1 00:00:16,056 --> 00:00:17,100 ‫تبّاً!‬ 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,227 ‫نحن نتهاوى!‬ 3 00:00:19,310 --> 00:00:20,895 ‫نعم، بالتأكيد يا "هارينغتون"!‬ 4 00:00:20,979 --> 00:00:22,439 ‫لم لا يعمل هذا الزرّ؟‬ 5 00:00:23,732 --> 00:00:25,025 ‫اضغط على الزرّ.‬ 6 00:00:25,108 --> 00:00:26,651 ‫لقد ضغطت على الزرّ اللعين!‬ 7 00:00:26,735 --> 00:00:29,029 ‫هيّا، اضغط على أيّ شيء! فقط اضغط على الزرّ!‬ 8 00:00:29,487 --> 00:00:30,488 ‫اضغط عليه بقوّة أكبر!‬ 9 00:00:33,992 --> 00:00:34,909 ‫فخذي.‬ 10 00:00:35,368 --> 00:00:36,286 ‫لقد سقطت على فخذي.‬ 11 00:00:36,536 --> 00:00:37,370 ‫ "داستن"!‬ 12 00:00:38,288 --> 00:00:39,122 ‫أبعد هذه عنّي!‬ 13 00:00:41,374 --> 00:00:42,208 ‫حسناً، تحرّك.‬ 14 00:00:44,252 --> 00:00:45,211 ‫هل الجميع بخير؟‬ 15 00:00:45,295 --> 00:00:48,590 ‫نعم، أنا بأفضل حال بعد أن علمت‬ ‫أنّ الروس لا يمكنهم تصميم مصعد.‬ 16 00:00:48,673 --> 00:00:50,967 ‫أظنّ أنّنا علمنا أنّ هذه الأزرار لا تعمل.‬ 17 00:00:51,051 --> 00:00:52,552 ‫إنّها أزرار. يجب أن تفعل شيئاً.‬ 18 00:00:52,635 --> 00:00:54,971 ‫- نعم، إذا كانت لدينا البطاقة الممغنطة.‬ ‫- ماذا؟‬ 19 00:00:55,055 --> 00:00:56,014 ‫إنّه قفل إلكترونيّ،‬ 20 00:00:56,347 --> 00:00:58,767 ‫مثل أبواب رصيف التحميل.‬ ‫لن يعمل من دون البطاقة.‬ 21 00:00:58,850 --> 00:01:00,393 ‫- أعني...‬ ‫- أنّنا عالقون هنا.‬ 22 00:01:00,602 --> 00:01:01,436 ‫نعم.‬ 23 00:01:01,519 --> 00:01:03,813 ‫لمعلوماتكم أيّها المهووسون،‬ 24 00:01:03,897 --> 00:01:06,983 ‫من المفترض أن أقضي الليلة في منزل "تينا" ،‬ 25 00:01:07,067 --> 00:01:09,194 ‫و "تينا" تتستّر عليّ دائماً.‬ 26 00:01:09,277 --> 00:01:12,280 ‫لكن إذا لم أكن في المنزل غداً‬ ‫لحضور حفل العمّ "جاك"‬ 27 00:01:12,363 --> 00:01:15,283 ‫واكتشفت أمّي أنّ هذا بسببكم أنتم الـ3،‬ 28 00:01:15,366 --> 00:01:19,245 ‫فستطاردكم واحداً تلو الآخر وتنحر أعناقكم.‬ 29 00:01:19,329 --> 00:01:23,458 ‫لا أبالي بشأن "تينا" أو حفل العمّ "جاك".‬ 30 00:01:23,541 --> 00:01:28,004 ‫لن تستطيع أمّك إيجادنا‬ ‫إذا متنا في مصعد روسيّ.‬ 31 00:01:29,214 --> 00:01:30,048 ‫مهلاً.‬ 32 00:01:31,382 --> 00:01:32,884 ‫ماذا إن تسلّقنا إلى الخارج؟‬ 33 00:01:48,024 --> 00:01:49,859 ‫ماذا قلت بشأن التسلّق؟‬ 34 00:02:15,593 --> 00:02:16,845 ‫يبدو أنّ شخصاً ما بالمنزل.‬ 35 00:02:42,078 --> 00:02:43,288 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 36 00:03:21,117 --> 00:03:22,619 ‫من أين يأتي؟‬ 37 00:03:31,836 --> 00:03:33,129 ‫إنّه تحتنا.‬ 38 00:04:18,298 --> 00:04:19,884 ‫أيّها الأحمقان.‬ 39 00:04:22,220 --> 00:04:24,847 ‫قسم شرطة "هوكينز".‬ ‫ارفعا أيديكما إلى الأعلى.‬ 40 00:04:27,308 --> 00:04:29,852 ‫لا تدعاني أكرّر ما قلت.‬ 41 00:04:34,148 --> 00:04:35,233 ‫الإنجليزيّة.‬ 42 00:04:35,316 --> 00:04:36,609 ‫هل تتحدّثان الإنجليزيّة؟‬ 43 00:04:38,945 --> 00:04:40,863 ‫لا أستطيع فهمك.‬ 44 00:04:43,116 --> 00:04:44,367 ‫لا أستطيع فهمك.‬ 45 00:04:44,993 --> 00:04:47,620 ‫- لا أفهم!‬ ‫- "هوبر"!‬ 46 00:05:37,003 --> 00:05:38,004 ‫لا تتحرّك.‬ 47 00:05:39,213 --> 00:05:40,298 ‫ارم سلاحك.‬ 48 00:05:40,798 --> 00:05:42,133 ‫ارمه!‬ 49 00:05:42,925 --> 00:05:44,802 ‫هل تفهم ما أقوله أيّها الضخم؟‬ 50 00:05:44,927 --> 00:05:47,597 ‫- ارم السلاح.‬ ‫- وإلّا ماذا؟‬ 51 00:05:49,640 --> 00:05:50,892 ‫هل ستطلق النار؟‬ 52 00:05:51,851 --> 00:05:52,935 ‫جيّد.‬ 53 00:05:53,353 --> 00:05:55,605 ‫إذاً تفهم ما أقوله، صحيح؟‬ 54 00:05:55,688 --> 00:05:56,731 ‫ونعم،‬ 55 00:05:56,981 --> 00:06:00,109 ‫إن لم تلق ذلك السلاح، فسأحدث ثقباً كبيراً‬ 56 00:06:00,193 --> 00:06:01,903 ‫في جمجمتك هذه.‬ 57 00:06:01,986 --> 00:06:02,904 ‫لا.‬ 58 00:06:03,738 --> 00:06:04,781 ‫لن تفعل ذلك.‬ 59 00:06:05,490 --> 00:06:06,574 ‫لماذا؟‬ 60 00:06:06,991 --> 00:06:08,618 ‫لأنّك شرطيّ.‬ 61 00:06:10,119 --> 00:06:11,579 ‫شرطيّ تحكمه قواعد.‬ 62 00:06:11,662 --> 00:06:12,622 ‫حقّاً؟‬ 63 00:06:14,791 --> 00:06:16,292 ‫هل تريد اختبار هذه النظريّة؟‬ 64 00:06:16,876 --> 00:06:18,252 ‫سأعدّ حتّى 3.‬ 65 00:06:18,961 --> 00:06:19,796 ‫1،‬ 66 00:06:20,797 --> 00:06:21,756 ‫2،‬ 67 00:06:22,173 --> 00:06:23,257 ‫3!‬ 68 00:06:56,916 --> 00:06:57,834 ‫ "هوبر"!‬ 69 00:07:00,795 --> 00:07:01,629 ‫تبّاً.‬ 70 00:07:02,547 --> 00:07:04,507 ‫اركضي!‬ 71 00:07:07,844 --> 00:07:09,262 ‫تحرّكي يا "جويس"!‬ 72 00:07:09,929 --> 00:07:11,472 ‫- يا إلهي!‬ ‫- هيّا يا "سميرنوف".‬ 73 00:07:12,056 --> 00:07:13,391 ‫ستأتي معنا.‬ 74 00:07:14,642 --> 00:07:16,310 ‫هيّا!‬ 75 00:07:18,813 --> 00:07:19,689 ‫هيّا!‬ 76 00:07:26,737 --> 00:07:28,156 ‫هيّا بنا!‬ 77 00:07:29,657 --> 00:07:31,159 ‫تحرّكا! اركضا!‬ 78 00:07:34,328 --> 00:07:35,663 ‫قودي السيّارة يا "جويس"!‬ 79 00:07:37,206 --> 00:07:39,459 ‫هيّا يا "جويس" ، كفّي عن العبث!‬ 80 00:07:43,504 --> 00:07:44,797 ‫تبّاً!‬ 81 00:07:44,881 --> 00:07:47,300 ‫- قودي السيّارة يا "جويس". أرجوك.‬ ‫- أحاول.‬ 82 00:07:47,383 --> 00:07:48,342 ‫ "جويس" ،‬ 83 00:07:48,718 --> 00:07:50,178 ‫قودي السيّارة!‬ 84 00:07:53,556 --> 00:07:54,807 ‫أخرجينا من هنا!‬ 85 00:08:11,449 --> 00:08:12,325 ‫يا إلهي!‬ 86 00:08:13,451 --> 00:08:14,827 ‫تمسّكا!‬ 87 00:08:21,792 --> 00:08:23,586 ‫ما زلت تظنّين أنّها حكومتنا؟‬ 88 00:08:35,347 --> 00:08:37,265 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 89 00:08:37,289 --> 00:08:55,289 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07 90 00:09:25,648 --> 00:09:31,571 ‫ "فصل 5: الجيش"‬ 91 00:10:01,225 --> 00:10:02,643 ‫يا إلهي، اصمت!‬ 92 00:10:14,822 --> 00:10:16,282 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "جوناثان".‬ 93 00:10:16,365 --> 00:10:18,159 ‫هل تعلمين كم الساعة؟‬ 94 00:10:18,242 --> 00:10:19,452 ‫استمع إليّ، اتّفقنا؟‬ 95 00:10:19,535 --> 00:10:21,370 ‫إنّها الساعة الـ6 صباحاً و...‬ 96 00:10:21,662 --> 00:10:24,040 ‫وأنا و "فيغان" والرفاق‬ ‫سهرنا لوقت متأخّر، لذا...‬ 97 00:10:24,123 --> 00:10:25,625 ‫أنا في المستشفى مع "دريسكول".‬ 98 00:10:25,875 --> 00:10:27,627 ‫- ماذا؟‬ ‫- كانت مخدّرة لبضع ساعات‬ 99 00:10:27,710 --> 00:10:30,463 ‫- والأطباء يجرون لها الفحوصات.‬ ‫- قولي إنّك تمزحين رجاءً.‬ 100 00:10:30,713 --> 00:10:33,257 ‫إنّها ليست مزحةً. ونعم، أعلم أنّني مجنونة‬ 101 00:10:33,341 --> 00:10:35,176 ‫وغير منطقيّة ومنفصلة عن الواقع،‬ 102 00:10:35,259 --> 00:10:38,137 ‫لكن هلّا توفّر العظة‬ ‫لأنّني لا آبه لشيء حالياً. أنا فقط...‬ 103 00:10:39,889 --> 00:10:42,350 ‫أريدك أن تعطي الهاتف إلى أخيك.‬ 104 00:10:42,642 --> 00:10:44,060 ‫- ماذا؟‬ ‫- "جوناثان" ،‬ 105 00:10:44,477 --> 00:10:45,603 ‫رجاءً.‬ 106 00:10:48,022 --> 00:10:49,357 ‫ليس هنا.‬ 107 00:10:49,565 --> 00:10:51,984 ‫أين هو؟ هل هو بأمان؟‬ 108 00:10:52,443 --> 00:10:54,028 ‫لم لن يكون بأمان؟‬ 109 00:10:54,570 --> 00:10:55,529 ‫ "نانسي" ؟‬ 110 00:10:56,572 --> 00:10:58,032 ‫لم لن يكون بأمان؟‬ 111 00:11:01,369 --> 00:11:03,245 ‫أيّتها اللعينة.‬ 112 00:11:04,163 --> 00:11:06,290 ‫أيّتها اللعينة.‬ 113 00:11:08,793 --> 00:11:11,212 ‫حسناً، مغنطيس؟‬ 114 00:11:11,504 --> 00:11:13,798 ‫هل تعرف المغنطيس؟‬ 115 00:11:14,465 --> 00:11:16,342 ‫نعم، "ماغنيت". حسناً، إذاً،‬ 116 00:11:16,425 --> 00:11:20,721 ‫كانت هناك قطع "ماغنيت" ‬ ‫على برّادي، ثلّاجتي، ثمّ...‬ 117 00:11:21,222 --> 00:11:22,348 ‫سقطت.‬ 118 00:11:22,431 --> 00:11:25,309 ‫لقد فقدت قوّتها المغنطيسيّة،‬ ‫توقّفت عن العمل. هل تفهم؟‬ 119 00:11:26,310 --> 00:11:30,189 ‫حسناً، هل هذا بسبب الآلات‬ ‫التي تعملون عليها؟‬ 120 00:11:30,690 --> 00:11:32,692 ‫ "ماشينا" ، نعم.‬ 121 00:11:35,111 --> 00:11:35,945 ‫نعم. "ماشينا".‬ 122 00:11:37,947 --> 00:11:39,156 ‫لا، ليس السيّارة.‬ 123 00:11:39,407 --> 00:11:41,242 ‫الآلات التي في مزرعة "هيس"‬ 124 00:11:41,325 --> 00:11:44,036 ‫- حيث خطفناك...‬ ‫- أرجوك يا "جويس"!‬ 125 00:11:44,120 --> 00:11:46,205 ‫أنتما تصيبانني بالصداع. كلاكما!‬ 126 00:11:46,288 --> 00:11:47,915 ‫انتظر رجاءً. دقيقة واحدة.‬ 127 00:11:47,998 --> 00:11:51,627 ‫- مهلاً، أنا أحرز تقدّماً.‬ ‫- تقدّم.‬ 128 00:11:51,836 --> 00:11:53,003 ‫- نعم.‬ ‫- ماذا عرفت؟‬ 129 00:11:53,212 --> 00:11:55,464 ‫- عرفت أنّ "سميرنوف" الواقف هناك...‬ ‫- "أليكسي".‬ 130 00:11:55,548 --> 00:11:57,299 ‫ "سميرنوف" روسيّ.‬ 131 00:11:57,466 --> 00:12:00,219 ‫ويعمل لدى مركز "ستاركورت" التجاريّ،‬ ‫شيئان نعلمهما بالفعل.‬ 132 00:12:00,302 --> 00:12:02,346 ‫كنّا نظنّ ذلك، لكنّنا أصبحنا واثقين الآن‬ 133 00:12:02,430 --> 00:12:04,098 ‫لأنّني تأكّدت منهما.‬ 134 00:12:04,181 --> 00:12:05,182 ‫على الرحب.‬ 135 00:12:05,266 --> 00:12:08,769 ‫حقّاً؟ حسناً، لم لا تتأكّدين‬ ‫إن كانت السيّارة ستعمل؟‬ 136 00:12:09,311 --> 00:12:11,939 ‫- أبقيها في وضعية التوقّف رجاءً.‬ ‫- أجل، هذا بديهيّ!‬ 137 00:12:12,356 --> 00:12:15,901 ‫افعل أنت شيئاً مفيداً.‬ 138 00:12:23,534 --> 00:12:24,535 ‫إنّها لا تعمل.‬ 139 00:12:24,910 --> 00:12:26,412 ‫حاولي مجدّداً.‬ 140 00:12:28,205 --> 00:12:29,039 ‫تبّاً.‬ 141 00:12:34,795 --> 00:12:36,338 ‫مهلاً.‬ 142 00:12:37,047 --> 00:12:39,216 ‫- توقّف.‬ ‫- اخرس يا "سميرنوف".‬ 143 00:12:41,218 --> 00:12:42,762 ‫بحقّك، هل سمعتني؟‬ 144 00:12:42,845 --> 00:12:44,847 ‫قلت لك أن تطبق...‬ 145 00:12:46,056 --> 00:12:47,016 ‫تبّاً!‬ 146 00:12:47,433 --> 00:12:48,267 ‫يا إلهي.‬ 147 00:12:56,192 --> 00:12:57,026 ‫قلت توقّف.‬ 148 00:12:59,528 --> 00:13:02,031 ‫ظننت أنّ صديقك يعيش في "إلينوي".‬ 149 00:13:02,114 --> 00:13:04,492 ‫ليس صديقاً حقّاً. بل أحد معارفي.‬ 150 00:13:04,867 --> 00:13:06,744 ‫- حسناً، إذاً...‬ ‫- مهلاً.‬ 151 00:13:06,827 --> 00:13:09,288 ‫- تابع السير.‬ ‫- برفق.‬ 152 00:13:09,747 --> 00:13:13,751 ‫حسناً، إذاً أحد معارفك هذا يعيش في "إلينوي" ؟‬ 153 00:13:13,834 --> 00:13:14,710 ‫- صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 154 00:13:14,794 --> 00:13:18,756 ‫- إذاً سنسير إلى "إلينوي"؟‬ ‫- نعم، سنسير إلى "إلينوي".‬ 155 00:13:19,131 --> 00:13:22,426 ‫أظنّ أنّنا سنصل بحلول مساء الجمعة.‬ ‫آمل أن يتوافق هذا مع جدول أعمالك.‬ 156 00:13:22,510 --> 00:13:26,138 ‫- بحقّ السماء، لن نسير إلى "إلينوي".‬ ‫- حسناً، ماذا نفعل إذاً؟‬ 157 00:13:26,222 --> 00:13:29,350 ‫لا أعلم، اتّفقنا؟ سأفكّر في حلّ ما.‬ 158 00:13:29,433 --> 00:13:32,645 ‫ألا يُوجد شخص في "إنديانا" يتحدّث الروسيّة...‬ 159 00:13:32,728 --> 00:13:34,480 ‫أتعلمين؟ كلّي آذان صاغية يا "جويس".‬ 160 00:13:34,605 --> 00:13:36,398 ‫كلّي آذان صاغية.‬ 161 00:13:37,358 --> 00:13:40,069 ‫حسناً، لا بأس. أنا فقط أقول...‬ 162 00:13:56,836 --> 00:13:58,170 ‫لقد وجدته.‬ 163 00:13:58,963 --> 00:13:59,880 ‫أين هو؟‬ 164 00:14:01,298 --> 00:14:02,466 ‫في الغابة.‬ 165 00:14:03,092 --> 00:14:06,011 ‫- غابة؟‬ ‫- إنّه مع والدة "ويل".‬ 166 00:14:06,554 --> 00:14:07,680 ‫أمّي؟‬ 167 00:14:08,347 --> 00:14:09,515 ‫ماذا يفعلان؟‬ 168 00:14:09,598 --> 00:14:11,392 ‫ "إل... انوي" .‬ 169 00:14:12,434 --> 00:14:14,603 ‫إنّهما ذاهبان إلى "إلانوي".‬ 170 00:14:14,687 --> 00:14:15,521 ‫ "مايك"!‬ 171 00:14:15,729 --> 00:14:17,731 ‫- الفطور!‬ ‫- ليس الآن يا أمّي!‬ 172 00:14:18,274 --> 00:14:20,609 ‫"إلينوي"؟ ولاية "إلينوي"؟‬ 173 00:14:20,943 --> 00:14:22,152 ‫ولاية "إلينوي" ؟‬ 174 00:14:23,445 --> 00:14:24,655 ‫ "إلانوي" .‬ 175 00:14:34,582 --> 00:14:35,791 ‫أما زال يؤلمك؟‬ 176 00:14:36,876 --> 00:14:38,377 ‫فقط حين أتكلّم.‬ 177 00:14:39,044 --> 00:14:40,921 ‫حسناً، من الجيّد أنّك لست "مايك" إذاً.‬ 178 00:14:42,423 --> 00:14:44,216 ‫كنت ستشعرين بألم مستمرّ.‬ 179 00:14:45,968 --> 00:14:49,179 ‫هناك خطب ما. لا يمكنني منع "هوبر" ‬ ‫عن مضايقتي باستمرار طوال الصيف.‬ 180 00:14:49,263 --> 00:14:51,807 ‫والآن، فجأةً، يسير مع والدة "ويل"‬ ‫إلى "إلينوي"؟‬ 181 00:14:51,891 --> 00:14:53,434 ‫ولا نعلم مكان "داستن" أيضاً؟‬ 182 00:14:53,517 --> 00:14:55,311 ‫أعني، لا يمكن أن تكون هذه مصادفةً.‬ 183 00:14:55,394 --> 00:14:56,437 ‫ما المشكلة؟‬ 184 00:14:56,812 --> 00:14:58,731 ‫بيت القصيد هو أنّهم ليسوا هنا.‬ 185 00:14:58,814 --> 00:14:59,773 ‫الأمر يعتمد علينا.‬ 186 00:14:59,857 --> 00:15:01,734 ‫يعتمد علينا للقيام بماذا بالضبط؟‬ 187 00:15:01,817 --> 00:15:03,360 ‫إيجاد "بيلي" وإيقافه.‬ 188 00:15:03,444 --> 00:15:05,195 ‫حسناً، نعم، إنّها وجهة نظر سديدة حقّاً،‬ 189 00:15:05,279 --> 00:15:08,616 ‫لكن حتّى إذا تمكّنت "إيل" من إيجاده‬ ‫وهذا احتمال بعيد جداً، فماذا بعد؟‬ 190 00:15:08,699 --> 00:15:11,410 ‫نبرحه ضرباً‬ ‫ونتأكّد من أنّه لن يهرب هذه المرّة.‬ 191 00:15:11,493 --> 00:15:13,245 ‫- حسناً، وبعد؟‬ ‫- سنكون قد انتصرنا.‬ 192 00:15:13,329 --> 00:15:14,872 ‫لا، هذه هي المشكلة.‬ 193 00:15:14,955 --> 00:15:16,874 ‫لن نفعل. لن نفوز.‬ 194 00:15:16,957 --> 00:15:19,627 ‫أخرجنا "سالخ العقول" من "ويل" من قبل‬ ‫لكنه عاد مجدّداً.‬ 195 00:15:19,710 --> 00:15:22,546 ‫ليس علينا إيقاف "بيلي" فحسب.‬ ‫علينا إيقاف "سالخ العقول".‬ 196 00:15:22,630 --> 00:15:24,465 ‫- كيف سنفعل هذا؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 197 00:15:24,548 --> 00:15:25,674 ‫ربّما "إيل" بوسعها ذلك.‬ 198 00:15:29,595 --> 00:15:31,221 ‫لم لا تزالان في الداخل؟‬ 199 00:15:33,098 --> 00:15:36,435 ‫لا أعلم. تحبّ الفتيات التسكّع في الحمّامات.‬ 200 00:15:37,394 --> 00:15:38,479 ‫لماذا؟‬ 201 00:15:39,146 --> 00:15:40,481 ‫لا أعلم.‬ 202 00:15:40,564 --> 00:15:42,024 ‫إنّهما تتآمران ضدّي.‬ 203 00:15:42,107 --> 00:15:45,778 ‫- هل هذا ما يقلقك الآن؟‬ ‫- ليس قلقي الرئيسيّ، بل مجرّد قلق ثانويّ.‬ 204 00:15:46,028 --> 00:15:47,112 ‫ظننت أنّ الأمر انتهى.‬ 205 00:15:47,196 --> 00:15:49,365 ‫لم ينته الأمر، اتّفقنا؟ إنّه انفصال مؤقّت.‬ 206 00:15:49,448 --> 00:15:50,991 ‫لقد قالت إنّها هجرتك.‬ 207 00:15:51,075 --> 00:15:53,202 ‫- لا يبدو أنّه انفصال مؤقّت.‬ ‫- لم يكن كذلك.‬ 208 00:15:53,494 --> 00:15:57,164 ‫تعلمون أنّ بوسعنا سماع كل ما تقولونه، صحيح؟‬ 209 00:15:59,083 --> 00:16:01,710 ‫إنّهما تتآمران. قلت لك هذا.‬ 210 00:16:02,544 --> 00:16:03,712 ‫ليس الآن يا أمّي!‬ 211 00:16:03,796 --> 00:16:05,464 ‫افتح الباب يا "مايك".‬ 212 00:16:11,011 --> 00:16:13,013 ‫...طوارئ. هل يسمعني أحد؟‬ 213 00:16:13,097 --> 00:16:15,683 ‫إنّها حالة طوارئ، أكرّر، حالة طوارئ.‬ 214 00:16:15,766 --> 00:16:19,353 ‫إنّها حالة طوارئ، أكرّر، حالة طوارئ.‬ ‫هل يسمعني أحد؟‬ 215 00:16:19,436 --> 00:16:22,147 ‫نحن أطفال أبرياء‬ ‫وعالقون تحت مركز "ستاركورت" التجاريّ.‬ 216 00:16:22,231 --> 00:16:24,274 ‫تسلّل "الجيش الأحمر" إلى "هوكينز"،‬ 217 00:16:24,358 --> 00:16:27,611 ‫- وإذا وجدونا، فسيعذّبوننا ويقتلوننا.‬ ‫- مهلاً.‬ 218 00:16:28,112 --> 00:16:30,364 ‫لا تفرط في استعماله، ستستنفد البطّاريّة.‬ 219 00:16:30,447 --> 00:16:32,032 ‫- المركز التجاريّ مفتوح.‬ ‫- إذاً؟‬ 220 00:16:32,116 --> 00:16:33,575 ‫إذاً قد يكون هناك أحد بالجوار.‬ 221 00:16:33,659 --> 00:16:37,496 ‫أتظنّ أن شرطيّ المركز التجاريّ "بيتي" ‬ ‫سينزل بالحبل إلى هنا وينقذ الموقف؟‬ 222 00:16:37,579 --> 00:16:39,206 ‫حسناً، لم أنت سيّء المزاج‬ 223 00:16:39,289 --> 00:16:41,166 ‫بعد قضاء الليلة مع "روبن" ؟‬ 224 00:16:42,001 --> 00:16:43,002 ‫يا إلهي.‬ 225 00:16:43,085 --> 00:16:45,337 ‫هلّا تتوقّف عن هذه الأحلام الغريبة.‬ 226 00:16:45,421 --> 00:16:46,880 ‫سمعتكما تتكلّمان طوال الليل.‬ 227 00:16:46,964 --> 00:16:49,049 ‫كنّا نحاول إيجاد طريقة لفتح الباب‬ 228 00:16:49,133 --> 00:16:50,759 ‫فيما كنتما نائمين أيّها الطفلان.‬ 229 00:16:51,010 --> 00:16:52,177 ‫بعد 8 ساعات،‬ 230 00:16:52,594 --> 00:16:54,555 ‫لم نُحرز أيّ تقدّم وهذا،‬ 231 00:16:54,638 --> 00:16:57,474 ‫قد يكون سبب كوني...‬ 232 00:16:57,725 --> 00:16:59,059 ‫سيّئ المزاج قليلاً.‬ 233 00:16:59,476 --> 00:17:00,436 ‫ماذا تفعل؟‬ 234 00:17:02,146 --> 00:17:04,565 ‫ماذا تظنّ أنّني أفعل؟ أنا أتبوّل. أشح بنظرك.‬ 235 00:17:04,690 --> 00:17:05,858 ‫أشح بنظرك!‬ 236 00:17:13,490 --> 00:17:16,160 ‫هلّا تتبوّل في اتجاه آخر رجاءً.‬ 237 00:17:23,459 --> 00:17:25,335 ‫انتبهي!‬ 238 00:17:25,419 --> 00:17:26,753 ‫لا نعلم ما هذا حتّى.‬ 239 00:17:26,837 --> 00:17:28,380 ‫بالضبط. قد يكون هذا مفيداً.‬ 240 00:17:28,464 --> 00:17:29,840 ‫كيف يكون مفيداً؟‬ 241 00:17:29,923 --> 00:17:32,176 ‫يمكننا النجاة هنا لوقت طويل بدون طعام،‬ 242 00:17:32,259 --> 00:17:35,387 ‫لكن إن لم يحصل الجسم البشريّ على الماء،‬ ‫فسيفنى.‬ 243 00:17:35,471 --> 00:17:39,600 ‫أكره أن أخبرك بذلك، لكن هذا ليس ماءً.‬ 244 00:17:39,683 --> 00:17:41,101 ‫لا، لكنّه سائل،‬ 245 00:17:41,185 --> 00:17:42,978 ‫وإن عليّ الاختيار بين شرب هذا الشيء‬ 246 00:17:43,062 --> 00:17:45,522 ‫أو الموت عطشاً، فسأشربه.‬ 247 00:17:54,865 --> 00:17:56,075 ‫لدينا صحبة.‬ 248 00:18:21,391 --> 00:18:22,267 ‫هل تشمّ ذلك؟‬ 249 00:18:22,810 --> 00:18:23,811 ‫ماذا؟‬ 250 00:18:25,062 --> 00:18:26,188 ‫بول.‬ 251 00:19:00,389 --> 00:19:01,390 ‫هيّا بنا.‬ 252 00:19:03,267 --> 00:19:04,685 ‫- أسرعي.‬ ‫- أنا أسرع.‬ 253 00:19:06,353 --> 00:19:08,355 ‫ "هندرسون". هيّا!‬ 254 00:19:19,199 --> 00:19:20,701 ‫يا إلهي.‬ 255 00:19:24,079 --> 00:19:25,539 ‫هل ما زلت تريدين شرب ذلك؟‬ 256 00:19:27,666 --> 00:19:29,751 ‫يا للهول!‬ 257 00:19:32,337 --> 00:19:33,338 ‫حسناً...‬ 258 00:19:33,797 --> 00:19:35,465 ‫آمل أن تكون لياقتكم البدنية جيدة.‬ 259 00:19:36,842 --> 00:19:38,385 ‫أعنيك أنت أيها البدين.‬ 260 00:19:41,263 --> 00:19:42,264 ‫هيّا بنا، هيّا.‬ 261 00:19:43,765 --> 00:19:44,725 ‫لماذا أنا؟‬ 262 00:19:49,730 --> 00:19:51,190 ‫كان الشيء عينه،‬ 263 00:19:51,273 --> 00:19:53,233 ‫الذي حصل لـ "ويل" العام الماضي بالضبط.‬ 264 00:19:53,317 --> 00:19:54,401 ‫وانظروا إلى هذا.‬ 265 00:19:54,902 --> 00:19:55,861 ‫تفقّدوا حرارة الجسم.‬ 266 00:19:55,944 --> 00:19:56,987 ‫ "35،5 درجة مئويّة"‬ 267 00:19:57,613 --> 00:19:58,822 ‫يحبّ الطقس البارد.‬ 268 00:19:59,198 --> 00:20:01,909 ‫حسناً، إذاً تلك العجوز المجنونة‬ ‫التي كانت تأكل الأسمدة...‬ 269 00:20:01,992 --> 00:20:03,911 ‫- سيّدة "دريسكول".‬ ‫- نعم، سيّدة "ريسكول".‬ 270 00:20:03,994 --> 00:20:05,412 ‫- متى حدث الهجوم؟‬ ‫- ليلة أمس.‬ 271 00:20:05,495 --> 00:20:06,872 ‫صحيح، لكن في أيّ وقت؟‬ 272 00:20:06,955 --> 00:20:08,957 ‫- قرابة الـ9.‬ ‫- انتظرت طوال الليل لتتصلي؟‬ 273 00:20:09,416 --> 00:20:11,084 ‫انتظرت الأطبّاء ليجروا الفحوصات.‬ 274 00:20:11,168 --> 00:20:12,252 ‫ألم تكن هناك؟‬ 275 00:20:12,336 --> 00:20:13,629 ‫أنا هنا الآن، ألست كذلك؟‬ 276 00:20:13,712 --> 00:20:14,588 ‫حمداً لله!‬ 277 00:20:16,298 --> 00:20:18,926 ‫إذاً، في أيّ وقت‬ ‫كان اختبار الساونا الذي قمتم به؟‬ 278 00:20:19,009 --> 00:20:20,052 ‫نحو الساعة الـ9.‬ 279 00:20:20,469 --> 00:20:23,222 ‫حسناً، هذا يثبت الأمر. هذا يثبت نظريّتي.‬ 280 00:20:23,305 --> 00:20:24,681 ‫لقد أصيبت، مثل "بيلي".‬ 281 00:20:24,765 --> 00:20:27,100 ‫- أُصيبت؟‬ ‫- "سالخ العقول". إنّه يصيب الناس.‬ 282 00:20:27,184 --> 00:20:28,185 ‫يسيطر على عقولهم.‬ 283 00:20:28,268 --> 00:20:30,479 ‫بمجرّد أن يحدث ذلك، يتحوّلون إليه عملياً.‬ 284 00:20:30,562 --> 00:20:33,148 ‫- إذا كان هناك مصابان...‬ ‫- يجب أن نتوقّع وجود المزيد.‬ 285 00:20:33,482 --> 00:20:34,316 ‫ "هيذر" .‬ 286 00:20:35,943 --> 00:20:37,694 ‫كان "بيلي" يفعل شيئاً بها.‬ 287 00:20:39,655 --> 00:20:40,822 ‫كانت خائفة.‬ 288 00:20:41,698 --> 00:20:42,783 ‫كانت تصرخ.‬ 289 00:20:44,159 --> 00:20:45,452 ‫صراخاً سيّئاً.‬ 290 00:20:45,535 --> 00:20:46,954 ‫- ما الصراخ الجيّد؟‬ ‫- قالت "ماكس"...‬ 291 00:20:47,037 --> 00:20:49,957 ‫- هذا لا يهمّ.‬ ‫- أنا آسفة، أنا مشتّتة، من تكون "هيذر" ؟‬ 292 00:20:50,040 --> 00:20:52,542 ‫- إنّها حارسة الإنقاذ في المسبح.‬ ‫- "هيذر هولواي" ؟‬ 293 00:20:53,835 --> 00:20:54,670 ‫ "توم" .‬ 294 00:21:03,053 --> 00:21:04,054 ‫حقّاً؟‬ 295 00:21:04,429 --> 00:21:05,722 ‫أهلاً بك في عالمي.‬ 296 00:21:08,517 --> 00:21:09,518 ‫ضعوا أحزمة الأمان.‬ 297 00:22:03,405 --> 00:22:06,033 ‫- يا إلهي. هل يمكنك ألّا تسير قريباً هكذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 298 00:22:06,116 --> 00:22:08,535 ‫هل يمكنك ألّا تسير بقربي هكذا؟‬ ‫رائحتك كريهة.‬ 299 00:22:09,911 --> 00:22:12,122 ‫فهمت، أنت منزعجة، صحيح؟‬ 300 00:22:12,205 --> 00:22:13,915 ‫لأنّني فجّرت السيّارة؟‬ 301 00:22:13,999 --> 00:22:15,250 ‫نعم، وأنا بداخلها.‬ 302 00:22:15,459 --> 00:22:17,711 ‫أريد أن أذكّرك بشيء يا "جويس".‬ 303 00:22:17,794 --> 00:22:20,130 ‫- أنا لست ميكانيكيّاً.‬ ‫- نعم، هذا واضح تماماً.‬ 304 00:22:20,213 --> 00:22:21,923 ‫لهذا كان يجب أن تنصت إلى "أليكسي".‬ 305 00:22:22,007 --> 00:22:24,343 ‫نعم، صحيح. حبيبك الجديد، صحيح؟‬ 306 00:22:24,426 --> 00:22:27,763 ‫نعم. كلّ رجل أتحدّث إليه منذ الآن فصاعداً‬ ‫يجب أن يكون حبيبي.‬ 307 00:22:27,846 --> 00:22:30,057 ‫نعم، إنّه يذكّرني قليلاً‬ ‫بالروسيّ "سكوت كلارك".‬ 308 00:22:30,140 --> 00:22:31,183 ‫ها نحن أولاء.‬ 309 00:22:31,266 --> 00:22:34,478 ‫ربّما يجب أن تتواعدا. لا أعلم،‬ ‫ما رأيك بأن تذهبا إلى مطعم "إنزو" ؟‬ 310 00:22:35,729 --> 00:22:37,314 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنّه يهرب.‬ 311 00:22:40,567 --> 00:22:42,569 ‫أيّها السافل!‬ 312 00:22:43,820 --> 00:22:45,781 ‫أنت! "سميرنوف"!‬ 313 00:22:45,989 --> 00:22:47,324 ‫عد إلى هنا!‬ 314 00:22:47,866 --> 00:22:48,700 ‫أنت!‬ 315 00:22:48,784 --> 00:22:49,785 ‫عد إلى هنا!‬ 316 00:22:51,078 --> 00:22:53,205 ‫أنت! عد إلى هنا!‬ 317 00:23:16,978 --> 00:23:18,397 ‫هل ستدفعون ثمن هذه؟‬ 318 00:23:26,029 --> 00:23:27,364 ‫"(إلينوي)، خريطة الطريق السريع‬ ‫1984-1983"‬ 319 00:23:33,662 --> 00:23:36,039 ‫إذاً، هل أنتما صائدا جوائز؟‬ 320 00:23:36,373 --> 00:23:37,207 ‫أنا شرطيّ.‬ 321 00:23:38,458 --> 00:23:39,793 ‫في مهمّة سرّيّة.‬ 322 00:23:49,302 --> 00:23:50,971 ‫مرحباً يا "كارن"، أنا "جويس".‬ 323 00:23:51,054 --> 00:23:52,889 ‫نعم، أريد الاطمئنان على "ويل".‬ 324 00:23:54,099 --> 00:23:55,350 ‫في السينما؟‬ 325 00:23:57,018 --> 00:23:59,020 ‫أبق فمك مطبقاً، اتّفقنا؟‬ 326 00:24:03,066 --> 00:24:05,777 ‫حسناً، اركب. هيّا اركب.‬ 327 00:24:05,861 --> 00:24:07,028 ‫- مهلاً!‬ ‫- مهلاً!‬ 328 00:24:07,112 --> 00:24:08,822 ‫أنت "مهلاً".‬ 329 00:24:08,905 --> 00:24:11,199 ‫إنّها حالة شرطة طارئة، اتّفقنا؟‬ 330 00:24:12,784 --> 00:24:14,369 ‫أحتاج إلى مصادرة سيّارتك.‬ 331 00:24:14,911 --> 00:24:15,829 ‫ماذا؟‬ 332 00:24:15,912 --> 00:24:17,581 ‫طالما هناك...‬ 333 00:24:18,290 --> 00:24:19,458 ‫ما اسمك يا سيّدي؟‬ 334 00:24:19,541 --> 00:24:21,001 ‫- "تود".‬ ‫- "تود"؟‬ 335 00:24:21,084 --> 00:24:22,252 ‫- نعم.‬ ‫- "تود".‬ 336 00:24:22,335 --> 00:24:23,920 ‫- "تود".‬ ‫- "تود"...‬ 337 00:24:24,921 --> 00:24:25,797 ‫أنصت إليّ.‬ 338 00:24:26,173 --> 00:24:27,507 ‫ذلك الرجل الذي في السيّارة،‬ 339 00:24:27,799 --> 00:24:29,134 ‫أعلم أنّه لا يبدو كذلك،‬ 340 00:24:29,426 --> 00:24:33,096 ‫لكنّه من أخطر الرجال في العالم.‬ 341 00:24:34,598 --> 00:24:35,807 ‫لقد...‬ 342 00:24:37,267 --> 00:24:39,227 ‫- قتل الكثير من الأطفال.‬ ‫- ماذا؟‬ 343 00:24:39,311 --> 00:24:42,063 ‫نعم، إنّه مريض نفسيّ.‬ ‫طاردته عبر ولايتين مختلفتين.‬ 344 00:24:42,147 --> 00:24:43,273 ‫ماذا يجري؟‬ 345 00:24:43,356 --> 00:24:44,900 ‫المحقّقة "بايرز".‬ 346 00:24:45,942 --> 00:24:47,194 ‫هذا "تود".‬ 347 00:24:47,944 --> 00:24:52,157 ‫وافق على أن يعيرنا سيّارته‬ ‫لننقل هذا المجرم الخطير.‬ 348 00:24:52,657 --> 00:24:56,286 ‫- نعم، إنّه مزوّر خطير جدّاً.‬ ‫- نعم.‬ 349 00:24:56,828 --> 00:24:57,704 ‫قاتل الأطفال.‬ 350 00:24:57,787 --> 00:24:59,706 ‫- قاتل الأطفال؟‬ ‫- يجب أن نذهب حقّاً.‬ 351 00:24:59,789 --> 00:25:00,957 ‫كيف سأستعيد سيّارتي؟‬ 352 00:25:01,041 --> 00:25:03,126 ‫- اتّصل بمركز الشرطة فحسب.‬ ‫- أيّ مركز شرطة؟‬ 353 00:25:03,460 --> 00:25:05,420 ‫يعجبني هذا الصوت يا "تود".‬ 354 00:25:05,504 --> 00:25:06,505 ‫أيّ مركز شرطة؟‬ 355 00:25:06,588 --> 00:25:08,256 ‫أنت تقوم بالصواب!‬ 356 00:25:10,425 --> 00:25:12,469 ‫مهلاً، ما... أنت!‬ 357 00:25:14,137 --> 00:25:15,138 ‫يا صاح!‬ 358 00:25:19,434 --> 00:25:21,937 ‫أعني، يجب أن تعترف بأنّه إنجاز هندسيّ.‬ 359 00:25:22,020 --> 00:25:23,355 ‫هذا مدهش.‬ 360 00:25:23,438 --> 00:25:25,482 ‫عمّ تتحدّث؟ إنّه معرّض لخطر حريق.‬ 361 00:25:25,565 --> 00:25:27,025 ‫لا يحوي سلالم ولا مخرجاً،‬ 362 00:25:27,108 --> 00:25:29,236 ‫ليس هناك سوى مصعد يؤدّي إلى الجحيم.‬ 363 00:25:29,319 --> 00:25:32,614 ‫حسناً، إنّهم شيوعيّون.‬ ‫إن لم تدفع لهم، فسيحاولون اختصار النفقات.‬ 364 00:25:32,697 --> 00:25:36,409 ‫لأكون عادلة مع أصدقائنا الروس،‬ ‫لا أظنّ أنّ هذا النفق صُمّم للسير.‬ 365 00:25:36,493 --> 00:25:39,663 ‫فكّروا في الأمر، لقد صمّموا نظاماً مثاليّاً‬ ‫لنقل تلك الحمولة.‬ 366 00:25:39,746 --> 00:25:41,706 ‫تصل إلى المركز التجاريّ كأيّ شحنة عادية.‬ 367 00:25:41,790 --> 00:25:44,376 ‫ثمّ يقومون بتحميلها في تلك الشاحنات‬ ‫بدون أن يعلم أحد.‬ 368 00:25:44,459 --> 00:25:48,171 ‫هل تظنّين أنّهم بنوا كلّ هذا المركز التجاريّ‬ ‫ليتمكّنوا من نقل هذا السمّ الأخضر؟‬ 369 00:25:48,255 --> 00:25:50,674 ‫أشكّ في أنّه مجرّد سمّ.‬ 370 00:25:50,757 --> 00:25:52,968 ‫من المؤكّد أنّه شيء قيّم أكثر‬ ‫ مثل البروميثيوم.‬ 371 00:25:53,051 --> 00:25:54,261 ‫ما هو البروميثيوم؟‬ 372 00:25:54,344 --> 00:25:57,973 ‫ما استخدمه والد "فيكتور ستون" لصنع‬ ‫أجزاء الـ"سايبورغ" الآلية والسيبرانيّة.‬ 373 00:25:58,056 --> 00:26:00,850 ‫جميعكم مهووسون لدرجة تُشعرني بالسقم.‬ 374 00:26:00,934 --> 00:26:03,687 ‫لا، لا تشمليني معهم. لست مهووساً، حسناً؟‬ 375 00:26:03,770 --> 00:26:07,524 ‫لم أنت حسّاس هكذا يا "هارينغتون" ؟‬ ‫أتخشى ألّا تبدو رائعاً أمام طفلة بعمر الـ10؟‬ 376 00:26:07,607 --> 00:26:10,318 ‫لا، أنا فقط أقول‬ ‫إنّني لا أعلم شيئاً عن البروميثيوس.‬ 377 00:26:10,402 --> 00:26:11,236 ‫بروميثيوم.‬ 378 00:26:11,319 --> 00:26:14,906 ‫ "بروميثيوس" هو شخصية أسطورية إغريقية،‬ ‫لكن لا يهمّ. بيت القصيد هو،‬ 379 00:26:14,990 --> 00:26:16,866 ‫من الممكن أنه يُستخدم لصنع شيء ما.‬ 380 00:26:16,950 --> 00:26:18,159 ‫أو لتشغيل شيء ما.‬ 381 00:26:18,243 --> 00:26:20,120 ‫- مثل سلاح نوويّ.‬ ‫- بالضبط.‬ 382 00:26:20,203 --> 00:26:22,289 ‫من الرائع السير نحو سلاح نوويّ.‬ 383 00:26:22,372 --> 00:26:24,708 ‫- سيكون هذا رائعاً.‬ ‫- لكن إذا كانوا يبنون شيئاً،‬ 384 00:26:24,791 --> 00:26:25,834 ‫فلماذا هنا؟‬ 385 00:26:25,917 --> 00:26:29,296 ‫أعني، "هوكينز". حقّاً. دوناً عن كلّ الأماكن.‬ 386 00:26:29,379 --> 00:26:32,632 ‫نحن بالكاد محطّة لدخول المرحاض‬ ‫على الطريق إلى "ديزني لاند" ،‬ 387 00:26:32,716 --> 00:26:34,926 ‫لكن ربّما يكون هذا هو السبب. ربّما يكون...‬ 388 00:26:35,010 --> 00:26:36,469 ‫- تظنّ أنّ الروس يعلمون؟‬ ‫- عن...‬ 389 00:26:36,553 --> 00:26:38,847 ‫- ربّما.‬ ‫- إذاً الأمر له علاقة؟‬ 390 00:26:38,930 --> 00:26:40,056 ‫- ربّما.‬ ‫- كيف؟‬ 391 00:26:40,348 --> 00:26:41,516 ‫لا أعلم، لكن...‬ 392 00:26:42,100 --> 00:26:43,184 ‫هذا محتمل.‬ 393 00:26:43,351 --> 00:26:45,895 ‫هل هناك ما تريدان مشاركتنا به؟‬ 394 00:26:50,942 --> 00:26:52,068 ‫اللاسلكيّ.‬ 395 00:26:59,367 --> 00:27:02,537 ‫تبدو رحلة إلى "الصين" أمراً رائعاً.‬ 396 00:27:02,621 --> 00:27:04,748 ‫إذا كنتم حذرين.‬ 397 00:27:05,332 --> 00:27:06,207 ‫إنّها الشفرة.‬ 398 00:27:06,291 --> 00:27:08,710 ‫- أينما كان مصدر هذا البثّ...‬ ‫- إنّه قريب.‬ 399 00:27:08,793 --> 00:27:10,629 ‫إن كنا نعرف شيئاً عن هذه الإشارة...‬ 400 00:27:10,712 --> 00:27:12,297 ‫يمكن أن تصل إلى السطح.‬ 401 00:27:14,174 --> 00:27:15,258 ‫هيّا بنا.‬ 402 00:27:48,083 --> 00:27:49,000 ‫ "توم" ؟‬ 403 00:27:51,086 --> 00:27:52,003 ‫ "هيذر" ؟‬ 404 00:27:54,089 --> 00:27:55,590 ‫يا إلهي، الجوّ بارد جدّاً.‬ 405 00:28:02,389 --> 00:28:03,640 ‫هل تشمّون ذلك يا رفاق؟‬ 406 00:28:08,603 --> 00:28:09,479 ‫يا إلهي.‬ 407 00:28:10,355 --> 00:28:11,856 ‫المزيد من المواد الكيميائيّة.‬ 408 00:28:16,611 --> 00:28:18,071 ‫- أتظنّون أنّهم يشربونها؟‬ ‫- أجل.‬ 409 00:28:18,154 --> 00:28:21,157 ‫إمّا هذا، أو أنّهم منهمكون في التنظيف.‬ 410 00:28:21,241 --> 00:28:23,827 ‫العام الماضي،‬ ‫لم يأكل "ويل" المواد الكيميائيّة.‬ 411 00:28:23,910 --> 00:28:25,161 ‫- هل فعلت ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 412 00:28:25,537 --> 00:28:26,913 ‫هذا شيء جديد.‬ 413 00:28:27,414 --> 00:28:29,165 ‫السيّد "كلارك" ، الصفّ الـ5. بديهية.‬ 414 00:28:29,249 --> 00:28:31,334 ‫ماذا يحدث حين نمزج المواد الكيميائيّة معاً؟‬ 415 00:28:31,418 --> 00:28:32,794 ‫تتكوّن مادّة جديدة.‬ 416 00:28:32,877 --> 00:28:35,130 ‫- ماذا إذا كانوا يصنعون شيئاً ما؟‬ ‫- في أنفسهم؟‬ 417 00:28:35,213 --> 00:28:37,340 ‫أعني، إذا شربوا من هذا الشيء، فسيقتلهم.‬ 418 00:28:37,424 --> 00:28:39,008 ‫نعم، إذا كانوا بشراً.‬ 419 00:28:58,278 --> 00:28:59,279 ‫دماء.‬ 420 00:29:04,117 --> 00:29:05,118 ‫البارحة،‬ 421 00:29:05,910 --> 00:29:07,746 ‫كانت هناك ضمادة على جبهة "توم".‬ 422 00:29:15,754 --> 00:29:16,796 ‫لقد تعرّض للهجوم.‬ 423 00:29:16,880 --> 00:29:17,964 ‫اتصلا بالطوائ...‬ 424 00:29:51,623 --> 00:29:52,749 ‫لا بدّ أنّهما قيّداهما.‬ 425 00:29:56,711 --> 00:29:58,338 ‫وأخذاهما إلى مكان ما بالتأكيد.‬ 426 00:30:01,800 --> 00:30:02,759 ‫سيّدة "دريسكول".‬ 427 00:30:03,927 --> 00:30:06,971 ‫لقد ظلّت تقول، "يجب أن أعود."‬ 428 00:30:08,973 --> 00:30:10,391 ‫ماذا إذا كانت الإصابة،‬ 429 00:30:10,475 --> 00:30:12,435 ‫تحدث في مكان آخر؟‬ 430 00:30:12,519 --> 00:30:14,687 ‫بالتأكيد هناك مكان ما‬ ‫بدأ فيه كلّ شيء، صحيح؟‬ 431 00:30:14,771 --> 00:30:15,647 ‫مصدر.‬ 432 00:30:15,897 --> 00:30:17,607 ‫مكان لم يردني أن أراه.‬ 433 00:30:19,442 --> 00:30:22,237 ‫إذا وجدنا المصدر، فقد نتمكّن من إيقافه.‬ 434 00:30:22,529 --> 00:30:26,032 ‫أو منعه من الانتشار أو فعل أيّ كان ما يفعله‬ ‫بتلك المواد الكيميائيّة.‬ 435 00:30:26,115 --> 00:30:27,450 ‫كيف يمكننا إيجاده؟‬ 436 00:30:27,700 --> 00:30:29,035 ‫سيّدة "دريسكول".‬ 437 00:30:30,370 --> 00:30:33,039 ‫إذا كانت تريد العودة بشدّة،‬ ‫فلماذا لا ندعها تفعل؟‬ 438 00:30:41,339 --> 00:30:42,966 ‫...اقترب مني ذاك الرجل،‬ 439 00:30:43,049 --> 00:30:44,801 ‫كنت أقوم بتعبئة الوقود،‬ 440 00:30:44,884 --> 00:30:46,052 ‫ثمّ... أنت، انتظر!‬ 441 00:30:46,135 --> 00:30:47,637 ‫لا تُغضبني الآن.‬ 442 00:30:54,936 --> 00:30:56,104 ‫يوم حافل؟‬ 443 00:30:56,187 --> 00:30:57,355 ‫يمكنك قول هذا.‬ 444 00:30:57,689 --> 00:30:59,440 ‫سرق شخص مختلّ سيّارة هذا الرجل.‬ 445 00:30:59,732 --> 00:31:00,733 ‫وماذا أيضاً؟‬ 446 00:31:01,359 --> 00:31:03,278 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا قال أيضاً؟‬ 447 00:31:03,361 --> 00:31:04,237 ‫ذاك المختلّ.‬ 448 00:31:04,320 --> 00:31:06,322 ‫لا تسئ فهمي، لكنّني أخبرت الشرطة بهذا.‬ 449 00:31:06,614 --> 00:31:07,657 ‫لست شرطيّاً.‬ 450 00:31:07,740 --> 00:31:08,950 ‫هذا واضح يا "خروتشوف".‬ 451 00:31:10,994 --> 00:31:11,953 ‫تبّاً!‬ 452 00:31:13,371 --> 00:31:14,497 ‫لا تنظر إليهم.‬ 453 00:31:14,914 --> 00:31:15,915 ‫انظر إليّ.‬ 454 00:31:17,208 --> 00:31:19,586 ‫أخبرني عن ذاك المختلّ.‬ 455 00:31:29,012 --> 00:31:31,306 ‫هيّا، لنذهب. تحرّك.‬ 456 00:31:32,974 --> 00:31:34,767 ‫ظننتك قلت إنّ هذا الرجل صحافيّ.‬ 457 00:31:35,059 --> 00:31:36,728 ‫نعم، كان كذلك.‬ 458 00:31:37,353 --> 00:31:38,396 ‫كان؟‬ 459 00:31:41,274 --> 00:31:42,525 ‫انظروا إلى الكاميرا.‬ 460 00:31:44,611 --> 00:31:47,113 ‫الكاميرا، فوقكم ناحية اليمين.‬ 461 00:31:50,617 --> 00:31:51,951 ‫عرّفوا عن أنفسكم.‬ 462 00:31:52,243 --> 00:31:55,663 ‫"جيم هوبر"، "جويس بايرز"، "سميرنوف".‬ 463 00:31:55,747 --> 00:31:57,373 ‫- "أليكسي".‬ ‫- "أليكسي".‬ 464 00:31:57,624 --> 00:31:58,625 ‫اسم العائلة.‬ 465 00:31:59,250 --> 00:32:00,209 ‫لا أعلم.‬ 466 00:32:00,418 --> 00:32:01,711 ‫اسم العائلة.‬ 467 00:32:01,794 --> 00:32:03,796 ‫أعرف ماذا تقصد. لا أعرف، اتّفقنا؟‬ 468 00:32:03,880 --> 00:32:06,299 ‫افتح الباب اللعين!‬ 469 00:32:07,175 --> 00:32:08,009 ‫ "هوبر" .‬ 470 00:32:08,426 --> 00:32:10,261 ‫لا بأس، لا تقلقي.‬ 471 00:32:10,428 --> 00:32:12,597 ‫إنّه غريب الأطوار قليلاً، لكن...‬ 472 00:32:13,139 --> 00:32:14,390 ‫غير مؤذ على الإطلاق.‬ 473 00:32:17,769 --> 00:32:18,728 ‫الاسم.‬ 474 00:32:19,312 --> 00:32:21,105 ‫أبعد هذا عن وجهي،‬ 475 00:32:21,397 --> 00:32:23,358 ‫أيّها الخنزير الأمريكيّ الأصلع.‬ 476 00:32:24,734 --> 00:32:26,611 ‫قد أكون أصلعاً،‬ 477 00:32:26,861 --> 00:32:30,531 ‫لكن أنت المكبّل هنا أيّها السوفيتيّ القذر.‬ 478 00:32:34,327 --> 00:32:35,244 ‫مرحباً يا "جيم".‬ 479 00:32:40,291 --> 00:32:41,167 ‫انتظروا.‬ 480 00:33:00,937 --> 00:33:02,063 ‫انتبه.‬ 481 00:33:02,146 --> 00:33:03,523 ‫اصمت أيّها القذر.‬ 482 00:33:03,606 --> 00:33:05,066 ‫كم سيستغرق الأمر؟ لأنّني...‬ 483 00:33:05,149 --> 00:33:07,276 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 484 00:33:07,360 --> 00:33:09,988 ‫لا يحق لك أن تستجوبني.‬ 485 00:33:10,071 --> 00:33:12,782 ‫فقد أحضرت عدوّاً للولاية إلى منزلي‬ 486 00:33:12,865 --> 00:33:16,995 ‫كما يحضر الطفل المهمل الأوساخ في حذائه.‬ 487 00:33:17,078 --> 00:33:20,123 ‫سأفتّشه بالقدر الذي يرضيني.‬ 488 00:33:21,541 --> 00:33:22,834 ‫ "جيم". تعال!‬ 489 00:33:23,918 --> 00:33:26,045 ‫- تعال، أحتاج إلى مكالمتك.‬ ‫- نعم، ماذا؟‬ 490 00:33:26,546 --> 00:33:28,840 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا لن يفلح.‬ 491 00:33:28,923 --> 00:33:32,135 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- ليس غريب الأطوار، بل مجنوناً بالكامل.‬ 492 00:33:34,887 --> 00:33:36,764 ‫- بيتك من زجاج يا "جويس".‬ ‫- ماذا؟‬ 493 00:33:36,848 --> 00:33:39,684 ‫- لا تعيّري غيرك بعيب فيك.‬ ‫- بحقّك.‬ 494 00:33:39,767 --> 00:33:41,477 ‫- المعذرة.‬ ‫- ماذا؟‬ 495 00:33:41,561 --> 00:33:44,647 ‫أسدني معروفاً وتشاجر مع حبيبتك في مكان آخر.‬ 496 00:33:44,939 --> 00:33:47,275 ‫- هذا ليس شجاراً مع حبيبتي.‬ ‫- لا، هذا ليس...‬ 497 00:33:47,358 --> 00:33:48,484 ‫اصمتا.‬ 498 00:33:48,568 --> 00:33:50,987 ‫ما مشكلتك؟‬ 499 00:33:51,070 --> 00:33:53,114 ‫- اصمتي رجاءً!‬ ‫- لا!‬ 500 00:33:53,614 --> 00:33:55,408 ‫كان يومنا طويلاً جداً.‬ 501 00:33:55,491 --> 00:33:57,660 ‫لقد أُطلقت علينا النار، كدنا نتعرّض للتفجير،‬ 502 00:33:57,744 --> 00:34:00,705 ‫سرنا مسافةً لا يعلمها سوى الله وحده‬ ‫في درجة حرارة حارقة،‬ 503 00:34:00,788 --> 00:34:02,123 ‫سرقنا سيّارة،‬ 504 00:34:02,206 --> 00:34:05,835 ‫وكل هذا فيما يطاردنا مختلّ ضخم،‬ 505 00:34:05,918 --> 00:34:08,379 ‫حتّى نتمكّن من إحضاره إليك.‬ 506 00:34:08,463 --> 00:34:11,757 ‫لأنّه بطريقة ما،‬ ‫أنت أقرب شخص يتحدّث الروسيّة،‬ 507 00:34:11,841 --> 00:34:13,051 ‫ولا يمكنني تصديق هذا.‬ 508 00:34:13,134 --> 00:34:16,679 ‫لكن هذا لا يهمّ، لأنّنا هنا للأسف.‬ 509 00:34:16,763 --> 00:34:18,056 ‫لذا إن كنت لا تمانع،‬ 510 00:34:18,139 --> 00:34:19,306 ‫أبعد هذا الشيء،‬ 511 00:34:19,389 --> 00:34:22,976 ‫وتوقّف عن التصرّف كأحمق، واسأله عمّا يفعله‬ 512 00:34:23,061 --> 00:34:26,022 ‫ليجعل قطعي المغنطيسيّة تقع عن برّادي اللعين!‬ 513 00:34:28,900 --> 00:34:29,942 ‫رجاءً.‬ 514 00:34:45,333 --> 00:34:46,375 ‫حسناً، المكان خال.‬ 515 00:34:46,458 --> 00:34:47,710 ‫المكان خال، هيّا بنا.‬ 516 00:34:47,960 --> 00:34:49,128 ‫حسناً، كان ذلك وشيكاً.‬ 517 00:34:49,212 --> 00:34:50,838 ‫- وشيك جدّاً.‬ ‫- اهدآ.‬ 518 00:34:51,214 --> 00:34:53,841 ‫حسناً؟ اهدآ. لم ير أحد...‬ 519 00:35:05,853 --> 00:35:07,021 ‫تبّاً.‬ 520 00:35:07,271 --> 00:35:08,439 ‫يا إلهي!‬ 521 00:35:08,523 --> 00:35:10,525 ‫- "ريد دون".‬ ‫- لقد رأيتها.‬ 522 00:35:10,608 --> 00:35:12,777 ‫- الطابق الأوّل، الشمال الغربيّ.‬ ‫- رأيت ماذا؟‬ 523 00:35:12,860 --> 00:35:13,861 ‫غرفة الاتّصالات.‬ 524 00:35:13,945 --> 00:35:15,238 ‫هل رأيت غرفة الاتّصالات؟‬ 525 00:35:15,321 --> 00:35:16,155 ‫نعم.‬ 526 00:35:16,239 --> 00:35:19,450 ‫- هل أنت متأكّدة؟‬ ‫- نعم. كان الباب مفتوحاً للحظة،‬ 527 00:35:19,867 --> 00:35:22,537 ‫ورأيت مجموعة من الأنوار والآلات‬ ‫وأشياء كثيرة بالداخل.‬ 528 00:35:22,620 --> 00:35:24,330 ‫من الممكن أن يكون مئة شيء مختلف.‬ 529 00:35:25,123 --> 00:35:26,415 ‫أقبل بهذه المخاطرة.‬ 530 00:35:38,094 --> 00:35:39,137 ‫حسناً.‬ 531 00:35:39,220 --> 00:35:41,180 ‫سنتحرّك بسرعة، سنبقى منخفضين.‬ 532 00:35:41,264 --> 00:35:42,181 ‫- اتّفقنا؟‬ ‫- اتّفقنا.‬ 533 00:35:53,401 --> 00:35:54,235 ‫تحرّكوا!‬ 534 00:36:00,074 --> 00:36:00,908 ‫هيّا بنا!‬ 535 00:36:05,538 --> 00:36:06,497 ‫هيّا!‬ 536 00:36:19,177 --> 00:36:20,136 ‫احذر.‬ 537 00:36:21,179 --> 00:36:22,346 ‫احذر.‬ 538 00:36:22,722 --> 00:36:23,764 ‫من أنتم؟‬ 539 00:36:23,848 --> 00:36:26,684 ‫القطّة الفضّيّة.‬ 540 00:36:27,059 --> 00:36:28,311 ‫لا أفهم.‬ 541 00:36:30,563 --> 00:36:31,480 ‫ "الصين" ؟‬ 542 00:36:50,583 --> 00:36:51,417 ‫يا صاح!‬ 543 00:36:52,460 --> 00:36:53,336 ‫لقد فعلتها.‬ 544 00:36:54,128 --> 00:36:55,254 ‫فزت بمعركة.‬ 545 00:37:02,303 --> 00:37:04,388 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أحضر تذكرتنا للخروج من هنا.‬ 546 00:37:04,472 --> 00:37:06,182 ‫هل سنسير كل تلك المسافة ثانيةً؟‬ 547 00:37:06,265 --> 00:37:08,809 ‫يمكننا أن نتسكّع هنا قليلاً‬ ‫ونسترخي ونقيم نزهة ربّما.‬ 548 00:37:08,893 --> 00:37:11,312 ‫نقيم نزهة؟ أتينا إلى هنا من أجل اللاسلكيّ.‬ 549 00:37:11,395 --> 00:37:12,647 ‫هذه الخطّة أفضل بكثير.‬ 550 00:37:12,730 --> 00:37:15,608 ‫لو علمت أنّ "ستيف" قد يهزم روسيّ‬ ‫لاعتمدت هذه الخطّة أولاً...‬ 551 00:37:20,655 --> 00:37:21,864 ‫- أظنّ أنّك...‬ ‫- يا رفاق.‬ 552 00:37:22,990 --> 00:37:24,450 ‫هناك شيء بالأعلى.‬ 553 00:37:28,246 --> 00:37:29,080 ‫هيّا.‬ 554 00:37:38,422 --> 00:37:39,590 ‫تبّاً.‬ 555 00:38:27,263 --> 00:38:28,639 ‫لا، هذه ليست وقاحةً.‬ 556 00:38:28,723 --> 00:38:30,266 ‫أتحدّث بصدق.‬ 557 00:38:30,349 --> 00:38:31,809 ‫لن تكتشف الأمر.‬ 558 00:38:32,393 --> 00:38:35,771 ‫اسمع، أنت الوحيد الذي سوف يخبر...‬ ‫مهلاً، المعذرة!‬ 559 00:38:35,896 --> 00:38:37,273 ‫إلى أين أنتم ذاهبون؟‬ 560 00:38:39,525 --> 00:38:42,028 ‫كنت أريد زيارة جدّتي مجدّداً.‬ 561 00:38:42,111 --> 00:38:43,321 ‫وهؤلاء...‬ 562 00:38:43,612 --> 00:38:45,448 ‫إنّهم عائلتي.‬ 563 00:38:46,490 --> 00:38:48,367 ‫- عائلة كبيرة.‬ ‫- لا آبه من يكونون.‬ 564 00:38:48,451 --> 00:38:51,162 ‫تعرفين القواعد. يُسمح بدخول زائرين فقط.‬ 565 00:38:51,412 --> 00:38:52,538 ‫- نعم، لكن...‬ ‫- زائران.‬ 566 00:38:53,456 --> 00:38:55,333 ‫فقدت هذه الصغيرة صوابها.‬ 567 00:38:55,416 --> 00:38:56,792 ‫أحضرت جمعاً غفيراً إلى هنا.‬ 568 00:39:07,553 --> 00:39:08,387 ‫أتعلم،‬ 569 00:39:09,096 --> 00:39:11,223 ‫تلك الأشياء التي قلتها البارحة، لم...‬ 570 00:39:12,683 --> 00:39:14,018 ‫لم أكن أقصدها.‬ 571 00:39:15,561 --> 00:39:17,855 ‫- أعلم ذلك.‬ ‫- لا أظنّ أنّك تشبه أولئك الحمقى.‬ 572 00:39:18,689 --> 00:39:19,607 ‫على الإطلاق.‬ 573 00:39:20,358 --> 00:39:21,734 ‫لم أظن ذلك قط. أنا...‬ 574 00:39:22,485 --> 00:39:24,278 ‫- كنت فقط...‬ ‫- غاضبة؟‬ 575 00:39:25,404 --> 00:39:26,697 ‫وهذا ما زلت لا أفهمه.‬ 576 00:39:27,490 --> 00:39:30,618 ‫أعني، كنت مخطئاً تماماً...‬ 577 00:39:30,993 --> 00:39:32,745 ‫بالكامل...‬ 578 00:39:34,163 --> 00:39:35,039 ‫وبشكل مخز.‬ 579 00:39:37,208 --> 00:39:38,834 ‫لا تغترّي بنفسك.‬ 580 00:39:39,126 --> 00:39:40,002 ‫لن أفعل.‬ 581 00:39:41,837 --> 00:39:44,590 ‫أتطلّع فقط إلى ألّا تشكّ فيّ مجدّداً.‬ 582 00:39:58,687 --> 00:40:00,398 ‫هيّا أيّتها الخردة!‬ 583 00:40:14,078 --> 00:40:15,079 ‫شكراً.‬ 584 00:40:20,668 --> 00:40:23,129 ‫يا صاح، أظنّ أنّ هذا هو.‬ 585 00:40:24,004 --> 00:40:25,005 ‫ماذا؟‬ 586 00:40:26,298 --> 00:40:27,591 ‫عرض الصُلح.‬ 587 00:40:29,009 --> 00:40:30,010 ‫ماذا؟‬ 588 00:40:31,637 --> 00:40:32,972 ‫يا إلهي.‬ 589 00:40:33,681 --> 00:40:34,723 ‫أنت ميؤوس منك.‬ 590 00:40:36,183 --> 00:40:37,017 ‫حسناً،‬ 591 00:40:37,393 --> 00:40:38,978 ‫سأشتّت "ماكس" ،‬ 592 00:40:39,061 --> 00:40:40,438 ‫وأمنحك فرصةً.‬ 593 00:40:40,521 --> 00:40:43,524 ‫ثمّ تتحدّث إليها. اتّفقنا؟‬ 594 00:41:17,766 --> 00:41:18,809 ‫أين هي؟‬ 595 00:41:20,394 --> 00:41:21,395 ‫لا أعلم.‬ 596 00:41:22,229 --> 00:41:24,857 ‫- هل أنت متأكّدة من أنّها الغرفة الصحيحة؟‬ ‫- نعم.‬ 597 00:41:26,150 --> 00:41:27,276 ‫لقد ذهبت إلى المنزل.‬ 598 00:41:32,990 --> 00:41:34,992 ‫أملنا أن تعودا.‬ 599 00:41:38,037 --> 00:41:39,288 ‫دم من هذا؟‬ 600 00:41:39,747 --> 00:41:40,581 ‫ "توم" ،‬ 601 00:41:40,664 --> 00:41:43,000 ‫أيّاً كان ما فعلته، فهو ليس أنت.‬ 602 00:41:43,417 --> 00:41:44,752 ‫هو يُجبرك على فعل هذا.‬ 603 00:41:46,921 --> 00:41:47,755 ‫هيّا بنا!‬ 604 00:41:51,175 --> 00:41:52,051 ‫هذا مؤلم!‬ 605 00:41:54,220 --> 00:41:55,596 ‫هيّا بنا!‬ 606 00:42:00,059 --> 00:42:00,976 ‫هيّا!‬ 607 00:42:03,395 --> 00:42:04,647 ‫نعم!‬ 608 00:42:04,730 --> 00:42:07,191 ‫- فعلتها، مرّتان على التوالي.‬ ‫- كان هذا رائعاً.‬ 609 00:42:09,568 --> 00:42:11,987 ‫- أترين؟ أنارام بارع.‬ ‫- وأنا ملتقطة بارعة، لذا...‬ 610 00:42:12,655 --> 00:42:14,448 ‫- 3 على التوالي.‬ ‫- مرحباً.‬ 611 00:42:18,118 --> 00:42:18,994 ‫مرحباً.‬ 612 00:42:19,912 --> 00:42:23,290 ‫هل نوعك يحبّ حلوى "إم آند إمز" ؟‬ 613 00:42:34,843 --> 00:42:36,637 ‫تروقني إطلالتك الجديدة. إنّها رائعة.‬ 614 00:42:37,680 --> 00:42:38,681 ‫شكراً.‬ 615 00:42:49,441 --> 00:42:50,317 ‫هيّا!‬ 616 00:42:52,319 --> 00:42:53,445 ‫من هنا.‬ 617 00:43:03,914 --> 00:43:04,832 ‫ "نانسي" .‬ 618 00:43:05,583 --> 00:43:06,542 ‫مرحباً؟‬ 619 00:43:06,625 --> 00:43:08,377 ‫- مرحباً؟‬ ‫- هنا.‬ 620 00:43:15,593 --> 00:43:16,427 ‫إنّه يرنّ.‬ 621 00:43:16,677 --> 00:43:18,887 ‫لا يهمّني إن كانت فطيرتها لذيذة.‬ 622 00:43:18,971 --> 00:43:21,223 ‫لا، لا أريدها في منزلي.‬ 623 00:43:21,307 --> 00:43:22,600 ‫هيّا، أجيبي.‬ 624 00:43:23,726 --> 00:43:25,102 ‫ "نانسي" ؟‬ 625 00:43:28,564 --> 00:43:29,565 ‫مرحباً.‬ 626 00:43:36,405 --> 00:43:37,906 ‫أنا هنا لأجلك يا "نانسي درو".‬ 627 00:43:43,787 --> 00:43:44,830 ‫لا!‬ 628 00:43:56,258 --> 00:43:57,134 ‫ "جوناثان"!‬ 629 00:43:58,427 --> 00:43:59,303 ‫لا!‬ 630 00:44:17,321 --> 00:44:18,989 ‫- أيّتها الساقطة.‬ ‫- "نانسي"!‬ 631 00:44:20,115 --> 00:44:20,949 ‫اهربي!‬ 632 00:44:26,372 --> 00:44:27,206 ‫النجدة!‬ 633 00:44:27,748 --> 00:44:28,624 ‫النجدة!‬ 634 00:44:32,252 --> 00:44:33,545 ‫هل يُوجد أحد هنا؟‬ 635 00:44:34,046 --> 00:44:35,297 ‫ "نانسي" .‬ 636 00:44:36,674 --> 00:44:37,758 ‫ "نانسي" .‬ 637 00:44:51,397 --> 00:44:52,815 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 638 00:45:19,383 --> 00:45:20,509 ‫مرحباً.‬ 639 00:45:21,343 --> 00:45:24,430 ‫أين أنت يا "نانسي درو" ؟‬ 640 00:45:41,822 --> 00:45:43,157 ‫ "نانسي" .‬ 641 00:45:56,837 --> 00:45:58,005 ‫ "ماركو" .‬ 642 00:46:01,425 --> 00:46:03,343 ‫- "ماركو".‬ ‫- "بولو"!‬ 643 00:46:25,240 --> 00:46:28,118 ‫اذهب... إلى... الجحيم!‬ 644 00:46:28,315 --> 00:47:08,315 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07