1 00:00:16,641 --> 00:00:18,560 ‫- لا أحد يجيب؟‬ ‫- لا أحد.‬ 2 00:00:18,935 --> 00:00:20,729 ‫واثق بأنّهم قالوا قاعة الطعام؟‬ 3 00:00:20,812 --> 00:00:24,024 ‫آسف، هل خيّبت مهاراتي في الترجمة توقّعاتك؟‬ 4 00:00:26,359 --> 00:00:28,528 ‫لا نعرف أنّهم أولادك.‬ 5 00:00:28,611 --> 00:00:29,821 ‫بلى، نعرف.‬ 6 00:00:39,873 --> 00:00:42,042 ‫- ما هذا؟‬ ‫- شيء ما بالداخل.‬ 7 00:00:42,751 --> 00:00:44,544 ‫- لا!‬ ‫- يا إلهي!‬ 8 00:00:44,878 --> 00:00:46,838 ‫أبقوها تتحدّث. أبقوها مستيقظةً، اتّفقنا؟‬ 9 00:00:47,130 --> 00:00:48,381 ‫يا إلهي.‬ 10 00:01:07,317 --> 00:01:08,735 ‫اسمعي، ابقي مستيقظة.‬ 11 00:01:08,818 --> 00:01:10,236 ‫لنقلبها إلى جانبها.‬ 12 00:01:10,320 --> 00:01:12,072 ‫برفق.‬ 13 00:01:12,155 --> 00:01:14,449 ‫أتعلمون، الجرح ليس بهذا السوء.‬ 14 00:01:14,532 --> 00:01:17,285 ‫كانت... حارسة المرمى في فريق كرة القدم،‬ ‫ "بيث وايلدفاير" ،‬ 15 00:01:17,368 --> 00:01:19,496 ‫وقعت فتاة على قدمها‬ ‫وخرجت العظمة من ركبتها،‬ 16 00:01:19,579 --> 00:01:21,873 ‫- حوالي 15 سنتيمتراً. كان هذا جنونيّاً.‬ ‫- "روبن".‬ 17 00:01:21,956 --> 00:01:23,291 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت لا تساعدين.‬ 18 00:01:23,374 --> 00:01:24,209 ‫أنا آسفة.‬ 19 00:01:24,959 --> 00:01:25,794 ‫حسناً.‬ 20 00:01:25,877 --> 00:01:26,795 ‫حسناً، "إيل" ؟‬ 21 00:01:27,253 --> 00:01:28,463 ‫سيؤلمك هذا كثيراً، حسناً؟‬ 22 00:01:29,047 --> 00:01:31,174 ‫- اتّفقنا.‬ ‫- أريد منك أن تبقي ساكنة.‬ 23 00:01:31,424 --> 00:01:33,676 ‫خذي، عضّي على هذه، اتّفقنا؟‬ 24 00:01:33,760 --> 00:01:35,220 ‫يا إلهي.‬ 25 00:01:38,389 --> 00:01:39,808 ‫تبّاً.‬ 26 00:01:43,144 --> 00:01:45,146 ‫- افعل ذلك.‬ ‫- حسناً.‬ 27 00:01:46,064 --> 00:01:47,398 ‫هيّا.‬ 28 00:01:56,866 --> 00:01:57,700 ‫تبّاً.‬ 29 00:02:09,086 --> 00:02:10,588 ‫- "جوناثان"!‬ ‫- لا تتكلّمي.‬ 30 00:02:12,549 --> 00:02:15,802 ‫- تبّاً!‬ ‫- لا! توقّف!‬ 31 00:02:15,885 --> 00:02:17,637 ‫توقّف!‬ 32 00:02:19,639 --> 00:02:20,640 ‫يمكنني فعلها.‬ 33 00:02:22,475 --> 00:02:23,351 ‫يمكنني فعلها.‬ 34 00:02:33,695 --> 00:02:34,612 ‫يا إلهي!‬ 35 00:02:35,697 --> 00:02:36,739 ‫يا إلهي!‬ 36 00:03:17,363 --> 00:03:19,240 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 37 00:03:19,264 --> 00:03:29,264 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07 38 00:04:07,497 --> 00:04:13,628 ‫ "فصل 8: معركة (ستاركورت)"‬ 39 00:04:20,593 --> 00:04:23,429 ‫لقد شيّد "سالخ العقول" هذا الوحش‬ ‫في "هوكينز"،‬ 40 00:04:23,721 --> 00:04:26,557 ‫لإيقاف "إيل" ، لقتلها‬ ‫ولتمهيد طريق دخوله عالمنا.‬ 41 00:04:26,683 --> 00:04:29,477 ‫وكاد أن يفعل ذلك.‬ ‫لم تكن هذه سوى قطعة واحدة صغيرة منه.‬ 42 00:04:29,560 --> 00:04:30,895 ‫ما حجم هذا الشيء؟‬ 43 00:04:30,979 --> 00:04:31,896 ‫إنّه ضخم.‬ 44 00:04:32,897 --> 00:04:35,024 ‫- 9 أمتار على الأقلّ.‬ ‫- نعم.‬ 45 00:04:35,108 --> 00:04:36,359 ‫لقد دمّر كوخك.‬ 46 00:04:37,860 --> 00:04:38,695 ‫آسف.‬ 47 00:04:38,987 --> 00:04:43,741 ‫حسناً، حتّى نكون واضحين،‬ ‫العنكب اللحميّ الكبير الذي آذى "إيل" ،‬ 48 00:04:44,534 --> 00:04:47,537 ‫هل هو سلاح ضخم؟‬ 49 00:04:47,620 --> 00:04:50,039 ‫- نعم.‬ ‫- لكن بدلاً من أن يكون من براغي ومعدن،‬ 50 00:04:50,123 --> 00:04:53,543 ‫صنع "سالخ العقول" سلاحه‬ ‫من البشر المنصهرين.‬ 51 00:04:53,626 --> 00:04:55,420 ‫- نعم، بالضبط.‬ ‫- نعم، حسناً.‬ 52 00:04:55,503 --> 00:04:56,879 ‫نعم، أنا أتأكّد فحسب.‬ 53 00:04:56,963 --> 00:05:00,049 ‫هل نحن متأكّدون من أنّ هذا الشيء ما زال حيّاً؟‬ 54 00:05:00,133 --> 00:05:02,927 ‫أبرحته "إيل" ضرباً، لكن، نعم، ما زال حيّاً.‬ 55 00:05:03,011 --> 00:05:05,555 ‫- لكن إن أغلقنا البوّابة...‬ ‫- فسنفصل الدماغ عن الجسم.‬ 56 00:05:05,638 --> 00:05:06,639 ‫ونقتله.‬ 57 00:05:07,056 --> 00:05:07,932 ‫نظريّاً.‬ 58 00:05:09,183 --> 00:05:10,018 ‫مرحباً!‬ 59 00:05:11,811 --> 00:05:12,812 ‫مرحباً!‬ 60 00:05:14,397 --> 00:05:17,025 ‫حسناً، هذا ما دعاه "أليكسي"‬ ‫بـ"المركز الرئيسيّ".‬ 61 00:05:17,108 --> 00:05:19,110 ‫الآن، المركز الرئيسيّ يقودنا إلى القبو.‬ 62 00:05:19,193 --> 00:05:20,695 ‫حسناً، أين البوّابة؟‬ 63 00:05:20,778 --> 00:05:22,947 ‫هنا. لا أعلم مقياس الرسم،‬ 64 00:05:23,031 --> 00:05:25,241 ‫لكن أظنّ أنّه قريب من القبو،‬ 65 00:05:25,325 --> 00:05:27,035 ‫15 متراً تقريباً.‬ 66 00:05:27,118 --> 00:05:28,328 ‫أكثر من 150 متر.‬ 67 00:05:28,703 --> 00:05:32,206 ‫ماذا؟ هل ستدخل ببساطة‬ ‫كأنّها "ديزني لاند" الشيوعيّة أو ما شابه؟‬ 68 00:05:32,290 --> 00:05:33,750 ‫المعذرة، من أنت؟‬ 69 00:05:33,833 --> 00:05:35,501 ‫ "إريكا سينكلير". ومن أنت؟‬ 70 00:05:35,877 --> 00:05:38,087 ‫ "موراي باومان" .‬ 71 00:05:38,171 --> 00:05:39,881 ‫اسمع يا سيّد "بانمان" ،‬ 72 00:05:39,964 --> 00:05:41,841 ‫لا أحاول أن أخبرك كيف تقوم بالأمور،‬ 73 00:05:41,924 --> 00:05:44,927 ‫لكنّني كنت في تلك الحفرة لمدّة 24 ساعةً.‬ 74 00:05:45,011 --> 00:05:49,307 ‫ومع كامل احترامي، إذا فعلتم‬ ‫ما يقوله لكم هذا الرجل، فستموتون جميعاً.‬ 75 00:05:49,640 --> 00:05:53,061 ‫المعذرة، لماذا تتحدّث إليّ‬ ‫هذه الطفلة البالغة من العمر 4 أعوام؟‬ 76 00:05:53,394 --> 00:05:55,563 ‫عمري 10 أعوام، أيّها الوغد الأصلع.‬ 77 00:05:55,646 --> 00:05:57,315 ‫- "إريكا"!‬ ‫- هذه الحقيقة.‬ 78 00:05:57,398 --> 00:05:59,233 ‫إنّها محقّة. ستموتون جميعاً،‬ 79 00:05:59,317 --> 00:06:00,943 ‫لكن لا يتعيّن عليكم ذلك. المعذرة.‬ 80 00:06:01,235 --> 00:06:02,570 ‫- عذراً، هل تسمح لي؟‬ ‫- تفضّل.‬ 81 00:06:04,781 --> 00:06:08,117 ‫حسناً، هل ترون هذه الغرفة هنا؟ إنّه مخزن.‬ 82 00:06:08,201 --> 00:06:09,202 ‫ثمة كوّة هنا‬ 83 00:06:09,285 --> 00:06:11,245 ‫تؤدّي إلى نظام تهويّة تحت الأرض.‬ 84 00:06:11,704 --> 00:06:14,415 ‫هذا سيوصلكم إلى مركز السلاح.‬ 85 00:06:14,499 --> 00:06:15,917 ‫المكان كالمتاهة في الأسفل،‬ 86 00:06:16,000 --> 00:06:18,586 ‫لكن يمكنني أنا و "إريكا" أن نريكم الطريق.‬ 87 00:06:18,669 --> 00:06:20,213 ‫يمكنكما أن تريانا الطريق؟‬ 88 00:06:20,296 --> 00:06:22,924 ‫لا تقلق، أنت ستتولّى القتال‬ ‫والأعمال البطوليّة الخطيرة،‬ 89 00:06:23,007 --> 00:06:24,008 ‫وسنكون نحن فقط...‬ 90 00:06:25,009 --> 00:06:25,885 ‫ملّاحيك.‬ 91 00:06:26,260 --> 00:06:27,095 ‫لا.‬ 92 00:06:29,889 --> 00:06:30,723 ‫لا.‬ 93 00:06:40,733 --> 00:06:42,443 ‫حسناً، هذا يحسم الأمر.‬ 94 00:06:42,527 --> 00:06:44,821 ‫هو سيموت وهم سيموتون.‬ 95 00:06:45,113 --> 00:06:46,948 ‫نعم، على الأرجح.‬ 96 00:06:47,031 --> 00:06:48,074 ‫أنتما نجوتما.‬ 97 00:06:48,658 --> 00:06:51,661 ‫بصعوبة. كنّا بحاجة إليكم في الأسفل.‬ 98 00:06:52,286 --> 00:06:53,871 ‫ونحن كنّا بحاجة إليكما هنا أيضاً.‬ 99 00:06:54,247 --> 00:06:55,081 ‫نعم يا رجل.‬ 100 00:06:55,331 --> 00:06:56,207 ‫افتقدناك يا صاح.‬ 101 00:06:56,874 --> 00:06:58,626 ‫نعم. كثيراً.‬ 102 00:07:00,002 --> 00:07:02,338 ‫أنا أيضاً اشتقت إليكم. كثيراً. ‬ 103 00:07:02,964 --> 00:07:04,590 ‫رجاءً لا تبكوا أيّها المهووسون.‬ 104 00:07:04,966 --> 00:07:07,510 ‫- "إريكا".‬ ‫- كرّر اسمي مجدّداً وسترى ماذا سيحدث.‬ 105 00:07:07,593 --> 00:07:08,469 ‫أنت، انتبه!‬ 106 00:07:09,178 --> 00:07:11,222 ‫يمكنك توجيهنا من مكان آمن.‬ 107 00:07:11,514 --> 00:07:13,683 ‫- ليس الأمر بسيطاً.‬ ‫- ستنقطع الإشارة.‬ 108 00:07:13,766 --> 00:07:17,311 ‫ليس بهذا. تحتاجون إلى شيء له نطاق تردّد عال‬ ‫للاتّصال عبر برج إرسال الروس.‬ 109 00:07:17,395 --> 00:07:20,064 ‫لكن ليفلح هذا، تحتاج إلى شخص‬ ‫رأى غرفة اتّصالاتهم،‬ 110 00:07:20,148 --> 00:07:22,900 ‫ويمكنه الوصول‬ ‫إلى برج إرسال يدويّ فائق الطاقة،‬ 111 00:07:22,984 --> 00:07:26,237 ‫برج موجود على أعلى نقطة‬ ‫في "هوكينز" بالفعل.‬ 112 00:07:26,571 --> 00:07:28,489 ‫انتظر، إنّه أنا.‬ 113 00:07:28,823 --> 00:07:30,408 ‫إذا أردت أن نرشدكم، فسنساندكم.‬ 114 00:07:30,658 --> 00:07:31,742 ‫لكنّنا نحتاج إلى أفضليّة.‬ 115 00:07:34,662 --> 00:07:35,788 ‫وسيّارة.‬ 116 00:07:41,627 --> 00:07:45,131 ‫يا إلهي، هذا ما أتحدّث عنه.‬ 117 00:07:45,214 --> 00:07:47,425 ‫- "(تودفاذر)"؟‬ ‫- تبّاً لـ"تود"،‬ 118 00:07:47,508 --> 00:07:48,843 ‫ "ستيف" هو مالكها الآن.‬ 119 00:07:48,926 --> 00:07:51,387 ‫هل تحدّثت عن نفسك للتوّ بضمير الغائب؟‬ 120 00:07:51,471 --> 00:07:54,223 ‫- هل قال للتوّ إنّه مالكها؟‬ ‫- حسناً، إلى أين سنذهب؟‬ 121 00:07:54,307 --> 00:07:55,600 ‫- "ويزرتوب".‬ ‫- ماذا؟‬ 122 00:07:55,683 --> 00:07:57,935 ‫- قُد فحسب.‬ ‫- حسناً. يا إلهي!‬ 123 00:08:10,239 --> 00:08:11,324 ‫القفل السفليّ،‬ 124 00:08:12,241 --> 00:08:13,618 ‫القفل الثاني من الأعلى.‬ 125 00:08:14,202 --> 00:08:16,537 ‫القفل الثالث من الأعلى والقفل العلويّ.‬ 126 00:08:16,621 --> 00:08:18,623 ‫استمع إليّ، عليّ إنهاء هذا،‬ 127 00:08:18,706 --> 00:08:21,250 ‫لكنّني سأعود بسرعة، اتّفقنا؟‬ 128 00:08:21,751 --> 00:08:23,044 ‫لا أعرف يا أمّي.‬ 129 00:08:23,127 --> 00:08:24,712 ‫لا، اسمع. ستكون بأمان هناك.‬ 130 00:08:24,795 --> 00:08:26,797 ‫إنّه بعيد تماماً عن كلّ ما يجري.‬ 131 00:08:27,089 --> 00:08:30,551 ‫ابق قريباً من أخيك، وافعل كلّ ما يطلبه منك.‬ 132 00:08:30,635 --> 00:08:31,886 ‫مهما طلب. اتّفقنا؟‬ 133 00:08:31,969 --> 00:08:34,804 ‫لست قلقاً على نفسي يا أمّي، بل عليك.‬ 134 00:08:35,515 --> 00:08:37,683 ‫سأكون على ما يُرام يا عزيزي.‬ 135 00:08:38,142 --> 00:08:39,977 ‫اتّفقنا؟ سأكون على ما يُرام.‬ 136 00:08:41,938 --> 00:08:42,855 ‫حسناً يا أمّي.‬ 137 00:08:42,938 --> 00:08:44,982 ‫حسناً، هذا يكفي يا أمّي.‬ 138 00:08:45,274 --> 00:08:46,692 ‫- سأكون على ما يُرام.‬ ‫- حسناً.‬ 139 00:08:47,443 --> 00:08:49,862 ‫أمّي. أعجز عن التنفّس.‬ 140 00:08:50,112 --> 00:08:52,782 ‫- مستوى طاقتي منخفض، لكن...‬ ‫- أنت تخنقينني.‬ 141 00:08:53,407 --> 00:08:54,951 ‫...سيرتفع ثانيةً.‬ 142 00:08:55,201 --> 00:08:57,453 ‫أعرف هذا يا صغيرتي.‬ 143 00:08:58,037 --> 00:08:59,205 ‫يمكنني المقاتلة.‬ 144 00:09:00,373 --> 00:09:01,874 ‫أفضل من أيّ منّا.‬ 145 00:09:02,959 --> 00:09:05,962 ‫لكن، الآن، أريدك أن تكوني بأمان.‬ 146 00:09:08,005 --> 00:09:09,465 ‫هذا الشيء يلاحقك.‬ 147 00:09:10,633 --> 00:09:11,842 ‫إنّه لا يلاحقني.‬ 148 00:09:14,720 --> 00:09:15,972 ‫هل تفهمين؟‬ 149 00:09:17,682 --> 00:09:18,724 ‫اسمعي...‬ 150 00:09:21,102 --> 00:09:22,562 ‫أريدك أن تفهميني.‬ 151 00:09:27,149 --> 00:09:28,025 ‫اتّفقنا؟‬ 152 00:09:28,109 --> 00:09:29,068 ‫اسمع.‬ 153 00:09:29,569 --> 00:09:30,736 ‫يستحسن أن نذهب.‬ 154 00:09:52,008 --> 00:09:52,925 ‫ "مايك" ؟‬ 155 00:09:59,098 --> 00:10:00,057 ‫كن حذراً.‬ 156 00:10:11,319 --> 00:10:12,278 ‫ماذا؟‬ 157 00:10:14,655 --> 00:10:17,199 ‫تتطلّب العملية شخصان.‬ 158 00:10:17,283 --> 00:10:19,910 ‫- حسناً، تغيّرت الخطّة.‬ ‫- تغيّرت الخطّة؟‬ 159 00:10:19,994 --> 00:10:23,080 ‫- نعم، هلّا تشرح له رجاءً.‬ ‫- لدينا خياران هنا يا "جيم".‬ 160 00:10:23,164 --> 00:10:25,166 ‫يمكننا إيقاف تشغيل الآلة، أو تفجيرها.‬ 161 00:10:25,249 --> 00:10:27,293 ‫- نعم، من يقول هذا؟‬ ‫- الرجل الذي شيّدها.‬ 162 00:10:27,376 --> 00:10:31,005 ‫- نعم، ونحن نريد تفجيرها.‬ ‫- وإلّا ذهبت جهودنا البطوليّة سدى.‬ 163 00:10:31,088 --> 00:10:33,299 ‫إنّها عمليّة تتطلّب 3 أشخاص يا "جيم" وليس 2.‬ 164 00:10:33,382 --> 00:10:34,717 ‫نعم، 3.‬ 165 00:10:37,887 --> 00:10:39,305 ‫أنت تنزفين يا "إيل".‬ 166 00:10:39,388 --> 00:10:40,431 ‫هل أنت بخير؟‬ 167 00:10:40,973 --> 00:10:41,932 ‫نعم.‬ 168 00:10:42,016 --> 00:10:43,184 ‫- ها أنت.‬ ‫- حسناً.‬ 169 00:10:43,309 --> 00:10:44,185 ‫ها أنت.‬ 170 00:10:44,935 --> 00:10:45,770 ‫استلقي.‬ 171 00:10:53,653 --> 00:10:55,571 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- أنا...‬ 172 00:10:56,364 --> 00:10:57,239 ‫لا أعرف.‬ 173 00:11:00,701 --> 00:11:01,952 ‫لا يُعقل هذا. هيّا.‬ 174 00:11:02,036 --> 00:11:03,454 ‫ألم تشتر أمّك السيّارة مؤخّراً؟‬ 175 00:11:03,537 --> 00:11:05,164 ‫بلى. أنا مؤكّد أنّها تعمل.‬ 176 00:11:05,247 --> 00:11:06,832 ‫- هل تركت المصابيح مضاءة؟‬ ‫- لا.‬ 177 00:11:06,916 --> 00:11:08,542 ‫- هل ثمة وقود في الخزّان؟‬ ‫- نعم!‬ 178 00:11:10,252 --> 00:11:12,171 ‫- هيّا!‬ ‫- توقّفي!‬ 179 00:11:13,089 --> 00:11:14,090 ‫افتحي غطاء المحرّك.‬ 180 00:11:18,844 --> 00:11:20,554 ‫- ما هذا بحقّ السماء؟‬ ‫- ماذا؟‬ 181 00:11:20,638 --> 00:11:21,889 ‫سلك التشغيل اختفى.‬ 182 00:11:39,365 --> 00:11:42,034 ‫لنعد إلى المركز التجاريّ!‬ 183 00:11:42,118 --> 00:11:43,327 ‫- هيّا!‬ ‫- هيّا!‬ 184 00:11:43,411 --> 00:11:45,037 ‫- بحذر!‬ ‫- هيّا!‬ 185 00:11:45,121 --> 00:11:45,996 ‫هيّا!‬ 186 00:11:46,163 --> 00:11:48,374 ‫- هيّا! أسرعوا!‬ ‫- هيّاً!‬ 187 00:11:55,673 --> 00:11:58,092 ‫ثمّ أنزع تلك الأسلاك‬ ‫كأنّني أنزع الأعشاب الضارة.‬ 188 00:11:58,175 --> 00:12:01,887 ‫- وهذا سيُطلق جهاز الإنذار...‬ ‫- بحسب كلام "أليكسي" ، رحمه الله.‬ 189 00:12:02,304 --> 00:12:05,683 ‫سيمنحكما هذا فرصةً‬ ‫لاستعادة المفاتيح من القبو.‬ 190 00:12:05,766 --> 00:12:09,019 ‫ثمّ سنتبع الخريطة نحو غرفة المراقبة،‬ ‫ونُدير المفتاح...‬ 191 00:12:09,103 --> 00:12:11,397 ‫- ونفجّر هذا اللعين بالكامل.‬ ‫- نعم.‬ 192 00:12:11,480 --> 00:12:14,275 ‫وبمجرّد أن يُغلق الصدع، نهرب،‬ ‫ونعود من خلال ممرّات التهوية.‬ 193 00:12:14,358 --> 00:12:15,735 ‫لن يدرك الشيوعيون شيئاً.‬ 194 00:12:15,818 --> 00:12:16,777 ‫ونعود أحراراً.‬ 195 00:12:18,112 --> 00:12:20,948 ‫يا إلهي، كونها ليست خطّتك،‬ ‫لا تعني أنّها خطّة سيّئة.‬ 196 00:12:21,031 --> 00:12:22,575 ‫لم أقل إنّها خطّة سيّئة.‬ 197 00:12:22,658 --> 00:12:23,784 ‫لقد أصدرت ضجيجاً.‬ 198 00:12:23,868 --> 00:12:25,453 ‫- لم أصدر ضجيجاً.‬ ‫- بلى، فعلت.‬ 199 00:12:25,536 --> 00:12:26,996 ‫هذا تصرّف قليل الاحترام...‬ 200 00:12:27,079 --> 00:12:31,459 ‫- هل تتكلّمين عن الضجيج؟‬ ‫- أيها الولدان!‬ 201 00:12:32,168 --> 00:12:33,085 ‫إنّها خطّة جيّدة.‬ 202 00:12:33,169 --> 00:12:37,256 ‫ليست أفضل خطّة، لكنّها جيّدة‬ ‫نظراً إلى وضعنا هذا وإلى ضيق الوقت.‬ 203 00:12:37,840 --> 00:12:40,384 ‫وإن سارت الأمور على ما يرام...‬ 204 00:12:43,179 --> 00:12:45,139 ‫فلن يعرفوا أنّنا كنّا هنا من الأساس.‬ 205 00:12:45,973 --> 00:12:48,642 ‫- اثبتوا مكانكم!‬ ‫- لا تطلق النار!‬ 206 00:12:49,310 --> 00:12:52,688 ‫وثائق. نحمل وثائق هامّة للملازم.‬ 207 00:12:53,022 --> 00:12:55,483 ‫لقد اتّصل بنا في آخر لحظة.‬ 208 00:12:55,816 --> 00:12:58,110 ‫اعذرونا على مظهرنا الرثّ.‬ 209 00:12:58,194 --> 00:13:00,112 ‫ملازم؟ أيّ ملازم؟‬ 210 00:13:01,614 --> 00:13:02,656 ‫الملازم...‬ 211 00:13:03,783 --> 00:13:04,617 ‫ "مولوتوف" ؟‬ 212 00:13:14,752 --> 00:13:15,920 ‫تبّاً.‬ 213 00:13:16,337 --> 00:13:17,213 ‫ "جيم" .‬ 214 00:13:18,756 --> 00:13:20,132 ‫هذا جنونيّ.‬ 215 00:13:20,758 --> 00:13:23,302 ‫- يا إلهي.‬ ‫- "جيم" ، أنا... هذا...‬ 216 00:13:23,594 --> 00:13:26,305 ‫- كنت أسيطر على الوضع.‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 217 00:13:27,723 --> 00:13:28,974 ‫ماذا تفعل؟‬ 218 00:13:29,600 --> 00:13:30,976 ‫أرتجل.‬ 219 00:13:34,647 --> 00:13:36,273 ‫يا إلهي! كم يبعد هذا المكان؟‬ 220 00:13:36,357 --> 00:13:38,067 ‫اهدأ، لقد اقتربنا.‬ 221 00:13:38,859 --> 00:13:40,778 ‫من المؤكّد أنّ "سوزي" مميّزة، صحيح؟‬ 222 00:13:41,028 --> 00:13:44,782 ‫بما أنك بنيت هذا الشيء وحملته‬ ‫كل هذه المسافة إلى مكان معزول لتكلّمها فقط؟‬ 223 00:13:45,074 --> 00:13:47,034 ‫ليس هناك شخص كامل علميّاً،‬ 224 00:13:47,117 --> 00:13:50,663 ‫لكنّ "سوزي" أقرب إلى الكمال أكثر من أيّ شخص.‬ 225 00:13:50,913 --> 00:13:52,790 ‫أشعر بأنّه يختلقها.‬ 226 00:13:52,873 --> 00:13:54,375 ‫هل تشعر بأنّه يختلقها أيضاً؟‬ 227 00:13:56,126 --> 00:13:58,879 ‫- لم أنت متردّد يا "ستيف" ؟‬ ‫- لست متردّداً.‬ 228 00:13:58,963 --> 00:14:02,216 ‫أظنّ أنّها حقيقيّة. إنّها حقيقيّة تماماً.‬ 229 00:14:02,842 --> 00:14:03,968 ‫اليسار. انعطف يساراً.‬ 230 00:14:04,051 --> 00:14:05,845 ‫- لا طريق هنا.‬ ‫- انعطف يساراً الآن.‬ 231 00:14:05,928 --> 00:14:06,971 ‫يا إلهي! تشبّثوا!‬ 232 00:14:10,724 --> 00:14:12,852 ‫- إلى أين نحن ذاهبون؟‬ ‫- إلى الأعلى!‬ 233 00:14:18,566 --> 00:14:20,442 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لن ننجح!‬ 234 00:14:20,526 --> 00:14:22,695 ‫بلى، سننجح. هيّا يا عزيزتي.‬ 235 00:14:24,321 --> 00:14:25,531 ‫هيّا!‬ 236 00:14:30,953 --> 00:14:33,080 ‫أظنّ أنّ "تودفاذر" لديها حدود.‬ 237 00:14:44,884 --> 00:14:47,177 ‫فرقة "سكوبس" ، هل تسمعونني؟‬ 238 00:14:48,053 --> 00:14:50,139 ‫فرقة "سكوبس" ، هل تسمعونني؟‬ 239 00:14:50,931 --> 00:14:52,892 ‫فرقة "سكوبس" ، هل تسمعونني؟‬ 240 00:14:54,310 --> 00:14:57,021 ‫فرقة "سكوبس" ، أكرّر، هل تسمعونني؟‬ 241 00:14:57,104 --> 00:15:00,107 ‫نحن عالقون في المركز التجاريّ‬ ‫ونحتاج إلى نقل طارئ.‬ 242 00:15:00,900 --> 00:15:04,069 ‫فرقة "سكوبس"، هل تسمعونني؟ "بيلي" وجدنا.‬ 243 00:15:04,153 --> 00:15:06,739 ‫لقد عطّل سيّارتنا‬ ‫ونحن محتجزون في المركز التجاريّ.‬ 244 00:15:06,947 --> 00:15:10,701 ‫أكرّر، عطّل "بيلي" سيّارتنا‬ ‫ونحن محتجزون في المركز التجاريّ.‬ 245 00:15:11,410 --> 00:15:12,745 ‫سوف تقتلينه، صحيح؟‬ 246 00:15:13,120 --> 00:15:14,872 ‫إنّها مجرّد احتياطات، اتّفقنا؟‬ 247 00:15:14,955 --> 00:15:16,540 ‫وليست ضدّ "بيلي" فقط.‬ 248 00:15:16,624 --> 00:15:18,959 ‫إن كان يعرف مكاننا،‬ ‫فـ "سالخ العقول" يعرفه أيضاً.‬ 249 00:15:19,043 --> 00:15:22,504 ‫فرقة "سكوبس" ، أكرّر، نحتاج إلى نقل طارئ.‬ 250 00:15:22,588 --> 00:15:23,631 ‫هل تسمعونني؟‬ 251 00:15:24,340 --> 00:15:25,966 ‫فرقة "سكوبس" ، هل تسمعونني؟‬ 252 00:15:26,634 --> 00:15:28,344 ‫محال أن تشتغل هذه السيّارة، صحيح؟‬ 253 00:15:28,427 --> 00:15:30,554 ‫- "ستيف" ، أتسمعني؟‬ ‫- لا نحتاج إلى أن تشتغل.‬ 254 00:15:30,971 --> 00:15:32,014 ‫ "داستن" .‬ 255 00:15:32,389 --> 00:15:33,933 ‫نحتاج فقط إلى سلك التشغيل.‬ 256 00:15:42,608 --> 00:15:43,484 ‫ادفعوا!‬ 257 00:15:48,447 --> 00:15:49,281 ‫تبّاً!‬ 258 00:15:50,783 --> 00:15:51,825 ‫دعوني أحاول.‬ 259 00:15:52,451 --> 00:15:53,285 ‫ "إيل" .‬ 260 00:15:57,790 --> 00:15:58,874 ‫يمكنني فعلها.‬ 261 00:16:42,835 --> 00:16:43,836 ‫هل يمكنني المساعدة؟‬ 262 00:16:44,461 --> 00:16:45,587 ‫النقل.‬ 263 00:16:46,255 --> 00:16:47,548 ‫هل أعرفك؟‬ 264 00:16:47,631 --> 00:16:50,134 ‫أتينا حديثاً. وصلنا ليلة أمس.‬ 265 00:16:53,053 --> 00:16:55,014 ‫ودّع ضوء الشمس.‬ 266 00:16:55,097 --> 00:16:56,557 ‫من يحتاج إلى ضوء الشمس‬ 267 00:16:56,640 --> 00:16:58,475 ‫بينما لدينا بعضنا البعض أيّها الرفيق.‬ 268 00:16:58,976 --> 00:17:00,394 ‫صحيح أيّها الرفيق.‬ 269 00:17:00,644 --> 00:17:02,479 ‫وزجاجة "ستولتشيني".‬ 270 00:17:26,502 --> 00:17:28,213 ‫لماذا تتحدّث كثيراً؟‬ 271 00:17:28,297 --> 00:17:29,256 ‫لقد كان لطيفاً.‬ 272 00:17:29,339 --> 00:17:30,924 ‫- كان لطيفاً؟‬ ‫- كان حارساً لطيفاً.‬ 273 00:17:31,008 --> 00:17:33,844 ‫نعم، علينا أن ندعوه إلى منزلنا‬ ‫بعد الانتهاء من كلّ هذا.‬ 274 00:17:33,927 --> 00:17:36,930 ‫- نعم، يمكنني أن أطهو له.‬ ‫- نعم، نحضر الجعّة ونحظى ببعض المرح.‬ 275 00:17:37,014 --> 00:17:38,348 ‫نتناول شراباً.‬ 276 00:17:45,731 --> 00:17:47,816 ‫هل يريد أحد تبادل المهام؟‬ 277 00:17:47,900 --> 00:17:49,651 ‫إلى "النسر الأصلع" ، هل تسمعني؟‬ 278 00:17:49,943 --> 00:17:52,571 ‫"النسر الأصلع"، أكرّر،‬ ‫فرقة "سكوبس" تتحدّث، هل تسمعني؟‬ 279 00:17:53,447 --> 00:17:54,740 ‫نعم، أسمعك.‬ 280 00:17:55,908 --> 00:17:56,742 ‫إشارة النداء؟‬ 281 00:17:58,660 --> 00:17:59,495 ‫ "النسر الأصلع" .‬ 282 00:17:59,578 --> 00:18:00,788 ‫كرّر أرجوك.‬ 283 00:18:00,871 --> 00:18:04,083 ‫- "النسر الأصلع". "النسر الأصلع" يتحدّث.‬ ‫- تلقّيت ذلك.‬ 284 00:18:04,166 --> 00:18:06,293 ‫سررت لسماع صوتك، "النسر الأصلع". أين أنتم؟‬ 285 00:18:07,169 --> 00:18:09,922 ‫وصلنا إلى ممرّات التهوية.‬ ‫سأتّصل بك حين أحتاج إليك.‬ 286 00:18:10,005 --> 00:18:12,299 ‫اصمت حتّى ذلك الحين.‬ 287 00:18:12,382 --> 00:18:16,345 ‫عُلم أيّها "النسر الأصلع".‬ ‫فرقة "سكوبس" ستلزم الصمت اللاسلكي. حوّل.‬ 288 00:18:18,514 --> 00:18:19,848 ‫أكره الأولاد.‬ 289 00:18:26,522 --> 00:18:29,399 ‫- تذكّرا، إن قال أحد أيّ شيء، فقط...‬ ‫- نبتسم ونومئ برأسنا.‬ 290 00:18:30,442 --> 00:18:31,443 ‫بالتوفيق.‬ 291 00:18:40,494 --> 00:18:41,620 ‫ادفعوا.‬ 292 00:18:48,794 --> 00:18:49,628 ‫حسناً، رائع.‬ 293 00:18:50,170 --> 00:18:52,339 ‫حسناً، معاً. مستعدّون؟‬ 294 00:18:52,422 --> 00:18:55,551 ‫3، 2، 1... ادفعوا!‬ 295 00:18:59,763 --> 00:19:02,099 ‫لقد أخبرتكم. الفيزياء.‬ 296 00:19:09,022 --> 00:19:10,107 ‫كيف نفتحه؟‬ 297 00:19:10,190 --> 00:19:12,359 ‫هناك مزلاج بالتأكيد.‬ ‫ابحثي تحت عجلة القيادة.‬ 298 00:19:13,610 --> 00:19:15,487 ‫- هل رأيته؟‬ ‫- لا أعلم، انتظر.‬ 299 00:19:17,656 --> 00:19:18,866 ‫ماذا تفعل؟‬ 300 00:19:47,186 --> 00:19:48,020 ‫ "إيل" .‬ 301 00:19:49,980 --> 00:19:51,064 ‫هل أنت بخير؟‬ 302 00:19:58,947 --> 00:20:00,532 ‫- هل تراه؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 303 00:20:00,616 --> 00:20:01,992 ‫من المفترض أن يكون هنا.‬ 304 00:20:02,701 --> 00:20:04,703 ‫الموزّع...‬ 305 00:20:21,303 --> 00:20:22,262 ‫ "مايك" .‬ 306 00:20:30,354 --> 00:20:31,188 ‫وجدته.‬ 307 00:20:31,980 --> 00:20:33,106 ‫ "نانسي"!‬ 308 00:20:37,486 --> 00:20:38,487 ‫هيّا!‬ 309 00:21:05,097 --> 00:21:06,807 ‫وجدناهم على هذه الحال...‬ 310 00:21:11,728 --> 00:21:13,146 ‫الأمريكيّون.‬ 311 00:21:13,438 --> 00:21:14,690 ‫يستغرق الأمر وقتاً طويلاً.‬ 312 00:21:14,773 --> 00:21:17,567 ‫- كلّ شيء بخير.‬ ‫- لا، ليس كذلك.‬ 313 00:21:17,651 --> 00:21:20,028 ‫كان من الممكن أن تموت هناك. كادت أن تموت.‬ 314 00:21:20,112 --> 00:21:22,239 ‫إنّها بأمان الآن ومتوجّهة إلى منزل "موراي".‬ 315 00:21:22,322 --> 00:21:23,782 ‫لن يجدها ذلك الشيء،‬ 316 00:21:23,865 --> 00:21:25,409 ‫ليس قبل أن نقتله.‬ 317 00:21:25,492 --> 00:21:27,953 ‫مهلاً، لا يفترض أن تسير الأمور هكذا، حسناً؟‬ 318 00:21:28,036 --> 00:21:31,039 ‫يُفترض بك أن تقولي،‬ ‫"نعم، لقد أخبرتك بذلك أيضاً.‬ 319 00:21:31,123 --> 00:21:32,874 ‫لهذا كان علينا العودة إلى الأولاد."‬ 320 00:21:32,958 --> 00:21:34,293 ‫نعم، ثمّ تقول،‬ 321 00:21:34,376 --> 00:21:39,339 ‫"نعم، من الصعب الاستماع إليك فيما تجعلين‬ ‫كل شيء يبدو كأنّها نهاية العالم اللعين."‬ 322 00:21:46,179 --> 00:21:47,264 ‫أتعلمين؟‬ 323 00:21:48,515 --> 00:21:51,393 ‫أعتقد أنّه بالرغم من كلّ شيء،‬ ‫أعني، رغم مجادلاتنا،‬ 324 00:21:53,353 --> 00:21:55,105 ‫فنحن نشكّل فريقاً رائعاً.‬ 325 00:21:57,441 --> 00:22:00,319 ‫حسناً، لقد نجحنا في الوصول إلى هذا، صحيح؟‬ 326 00:22:02,279 --> 00:22:03,196 ‫نعم.‬ 327 00:22:04,281 --> 00:22:05,240 ‫لقد نجحنا.‬ 328 00:22:07,409 --> 00:22:08,493 ‫لقد نجحنا.‬ 329 00:22:09,995 --> 00:22:11,246 ‫إذاً...‬ 330 00:22:13,999 --> 00:22:15,667 ‫هل سأحصل على الوظيفة أم ماذا؟‬ 331 00:22:18,587 --> 00:22:19,755 ‫بحقّك.‬ 332 00:22:20,380 --> 00:22:21,882 ‫المحقّقة "بايرز".‬ 333 00:22:23,258 --> 00:22:25,177 ‫له وقع جيّد، صحيح؟‬ 334 00:22:30,140 --> 00:22:33,018 ‫من الصعب العمل في مدينة لست مقيمة فيها‬ ‫أيّتها المحقّقة.‬ 335 00:22:35,562 --> 00:22:37,939 ‫ما زلت سترحلين من هنا.‬ ‫أعني، هذه هي الخطّة، صحيح؟‬ 336 00:22:38,482 --> 00:22:40,108 ‫سنرى كيف ستسير الأمور.‬ 337 00:22:40,400 --> 00:22:42,444 ‫ "كيف ستسير الأمور" ؟ أيّ أمور؟‬ 338 00:22:42,944 --> 00:22:46,031 ‫أعني، إذا تمكّنا من الخروج من هنا،‬ 339 00:22:46,114 --> 00:22:48,784 ‫فسنستحقّ أن نحتفل، صحيح؟‬ 340 00:22:49,159 --> 00:22:50,035 ‫نعم.‬ 341 00:22:51,453 --> 00:22:52,287 ‫أعني...‬ 342 00:22:54,247 --> 00:22:55,290 ‫نعم.‬ 343 00:22:56,708 --> 00:22:57,751 ‫بالطبع.‬ 344 00:23:01,171 --> 00:23:03,173 ‫سمعت أنّ مطعم "إنزو" رائع.‬ 345 00:23:07,052 --> 00:23:09,179 ‫ما رأيك بيوم الجمعة الساعة الـ8؟‬ 346 00:23:11,598 --> 00:23:14,643 ‫تحبّ "إيل" مشاهدة "ميامي فايس" يوم الجمعة.‬ 347 00:23:14,976 --> 00:23:18,355 ‫يبدأ في الـ10، لذا لا يمكنني‬ ‫أن أتأخّر خارج المنزل يوم الجمعة.‬ 348 00:23:18,438 --> 00:23:20,315 ‫حسناً، ماذا عن الساعة الـ7؟‬ 349 00:23:20,690 --> 00:23:21,858 ‫الساعة الـ7؟‬ 350 00:23:22,901 --> 00:23:24,986 ‫يوم الجمعة في مطعم "إنزو" ، ألتقي بك هناك؟‬ 351 00:23:25,404 --> 00:23:26,488 ‫لا، ستقلّني.‬ 352 00:23:26,571 --> 00:23:30,033 ‫أقلّك، الساعة الـ7 مساءً، يوم الجمعة.‬ 353 00:23:30,117 --> 00:23:31,326 ‫نعم، إنّه موعد.‬ 354 00:23:40,293 --> 00:23:43,380 ‫من أجل التوضيح فقط، لأنّني...‬ ‫أعني... إذا...‬ 355 00:23:43,797 --> 00:23:46,633 ‫حين قلت "موعد" ، حتّى نكون واضحين،‬ 356 00:23:46,716 --> 00:23:48,427 ‫- لتفادي أيّ التباس... أجل؟‬ ‫- "هوب" ؟‬ 357 00:23:48,510 --> 00:23:50,178 ‫كفّ عن التكلّم قبل أن أغيّر رأيي.‬ 358 00:23:50,262 --> 00:23:51,555 ‫نعم، حسناً.‬ 359 00:23:52,347 --> 00:23:53,181 ‫حسناً.‬ 360 00:24:15,203 --> 00:24:16,788 ‫فرقة "سكوبس" ، معكم...‬ 361 00:24:18,165 --> 00:24:19,249 ‫ "النسر الأصلع" .‬ 362 00:24:19,499 --> 00:24:21,042 ‫وصلت إلى تقاطع آخر.‬ 363 00:24:21,126 --> 00:24:22,919 ‫- أيّ واحد هذا؟‬ ‫- التقاطع الرابع.‬ 364 00:24:23,003 --> 00:24:25,547 ‫إن أسعفتني الذاكرة،‬ ‫فهذا بعد نظريّة "ماي ليتل بوني".‬ 365 00:24:25,630 --> 00:24:28,717 ‫- ذهبنا يساراً، لذا يميناً.‬ ‫- حلّق يميناً أيّها "النسر الأصلع".‬ 366 00:24:28,800 --> 00:24:31,553 ‫- حلّق يميناً.‬ ‫- عُلم، سأحلّق يميناً.‬ 367 00:24:32,304 --> 00:24:33,472 ‫أيّها الصغير اللعين.‬ 368 00:24:34,598 --> 00:24:36,600 ‫ما هي نظريّة "ماي ليتل بوني" ؟‬ 369 00:24:36,725 --> 00:24:38,018 ‫لا تشجّعيه على البدء.‬ 370 00:24:38,101 --> 00:24:40,270 ‫- أشجّعه على البدء؟‬ ‫- يا رفاق.‬ 371 00:24:55,994 --> 00:24:58,663 ‫عائلة "غريزولد"، فرقة "سكوبس" تتحدّث.‬ ‫هل تسمعونني؟ حوّل.‬ 372 00:24:58,830 --> 00:25:01,541 ‫عائلة "غريزولد"، أكرّر، فرقة "سكوبس" تتحدّث،‬ ‫هل تسمعونني؟‬ 373 00:25:02,959 --> 00:25:04,711 ‫عائلة "غريزولد" ، هل تسمعونني؟‬ 374 00:25:05,253 --> 00:25:06,463 ‫هل تسمعونني؟‬ 375 00:25:13,470 --> 00:25:16,515 ‫عائلة "غريزولد"، فرقة "سكوبس" تتحدّث.‬ ‫أرجوكم أكّدوا أنّكم بأمان.‬ 376 00:25:16,806 --> 00:25:19,976 ‫عائلة "غريزولد"، فرقة "سكوبس" تتحدّث.‬ ‫أرجوكم أكّدوا أنّكم بأمان.‬ 377 00:25:20,060 --> 00:25:22,062 ‫هل أنتم في طريقكم إلى عشّ "النسر الأصلع" ؟‬ 378 00:25:25,941 --> 00:25:27,484 ‫أرجوكم أكّدوا أنّكم بأمان.‬ 379 00:25:28,401 --> 00:25:31,696 ‫ليُجب أحدكم رجاءً.‬ ‫هل يسمعني أحد؟ أجيبوا رجاءً!‬ 380 00:25:32,405 --> 00:25:34,574 ‫هل هناك أحد؟‬ 381 00:26:01,059 --> 00:26:02,852 ‫عائلة "غريزولد" ، هل تسمعونني؟‬ 382 00:26:02,936 --> 00:26:04,771 ‫عائلة "غريزولد" ، هل تسمعونني؟‬ 383 00:26:06,189 --> 00:26:07,440 ‫هل تسمعونني؟‬ 384 00:26:08,149 --> 00:26:10,402 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- لأخرجهم من هناك بحقّ السماء.‬ 385 00:26:10,485 --> 00:26:12,153 ‫ابقوا هنا، اتّصلوا بالآخرين!‬ 386 00:26:12,237 --> 00:26:13,572 ‫- تبّاً!‬ ‫- انتظري يا "روبن".‬ 387 00:26:15,282 --> 00:26:16,408 ‫ابقي على اتّصال.‬ 388 00:26:17,158 --> 00:26:17,993 ‫عُلم.‬ 389 00:26:18,451 --> 00:26:20,579 ‫"النسر الأصلع"، هنا فرقة "سكوبس"، أين أنت؟‬ 390 00:26:21,246 --> 00:26:23,832 ‫قلت لك أن تلزم الصمت اللاسلكي.‬ 391 00:26:24,124 --> 00:26:25,458 ‫نعم، لكن لدينا مشكلة.‬ 392 00:26:26,418 --> 00:26:27,752 ‫ما المشكلة؟‬ 393 00:27:11,129 --> 00:27:12,088 ‫لقد ابتعد،‬ 394 00:27:12,339 --> 00:27:13,632 ‫إن صعدنا السلالم، فسننجح.‬ 395 00:27:13,715 --> 00:27:15,508 ‫- محال وقدم "إيل" مجروحة.‬ ‫- لنحاول.‬ 396 00:27:15,592 --> 00:27:17,969 ‫هناك طريقة أخرى للخروج.‬ 397 00:27:18,345 --> 00:27:19,304 ‫عبر متجر "غاب".‬ 398 00:27:23,725 --> 00:27:24,559 ‫حسناً.‬ 399 00:27:24,643 --> 00:27:25,477 ‫الآن.‬ 400 00:28:11,356 --> 00:28:13,066 ‫لقد وصل "النسر الأصلع".‬ 401 00:28:13,316 --> 00:28:14,275 ‫أكرّر،‬ 402 00:28:15,193 --> 00:28:17,362 ‫ "النسر الأصلع" قد وصل.‬ 403 00:28:21,199 --> 00:28:22,200 ‫حسناً.‬ 404 00:28:25,328 --> 00:28:26,663 ‫هيّا، كم سيستغرق هذا بعد؟‬ 405 00:28:27,872 --> 00:28:29,916 ‫لا أعلم، لم أفعل هذا من قبل!‬ 406 00:28:33,128 --> 00:28:33,962 ‫حسناً.‬ 407 00:28:34,796 --> 00:28:36,339 ‫حسناً!‬ 408 00:28:39,092 --> 00:28:41,511 ‫استعدّا أيّها الحبيبان،‬ ‫دوركما على وشك البدء.‬ 409 00:29:34,063 --> 00:29:35,690 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لا تقلقي.‬ 410 00:30:07,597 --> 00:30:08,890 ‫هيّا!‬ 411 00:30:10,809 --> 00:30:11,893 ‫هيّا بنا!‬ 412 00:30:23,863 --> 00:30:24,864 ‫هيّا بنا.‬ 413 00:30:36,125 --> 00:30:37,502 ‫هل استدعاكما "ميخائيل" ؟‬ 414 00:31:00,775 --> 00:31:02,443 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً.‬ 415 00:31:02,527 --> 00:31:04,237 ‫- اقرئي لي الرمز.‬ ‫- حسناً.‬ 416 00:31:04,320 --> 00:31:06,239 ‫662،‬ 417 00:31:06,322 --> 00:31:07,574 ‫608،‬ 418 00:31:07,949 --> 00:31:09,117 ‫004.‬ 419 00:31:19,127 --> 00:31:20,169 ‫مجدّداً؟‬ 420 00:31:20,253 --> 00:31:22,130 ‫662،‬ 421 00:31:22,630 --> 00:31:24,173 ‫608،‬ 422 00:31:24,799 --> 00:31:26,092 ‫004.‬ 423 00:31:34,183 --> 00:31:35,143 ‫ "موراي" ؟‬ 424 00:31:35,768 --> 00:31:38,938 ‫الرمز خطأ.‬ 425 00:31:39,397 --> 00:31:40,815 ‫ماذا؟ هل أنت متأكّد؟‬ 426 00:31:40,899 --> 00:31:42,942 ‫نعم، أنا متأكّد.‬ 427 00:31:43,443 --> 00:31:46,529 ‫حسناً، أعتقد أنّه قد يكون خطأ.‬ 428 00:31:46,821 --> 00:31:48,323 ‫كيف يكون خطأ؟‬ 429 00:31:48,698 --> 00:31:50,617 ‫الرمز هو رقم، رقم شهير.‬ 430 00:31:50,700 --> 00:31:52,869 ‫ثابت "بلانك". ظننت أنّني أعرفه.‬ 431 00:31:53,745 --> 00:31:55,496 ‫- ثابت "بلانك".‬ ‫- هل تعرفه؟‬ 432 00:31:55,580 --> 00:31:58,750 ‫- ليس غيباً. وأنت؟‬ ‫- لست مهووسةً أيّها المهووس.‬ 433 00:31:59,167 --> 00:32:02,128 ‫لقد أخبرني أنّه ثابت "بلانك" ، وأنا أعرفه.‬ 434 00:32:02,211 --> 00:32:04,631 ‫لم سأطلب منه إعطائي رقماً أعرفه بالفعل؟‬ 435 00:32:06,549 --> 00:32:07,884 ‫ماذا تفعل؟‬ 436 00:32:09,594 --> 00:32:10,720 ‫هيّا!‬ 437 00:32:19,938 --> 00:32:22,231 ‫شغّل المحرّك. هيّا.‬ 438 00:32:30,156 --> 00:32:31,908 ‫لا. هيّا.‬ 439 00:32:35,745 --> 00:32:37,038 ‫- هيّا.‬ ‫- يجب أن نذهب.‬ 440 00:32:39,415 --> 00:32:40,667 ‫هيّا!‬ 441 00:32:47,090 --> 00:32:48,299 ‫يجب أن نذهب!‬ 442 00:33:04,315 --> 00:33:05,441 ‫هل أنت بخير؟‬ 443 00:33:06,234 --> 00:33:07,485 ‫اسألني غداً؟‬ 444 00:33:12,365 --> 00:33:13,491 ‫تبّاً!‬ 445 00:33:22,375 --> 00:33:23,418 ‫اركبا!‬ 446 00:33:25,878 --> 00:33:27,880 ‫- هيّا!‬ ‫- هيّا!‬ 447 00:33:44,397 --> 00:33:48,401 ‫ "(سولت لايك سيتي)، (يوتا)"‬ 448 00:33:57,702 --> 00:33:59,370 ‫ "سوزي" ، هل تسمعينني؟‬ 449 00:34:00,496 --> 00:34:01,873 ‫ "سوزي" ، هل تسمعينني؟‬ 450 00:34:03,166 --> 00:34:04,751 ‫ "سوزي" ، هل تسمعينني؟‬ 451 00:34:05,460 --> 00:34:07,086 ‫معك "سوزي". أسمعك.‬ 452 00:34:07,170 --> 00:34:09,130 ‫- "سوزي"!‬ ‫- "داستي بان"؟‬ 453 00:34:09,213 --> 00:34:10,214 ‫ "داستي بان" ؟‬ 454 00:34:10,297 --> 00:34:11,215 ‫أين كنت؟‬ 455 00:34:11,299 --> 00:34:14,469 ‫أنا آسف جدّاً. لقد كنت مشغولاً جدّاً...‬ 456 00:34:15,178 --> 00:34:17,889 ‫أحاول أن أنقذ العالم من الروس والوحوش.‬ 457 00:34:18,514 --> 00:34:19,849 ‫بالتأكيد.‬ 458 00:34:19,931 --> 00:34:21,851 ‫أحضر الرقم اللعين.‬ 459 00:34:22,435 --> 00:34:23,478 ‫من كان ذلك؟‬ 460 00:34:24,353 --> 00:34:28,065 ‫كان ذلك... لا أعلم في الواقع.‬ ‫أظنّ أنّ هناك تشويشاً.‬ 461 00:34:28,149 --> 00:34:29,984 ‫إذاً، لماذا لا تغيّري التردّد‬ 462 00:34:30,068 --> 00:34:32,527 ‫إلى 14.158؟‬ 463 00:34:32,652 --> 00:34:34,739 ‫عُلم، أغيّر التردّد. إلى اللقاء.‬ 464 00:34:44,290 --> 00:34:46,833 ‫- "داستي بان"، هل تسمعني؟‬ ‫- أسمعك يا "سوزي بوو".‬ 465 00:34:46,918 --> 00:34:48,628 ‫الصوت أفضل كثير الآن، شكراً.‬ 466 00:34:49,212 --> 00:34:50,630 ‫- "سوزي".‬ ‫- حسناً، اسمعي،‬ 467 00:34:50,713 --> 00:34:52,172 ‫هل تعرفين ثابت "بلانك" ؟‬ 468 00:34:52,380 --> 00:34:54,007 ‫هل تعلم أنّ الأرض تدور حول الشمس؟‬ 469 00:34:54,759 --> 00:34:57,261 ‫حسناً، أعلم أنّه يبدأ بـ66،‬ 470 00:34:57,553 --> 00:34:59,388 ‫ثمّ... ما التالي؟‬ 471 00:34:59,472 --> 00:35:02,892 ‫حسناً، دعنا نستوضح الأمر،‬ ‫لم أتحدّث إليك منذ أسبوع‬ 472 00:35:02,975 --> 00:35:06,354 ‫والآن تريد معرفة معادلة رياضيّة‬ ‫من المفترض أن تعرفها‬ 473 00:35:06,437 --> 00:35:08,439 ‫حتّى تستطيع... إنقاذ العالم؟‬ 474 00:35:08,523 --> 00:35:09,649 ‫صدّقيني يا "سوزي بوو" ،‬ 475 00:35:09,732 --> 00:35:11,567 ‫سأعوّضك عن الأمر في أقرب وقت.‬ 476 00:35:12,151 --> 00:35:14,153 ‫- يمكنك أن تعوّضني عن الأمر الآن.‬ ‫- ماذا؟‬ 477 00:35:14,570 --> 00:35:15,947 ‫أريد أن أسمعها.‬ 478 00:35:16,781 --> 00:35:17,615 ‫ليس الآن.‬ 479 00:35:17,698 --> 00:35:19,283 ‫بلى، الآن يا "داستي بان".‬ 480 00:35:19,367 --> 00:35:21,119 ‫الأمر طارئ يا "سوزي بوو".‬ 481 00:35:21,369 --> 00:35:24,247 ‫نعم، أنت تنقذ العالم،‬ ‫سمعتك من أوّل مرّة، لكن...‬ 482 00:35:24,539 --> 00:35:27,208 ‫"جيد" أيضاً ينقذ "إيرثسي"‬ ‫وهو على وشك مواجهة الظلال،‬ 483 00:35:27,291 --> 00:35:29,127 ‫لذا، "سوزي" ستنهي الاتّصال.‬ 484 00:35:29,210 --> 00:35:30,294 ‫انتظري! حسناً!‬ 485 00:35:30,378 --> 00:35:31,963 ‫حسناً.‬ 486 00:35:33,131 --> 00:35:34,340 ‫تبّاً.‬ 487 00:35:39,178 --> 00:35:40,638 ‫"استدر‬ 488 00:35:41,347 --> 00:35:46,060 ‫شاهد هذا‬ 489 00:35:46,602 --> 00:35:48,354 ‫في وجهها‬ 490 00:35:48,771 --> 00:35:53,025 ‫مرآة أحلامك‬ 491 00:35:53,109 --> 00:35:56,487 ‫صدّقني أنا في كلّ مكان‬ 492 00:35:56,571 --> 00:35:59,448 ‫تشرق فيه النور‬ 493 00:35:59,949 --> 00:36:03,119 ‫مكتوب على الصفحات‬ 494 00:36:03,202 --> 00:36:09,292 ‫إجابة القصّة التي لا تنتهي أبداً‬ 495 00:36:13,754 --> 00:36:15,923 ‫حلّق بين النجوم‬ 496 00:36:16,549 --> 00:36:20,803 ‫طر في الخيال‬ 497 00:36:20,887 --> 00:36:22,680 ‫احلم‬ 498 00:36:23,097 --> 00:36:27,810 ‫وما ستراه سيكون‬ 499 00:36:27,894 --> 00:36:30,855 ‫الأبيات التي تحفظ أسرارهما‬ 500 00:36:30,938 --> 00:36:34,025 ‫ستنكشف خلف الغيوم‬ 501 00:36:34,525 --> 00:36:38,070 ‫وفوق قوس قزح‬ 502 00:36:38,154 --> 00:36:41,908 ‫إجابة القصّة‬ 503 00:36:41,991 --> 00:36:44,660 ‫التي لا تنتهي‬ 504 00:36:48,915 --> 00:36:51,709 ‫القصّة"‬ 505 00:36:57,423 --> 00:37:01,802 ‫ثابت "بلانك" هو 6.62607004.‬ 506 00:37:13,522 --> 00:37:15,024 ‫لقد أنقذت العالم للتوّ.‬ 507 00:37:15,942 --> 00:37:17,526 ‫اشتقت إليك يا "داستي بان".‬ 508 00:37:17,610 --> 00:37:19,278 ‫وأنا اشتقت إليك أكثر، "سوزي بوو".‬ 509 00:37:19,362 --> 00:37:21,948 ‫أشتاق إليك حاصل ضرب كلّ نجوم المجرّة.‬ 510 00:37:22,031 --> 00:37:23,115 ‫لا، أنا أشتاق إليك...‬ 511 00:37:23,199 --> 00:37:24,116 ‫يكفي.‬ 512 00:37:48,849 --> 00:37:50,601 ‫- تبّاً!‬ ‫- هيّا!‬ 513 00:38:05,866 --> 00:38:06,909 ‫إنّه يستدير!‬ 514 00:38:06,993 --> 00:38:08,828 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنّه يستدير.‬ 515 00:38:08,911 --> 00:38:10,037 ‫ربّما نكون أنهكناه.‬ 516 00:38:10,121 --> 00:38:11,872 ‫لا أظنّ ذلك. تشبّثوا.‬ 517 00:38:45,823 --> 00:38:48,367 ‫اسمعوا! ليخرج الجميع!‬ 518 00:38:48,951 --> 00:38:52,621 ‫ليخرج الجميع!‬ 519 00:39:07,345 --> 00:39:08,304 ‫اسمعي.‬ 520 00:39:10,306 --> 00:39:11,557 ‫هل أنت مستعدّة لإنهاء هذا؟‬ 521 00:39:21,317 --> 00:39:23,235 ‫حسناً. هنا.‬ 522 00:39:24,695 --> 00:39:26,197 ‫حسناً. هيّا.‬ 523 00:39:32,495 --> 00:39:33,329 ‫ "بيلي" .‬ 524 00:39:35,790 --> 00:39:37,416 ‫ليس عليك فعل هذا يا "بيلي".‬ 525 00:39:37,750 --> 00:39:39,377 ‫"بيلي". اسمك "بيلي هارغروف".‬ 526 00:39:39,460 --> 00:39:42,713 ‫أنت تعيش في 4819 "شيري لاين".‬ ‫أرجوك يا "بيلي"، أنا "ماكس"، أنا...‬ 527 00:39:43,381 --> 00:39:44,215 ‫ "ماكس"...‬ 528 00:40:05,236 --> 00:40:06,529 ‫هل أنت مستعدّ يا "موراي" ؟‬ 529 00:40:07,655 --> 00:40:10,491 ‫أجل، لكن لديّ بعض الرفقة‬ ‫الذين أريدك أن تتخلّص منهم.‬ 530 00:40:10,908 --> 00:40:12,159 ‫سأفعل. اصمد.‬ 531 00:40:17,123 --> 00:40:17,957 ‫عند العدد 3.‬ 532 00:40:18,332 --> 00:40:19,166 ‫عند العدد 3.‬ 533 00:40:19,667 --> 00:40:20,501 ‫1...‬ 534 00:40:21,961 --> 00:40:22,878 ‫2...‬ 535 00:40:38,602 --> 00:40:41,105 ‫الأمريكيّون، لقد وجدتهم.‬ 536 00:41:37,411 --> 00:41:38,871 ‫لا تخافي.‬ 537 00:41:39,788 --> 00:41:41,248 ‫سينتهي الأمر قريباً.‬ 538 00:41:42,416 --> 00:41:46,253 ‫حاولي فقط ألّا تحرّكي ساكناً.‬ 539 00:42:16,033 --> 00:42:18,077 ‫أصب هذه أيّها القبيح! ‬ 540 00:42:29,088 --> 00:42:31,340 ‫أيّها الوغد! هنا!‬ 541 00:44:12,775 --> 00:44:14,693 ‫- تكاد الألعاب النارية أن تنفد.‬ ‫- أعلم.‬ 542 00:44:16,362 --> 00:44:18,322 ‫ "داستن"! لم يعد لدينا وقت!‬ 543 00:44:18,405 --> 00:44:20,616 ‫أسرعوا! أغلقوها الآن!‬ 544 00:44:20,866 --> 00:44:22,034 ‫أغلقوها!‬ 545 00:44:38,175 --> 00:44:39,426 ‫هيّا!‬ 546 00:44:47,184 --> 00:44:48,018 ‫ "مايك" ؟‬ 547 00:44:48,644 --> 00:44:49,478 ‫ "مايك" .‬ 548 00:44:50,521 --> 00:44:53,524 ‫انهض يا "مايك".‬ ‫هل تسمعني يا "مايك"؟ "مايك"!‬ 549 00:44:55,234 --> 00:44:56,151 ‫هيّا!‬ 550 00:44:58,529 --> 00:44:59,530 ‫هل أنت بخير؟‬ 551 00:45:03,158 --> 00:45:03,992 ‫أين "إيل" ؟‬ 552 00:45:17,965 --> 00:45:19,633 ‫- دعني وشأني!‬ ‫- توقّف!‬ 553 00:45:19,717 --> 00:45:21,427 ‫- أمّي!‬ ‫- هذه أختك.‬ 554 00:45:21,510 --> 00:45:23,011 ‫كان ارتفاعها مترين على الأقل.‬ 555 00:45:25,431 --> 00:45:27,474 ‫متران.‬ 556 00:45:31,019 --> 00:45:32,146 ‫لقد أخبرتها...‬ 557 00:45:33,939 --> 00:45:35,607 ‫أنّ ارتفاع الموجة كان مترين.‬ 558 00:45:39,611 --> 00:45:41,113 ‫نعم!‬ 559 00:45:44,867 --> 00:45:47,828 ‫ركضت إليها، على الشاطئ.‬ 560 00:45:54,042 --> 00:45:55,210 ‫كانت هناك طيور نورس.‬ 561 00:46:01,550 --> 00:46:03,385 ‫كانت ترتدي قبّعة‬ 562 00:46:04,470 --> 00:46:05,679 ‫عليها شريط أزرق.‬ 563 00:46:07,765 --> 00:46:08,974 ‫فستان طويل...‬ 564 00:46:11,226 --> 00:46:13,771 ‫عليه زهرة زرقاء وحمراء.‬ 565 00:46:16,899 --> 00:46:18,317 ‫خفّان أصفران،‬ 566 00:46:19,276 --> 00:46:20,861 ‫مغطّيان بالرمال.‬ 567 00:46:26,366 --> 00:46:27,367 ‫كانت جميلةً.‬ 568 00:46:33,373 --> 00:46:35,375 ‫كانت جميلةً جدّاً.‬ 569 00:46:38,045 --> 00:46:39,171 ‫وأنت...‬ 570 00:46:40,297 --> 00:46:41,715 ‫كنت سعيداً.‬ 571 00:47:20,796 --> 00:47:22,047 ‫أراك في الجحيم!‬ 572 00:47:34,434 --> 00:47:35,394 ‫حسناً.‬ 573 00:47:42,317 --> 00:47:43,402 ‫نفدت الألعاب النارية!‬ 574 00:47:44,111 --> 00:47:44,987 ‫تبّاً!‬ 575 00:48:46,048 --> 00:48:48,383 ‫أغلقوها الآن!‬ 576 00:48:48,842 --> 00:48:50,302 ‫أغلقوها!‬ 577 00:49:35,847 --> 00:49:37,265 ‫ "بيلي"!‬ 578 00:51:07,731 --> 00:51:08,690 ‫ "إيل" .‬ 579 00:51:15,030 --> 00:51:16,156 ‫ "بيلي" ؟‬ 580 00:51:17,449 --> 00:51:21,453 ‫"بيلي". انهض يا "بيلي" أرجوك.‬ 581 00:51:21,536 --> 00:51:23,538 ‫- أنا آسف.‬ ‫- "بيلي"...‬ 582 00:51:27,501 --> 00:51:30,879 ‫انهض يا "بيلي". أرجوك يا "بيلي"...‬ 583 00:51:33,465 --> 00:51:34,591 ‫ "بيلي"!‬ 584 00:51:36,134 --> 00:51:37,135 ‫ "بيلي"...‬ 585 00:51:38,929 --> 00:51:39,930 ‫ "بيلي"...‬ 586 00:51:41,098 --> 00:51:42,307 ‫أنا آسفة.‬ 587 00:51:42,641 --> 00:51:46,561 ‫لا بأس.‬ 588 00:52:14,756 --> 00:52:16,049 ‫"جيم". أين "جيم"؟‬ 589 00:53:07,475 --> 00:53:09,227 ‫لنذهب! هيّا!‬ 590 00:53:20,780 --> 00:53:23,325 ‫- أنت على ما يرام.‬ ‫- ارفعا أيديكما!‬ 591 00:53:23,575 --> 00:53:26,578 ‫لا تطلقوا النار. نحن أمريكيّان!‬ 592 00:54:15,919 --> 00:54:17,087 ‫هيّا، لنتحرّك.‬ 593 00:54:18,213 --> 00:54:19,381 ‫هيّا!‬ 594 00:54:50,036 --> 00:54:51,579 ‫حمداً لله.‬ 595 00:55:46,634 --> 00:55:50,638 ‫ "بعد 3 أشهر"‬ 596 00:55:56,227 --> 00:55:58,396 ‫مرحباً بكم في "هوكينز"، "إنديانا"،‬ 597 00:55:58,480 --> 00:55:59,814 ‫مكان رائع لتكبر فيه،‬ 598 00:56:00,482 --> 00:56:02,025 ‫لتؤسّس عائلتك،‬ 599 00:56:02,108 --> 00:56:03,651 ‫لتنزّه كلبك.‬ 600 00:56:03,735 --> 00:56:07,989 ‫لكن، في "عيد الاستقلال" ، تغيّر كلّ شيء.‬ 601 00:56:09,032 --> 00:56:11,451 ‫حادث مفجع أصاب هذه المدينة الصغيرة.‬ 602 00:56:13,078 --> 00:56:16,623 ‫لكن هذه ليست أوّل مأساة‬ ‫تحلّ على هذه المدينة الصغيرة.‬ 603 00:56:17,207 --> 00:56:19,918 ‫وفيّات غامضة، تعتيم حكوميّ،‬ 604 00:56:20,460 --> 00:56:22,253 ‫تسرّب كيميائيّ غريب.‬ 605 00:56:22,462 --> 00:56:23,463 ‫هل كل هذا مترابط؟‬ 606 00:56:23,755 --> 00:56:26,007 ‫هل هناك مؤامرة كبيرة؟‬ 607 00:56:26,091 --> 00:56:28,093 ‫هل هذا خطأ رئيس البلدية الفاسد والموصوم؟‬ 608 00:56:28,218 --> 00:56:31,262 ‫أم هناك شيء أكبر يجري‬ ‫في هذه المنطقة الحيوية؟‬ 609 00:56:31,346 --> 00:56:33,890 ‫هل من الممكن أن تكون المدينة نفسها ملعونة؟‬ 610 00:56:33,973 --> 00:56:36,935 ‫يعتقد البعض أنّ هذا‬ ‫بسبب انتشار "الشيطانيّة" في البلاد.‬ 611 00:56:37,018 --> 00:56:41,731 ‫لمعرفة ذلك، شاهدونا الليلة في الـ8 مساءً‬ ‫مع حلقة "رعب في المدينة الحيوية".‬ 612 00:56:41,815 --> 00:56:43,483 ‫في برنامج "كاتنغ إيدج".‬ 613 00:56:49,072 --> 00:56:50,907 ‫هل كتبت اسم أمّك كدليل مرجعيّ؟‬ 614 00:56:50,990 --> 00:56:53,743 ‫نعم. لم لا؟ إنّ لها قدر كبير من الاحترام.‬ 615 00:56:54,786 --> 00:56:56,246 ‫أنت أبله.‬ 616 00:56:58,498 --> 00:57:00,792 ‫لأكون واضحةً، لم نُطرد من العمل، كما تعلم.‬ 617 00:57:01,084 --> 00:57:04,295 ‫لقد احترق المركز التجاريّ،‬ ‫وقتل الكثير من الناس.‬ 618 00:57:06,089 --> 00:57:08,299 ‫شكراً لإخباري. لم أكن أعرف.‬ 619 00:57:09,300 --> 00:57:10,718 ‫ما هي أكثر 3 أفلام مفضّلة لك؟‬ 620 00:57:11,636 --> 00:57:15,432 ‫"ذا أبارتمنت"، "هيدن فورتريس"،‬ ‫و"تشيلدرن أوف باراديس".‬ 621 00:57:15,515 --> 00:57:16,558 ‫وأنت؟‬ 622 00:57:16,933 --> 00:57:18,685 ‫- أفلامي المفضّلة؟‬ ‫- هل كنت أتأتئ؟‬ 623 00:57:19,644 --> 00:57:21,146 ‫ "أنيمال هاوس" ، بالتأكيد.‬ 624 00:57:22,856 --> 00:57:24,441 ‫انظر إليّ يا "هارينغتون".‬ 625 00:57:25,191 --> 00:57:26,025 ‫حسناً.‬ 626 00:57:27,402 --> 00:57:28,361 ‫ "ستار ورز" .‬ 627 00:57:28,445 --> 00:57:29,487 ‫ "آ نيو هوب" ؟‬ 628 00:57:29,571 --> 00:57:30,447 ‫ماذا؟‬ 629 00:57:30,530 --> 00:57:32,490 ‫أيّ جزء في "ستار ورز" ؟‬ 630 00:57:32,574 --> 00:57:34,284 ‫الذي يحوي دمى الدببة بالطبع.‬ 631 00:57:35,118 --> 00:57:36,077 ‫لا؟‬ 632 00:57:36,161 --> 00:57:38,413 ‫الذي صدر للتوّ، الفيلم الذي صدر توّاً.‬ 633 00:57:38,496 --> 00:57:40,790 ‫فيلم "ديلوريان" و"أليكس بي كيتون"،‬ 634 00:57:40,874 --> 00:57:42,792 ‫حين كان يحاول أن يمارس الجنس مع أمّه.‬ 635 00:57:43,126 --> 00:57:44,127 ‫الوقت...‬ 636 00:57:44,919 --> 00:57:46,629 ‫هذه أفلامي الـ3 المفضّلة. كلاسيكية!‬ 637 00:57:47,839 --> 00:57:48,840 ‫ستبدئين يوم الاثنين.‬ 638 00:57:50,383 --> 00:57:51,509 ‫وأنت لن تبدأ أبداً.‬ 639 00:57:54,304 --> 00:57:56,431 ‫هلّا... هلّا تمنحنا دقيقةً.‬ 640 00:57:56,514 --> 00:57:57,474 ‫لماذا؟‬ 641 00:57:57,557 --> 00:57:58,558 ‫ "ستيف" .‬ 642 00:58:03,271 --> 00:58:05,398 ‫حسناً، يجب أن تفهم يا "كيث" ،‬ 643 00:58:05,690 --> 00:58:07,650 ‫أعلم أنّ ذوقه مبتذل قليلاً،‬ 644 00:58:07,734 --> 00:58:10,236 ‫لكن هذا الأبله لديه إمكانيّات أخرى.‬ 645 00:58:10,320 --> 00:58:13,615 ‫إنّه أحمق من الطراز الرفيع يا "روبن".‬ 646 00:58:13,698 --> 00:58:16,576 ‫لقد كان مصدر معاناة لنا في الثانويّة،‬ ‫أؤكّد لك ذلك،‬ 647 00:58:16,659 --> 00:58:19,662 ‫لكنّه يظلّ... جاذباً للنساء.‬ 648 00:58:19,746 --> 00:58:22,373 ‫نعم، حسناً، وما صلة هذا بي؟‬ 649 00:58:22,957 --> 00:58:24,626 ‫هل تسمعني؟‬ 650 00:58:24,709 --> 00:58:27,128 ‫ستأتي السيّدات لرؤيته.‬ 651 00:58:27,212 --> 00:58:28,546 ‫سيأتين بأعداد غفيرة.‬ 652 00:58:28,963 --> 00:58:30,089 ‫أعداد غفيرة يا "كيث".‬ 653 00:58:30,173 --> 00:58:31,966 ‫لقد بعنا الكثير من المثلّجات،‬ 654 00:58:32,050 --> 00:58:34,177 ‫اضطرّوا إلى طلب شحنة أخرى من "ميشيغان".‬ 655 00:58:34,260 --> 00:58:36,429 ‫من "ميشيغان" يا "كيث".‬ 656 00:58:36,513 --> 00:58:37,722 ‫وأولئك السيّدات،‬ 657 00:58:38,181 --> 00:58:39,974 ‫أولئك السيّدات مثيرات.‬ 658 00:58:40,600 --> 00:58:42,977 ‫إنّهن مثيرات جدّاً.‬ 659 00:58:43,269 --> 00:58:45,647 ‫وهنّ كثيرات جدّاً على الصغير "ستيف".‬ 660 00:58:46,064 --> 00:58:47,315 ‫إنّه بحاجة إلى المساعدة.‬ 661 00:58:47,649 --> 00:58:50,235 ‫إنّه بحاجة إلى مساعدتك يا "كيث".‬ 662 00:58:52,487 --> 00:58:55,073 ‫لم يهمّك الأمر؟ هل ثمّة علاقة بينكما؟‬ 663 00:58:55,865 --> 00:58:57,283 ‫تبّاً! يا إلهي!‬ 664 00:58:58,034 --> 00:58:58,868 ‫هذه...‬ 665 00:59:01,788 --> 00:59:02,872 ‫نحن...‬ 666 00:59:04,165 --> 00:59:05,166 ‫نحن صديقان فحسب.‬ 667 00:59:06,793 --> 00:59:08,962 ‫ "فاست تايمز" .‬ 668 00:59:09,045 --> 00:59:11,381 ‫هل تعرفه؟ من أفلامي الـ3 المفضّلة يا "كيث".‬ 669 00:59:11,839 --> 00:59:14,759 ‫- تمهّلي.‬ ‫- آسفة.‬ 670 00:59:15,718 --> 00:59:17,303 ‫- هل ما زلت تمسك بها؟‬ ‫- نعم.‬ 671 00:59:21,683 --> 00:59:23,768 ‫"استدر‬ 672 00:59:24,310 --> 00:59:28,856 ‫شاهد هذا‬ 673 00:59:28,940 --> 00:59:30,858 ‫في وجهها‬ 674 00:59:31,276 --> 00:59:35,738 ‫مرآة أحلامك‬ 675 00:59:35,822 --> 00:59:38,658 ‫الأبيات التي تحفظ أسرارها‬ 676 00:59:38,741 --> 00:59:41,327 ‫ستنكشف خلف الغيوم"‬ 677 00:59:41,411 --> 00:59:43,955 ‫انتظر، هل قلنا هذا بشكل صحيح؟‬ ‫ "تنكشف خلف الغيوم" ؟‬ 678 00:59:44,038 --> 00:59:46,624 ‫نعم، لكنّكما تفسدان الأغنية،‬ ‫لذا هلّا تتوقّفان.‬ 679 00:59:46,708 --> 00:59:48,751 ‫انضم إلينا إذاً يا "داستي بان".‬ 680 00:59:48,835 --> 00:59:50,920 ‫نعم، يا "داستي بان" ، لم لا تنضمّ إلينا؟‬ 681 00:59:51,004 --> 00:59:53,339 ‫أنتما مضحكان،‬ ‫يجب أن تشاركا في برنامج "كارسون".‬ 682 00:59:53,423 --> 00:59:55,300 ‫- ألا يمكننا سماع أدائك؟‬ ‫- كلّا.‬ 683 00:59:55,383 --> 00:59:56,467 ‫رجاءً؟ مقطع واحد فقط؟‬ 684 00:59:56,551 --> 01:00:00,722 ‫لا. مستحيل. صوتي محفوظ لأذنيّ "سوزي" فقط.‬ 685 01:00:02,682 --> 01:00:04,767 ‫"استدر‬ 686 01:00:05,435 --> 01:00:09,689 ‫شاهد هذا‬ 687 01:00:09,772 --> 01:00:11,691 ‫في وجهها‬ 688 01:00:12,233 --> 01:00:15,653 ‫مرآة أحلامك..."‬ 689 01:00:15,737 --> 01:00:16,738 ‫اصمتا.‬ 690 01:00:16,821 --> 01:00:18,406 ‫ "...الأبيات التي تحفظ أسرارهما"‬ 691 01:00:18,489 --> 01:00:21,326 ‫توقّفا! اصمتا رجاءً.‬ 692 01:00:22,535 --> 01:00:23,578 ‫يا صاح،‬ 693 01:00:23,661 --> 01:00:24,829 ‫هذا صندوق التبرّعات.‬ 694 01:00:24,912 --> 01:00:27,206 ‫أعلم. سأستخدم كتبك حين أعود.‬ 695 01:00:27,915 --> 01:00:29,792 ‫أعني، إذا ما زلنا نريد أن نلعب.‬ 696 01:00:30,168 --> 01:00:32,795 ‫لكن ماذا إذا أردت اللعب مع أشخاص آخرين؟‬ 697 01:00:33,588 --> 01:00:34,672 ‫مستحيل.‬ 698 01:00:43,306 --> 01:00:44,265 ‫هل هذا...‬ 699 01:00:46,142 --> 01:00:47,185 ‫كلّ شيء؟‬ 700 01:00:48,561 --> 01:00:49,854 ‫أظنّ ذلك.‬ 701 01:01:00,907 --> 01:01:02,575 ‫17 عاماً من حياتي...‬ 702 01:01:03,534 --> 01:01:04,869 ‫حُزمت في يوم واحد.‬ 703 01:01:19,258 --> 01:01:20,635 ‫ماذا إذا...‬ 704 01:01:21,678 --> 01:01:22,970 ‫لم أدعك تذهب؟‬ 705 01:01:25,640 --> 01:01:26,849 ‫أظنّ...‬ 706 01:01:28,101 --> 01:01:30,019 ‫أنّ المالكين الجدد سيطرداننا.‬ 707 01:01:32,814 --> 01:01:35,400 ‫يمكنك أن تمكث في قبونا.‬ 708 01:01:36,651 --> 01:01:38,111 ‫سيحبّ والدك ذلك.‬ 709 01:01:38,778 --> 01:01:40,780 ‫يمكن أن نخبّئك في خيمة،‬ 710 01:01:41,197 --> 01:01:42,323 ‫مثل "إيل".‬ 711 01:01:48,121 --> 01:01:49,122 ‫مهلاً.‬ 712 01:01:51,416 --> 01:01:52,834 ‫سيكون كلّ شيء على ما يرام.‬ 713 01:02:00,466 --> 01:02:02,468 ‫كما قال رجل حكيم ذات مرّة...‬ 714 01:02:04,345 --> 01:02:05,847 ‫بيننا صدمة مشتركة...‬ 715 01:02:09,016 --> 01:02:11,018 ‫...لذا ما المشكلة إن صُدمنا أكثر، صحيح؟‬ 716 01:02:19,861 --> 01:02:21,237 ‫ما المشكلة إن صُدمنا أكثر؟‬ 717 01:03:13,915 --> 01:03:14,999 ‫ستستعيدين قواك.‬ 718 01:03:15,708 --> 01:03:16,834 ‫أعلم أنّك ستستعيدينها.‬ 719 01:03:21,214 --> 01:03:22,173 ‫شكراً.‬ 720 01:03:22,423 --> 01:03:24,217 ‫- أخذت جهازك اللاسلكيّ، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 721 01:03:24,300 --> 01:03:26,677 ‫لأنّك تعلمين أنّني سأسرق جهاز "سيريبرو"‬ ‫من "داستن"‬ 722 01:03:26,761 --> 01:03:29,222 ‫وأتّصل بك كثيراً‬ ‫حتّى يتعيّن عليك إغلاقه، صحيح؟‬ 723 01:03:32,308 --> 01:03:33,684 ‫هل تحدّثت إلى أمّك؟‬ 724 01:03:34,310 --> 01:03:35,520 ‫عن عيد الشكر؟‬ 725 01:03:35,853 --> 01:03:37,855 ‫نعم. حصلت منها على الموافقة. سأحضر.‬ 726 01:03:38,731 --> 01:03:41,442 ‫ثمّ فكّرت أنّه ربّما يمكنك المجيء‬ ‫في عيد الميلاد.‬ 727 01:03:41,526 --> 01:03:42,610 ‫و "ويل" أيضاً.‬ 728 01:03:42,693 --> 01:03:45,363 ‫يمكنكما القدوم قبل أو بعد عيد الميلاد،‬ ‫أو كما تريد السيّدة "بايرز" ،‬ 729 01:03:45,446 --> 01:03:47,907 ‫لكن كنت أفكّر أنّ يوم عيد الميلاد‬ ‫قد يكون أكثر مرحاً،‬ 730 01:03:47,990 --> 01:03:50,701 ‫لأنّه سيكون معنا جميعاً هدايا جديدة‬ ‫لنلعب بها و...‬ 731 01:03:52,537 --> 01:03:55,331 ‫آسف، هذا يجعلني أبدو وكأنّ عمري 7 أعوام.‬ 732 01:03:56,332 --> 01:03:58,084 ‫أنا أيضاً أحبّ الهدايا.‬ 733 01:03:58,167 --> 01:03:59,710 ‫نعم، رائع. نعم.‬ 734 01:04:00,169 --> 01:04:02,171 ‫أنا أيضاً أحبّ الهدايا.‬ 735 01:04:03,381 --> 01:04:04,507 ‫رائع.‬ 736 01:04:14,350 --> 01:04:15,351 ‫ "مايك" ؟‬ 737 01:04:15,893 --> 01:04:16,978 ‫ماذا؟‬ 738 01:04:19,313 --> 01:04:20,773 ‫هل تذكر ذلك اليوم...‬ 739 01:04:22,441 --> 01:04:25,069 ‫حين كنّا في الكوخ وكنت تتحدّث إلى "ماكس" ؟‬ 740 01:04:26,487 --> 01:04:27,697 ‫لا أظنّ أنّني أفهمك.‬ 741 01:04:27,947 --> 01:04:29,907 ‫تحدّثت عن مشاعرك،‬ 742 01:04:30,449 --> 01:04:31,617 ‫عمّا في قلبك.‬ 743 01:04:32,368 --> 01:04:35,413 ‫نعم. يا إلهي، كان هذا منذ وقت طويل.‬ 744 01:04:36,497 --> 01:04:38,040 ‫لقد كان ذلك في لحظة تأثّر،‬ 745 01:04:38,291 --> 01:04:40,626 ‫وكنّا نتناقش...‬ 746 01:04:40,960 --> 01:04:42,420 ‫لا أتذكّر جيّداً...‬ 747 01:04:43,838 --> 01:04:45,047 ‫ماذا قلت بالضبط؟‬ 748 01:04:46,173 --> 01:04:47,049 ‫ "مايك"...‬ 749 01:04:53,097 --> 01:04:54,390 ‫أنا أيضاً أحبّك.‬ 750 01:05:27,340 --> 01:05:28,633 ‫صندوق التبرّعات؟‬ 751 01:05:29,508 --> 01:05:30,468 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 752 01:05:33,304 --> 01:05:34,680 ‫ما هذا؟‬ 753 01:05:38,601 --> 01:05:42,063 ‫إنّه الحديث الذي كتبه "هوب" لك أنت و"مايك".‬ 754 01:05:42,605 --> 01:05:43,564 ‫حديث؟‬ 755 01:05:43,981 --> 01:05:46,692 ‫نعم. من القلب إلى القلب.‬ 756 01:05:49,362 --> 01:05:51,322 ‫لم يتحدّث إليكما قط، صحيح؟‬ 757 01:05:57,036 --> 01:05:58,245 ‫هل يمكنني القراءة؟‬ 758 01:06:10,341 --> 01:06:13,552 ‫"هناك شيء أريد أن أتحدّث إليكما بشأنه.‬ 759 01:06:15,179 --> 01:06:17,306 ‫أعلم أنّ هذه محادثة صعبة،‬ 760 01:06:17,390 --> 01:06:20,226 ‫لكنّني أهتمّ لأمركما كثيراً.‬ 761 01:06:20,935 --> 01:06:23,437 ‫وأعلم أنّكما تهتمّان لبعضكما بعضاً كثيراً.‬ 762 01:06:23,521 --> 01:06:27,191 ‫ولهذا من المهمّ أن نضع بعض الحدود للمستقبل،‬ 763 01:06:27,274 --> 01:06:29,360 ‫حتّى نهيّئ بيئة...‬ 764 01:06:32,863 --> 01:06:34,865 ‫حيث نشعر جميعاً...‬ 765 01:06:36,617 --> 01:06:37,868 ‫بالراحة...‬ 766 01:06:39,578 --> 01:06:40,746 ‫والثقة...‬ 767 01:06:42,373 --> 01:06:43,582 ‫والانفتاح...‬ 768 01:06:46,085 --> 01:06:48,170 ‫لنشارك مشاعرنا.‬ 769 01:06:53,509 --> 01:06:54,635 ‫مشاعر.‬ 770 01:07:06,689 --> 01:07:07,815 ‫مشاعر.‬ 771 01:07:09,483 --> 01:07:10,651 ‫يا إلهي.‬ 772 01:07:12,236 --> 01:07:13,612 ‫في الواقع،‬ 773 01:07:14,947 --> 01:07:18,409 ‫لوقت طويل، نسيت أنّها موجودة حتّى.‬ 774 01:07:19,994 --> 01:07:21,996 ‫لقد كنت عالقاً في مكان واحد،‬ 775 01:07:22,538 --> 01:07:24,206 ‫في كهف، يمكنك قول ذلك.‬ 776 01:07:24,832 --> 01:07:26,459 ‫كهف عميق، مظلم.‬ 777 01:07:27,460 --> 01:07:30,504 ‫ثمّ تركت كعك (إيغو) في الغابة،‬ 778 01:07:30,588 --> 01:07:32,673 ‫وأتيت أنت إلى حياتي و...‬ 779 01:07:33,466 --> 01:07:36,594 ‫لأوّل مرّة منذ وقت طويل،‬ 780 01:07:38,888 --> 01:07:41,057 ‫بدأت تراودني تلك المشاعر مجدّداً.‬ 781 01:07:42,183 --> 01:07:44,101 ‫بدأت أشعر بالسعادة.‬ 782 01:07:48,314 --> 01:07:51,275 ‫لكن، مؤخّراً، أظنّ أنّني كنت أشعر...‬ 783 01:07:53,069 --> 01:07:54,403 ‫بالبعد عنك.‬ 784 01:07:55,780 --> 01:07:56,822 ‫كأنّك...‬ 785 01:07:58,074 --> 01:08:00,034 ‫تنفصلين عنّي أو ما شابه.‬ 786 01:08:01,160 --> 01:08:03,412 ‫أشتاق إلى ألعاب الطاولة كلّ ليلة،‬ 787 01:08:05,122 --> 01:08:08,375 ‫نعدّ كعك (إيغو) من 3 طبقات عند شروق الشمس،‬ 788 01:08:09,668 --> 01:08:12,379 ‫نشاهد أفلام رعاة البقر معاً قبل النوم.‬ 789 01:08:14,173 --> 01:08:15,800 ‫لكنّني أعلم أنّك تكبرين.‬ 790 01:08:17,259 --> 01:08:18,426 ‫تكبرين.‬ 791 01:08:19,220 --> 01:08:20,345 ‫تتغيّرين.‬ 792 01:08:21,971 --> 01:08:23,182 ‫وأظنّ...‬ 793 01:08:24,475 --> 01:08:25,935 ‫إذا كنت صادقاً حقّاً،‬ 794 01:08:26,935 --> 01:08:28,312 ‫أنّ هذا ما يخيفني.‬ 795 01:08:30,356 --> 01:08:32,358 ‫لا أريد أن يتغيّر أيّ شيء.‬ 796 01:08:36,529 --> 01:08:38,823 ‫لذا، أعتقد أنّ هذا سبب قدومي إلى هنا،‬ 797 01:08:38,906 --> 01:08:42,076 ‫لأحاول ربّما... أن أوقف ذلك التغيير.‬ 798 01:08:43,911 --> 01:08:45,496 ‫لأعيد الزمن إلى الوراء.‬ 799 01:08:46,330 --> 01:08:49,667 ‫لأعيد الأمور إلى ما كانت عليه."‬ 800 01:08:50,792 --> 01:08:54,296 ‫ "أنتم تغادرون (هوكينز)، عودوا قريباً"‬ 801 01:08:54,587 --> 01:08:56,173 ‫"لكنّني أعلم أنّ هذا ساذج.‬ 802 01:08:57,133 --> 01:08:57,966 ‫الأمر فقط...‬ 803 01:08:59,218 --> 01:09:00,678 ‫الحياة لا تسير هكذا.‬ 804 01:09:01,511 --> 01:09:02,763 ‫إنّها تتحرّك.‬ 805 01:09:03,555 --> 01:09:06,058 ‫تتحرّك دائماً، سواء أردنا ذلك أو لا.‬ 806 01:09:07,977 --> 01:09:11,229 ‫ونعم، أحياناً تكون مؤلمةً.‬ 807 01:09:12,439 --> 01:09:13,858 ‫أحياناً تكون محزنةً.‬ 808 01:09:15,401 --> 01:09:16,902 ‫وأحياناً...‬ 809 01:09:18,028 --> 01:09:19,446 ‫تكون مفاجئة."‬ 810 01:09:19,529 --> 01:09:20,865 ‫ "تبرّعات"‬ 811 01:09:20,948 --> 01:09:21,907 ‫"سعيدة.‬ 812 01:09:24,326 --> 01:09:25,327 ‫لذا، أتعلمين؟"‬ 813 01:09:25,411 --> 01:09:26,537 ‫ "(دانجنز أند دراغونز)"‬ 814 01:09:26,620 --> 01:09:27,746 ‫"اكبري يا صغيرتي.‬ 815 01:09:28,913 --> 01:09:30,457 ‫لا تدعيني أوقفك.‬ 816 01:09:31,417 --> 01:09:34,044 ‫ارتكبي الأخطاء، تعلّمي منها،‬ 817 01:09:34,962 --> 01:09:37,965 ‫وحين تؤلمك الحياة، لأنّها ستفعل ذلك،‬ 818 01:09:38,966 --> 01:09:40,384 ‫تذكّري الألم.‬ 819 01:09:41,385 --> 01:09:44,095 ‫الألم أمر جيّد.‬ 820 01:09:44,805 --> 01:09:47,224 ‫هذا يعني أنّك خارج ذلك الكهف.‬ 821 01:09:49,560 --> 01:09:51,145 ‫لكن، رجاءً،‬ 822 01:09:51,979 --> 01:09:53,606 ‫إذا كنت لا تمانعين،‬ 823 01:09:54,565 --> 01:09:57,109 ‫لأجل أبيك المسكين العجوز،‬ 824 01:09:57,943 --> 01:10:01,906 ‫اتركي الباب مفتوحاً 7 سنتيمترات."‬ 825 01:10:21,217 --> 01:10:22,635 ‫هل أنت بخير؟‬ 826 01:10:25,846 --> 01:10:26,764 ‫نعم.‬ 827 01:10:30,851 --> 01:10:32,061 ‫حان وقت الرحيل؟‬ 828 01:10:33,604 --> 01:10:34,688 ‫نعم.‬ 829 01:10:35,606 --> 01:10:37,399 ‫سآتي خلال دقيقة.‬ 830 01:10:38,734 --> 01:10:39,818 ‫حسناً.‬ 831 01:12:30,220 --> 01:12:35,893 ‫ "(كامشاتكا)، (روسيا)"‬ 832 01:12:48,030 --> 01:12:49,948 ‫لا. ليس الأمريكيّ.‬ 833 01:12:56,413 --> 01:12:58,832 ‫لا. أنا أتوسّل إليك، لا!‬ 834 01:12:58,916 --> 01:13:02,711 ‫لا! رجاءً! لا!‬ 835 01:13:04,254 --> 01:13:05,672 ‫لا!‬ 836 01:13:06,131 --> 01:13:07,800 ‫لا تفعلا هذا!‬ 837 01:13:08,509 --> 01:13:10,219 ‫اتركاني!‬ 838 01:13:10,928 --> 01:13:14,056 ‫اتركاني!‬ 839 01:13:16,058 --> 01:13:17,768 ‫اتركاني!‬ 840 01:13:26,860 --> 01:13:30,239 ‫لا تتركاني هنا.‬ 841 01:13:31,573 --> 01:13:32,741 ‫أخرجني.‬ 842 01:13:33,075 --> 01:13:35,327 ‫أنا بريء.‬ 843 01:13:35,702 --> 01:13:37,746 ‫أنا أتوسّل إليك، أرجوك!‬ 844 01:13:38,011 --> 01:14:05,011 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07