --> 00:19:36,925
تصرّف يا سيّد "مايك".
321
00:19:37,551 --> 00:19:38,510
ماذا يجب أن أفعل؟
322
00:19:39,386 --> 00:19:40,262
تهاجم؟
323
00:19:40,345 --> 00:19:42,181
حسناً، أهاجم بكاسحة ألغامي.
324
00:19:44,141 --> 00:19:45,058
لقد أخطأت الهدف.
325
00:19:45,142 --> 00:19:48,353
كاسحة ألغامك أصابت الصخور،
قبيلة الموتى الأحياء تتّجه نحوك، و...
326
00:19:50,022 --> 00:19:52,065
قام المسحورون بعضّ ذراعك. وتمزّق اللحم.
327
00:19:53,192 --> 00:19:54,651
7 نقاط تدمير.
328
00:19:54,735 --> 00:19:57,863
لا، ذراعي. انظر إلى ذراعي يا "لوكاس".
329
00:19:59,656 --> 00:20:02,534
سيّد "لوكاس" ، قبيلة الموتى الأحياء تزأر.
330
00:20:02,618 --> 00:20:05,329
هل ستردّ الهجوم أم ستهرب؟
331
00:20:08,582 --> 00:20:09,750
لا! هذا إلهاء.
332
00:20:10,167 --> 00:20:12,002
شرك. لا تردّا.
333
00:20:14,338 --> 00:20:15,172
ماذا... لا!
334
00:20:16,089 --> 00:20:16,924
"إيل" ؟
335
00:20:17,132 --> 00:20:17,966
لا.
336
00:20:18,258 --> 00:20:19,801
آسف، لست مهتمّاً.
337
00:20:20,719 --> 00:20:21,929
التسويق الهاتفيّ.
338
00:20:22,221 --> 00:20:23,513
ربّما علينا أن نتّصل بهما.
339
00:20:24,014 --> 00:20:24,932
أيمكننا فعل ذلك؟
340
00:20:25,015 --> 00:20:27,059
- أظنّ ذلك.
- نعم، لكن ماذا سنقول؟
341
00:20:27,142 --> 00:20:29,728
لا شيء. ما زالت قبيلة "كويزار"
بحاجة إلى مساعدتك.
342
00:20:30,103 --> 00:20:30,938
حسناً إذاً.
343
00:20:31,021 --> 00:20:34,274
سأستخدم مصباحي لإشعال النار في الغرف،
سنضحّي بأنفسنا،
344
00:20:34,358 --> 00:20:36,360
سنقتل المسحورين، وننقذ قبيلة "كويزار".
345
00:20:36,443 --> 00:20:39,196
جميعنا نعيش كأبطال في ذاكرة "كالامار".
346
00:20:39,655 --> 00:20:40,530
نصر.
347
00:20:42,407 --> 00:20:44,326
لا بأس. لقد فزتما.
348
00:20:44,993 --> 00:20:47,120
- تهانيّ.
- أنا كنت أمزح فحسب يا "ويل".
349
00:20:48,664 --> 00:20:50,040
مهلاً، لننه الأمر حقّاً.
350
00:20:50,457 --> 00:20:52,584
- كم ستستغرق الحملة؟
- انس الأمر يا "مايك".
351
00:20:52,876 --> 00:20:54,544
لا، أنت تريد استمرار اللعب، صحيح؟
352
00:20:54,836 --> 00:20:56,338
نعم، بالضبط.
353
00:20:56,421 --> 00:20:59,633
- سنتّصل بالفتاتين بعد ذلك.
- قلت انس الأمر يا "مايك" ، حسناً؟
354
00:21:00,050 --> 00:21:01,802
- سأعود إلى المنزل.
- لكن...
355
00:21:02,261 --> 00:21:03,679
- بحقّك يا "ويل".
- ابتعد.
356
00:21:10,310 --> 00:21:11,436
بحقّك يا "ويل".
357
00:21:11,812 --> 00:21:13,355
لا يمكنك الرحيل. السماء تمطر.
358
00:21:13,647 --> 00:21:15,565
اسمع، لقد اعتذرت، حسناً؟
359
00:21:15,816 --> 00:21:17,859
إنّها حملة رائعة. إنّها رائعة حقّاً.
360
00:21:17,943 --> 00:21:20,904
- لكن لسنا في مزاج لذلك الآن.
- نعم، "مايك". هذه هي المشكلة.
361
00:21:20,988 --> 00:21:22,572
لم تعودا في مزاج لفعل شيء.
362
00:21:22,906 --> 00:21:24,866
- أنتما تفسدان مجموعتنا.
- هذا غير صحيح.
363
00:21:24,950 --> 00:21:26,952
حقّا؟ أين "داستن" الآن؟
364
00:21:27,619 --> 00:21:29,830
أترى؟ أنت لا تعرف ولا تهتمّ حتّى.
365
00:21:29,913 --> 00:21:31,957
ولا هو أيضاً، وأنا لا ألومه.
366
00:21:32,207 --> 00:21:34,042
أنت تفسد كلّ شيء، ومن أجل ماذا؟
367
00:21:34,126 --> 00:21:36,128
حتّى تستطيع تقبيل فتاة غبيّة؟
368
00:21:36,211 --> 00:21:37,129
"إيل" ليست غبيّة.
369
00:21:37,462 --> 00:21:39,131
ليست غلطتي أنّك لا تحبّ الفتيات.
370
00:21:43,719 --> 00:21:46,305
أنا لا أحاول أن أكون وغداً. اتّفقنا؟
371
00:21:47,097 --> 00:21:48,515
لكنّنا لم نعد صغاراً.
372
00:21:48,890 --> 00:21:50,475
أعني، ماذا كنت تظنّ حقّاً؟
373
00:21:51,018 --> 00:21:52,853
أنّنا لن نحظى بحبيبات أبداً؟
374
00:21:53,020 --> 00:21:54,730
أنّنا سنجلس في قبو منزلي طوال اليوم
375
00:21:54,813 --> 00:21:56,481
ونلعب طوال حياتنا؟
376
00:21:56,982 --> 00:21:57,858
نعم.
377
00:21:59,109 --> 00:22:00,193
يبدو أنّ هذا ما ظننته.
378
00:22:01,194 --> 00:22:02,362
ظننت ذلك حقّاً.
379
00:22:04,823 --> 00:22:07,200
"ويل"!
380
00:22:07,617 --> 00:22:09,161
بحقّك يا "ويل"!
381
00:22:28,638 --> 00:22:29,514
المعذرة.
382
00:22:29,598 --> 00:22:33,310
لن ينزل أحد إلى الماء
إلّا بعد مرور 30 دقيقة على آخر صاعقة.
383
00:22:33,393 --> 00:22:35,145
ولا تتجادلا معي.
384
00:22:35,228 --> 00:22:37,272
إذا أردتما أن تُصعقا، فتسلّقا شجرة.
385
00:22:37,356 --> 00:22:39,316
نعم، نحن لا نأبه. لم نأت إلى هنا لنسبح.
386
00:22:39,649 --> 00:22:41,026
أو لنُصعق.
387
00:22:41,109 --> 00:22:43,028
لقد وجدنا هذه.
388
00:22:45,197 --> 00:22:46,448
هل هذه ملك أحد ما هنا؟
389
00:22:46,907 --> 00:22:50,577
نعم. إنّها لـ "هيذر". سأعيدها إليها.
390
00:22:50,660 --> 00:22:53,121
يمكننا أن نعيدها إليها.
391
00:22:53,205 --> 00:22:54,122
نعم.
392
00:22:54,206 --> 00:22:55,957
لكنها ليست هنا.
393
00:22:56,416 --> 00:22:57,626
لم تأت إلى العمل اليوم.
394
00:22:59,753 --> 00:23:00,712
ما الأمر؟
395
00:23:01,463 --> 00:23:03,340
أتريدان مكافأة أو شيئاً من هذا القبيل؟
396
00:23:04,007 --> 00:23:04,841
لا.
397
00:23:05,467 --> 00:23:07,928
نحن فاعلتا خير.
398
00:23:22,401 --> 00:23:23,360
"هيذر" .
399
00:23:24,694 --> 00:23:26,113
هل تظنّين أنّ بإمكانك إيجادها؟
400
00:24:22,836 --> 00:24:23,920
ماذا ترين؟
401
00:24:24,713 --> 00:24:25,922
باب.
402
00:24:26,923 --> 00:24:28,258
باب أحمر.
403
00:25:04,336 --> 00:25:05,629
ساعديني.
404
00:25:10,884 --> 00:25:13,094
ساعديني.
405
00:25:20,101 --> 00:25:21,895
ماذا حدث؟ "إيل"!
406
00:25:51,299 --> 00:25:53,301
مرحباً؟
407
00:25:54,970 --> 00:25:56,429
هل هناك أحد؟
408
00:25:58,598 --> 00:26:00,100
لقد أتينا في سلام.
409
00:26:13,446 --> 00:26:15,532
لا!
410
00:26:24,207 --> 00:26:25,375
لا!
411
00:26:26,418 --> 00:26:27,419
لنذهب!
412
00:26:28,169 --> 00:26:29,129
"جويس" .
413
00:26:30,630 --> 00:26:31,590
هل أنت على ما يُرام؟
414
00:26:32,299 --> 00:26:33,174
أنا بخير.
415
00:26:34,926 --> 00:26:36,094
أتريدين الانتظار في السيّارة؟
416
00:26:36,803 --> 00:26:37,762
لقد قلت إنّني بخير.
417
00:27:11,671 --> 00:27:12,756
- حُدد الهدف.
- أين؟
418
00:27:13,131 --> 00:27:15,258
- يساراً. باتّجاه "سام غودي".
- أعطني هذا.
419
00:27:16,635 --> 00:27:17,636
تبّاً.
420
00:27:18,762 --> 00:27:20,013
حقيبة قماشيّة.
421
00:27:22,432 --> 00:27:23,642
روسيّ شرير.
422
00:27:37,238 --> 00:27:38,239
تمهّل.
423
00:27:38,490 --> 00:27:39,449
نحن نفقد أثره.
424
00:27:39,741 --> 00:27:42,118
- أنت تقترب كثيراً.
- انتبه أيّها الأحمق.
425
00:27:45,580 --> 00:27:48,249
مرحباً. نعم. أنا بخير.
426
00:27:48,333 --> 00:27:49,250
كيف حالك؟
427
00:27:57,884 --> 00:27:59,219
"(جازرسايز)"
428
00:27:59,302 --> 00:28:01,346
حسناً جميعكن، اسمعن!
429
00:28:02,806 --> 00:28:05,767
لديّ سؤال واحد لكنّ.
430
00:28:05,892 --> 00:28:08,853
من... مستعدّة للتصبّب عرقاً؟
431
00:28:11,231 --> 00:28:12,148
هذا صحيح.
432
00:28:12,232 --> 00:28:14,776
حسناً، لنبدأ بهدوء ورويّة الآن.
433
00:28:14,859 --> 00:28:16,569
لنحرّك أفخاذنا. نعم!
434
00:28:16,653 --> 00:28:18,697
نعم يا سيّدات، لنقم بالإحماء.
435
00:28:18,988 --> 00:28:20,573
قمن بتحريك أوراككنّ.
436
00:28:20,657 --> 00:28:22,075
ابدئن بالشعور بالاحتراق،
437
00:28:22,450 --> 00:28:25,078
في كلّ مكان، حتّى الخاصرة، صحيح؟
438
00:28:25,161 --> 00:28:26,871
هيّا يا سيّدات، أرينني إمكانياتكن.
439
00:28:27,163 --> 00:28:29,290
أبطئن الآن. بهدوء.
440
00:28:29,958 --> 00:28:31,626
حرّكنه. هذا رائع.
441
00:28:31,710 --> 00:28:33,002
"الأسبوع طويل.
442
00:28:33,253 --> 00:28:36,423
القطّة الفضّيّة تتغذّى
حين يلتقي الأزرق بالأصفر في الغرب.
443
00:28:37,048 --> 00:28:40,135
رحلة إلى (الصين) تبدو جيّدة إذا كنت حذراً."
444
00:28:42,554 --> 00:28:44,139
"كنت حذراً" ؟
445
00:28:55,358 --> 00:28:57,068
- طرد لك.
- شكراً.
446
00:29:01,906 --> 00:29:02,949
"الوشق للنقليات"
447
00:29:08,872 --> 00:29:11,040
- طاب يومك.
- نعم، وأنت أيضاً.
448
00:29:17,338 --> 00:29:20,091
القطّة الفضّيّة.
449
00:29:20,341 --> 00:29:22,469
"روبن"، لن تصدّقي من اعتقد "داستن"
أنّه روسيّ.
450
00:29:22,552 --> 00:29:23,887
- وأنت أيضاً.
- لا، لم أفعل.
451
00:29:23,970 --> 00:29:25,805
- بلى.
- لا.
452
00:29:30,268 --> 00:29:32,061
"رحلة إلى (الصين) تبدو رائعة."
453
00:29:40,487 --> 00:29:41,696
"(إمبريال باندا)"
454
00:29:41,780 --> 00:29:43,782
"رحلة إلى (الصين) تبدو رائعة."
455
00:29:45,533 --> 00:29:47,535
"إذا كنت حذراً."
456
00:29:51,039 --> 00:29:52,165
"(كوفمان) للأحذية"
457
00:29:52,248 --> 00:29:53,792
"إذا كنت حذراً."
458
00:29:54,834 --> 00:29:57,670
"حين يلتقي الأزرق بالأصفر في الغرب."
459
00:29:58,171 --> 00:30:00,173
حين يلتقي الأزرق بالأصفر...
460
00:30:00,715 --> 00:30:01,758
في الغرب.
461
00:30:03,384 --> 00:30:04,260
"روبن" .
462
00:30:05,303 --> 00:30:06,262
ماذا تفعلين؟
463
00:30:06,638 --> 00:30:07,847
- لقد حللتها.
- ما هي؟
464
00:30:09,724 --> 00:30:10,892
حللت الشفرة.
465
00:30:22,237 --> 00:30:23,238
ها هو!
466
00:30:25,323 --> 00:30:27,116
احذري، يمكن أن يكون مصاباً بالسعار.
467
00:30:31,162 --> 00:30:32,705
يُستحسن أن تُخرجيه من هنا.
468
00:30:32,789 --> 00:30:35,458
لا تريدين أن يأكل إطارات سيّارتك.
469
00:30:36,709 --> 00:30:37,752
بحقّك!
470
00:30:40,171 --> 00:30:41,923
- ما هذا؟
- دليل.
471
00:30:42,298 --> 00:30:44,300
- دليل؟
- قالوا إنّهم يريدون دليلاً، صحيح؟
472
00:30:44,384 --> 00:30:45,552
لذا لنعطهم إيّاه.
473
00:30:45,635 --> 00:30:46,928
جرذ مطّاطيّ؟
474
00:30:47,470 --> 00:30:49,264
لا، الجرذ الحقيقيّ.
475
00:30:49,347 --> 00:30:51,140
جرذ "دريسكول".
476
00:30:51,307 --> 00:30:52,809
قلت بنفسك إنّه بدا مريضاً.
477
00:30:52,892 --> 00:30:54,644
سنأخذه إلى إدارة مراقبة الحيوانات،
478
00:30:54,727 --> 00:30:56,020
ليجروا له تحاليل الدم،
479
00:30:56,104 --> 00:30:58,773
- ويعرفوا ما خطبه...
- اهدئي يا "نانسي".
480
00:30:58,982 --> 00:31:00,358
لم يطلب "توم" دليلاً.
481
00:31:00,441 --> 00:31:02,151
طلب أن نتخلّى عن القصّة.
482
00:31:02,235 --> 00:31:03,820
هذا لأنّه لم يصدّقنا.
483
00:31:04,112 --> 00:31:05,697
- "نانسي".
- أنا محقّة.
484
00:31:05,780 --> 00:31:07,866
- هذا ليس المغزى.
- ما المغزى إذاً؟
485
00:31:07,949 --> 00:31:10,243
وجب أن تفكّري في ذلك قبل التحدّث إليهم.
486
00:31:10,326 --> 00:31:11,995
إنّهم أوغاد، اتّفقنا؟ أفهم هذا.
487
00:31:12,078 --> 00:31:13,580
لكنّها مجرّد قصّة غبيّة.
488
00:31:13,663 --> 00:31:15,039
غبيّة؟
489
00:31:15,123 --> 00:31:18,293
- غبيّة لتُفصلي من عملك لأجلها.
- لن يفصلنا أحد.
490
00:31:20,628 --> 00:31:22,797
اسمع، إذا لم ترد الذهاب، فلا بأس.
491
00:31:23,673 --> 00:31:24,549
فقط...
492
00:31:25,967 --> 00:31:26,968
أعطني المفاتيح.
493
00:31:29,554 --> 00:31:31,014
أنت عنيدة، أتعلمين ذلك؟
494
00:31:33,433 --> 00:31:34,392
هيّا.
495
00:32:06,633 --> 00:32:07,717
لا يُوجد أحد هنا.
496
00:32:10,219 --> 00:32:12,472
كلّ الشروخ تمّ سدّها.
497
00:32:16,976 --> 00:32:18,728
رأيتهم يفعلون ذلك يا "جويس".
498
00:32:21,314 --> 00:32:22,482
"ويل"!
499
00:32:27,028 --> 00:32:28,112
لقد انتهى الأمر.
500
00:32:33,326 --> 00:32:34,369
انتهى الأمر.
501
00:32:37,997 --> 00:32:41,084
أشعر أنّني أفقد عقلي.
502
00:32:41,834 --> 00:32:44,337
أنت لا تفقدين عقلك.
503
00:32:46,673 --> 00:32:47,966
ليس أكثر منّي.
504
00:32:49,258 --> 00:32:52,553
أتعلمين؟ ذاك اليوم،
كدت أطلق النار على كلب "بيتسي باين"
505
00:32:52,637 --> 00:32:54,931
لأنّه أتى مندفعاً نحوي من خلف السور، وأنا...
506
00:32:55,473 --> 00:32:58,142
أقسم لك إنّني ظننت أنّه أحد تلك المخلوقات.
507
00:33:00,937 --> 00:33:03,773
تعلمين أنّني أراقب الأمور جيداً، صحيح؟
508
00:33:03,856 --> 00:33:06,317
- نعم.
- لأنّ هذا هامّ بالنسبة إليّ.
509
00:33:06,943 --> 00:33:09,821
من الهامّ بالنسبة إليّ أن تشعري بالأمان.
510
00:33:10,488 --> 00:33:12,532
أن تشعري بالأمان أنت وعائلتك.
511
00:33:14,200 --> 00:33:15,618
أريد أن تشعري
512
00:33:16,411 --> 00:33:18,413
أنّ هذه يمكن أن تظلّ ديارك.
513
00:33:20,999 --> 00:33:21,916
ماذا؟
514
00:33:23,918 --> 00:33:25,962
هل ظننت أنّني لن أعلم بشأن ذلك؟
515
00:33:26,671 --> 00:33:27,755
اتّصل بي "غاري".
516
00:33:29,674 --> 00:33:31,843
قال إنّه يصلح منزلك لبيعه.
517
00:33:35,972 --> 00:33:37,265
هل عرف الأولاد بالأمر؟
518
00:33:46,774 --> 00:33:48,234
بعد وفاة "ساره"...
519
00:33:51,112 --> 00:33:52,405
كان يجب أن أرحل.
520
00:33:57,201 --> 00:33:59,328
كان عليّ أن أغادر ذاك المكان، أتعلمين؟
521
00:34:00,955 --> 00:34:02,331
لأتجاوز تلك...
522
00:34:03,207 --> 00:34:04,709
الذكريات على ما أظنّ.
523
00:34:08,838 --> 00:34:11,424
أعني، لماذا عدت
إلى هذا المكان البائس برأيك؟
524
00:34:14,385 --> 00:34:16,387
لكن لديك شيئاً لم يكن لديّ قط.
525
00:34:18,097 --> 00:34:20,266
لديك أناس يعلمون ما مررت به.
526
00:34:20,349 --> 00:34:22,101
لديك أناس يهتمّون لأمرك.
527
00:34:23,518 --> 00:34:24,395
هنا.
528
00:34:25,688 --> 00:34:26,813
في "هوكينز".
529
00:34:29,400 --> 00:34:30,400
تعني،
530
00:34:31,027 --> 00:34:32,987
أناس مثل "سكوت كلارك".
531
00:34:35,364 --> 00:34:37,116
كانت تلك مزحة.
532
00:34:46,458 --> 00:34:47,418
ما هذا؟
533
00:34:50,254 --> 00:34:51,130
انتظري هنا.
534
00:35:18,199 --> 00:35:19,075
"ويل"!
535
00:35:19,700 --> 00:35:21,244
أنا آسف يا "ويل" ، حسناً؟
536
00:35:21,327 --> 00:35:22,995
لقد كنت وغداً.
537
00:35:23,079 --> 00:35:25,164
من فضلك، هل يمكن أن تخرج لنتحدّث؟
538
00:35:26,749 --> 00:35:27,583
"ويل"!
539
00:35:29,043 --> 00:35:30,086
"ويل"!
540
00:35:30,461 --> 00:35:32,630
بحقّك يا رجل، نحن آسفان!
541
00:35:34,632 --> 00:35:35,591
"ويل"!
542
00:35:58,531 --> 00:35:59,657
هناك شيء ما قادم،
543
00:36:00,116 --> 00:36:01,367
شيء متعطّش إلى الدم.
544
00:36:01,659 --> 00:36:03,536
- ما هو؟
- ماذا لو كان الـ "ديموغورغن" ؟
545
00:36:03,911 --> 00:36:06,664
رباه، سنكون في ورطة إن كان الـ "ديموغورغن" .
546
00:36:06,747 --> 00:36:07,790
ليس الـ "ديموغورغن" .
547
00:36:12,795 --> 00:36:15,089
- "ويل" ، تصرّف.
- كرة ناريّة!
548
00:36:15,173 --> 00:36:16,424
14!
549
00:36:16,841 --> 00:36:19,969
إصابة مباشرة . كرة "ويل" الحكيم الناريّة
أصابت الـ"تيسالهايدرا".
550
00:36:27,476 --> 00:36:30,062
- بمن ستتّصلون؟
- بالـ "غوستباسترز"!
551
00:36:30,563 --> 00:36:32,481
- "إيغون"!
- "فنكمان"!
552
00:36:32,815 --> 00:36:34,150
غبيّ.
553
00:36:36,903 --> 00:36:39,113
غبيّ جدّاً.
554
00:36:42,783 --> 00:36:43,993
غبيّ جدّاً.
555
00:36:45,328 --> 00:36:46,245
غبيّ.
556
00:37:29,538 --> 00:37:30,748
سيّدة "دريسكول" ؟
557
00:37:34,001 --> 00:37:35,419
لا بد أنّها ليست في المنزل.
558
00:37:37,255 --> 00:37:39,757
إنّها امرأة عمرها 80 عاماً والمطر غزير.
559
00:37:40,591 --> 00:37:41,842
إلى أين قد تكون ذهبت؟
560
00:37:45,888 --> 00:37:47,890
- ماذا تفعلين؟
- ربّما تكون سقطت.
561
00:37:48,266 --> 00:37:49,350
أو شيء من هذا القبيل.
562
00:37:50,810 --> 00:37:51,644
"نانسي"...
563
00:37:55,481 --> 00:37:56,607
سيّدة "دريسكول" ؟
564
00:37:56,983 --> 00:37:58,693
- حقّاً؟
- سيّدة "دريسكول" ؟
565
00:38:04,407 --> 00:38:05,491
أنا "نانسي".
566
00:38:06,242 --> 00:38:07,660
من جريدة "هوكينز بوست".
567
00:38:27,138 --> 00:38:28,347
سيّدة "دريسكول" ؟
568
00:39:08,804 --> 00:39:10,514
سيّدة "دريسكول" ؟
569
00:39:19,523 --> 00:39:21,984
راقب "إمبريال باندا" و"كوفمان" للأحذية.
570
00:39:27,531 --> 00:39:29,492
ينتظران ذاك الرجل الذي يصفّر نحو اليسار.
571
00:39:30,785 --> 00:39:31,911
علامَ تحتوي برأيكما؟
572
00:39:32,119 --> 00:39:33,329
أسلحة، قنابل.
573
00:39:33,412 --> 00:39:34,372
أسلحة كيميائيّة.
574
00:39:34,455 --> 00:39:36,624
أيّاً كان، إنّهما مدجّجان بالسلاح.
575
00:39:37,375 --> 00:39:38,417
رائع.
576
00:39:39,001 --> 00:39:39,960
هذا رائع.
577
00:39:44,173 --> 00:39:45,716
مهلاً، ماذا يُوجد بالداخل؟
578
00:39:45,800 --> 00:39:47,301
المزيد من الصناديق.
579
00:39:47,760 --> 00:39:48,761
دعني أرى هذا.
580
00:39:48,844 --> 00:39:50,930
- لا، ما زلت أنظر. انتظر!
- دعني أرى.
581
00:40:12,034 --> 00:40:12,993
ابق هنا.
582
00:40:13,786 --> 00:40:14,954
راقب الباب.
583
00:40:27,049 --> 00:40:28,968
حسناً، أظنّ أنّنا وجدنا الروسيّين خاصّتكما.
584
00:40:52,533 --> 00:40:55,536
أنا رئيس شرطة "هوكينز". اخرج رافعاً يديك.
585
00:40:56,454 --> 00:40:58,038
هل تسمعني؟ ارفع يديك!
586
00:41:35,409 --> 00:41:38,078
"هوبر"!
587
00:41:40,456 --> 00:41:43,542
"هوبر"!
588
00:42:07,608 --> 00:42:08,609
هل هذا هو؟
589
00:42:32,591 --> 00:42:34,843
- هذا منزلها.
- ماذا؟
590
00:42:35,553 --> 00:42:36,637
منزل "هيذر".
591
00:42:41,392 --> 00:42:42,768
أليس جميلاً؟
592
00:42:45,563 --> 00:42:46,855
إنّه مرح جدّاً.
593
00:42:48,649 --> 00:42:49,567
"ماكس" .
594
00:42:52,069 --> 00:42:54,071
لم نقصد أن... نقتحم المكان.
595
00:42:54,488 --> 00:42:57,616
لقد حاولنا طرق الباب، لكن...
ربّما لم تسمعونا بسبب العاصفة.
596
00:42:58,701 --> 00:43:01,245
عذراً، من التي تقطّر الماء
في غرفة معيشتي الآن؟
597
00:43:02,371 --> 00:43:03,289
أنا آسف.
598
00:43:03,872 --> 00:43:05,749
"جانيت"، "توم"،
599
00:43:05,833 --> 00:43:06,709
هذه...
600
00:43:07,543 --> 00:43:09,295
أختي، "ماكسين".
601
00:43:10,170 --> 00:43:12,590
ماذا تفعلين هنا بحقّ السماء؟
602
00:43:13,132 --> 00:43:14,091
هل هناك خطب ما؟
603
00:43:14,425 --> 00:43:16,385
أردنا فقط التأكّد أن كل شيء على ما يُرام.
604
00:43:16,677 --> 00:43:17,636
على ما يُرام؟
605
00:43:18,262 --> 00:43:20,598
- لم لا تكون الأمور على ما يُرام؟
- أين هي؟
606
00:43:23,100 --> 00:43:24,018
أنا آسف.
607
00:43:24,643 --> 00:43:26,186
أين من؟
608
00:43:26,270 --> 00:43:28,606
حسناً، لقد احترقت قليلاً، أنا آسفة...
609
00:43:29,189 --> 00:43:31,817
"هيذر"! هذه أختي "ماكسين".
610
00:43:32,109 --> 00:43:35,738
واعذريني، لم أعرف اسمك.
611
00:43:37,114 --> 00:43:37,990
"إيل" .
612
00:43:39,325 --> 00:43:40,242
"إيل" .
613
00:43:41,035 --> 00:43:43,537
الآن، ماذا كنت تقولين يا "إيل" ؟
614
00:43:43,912 --> 00:43:45,914
كنت تبحثين عن شخص ما؟
615
00:43:48,917 --> 00:43:50,044
رأيت...
616
00:43:50,294 --> 00:43:51,754
- رأيتك...
- مديرك.
617
00:43:51,837 --> 00:43:53,964
في المسبح.
قال إنّكما تغيّبتما عن العمل اليوم
618
00:43:54,048 --> 00:43:56,967
- لذا كنّا قلقتين.
- لم تكن "هيذر" بخير اليوم.
619
00:43:57,051 --> 00:44:00,512
لذا فكّرنا في أخذ اليوم إجازة
لأعتني بها حتّى تستعيد عافيتها.
620
00:44:00,804 --> 00:44:03,474
لكنّك بخير الآن، أليس كذلك يا "هيذر" ؟
621
00:44:03,557 --> 00:44:04,892
أشعر بتحسّن كبير.
622
00:44:06,810 --> 00:44:08,312
هل تريدان كعكة أيتها الفتاتان؟
623
00:44:09,313 --> 00:44:10,856
أخرجتها من الفرن للتوّ.
624
00:45:06,453 --> 00:45:07,663
"ويل"!
625
00:45:08,455 --> 00:45:10,874
ماذا حدث يا "ويل" ؟ هل أنت بخير؟
626
00:45:14,336 --> 00:45:15,337
لقد عاد.
627
00:45:21,093 --> 00:45:22,302
هل كلّ شيء على ما يُرام؟
628
00:45:23,011 --> 00:45:23,929
نعم.
629
00:45:24,304 --> 00:45:25,389
كلّ شيء على ما يُرام.
630
00:45:25,973 --> 00:45:27,766
لم ترد أختك أن تمكث؟
631
00:45:28,142 --> 00:45:29,518
لا، إنّها فقط...
632
00:45:29,727 --> 00:45:31,645
تعلمين، ليست اجتماعيّة.
633
00:45:31,729 --> 00:45:34,857
حسناً، أنا فقط لا تعجبني فكرة أنّهما بالخارج
في مثل هذه العاصفة.
634
00:45:34,940 --> 00:45:36,191
ستكونان على ما يُرام.
635
00:45:38,569 --> 00:45:40,320
قلت لك لا تُكثري من النبيذ، "جانيت".
636
00:45:41,029 --> 00:45:41,989
حسناً يا عزيزي.
637
00:45:42,072 --> 00:45:43,157
هل أنت بخير يا أمّي؟
638
00:45:43,240 --> 00:45:44,408
نعم، أنا فقط...
639
00:45:44,950 --> 00:45:46,702
أشعر بدوار خفيف فقط.
640
00:45:47,035 --> 00:45:47,995
كلّ هذا بسبب النبيذ.
641
00:45:48,662 --> 00:45:51,248
أنا آسفة. اعذروني،
642
00:45:51,331 --> 00:45:53,792
سأصعد إلى الأعلى وأستلقي قليلاً.
643
00:45:58,881 --> 00:45:59,715
"جانيت" ؟
644
00:46:02,509 --> 00:46:05,304
"جانيت" ؟
645
00:46:06,722 --> 00:46:08,599
"جانيت"! اتّصلا بالطوارئ!
646
00:46:08,891 --> 00:46:09,725
اتّصلا بالطوا...
647
00:46:22,237 --> 00:46:23,989
أنا آسفة حقّاً بشأن هذا يا أبي،
648
00:46:24,072 --> 00:46:26,700
لكن سينتهي الأمر سريعاً، أعدك.
649
00:46:26,788 --> 00:47:05,788
ترجمة "ساندي حليم" "ترجمة
مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07