1 00:00:26,860 --> 00:00:28,862 Ồ, cậu tìm thấy Ralph Macchio. 2 00:00:28,945 --> 00:00:30,697 - Macchio? - Ừ, Cậu bé Karate. 3 00:00:33,241 --> 00:00:34,826 Anh ấy thật hấp dẫn, nhỉ? 4 00:00:35,577 --> 00:00:37,037 Tớ cá anh ấy hôn cũng giỏi. 5 00:00:38,329 --> 00:00:39,164 Này... 6 00:00:40,957 --> 00:00:42,167 Mike hôn giỏi không? 7 00:00:42,250 --> 00:00:43,251 Tớ không biết. 8 00:00:44,085 --> 00:00:45,795 Đó là bạn trai đầu của tớ. 9 00:00:46,755 --> 00:00:47,797 Bạn trai cũ. 10 00:00:50,091 --> 00:00:52,093 Này, đừng lo lắng. Được chứ? 11 00:00:52,177 --> 00:00:55,180 Cậu ấy sẽ nhanh bò đến chỗ cậu, cầu xin tha thứ. 12 00:00:55,263 --> 00:00:57,223 Đảm bảo cậu ấy và Lucas đang 13 00:00:57,307 --> 00:00:59,934 hoàn toàn đắm mình trong sự tự thương hại và đau khổ. 14 00:01:00,018 --> 00:01:02,228 Như "Hy vọng họ sẽ quay lại với ta." 15 00:01:03,855 --> 00:01:06,357 Giá mà được nhìn bộ mặt ngu ngốc của họ. 16 00:01:09,402 --> 00:01:10,236 Gì vậy? 17 00:01:19,662 --> 00:01:20,955 Thật sự sẽ nhìn được? 18 00:01:22,123 --> 00:01:23,541 Ôi trời, điên thật. 19 00:01:23,625 --> 00:01:25,085 - Max. - Ừ, im lặng. Xin lỗi. 20 00:01:32,092 --> 00:01:34,219 Tớ làm sao chứ? Tớ đã làm gì sai? 21 00:01:34,344 --> 00:01:35,261 Không có gì cả. 22 00:01:38,098 --> 00:01:39,641 Tớ đã làm gì sai? 23 00:01:39,724 --> 00:01:42,060 - Tớ đã làm gì sai? - Tớ phải nói lại à? 24 00:01:42,268 --> 00:01:43,103 Tớ thấy rồi. 25 00:01:44,896 --> 00:01:45,980 Họ đang làm gì? 26 00:01:46,272 --> 00:01:47,107 Đang ăn. 27 00:01:48,483 --> 00:01:52,028 Tớ chỉ không hiểu tớ đã làm gì mà đáng bị thế này. 28 00:01:52,112 --> 00:01:54,614 Chẳng có gì cả. Đó là ý tớ đấy. 29 00:01:54,697 --> 00:01:56,074 - Cậu là nạn nhân. - Tớ biết. 30 00:01:56,157 --> 00:01:57,909 Sao El đối xử với tớ thế này? 31 00:01:57,992 --> 00:01:59,410 - Tớ không biết. - Mike. 32 00:01:59,494 --> 00:02:02,539 - Tớ đã làm sai chuyện gì? - Mike, dừng lại. 33 00:02:02,622 --> 00:02:04,749 Bình tĩnh. Cứ bình tĩnh. 34 00:02:04,833 --> 00:02:07,585 Được chứ? Đừng hỏi những câu có lý nữa. 35 00:02:07,669 --> 00:02:09,170 Tớ biết, cậu đúng. 36 00:02:09,254 --> 00:02:11,297 - Ừ. - Vì phụ nữ hành động theo cảm xúc, 37 00:02:11,381 --> 00:02:13,258 - không theo logic. - Chính xác. 38 00:02:13,341 --> 00:02:15,051 Loài này hoàn toàn khác. 39 00:02:15,385 --> 00:02:17,679 Họ nói ta là một "loài". 40 00:02:17,762 --> 00:02:20,431 - Cái gì? - "Cảm xúc, không theo logic." 41 00:02:20,682 --> 00:02:21,516 Cái gì? 42 00:02:21,599 --> 00:02:22,892 Các cậu, xong rồi. 43 00:02:22,976 --> 00:02:25,395 - Will, không phải lúc này. - Họ chia tay với các cậu. 44 00:02:25,478 --> 00:02:27,313 - Thì còn nói gì nữa? - Cả tấn. 45 00:02:27,397 --> 00:02:30,692 Ừ, bọn tớ đang cố giải quyết bí ẩn vĩ đại của loài cái. 46 00:02:35,530 --> 00:02:38,074 Cậu có thể ngửi thấy mùi phô mai nacho. 47 00:02:39,367 --> 00:02:41,077 - Tớ làm giỏi hơn. - Cái gì? 48 00:02:41,327 --> 00:02:43,288 - Ôi không. - Không, Lucas, không. 49 00:02:43,371 --> 00:02:45,832 - Không! - Lucas! 50 00:02:48,918 --> 00:02:49,752 Chuyện gì vậy? 51 00:02:51,296 --> 00:02:52,172 Sao... 52 00:02:52,505 --> 00:02:54,799 Sao? Chuyện gì vậy? 53 00:03:07,687 --> 00:03:08,563 Này! 54 00:03:09,647 --> 00:03:10,607 Này! 55 00:03:11,399 --> 00:03:14,360 Khi bố nói tám centimet, tám... 56 00:03:14,944 --> 00:03:16,613 Chú có gõ cửa không? Trời ạ! 57 00:03:16,696 --> 00:03:18,156 Phải, trời ạ! 58 00:03:18,239 --> 00:03:19,741 Chào. 59 00:03:20,617 --> 00:03:21,701 Chú xin lỗi. 60 00:03:21,993 --> 00:03:23,703 - Chú tưởng... - Mike không ở đây. 61 00:03:24,245 --> 00:03:27,123 Max muốn ngủ lại. 62 00:03:27,582 --> 00:03:29,918 Được...chứ ạ? 63 00:03:30,335 --> 00:03:33,671 Ừ. 64 00:03:33,838 --> 00:03:34,923 Bố mẹ cháu biết chứ? 65 00:03:35,632 --> 00:03:36,466 Biết ạ. 66 00:03:36,925 --> 00:03:38,468 Ừ, không sao. 67 00:03:38,843 --> 00:03:39,677 Ừ. 68 00:03:40,511 --> 00:03:42,013 Không sao cả. 69 00:03:46,351 --> 00:03:47,727 Chú cần gì à? 70 00:03:47,810 --> 00:03:50,230 Không. Chú đi đây. 71 00:03:50,313 --> 00:03:51,940 Chú sẽ để... Chú sẽ đi... 72 00:04:06,037 --> 00:04:08,539 Trời ạ, không thể tin ta đang làm việc này. 73 00:04:10,583 --> 00:04:12,252 - Sẵn sàng chưa? - Sẵn sàng. 74 00:04:16,089 --> 00:04:17,465 Chú Wheeler. 75 00:04:18,258 --> 00:04:19,467 - Tẻ nhạt. - Ừ. 76 00:04:19,550 --> 00:04:21,427 - Tẻ nhạt. - Quay lại đi. 77 00:04:23,012 --> 00:04:24,013 Trái luật? 78 00:04:24,514 --> 00:04:25,682 Ta tự tạo ra luật. 79 00:04:31,980 --> 00:04:32,814 Billy. 80 00:04:34,899 --> 00:04:36,693 Được rồi, tớ nên cảnh báo cậu, 81 00:04:36,776 --> 00:04:39,070 nếu anh ta ở với gái hay làm gì đó kinh tởm, 82 00:04:39,153 --> 00:04:41,572 ra khỏi đó ngay trước khi bị tổn thương cả đời. 83 00:04:41,656 --> 00:04:43,324 - Max... - Tớ nói nghiêm túc. 84 00:04:43,408 --> 00:04:44,826 - Anh ta kinh lắm. - Max! 85 00:04:44,909 --> 00:04:46,619 Được rồi, tớ im lặng đây. 86 00:05:40,089 --> 00:05:40,965 Thấy rồi. 87 00:05:41,591 --> 00:05:42,467 Anh ta làm gì? 88 00:05:43,134 --> 00:05:44,177 Tớ không biết. 89 00:05:44,677 --> 00:05:45,762 Đừng sợ. 90 00:05:46,012 --> 00:05:48,598 Anh ta...ở trên sàn... 91 00:05:49,098 --> 00:05:50,516 Nó sẽ kết thúc sớm thôi. 92 00:05:51,351 --> 00:05:52,810 ...nói chuyện với ai đó. 93 00:05:57,398 --> 00:05:59,150 Cứ ở yên đây nhé. 94 00:06:13,998 --> 00:06:14,874 Billy! 95 00:06:20,922 --> 00:06:21,756 Gì vậy? 96 00:06:22,131 --> 00:06:22,965 Chuyện gì vậy? 97 00:06:26,511 --> 00:06:28,388 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 98 00:07:16,686 --> 00:07:22,150 TẬP BA VỤ ÁN NGƯỜI CỨU HỘ MẤT TÍCH 99 00:07:41,544 --> 00:07:42,503 Vâng! 100 00:07:44,922 --> 00:07:47,550 - Cậu làm gì thế? - Will, vặn nhạc nhỏ đi. 101 00:07:47,633 --> 00:07:49,802 Xin hãy nói tên đầy đủ của tớ. 102 00:07:49,886 --> 00:07:52,096 - Cái gì? - Tên đầy đủ của tớ! 103 00:07:52,180 --> 00:07:55,349 Ôi, Chúa ơi. Được rồi, Will Thông Thái, 104 00:07:55,433 --> 00:07:57,518 cậu có thể vặn nhỏ nhạc không? 105 00:07:57,727 --> 00:07:59,020 Đó không phải nhạc. 106 00:07:59,353 --> 00:08:01,606 Đó là âm thanh của số phận. 107 00:08:02,064 --> 00:08:05,651 Tớ đã thấy tương lai, và tớ thấy hôm nay là một ngày mới, 108 00:08:05,735 --> 00:08:08,029 ngày không có con gái. 109 00:08:08,321 --> 00:08:10,239 Chuyện gì đang xảy ra thế? 110 00:08:10,323 --> 00:08:11,657 Will, thôi nào. 111 00:08:12,241 --> 00:08:15,536 Một bộ lạc đang bị đe dọa bởi một thế lực hắc ám 112 00:08:15,620 --> 00:08:17,622 từ các đầm lầy Kuzatan. 113 00:08:17,705 --> 00:08:18,998 Will, còn sớm quá mà. 114 00:08:19,457 --> 00:08:20,374 Phải không? 115 00:08:20,458 --> 00:08:22,084 Có sớm không, Michael? 116 00:08:22,293 --> 00:08:24,712 Nói với dân làng đang cầu xin cậu giúp đỡ, 117 00:08:25,213 --> 00:08:28,090 lũ trẻ sợ hãi đến mức không ngủ được. 118 00:08:28,341 --> 00:08:32,094 Cậu thật sự sẽ để họ bị diệt vong, hay cậu sẽ đến giải cứu họ 119 00:08:32,470 --> 00:08:35,806 và trở thành người hùng mà số phận cậu đã định sẵn? 120 00:08:37,892 --> 00:08:39,727 Ít nhất để tớ tắm trước nhé? 121 00:08:46,609 --> 00:08:47,777 Chúa ơi. 122 00:09:07,213 --> 00:09:08,923 ĐẾN NHÀ MAX NGỦ LẠI - EL 123 00:09:10,258 --> 00:09:12,218 Hopper? Anh có đó không? 124 00:09:14,428 --> 00:09:15,721 Xem ai này! 125 00:09:16,180 --> 00:09:17,265 Ta cần nói chuyện. 126 00:09:17,348 --> 00:09:18,683 Ừ, có đấy. 127 00:09:19,141 --> 00:09:22,186 Tôi chưa từng leo cây như vậy từ hồi lớp chín với Alice Gilbert. 128 00:09:23,437 --> 00:09:24,689 Cô làm gì vậy? 129 00:09:25,439 --> 00:09:26,274 Joyce. 130 00:09:26,941 --> 00:09:28,818 - Xin chào? - Cứ xem đi. 131 00:09:36,492 --> 00:09:37,910 Được rồi, cô làm tôi sợ. 132 00:09:38,369 --> 00:09:40,538 - Anh vấp phải chúng, nhớ không? - Ừ. 133 00:09:40,621 --> 00:09:42,623 Ừ, nó rơi vào ban đêm. Và mất từ tính. 134 00:09:42,707 --> 00:09:45,126 - Có phải không? - Điều tương tự đã xảy ra 135 00:09:45,209 --> 00:09:47,003 ở nhà tôi vào hôm trước đó. 136 00:09:47,753 --> 00:09:49,171 Tôi nghĩ, "Lạ thật." 137 00:09:49,255 --> 00:09:52,592 Phải không? Sao chỗ nam châm này đột nhiên mất từ tính? 138 00:09:52,800 --> 00:09:54,385 Nên tôi đi gặp Scott. 139 00:09:54,719 --> 00:09:56,762 Scott? Ai là Scott? 140 00:09:56,846 --> 00:09:59,348 - Scott Clarke. - Giáo viên khoa học của con cô? 141 00:09:59,432 --> 00:10:01,559 Thật ra anh ấy rất thông minh. 142 00:10:01,642 --> 00:10:03,603 Và tôi hỏi, "Sao lại thế này?" 143 00:10:03,853 --> 00:10:08,316 Và anh ấy đã tạo ra từ trường này bằng máy biến áp AC 144 00:10:08,399 --> 00:10:10,234 và cắm vào một cuộn solenoid. 145 00:10:10,318 --> 00:10:13,988 - Và với cuộn solenoid đó, cơ bản... - Chậm thôi. 146 00:10:14,071 --> 00:10:16,324 Tôi chỉ muốn hiểu chuyện này cho đúng. 147 00:10:17,241 --> 00:10:18,451 Cô cho tôi leo cây, 148 00:10:19,118 --> 00:10:21,287 không gọi điện thoại, không xin lỗi, 149 00:10:21,370 --> 00:10:25,625 vì cô phải đến nhà Scott Clarke. 150 00:10:26,042 --> 00:10:26,959 Phải. 151 00:10:31,964 --> 00:10:34,008 Cô đã vượt kỷ lục bản thân, Joyce. 152 00:10:34,091 --> 00:10:36,677 Thật đấy. Cô đã vượt kỷ lục bản thân. 153 00:10:36,761 --> 00:10:39,555 Thôi nào, Hop, anh còn không nghe tôi nói. 154 00:10:39,639 --> 00:10:42,808 Scott có thể khử từ một số nam châm, và anh ấy nghĩ... 155 00:10:42,892 --> 00:10:44,310 Tôi chả quan tâm Scott nghĩ gì. 156 00:10:44,393 --> 00:10:49,357 Anh ấy nghĩ một từ trường quy mô lớn có thể được chế tạo 157 00:10:49,440 --> 00:10:52,985 bằng cách sử dụng một loại máy hoặc công nghệ thử nghiệm. 158 00:10:53,069 --> 00:10:54,403 Thật thông minh nhỉ? 159 00:10:54,487 --> 00:10:57,323 Rất thông minh. Còn độc thân nữa à? 160 00:10:59,617 --> 00:11:00,910 Nếu là họ thì sao? 161 00:11:02,411 --> 00:11:05,831 Để chế tạo một cỗ máy như thế này, anh cần nguồn lực. 162 00:11:05,915 --> 00:11:08,334 Anh cần các nhà khoa học, cần tài trợ 163 00:11:08,417 --> 00:11:10,169 - hàng triệu đô la. - Joyce. 164 00:11:10,252 --> 00:11:12,755 Không thể chỉ là trùng hợp, Hopper. 165 00:11:12,838 --> 00:11:14,840 - Phải là họ. - Joyce, dừng lại. 166 00:11:14,924 --> 00:11:17,426 - Phải là phòng thí nghiệm. - Không thể. 167 00:11:17,510 --> 00:11:19,553 - Vậy chứng minh đi. - Chứng minh? 168 00:11:19,637 --> 00:11:21,764 - Đưa tôi quay lại đó. - Đến phòng thí nghiệm. 169 00:11:21,847 --> 00:11:22,807 Ừ, tôi muốn quay lại. 170 00:11:22,890 --> 00:11:24,892 Vì một số nam châm rơi khỏi tủ lạnh của cô. 171 00:11:24,975 --> 00:11:25,810 Đúng thế. 172 00:11:27,311 --> 00:11:28,312 Được, nghe có lý. 173 00:11:29,105 --> 00:11:29,980 Cảm ơn. 174 00:11:30,606 --> 00:11:31,649 Nghe có lý. 175 00:11:31,732 --> 00:11:32,733 Tôi xin lỗi. 176 00:11:33,693 --> 00:11:36,195 Tôi hơi bận, nhưng tôi nghĩ có lẽ ta có thể gặp ở đó, 177 00:11:36,278 --> 00:11:38,072 như tối nay, như 7:00? 178 00:11:38,155 --> 00:11:40,783 Tất nhiên, trừ khi có chuyện gì đó, 179 00:11:40,866 --> 00:11:43,619 - mà cô biết sẽ có thôi. - Anh biết không, 180 00:11:44,120 --> 00:11:46,539 sau mọi chuyện đã xảy ra, 181 00:11:46,622 --> 00:11:48,082 đây không phải trò đùa. 182 00:11:48,165 --> 00:11:50,376 Không, tôi không nghĩ đây là trò đùa. 183 00:11:50,459 --> 00:11:54,463 Tôi nghĩ khi tôi mời cô đi chơi, tôi nghĩ cô sợ. 184 00:11:55,047 --> 00:11:58,634 Tôi nghĩ cô sợ, và giờ, cô đang bịa chuyện. 185 00:11:58,718 --> 00:12:01,137 Cô đang bịa chuyện để lo lắng về nó 186 00:12:01,220 --> 00:12:04,098 để đẩy tôi ra xa. 187 00:12:04,181 --> 00:12:06,559 Vì Chúa cấm 188 00:12:06,642 --> 00:12:08,144 bất kỳ ai trong chúng ta 189 00:12:08,477 --> 00:12:09,562 đi bước nữa. 190 00:12:10,187 --> 00:12:11,439 Bởi vì… 191 00:12:12,606 --> 00:12:13,774 điều đó sẽ… 192 00:12:14,650 --> 00:12:17,194 Ý tôi là, thế là quá nhiều nhỉ, Joyce? 193 00:12:17,945 --> 00:12:18,904 Cô biết không? 194 00:12:19,280 --> 00:12:21,866 Thế là quá nhiều, phải không, Joyce? 195 00:12:24,326 --> 00:12:25,703 Phải không, Joyce? 196 00:12:33,002 --> 00:12:33,961 Joyce? 197 00:12:36,088 --> 00:12:37,089 Joyce! 198 00:12:39,133 --> 00:12:41,677 - Cô làm cái quái gì vậy? - Tôi cần mượn chúng. 199 00:12:41,761 --> 00:12:43,554 Không, cô không quay lại đó. 200 00:12:43,971 --> 00:12:48,184 Joyce. Cô sẽ không quay lại đó... 201 00:12:48,684 --> 00:12:50,478 Khốn kiếp! 202 00:12:55,608 --> 00:12:57,067 Sắp mưa to rồi. 203 00:12:57,151 --> 00:12:59,945 Ta nên đến trung tâm thương mại, xem phim hay gì đó. 204 00:13:00,613 --> 00:13:01,822 Cậu không tin tớ? 205 00:13:02,656 --> 00:13:05,201 Tớ tin cậu đã thấy vài thứ kỳ lạ, 206 00:13:05,618 --> 00:13:08,996 nhưng cậu nói Mike từng cảm nhận được cậu ở trong đó à? 207 00:13:10,456 --> 00:13:12,792 Có thể nó chỉ là như thế. Có lẽ Billy… 208 00:13:12,875 --> 00:13:14,960 cảm nhận được cậu bằng cách nào đó. 209 00:13:16,128 --> 00:13:19,006 - Nhưng tiếng hét. - Ừ, tớ biết, nhưng vấn đề là thế này. 210 00:13:19,840 --> 00:13:22,051 Khi Billy ở một mình với một cô gái, 211 00:13:22,343 --> 00:13:24,595 họ tạo ra những tiếng động điên rồ. 212 00:13:24,678 --> 00:13:27,723 - Họ hét lên à? - Ừ, nhưng, như tiếng hét vui vẻ ấy. 213 00:13:27,807 --> 00:13:30,643 - Hét vui vẻ? Tiếng hét vui vẻ là gì? - Như là... 214 00:13:31,352 --> 00:13:33,437 Tớ sẽ cho cậu mượn Cosmo của mẹ tớ. 215 00:13:35,439 --> 00:13:36,774 Xe anh ta không ở đây. 216 00:13:39,276 --> 00:13:40,861 Thật sự muốn làm việc này? 217 00:13:47,034 --> 00:13:50,037 Sao tớ có cảm giác ta sẽ tìm thấy đủ thứ sai trái ở đây? 218 00:14:01,465 --> 00:14:03,259 Kinh tởm quá. 219 00:14:15,104 --> 00:14:16,021 Max? 220 00:14:19,942 --> 00:14:21,777 Đá. Chỉ là đá thôi. 221 00:14:22,361 --> 00:14:25,364 Chắc là cho cơ bắp của anh ta. Anh ta cuồng tập gym. 222 00:14:39,587 --> 00:14:40,504 El, gì vậy? 223 00:14:42,464 --> 00:14:43,799 CỨU HỘ 224 00:15:00,149 --> 00:15:01,275 Cậu chắc chứ? 225 00:15:03,193 --> 00:15:06,906 - Đúng là con của mẹ cậu, cậu biết không? - Thế nghĩa là sao? 226 00:15:07,323 --> 00:15:08,699 Nghĩa là... 227 00:15:09,074 --> 00:15:10,451 cậu lo lắng quá nhiều. 228 00:15:11,869 --> 00:15:13,078 Tớ làm được, nhé? 229 00:15:14,914 --> 00:15:15,748 Được. 230 00:15:19,752 --> 00:15:23,172 Chính xác ta đang nhìn gì ở đây? Đây là đồ của bà Driscoll? 231 00:15:23,255 --> 00:15:25,799 Không, đó là vấn đề. Ý cháu là, 232 00:15:26,175 --> 00:15:28,677 cháu cũng nghĩ bà ấy điên, nhưng... 233 00:15:28,761 --> 00:15:30,971 Bà ấy bảo tôi Johnson đã giết Kennedy. 234 00:15:31,472 --> 00:15:34,433 Nhưng hóa ra, bà ấy không đơn độc. 235 00:15:34,975 --> 00:15:38,103 Cửa hàng Blackburn, Nông trại Hawkins, Crawleys, 236 00:15:38,187 --> 00:15:41,273 họ đều mất một số đồ đạc trong mấy ngày qua. 237 00:15:41,649 --> 00:15:43,150 Và không chỉ có phân bón. 238 00:15:43,233 --> 00:15:46,612 Thuốc trừ sâu, chất tẩy rửa, nhiên liệu diesel. 239 00:15:46,695 --> 00:15:49,531 Và đó chỉ là từ một ngày gọi điện. Ý cháu là, 240 00:15:49,949 --> 00:15:50,824 phải còn nữa. 241 00:15:51,408 --> 00:15:54,286 Được rồi, đợi đã. Để tôi diễn giải... 242 00:15:54,870 --> 00:15:56,205 câu chuyện của cô nhé. 243 00:15:56,288 --> 00:15:59,833 Những sinh vật gặm nhấm nhỏ đã phát điên 244 00:15:59,917 --> 00:16:03,837 và chạy quanh thị trấn Hawkins, ăn hóa chất. 245 00:16:04,213 --> 00:16:07,508 - Tôi biết nó nghe thế nào, nhưng... - Nhưng cô có bằng chứng. 246 00:16:09,426 --> 00:16:12,721 Các anh phải thừa nhận, đó là một tiêu đề hay đúng không? 247 00:16:12,805 --> 00:16:16,183 "Lũ gặm nhấm Hawkins thích chất độc hơn: Người điên kể mọi thứ." 248 00:16:17,351 --> 00:16:18,978 Các cậu, đủ rồi đấy. 249 00:16:19,603 --> 00:16:20,688 Tôi nghĩ nó... 250 00:16:21,814 --> 00:16:22,648 lớn. 251 00:16:22,731 --> 00:16:23,857 Lớn hơn một bài báo. 252 00:16:23,941 --> 00:16:25,859 Thật ra, tôi nghĩ nó phải là một cuốn sách. 253 00:16:26,694 --> 00:16:30,197 Vụ án phân bón biến mất bí ẩn, một bí ẩn của Nancy Drew. 254 00:16:34,159 --> 00:16:35,869 Lần tới khi có cuộc gọi đến, 255 00:16:35,953 --> 00:16:38,789 làm đúng nhiệm vụ, và cho chúng tôi biết, nhé? 256 00:16:39,331 --> 00:16:41,583 Chúng tôi sẽ quyết định cái nào là bài báo. 257 00:16:42,876 --> 00:16:43,752 Vâng. 258 00:16:45,295 --> 00:16:47,047 Tạm biệt, Nancy Drew. 259 00:16:47,131 --> 00:16:49,174 Này, không sao đâu. Nancy. 260 00:16:53,262 --> 00:16:54,346 Xin lỗi. 261 00:16:55,723 --> 00:16:56,849 Xin chào! 262 00:17:05,149 --> 00:17:08,527 Em muốn thử vị bơ đậu phộng với sô cô la xoáy, làm ơn. 263 00:17:08,610 --> 00:17:10,571 Không. Hôm nay không còn đồ ăn thử. 264 00:17:10,904 --> 00:17:11,905 Tại sao không? 265 00:17:11,989 --> 00:17:13,949 Vì em đang lạm dụng chính sách công ty. 266 00:17:14,199 --> 00:17:15,868 Anh thủy thủ đâu? 267 00:17:15,951 --> 00:17:17,661 Anh ấy không thể giúp. Bận rồi. 268 00:17:18,037 --> 00:17:19,413 Bận việc gì? 269 00:17:21,707 --> 00:17:22,708 Gián điệp. 270 00:17:27,921 --> 00:17:29,006 Anh thấy gì không? 271 00:17:29,423 --> 00:17:31,967 Anh nghĩ anh không biết anh đang tìm gì nữa. 272 00:17:32,676 --> 00:17:33,719 Người Nga xấu xa. 273 00:17:34,011 --> 00:17:36,764 Chính xác. Anh không biết người Nga xấu xa trông thế nào. 274 00:17:36,847 --> 00:17:38,807 Cao, tóc vàng, không cười. 275 00:17:39,266 --> 00:17:41,977 Còn nữa, tìm tai nghe, đồ rằn ri, túi thể thao, kiểu thế. 276 00:17:42,061 --> 00:17:43,562 Được rồi, túi thể thao. 277 00:17:46,190 --> 00:17:47,900 - Đùa anh chắc. - Cái gì? 278 00:17:47,983 --> 00:17:51,070 Anna Jacoby nói chuyện với tên ngốc Mark Lewinsky. 279 00:17:51,153 --> 00:17:52,696 Nếu anh không tập trung, đưa em ống nhòm. 280 00:17:52,780 --> 00:17:55,365 Chúa ơi, chuyện gì đã xảy ra với tiêu chuẩn? 281 00:17:55,449 --> 00:17:58,077 Ý anh là Lewinsky chưa bao giờ rời ghế dự bị. 282 00:17:58,160 --> 00:18:00,621 Anh là điệp viên tệ nhất lịch sử đấy. 283 00:18:00,871 --> 00:18:02,664 - Này, thôi đi. - Đưa cho em. 284 00:18:02,748 --> 00:18:04,583 Em còn không hiểu sao anh lại nhìn gái. 285 00:18:04,666 --> 00:18:06,126 Người hoàn hảo ở ngay trước mắt anh. 286 00:18:06,210 --> 00:18:08,587 - Nếu em nói Robin lần nữa... - Robin. 287 00:18:08,670 --> 00:18:10,547 - Không, đừng. Không. - Robin. 288 00:18:10,631 --> 00:18:13,759 - Thôi đi, không. - Robin. 289 00:18:13,842 --> 00:18:15,344 Không phải gu của anh. 290 00:18:15,427 --> 00:18:16,512 Chị ấy còn không… 291 00:18:17,179 --> 00:18:19,473 nằm trong phạm vi gu của anh, nhé? 292 00:18:19,556 --> 00:18:21,809 Gu của anh là gì? Không tuyệt vời? 293 00:18:22,559 --> 00:18:23,727 Cảm ơn. 294 00:18:23,936 --> 00:18:27,189 Để cho em biết, chị ấy vẫn đang đi học. Và chị ấy kỳ lạ. 295 00:18:27,272 --> 00:18:30,651 Chị ấy là kẻ lập dị, quá khích. Anh không thích quá khích. 296 00:18:30,734 --> 00:18:32,152 Và học diễn kịch. 297 00:18:32,236 --> 00:18:34,321 Rất tệ. Và chị ấy học nhạc cụ? 298 00:18:34,822 --> 00:18:35,656 Không. 299 00:18:35,739 --> 00:18:39,618 Giờ anh đã ra trường cấp ba, nghĩa là về cơ bản anh là người lớn, 300 00:18:39,701 --> 00:18:42,871 anh không nghĩ đến lúc bỏ qua các ý tưởng lạc hậu như nổi tiếng? 301 00:18:42,955 --> 00:18:45,582 Ý tưởng lạc hậu? Thứ ngu ngốc em học được từ Trại... 302 00:18:45,833 --> 00:18:46,959 Không...Biết Gì? 303 00:18:47,042 --> 00:18:49,461 Trại Biết Đâu. Thật ra em học được từ cuộc sống. 304 00:18:50,045 --> 00:18:52,506 Thay vì hẹn hò với ai đó vì anh nghĩ sẽ khiến anh ngầu hơn, 305 00:18:52,589 --> 00:18:56,301 sao không hẹn hò với người anh thực sự thích ở cạnh, như em và Suzie? 306 00:18:56,385 --> 00:18:57,344 À Suzie. 307 00:18:57,427 --> 00:18:59,680 Ý em là, "hấp dẫn hơn Phoebe Cates." 308 00:18:59,763 --> 00:19:00,806 Ừ, Suzie đó. 309 00:19:01,181 --> 00:19:03,183 Và, hãy nghĩ về nó, 310 00:19:03,267 --> 00:19:06,895 chính xác thì em đã giành được cô bạn gái xinh đẹp đó thế nào? 311 00:19:07,229 --> 00:19:09,064 Ồ phải. Với lời khuyên của anh. 312 00:19:09,439 --> 00:19:11,692 Vì đó là cách làm việc này, Henderson. 313 00:19:11,775 --> 00:19:16,905 Anh cho em lời khuyên, em làm theo. Không phải ngược lại, nhé, óc quả nho? 314 00:19:23,495 --> 00:19:24,830 Các cậu có nghe không? 315 00:19:25,747 --> 00:19:27,541 Nghe như tiếng...sấm. 316 00:19:28,625 --> 00:19:31,587 Nhưng không, khoan. Đó không phải tiếng sấm. 317 00:19:31,670 --> 00:19:32,796 Đó là... 318 00:19:33,338 --> 00:19:34,965 một lũ thây ma juju. 319 00:19:35,340 --> 00:19:36,925 Ngài Mike, đến lượt ngài. 320 00:19:37,551 --> 00:19:38,510 Tớ nên làm gì? 321 00:19:39,386 --> 00:19:40,262 Tấn công? 322 00:19:40,345 --> 00:19:42,181 Được, tớ tấn công bằng chùy. 323 00:19:44,141 --> 00:19:45,058 Trượt rồi. 324 00:19:45,142 --> 00:19:48,437 Chùy của cậu va phải đá, một lũ thây ma từ từ tiến đến cậu... 325 00:19:50,022 --> 00:19:52,065 juju cắn tay cậu. Thịt bị xé toạc. 326 00:19:53,192 --> 00:19:54,651 Bảy điểm sát thương. 327 00:19:54,735 --> 00:19:57,863 Ôi không, tay tớ. Lucas, nhìn này, tay tớ. 328 00:19:59,656 --> 00:20:02,534 Ngài Lucas, lũ thây ma gầm lên. 329 00:20:02,618 --> 00:20:05,329 Ngài chống trả hay bỏ chạy? 330 00:20:08,415 --> 00:20:09,750 Làm cậu mất tập trung đấy. 331 00:20:10,167 --> 00:20:12,002 Một cái bẫy. Đừng trả lời! 332 00:20:14,213 --> 00:20:15,172 Cái gì... Không! 333 00:20:16,089 --> 00:20:16,924 El? 334 00:20:17,132 --> 00:20:17,966 Không. 335 00:20:18,258 --> 00:20:19,801 Xin lỗi, không hứng thú. 336 00:20:20,636 --> 00:20:22,137 Người tiếp thị qua điện thoại. 337 00:20:22,221 --> 00:20:23,513 Có lẽ ta nên gọi họ. 338 00:20:23,847 --> 00:20:24,932 Ta có thể làm thế? 339 00:20:25,015 --> 00:20:27,059 - Tớ nghĩ vậy. - Ừ, nhưng ta sẽ nói gì? 340 00:20:27,142 --> 00:20:29,728 Không gì cả. Bộ lạc Khuisar vẫn cần cậu giúp. 341 00:20:30,103 --> 00:20:30,938 Được rồi. 342 00:20:31,021 --> 00:20:34,274 Tớ sẽ dùng ngọn đuốc để đốt các phòng, hy sinh bản thân, 343 00:20:34,358 --> 00:20:36,360 giết lũ juju, cứu bộ lạc Khuisar. 344 00:20:36,443 --> 00:20:39,196 Ta đều sống như những anh hùng trong ký ức của Kalamar. 345 00:20:39,655 --> 00:20:40,530 Chiến thắng. 346 00:20:42,407 --> 00:20:44,326 Được thôi. Các cậu thắng. 347 00:20:44,993 --> 00:20:47,120 - Chúc mừng. - Will, tớ chỉ đùa thôi. 348 00:20:48,664 --> 00:20:50,040 Này, kết thúc thật đi. 349 00:20:50,332 --> 00:20:52,584 - Chiến dịch còn bao lâu? - Quên đi! 350 00:20:52,834 --> 00:20:54,544 Không, cậu muốn chơi tiếp mà? 351 00:20:54,836 --> 00:20:56,338 Ừ, chắc chắn rồi. 352 00:20:56,421 --> 00:20:59,633 - Sau đó bọn tớ sẽ gọi bạn gái. - Đã bảo quên đi, nhé? 353 00:20:59,925 --> 00:21:01,802 - Tớ sẽ về nhà. - Nhưng… 354 00:21:02,261 --> 00:21:03,887 - Thôi nào. - Tránh ra! 355 00:21:10,310 --> 00:21:11,436 Will, thôi nào. 356 00:21:11,645 --> 00:21:13,563 Cậu không thể đi. Trời đang mưa. 357 00:21:13,647 --> 00:21:15,565 Tớ đã bảo xin lỗi rồi mà, nhé? 358 00:21:15,816 --> 00:21:17,901 Chiến dịch rất hay. Thật sự hay. 359 00:21:17,985 --> 00:21:20,904 - Chỉ là giờ bọn tớ không có hứng. - Ừ. Đó không phải vấn đề. 360 00:21:20,988 --> 00:21:22,572 Hai cậu không bao giờ có hứng nữa. 361 00:21:22,948 --> 00:21:24,866 - Hai cậu hủy hoại nhóm của ta. - Không. 362 00:21:24,950 --> 00:21:26,952 Thật sao? Dustin hiện đang ở đâu? 363 00:21:27,619 --> 00:21:29,830 Thấy chưa? Không biết và cũng chả quan tâm. 364 00:21:29,913 --> 00:21:31,957 Dustin cũng vậy và tớ không trách cậu ấy. 365 00:21:32,207 --> 00:21:34,042 Cậu phá hủy mọi thứ, và vì cái gì? 366 00:21:34,126 --> 00:21:36,128 Để trao đổi nước bọt với một cô gái ngu ngốc? 367 00:21:36,211 --> 00:21:37,129 El không ngốc. 368 00:21:37,337 --> 00:21:39,131 Cậu không thích con gái đâu phải do tớ. 369 00:21:43,719 --> 00:21:46,305 Tớ không có ác ý. Được chứ? 370 00:21:47,014 --> 00:21:48,598 Nhưng ta không còn trẻ con nữa. 371 00:21:48,890 --> 00:21:50,475 Cậu thật sự nghĩ gì? 372 00:21:51,018 --> 00:21:52,853 Ta sẽ không bao giờ có bạn gái? 373 00:21:52,978 --> 00:21:56,481 Ta ngồi ở tầng hầm nhà tớ cả ngày và chơi game đến cuối đời? 374 00:21:56,982 --> 00:21:57,858 Ừ. 375 00:21:58,984 --> 00:22:00,193 Chắc tớ đã nghĩ vậy. 376 00:22:01,194 --> 00:22:02,362 Thật đấy. 377 00:22:04,823 --> 00:22:07,200 Will! 378 00:22:07,617 --> 00:22:09,161 Will, thôi nào. 379 00:22:28,638 --> 00:22:29,514 Xin lỗi. 380 00:22:29,598 --> 00:22:33,310 Không ai xuống nước cho đến 30 phút sau tia sét cuối cùng. 381 00:22:33,393 --> 00:22:35,145 Và đừng cố tranh cãi với anh. 382 00:22:35,228 --> 00:22:37,272 Muốn bị điện giật thì leo cây đi. 383 00:22:37,356 --> 00:22:39,524 Bọn em không quan tâm. Bọn em không đến bơi. 384 00:22:39,649 --> 00:22:41,026 Hay bị giật điện. 385 00:22:41,109 --> 00:22:43,028 Bọn em tìm thấy nó. 386 00:22:45,197 --> 00:22:46,448 Có thuộc về ai ở đây không? 387 00:22:46,907 --> 00:22:50,577 À phải. Đó là của Heather. Anh sẽ trả lại cho chị ấy. 388 00:22:50,660 --> 00:22:53,121 Bọn em có thể trả lại cho chị ấy. 389 00:22:53,205 --> 00:22:54,122 Bọn em có thể. 390 00:22:54,206 --> 00:22:55,957 Trừ việc chị ấy không ở đây. 391 00:22:56,375 --> 00:22:57,626 Hôm nay không đi làm. 392 00:22:59,753 --> 00:23:00,712 Chuyện gì đây? 393 00:23:01,463 --> 00:23:03,340 Hai đứa muốn giải thưởng hay gì đó à? 394 00:23:04,007 --> 00:23:04,841 Không. 395 00:23:05,467 --> 00:23:07,928 Bọn em chỉ là công dân tốt. 396 00:23:22,401 --> 00:23:23,360 Heather. 397 00:23:24,569 --> 00:23:26,238 Cậu có thể tìm chị ấy không? 398 00:24:22,836 --> 00:24:23,920 Cậu thấy gì? 399 00:24:24,713 --> 00:24:25,922 Một cánh cửa. 400 00:24:26,923 --> 00:24:28,258 Một cánh cửa màu đỏ. 401 00:25:04,336 --> 00:25:05,629 Cứu tôi với. 402 00:25:10,884 --> 00:25:13,094 Cứu tôi với! 403 00:25:20,101 --> 00:25:21,895 Chuyện gì vậy? El! 404 00:25:51,299 --> 00:25:53,301 Xin chào? 405 00:25:54,970 --> 00:25:56,429 Có ai ở nhà không? 406 00:25:58,473 --> 00:26:00,183 Chúng tôi đến trong hòa bình. 407 00:26:13,446 --> 00:26:15,532 Không! 408 00:26:24,207 --> 00:26:25,375 Không! 409 00:26:26,418 --> 00:26:27,419 Đi thôi! 410 00:26:28,169 --> 00:26:29,129 Joyce. 411 00:26:30,630 --> 00:26:31,548 Cô ổn chứ? 412 00:26:32,299 --> 00:26:33,174 Tôi ổn. 413 00:26:34,926 --> 00:26:36,094 Muốn đợi trong xe? 414 00:26:36,803 --> 00:26:37,762 Tôi nói tôi ổn. 415 00:27:11,671 --> 00:27:12,756 - Xác định mục tiêu. - Đâu? 416 00:27:13,131 --> 00:27:15,383 - Hướng mười giờ. Sam Goody. - Đưa đây. 417 00:27:16,635 --> 00:27:17,636 Khỉ thật. 418 00:27:18,762 --> 00:27:20,013 Túi thể thao. 419 00:27:22,432 --> 00:27:23,642 Người Nga xấu xa. 420 00:27:37,238 --> 00:27:39,449 - Chậm thôi. - Ta đang mất dấu hắn. 421 00:27:39,741 --> 00:27:42,118 - Anh đang đến quá gần. - Cẩn thận, thằng khốn. 422 00:27:45,580 --> 00:27:48,249 Alô. Ừ. Tớ ổn. 423 00:27:48,333 --> 00:27:49,250 Cậu khỏe không? 424 00:27:59,302 --> 00:28:01,346 Được rồi, mọi người nghe đây. 425 00:28:02,806 --> 00:28:05,767 Tôi chỉ có một câu hỏi cho các bạn. 426 00:28:05,892 --> 00:28:08,853 Ai...sẵn sàng đổ mồ hôi? 427 00:28:11,231 --> 00:28:12,148 Đúng vậy. 428 00:28:12,232 --> 00:28:14,776 Được rồi, hãy bắt đầu thoải mái và dễ dàng. 429 00:28:14,859 --> 00:28:16,569 Khởi động đùi đi. Phải! 430 00:28:16,653 --> 00:28:18,697 Đúng rồi các cô gái, khởi động đi. 431 00:28:18,988 --> 00:28:20,573 Và giờ đến hông. 432 00:28:20,657 --> 00:28:22,075 Bắt đầu cảm thấy nóng, 433 00:28:22,450 --> 00:28:25,078 ở khắp nơi, xuống thắt lưng, phải không? 434 00:28:25,161 --> 00:28:26,871 Cho tôi thấy các cô có gì. 435 00:28:27,163 --> 00:28:29,290 Chậm thôi. Cứ tập trung đi. 436 00:28:29,958 --> 00:28:31,626 Đẩy hông đi. Tuyệt đấy. 437 00:28:31,710 --> 00:28:33,002 "Một tuần dài. 438 00:28:33,253 --> 00:28:36,423 Con mèo bạc ăn khi màu xanh gặp màu vàng ở phía Tây. 439 00:28:36,965 --> 00:28:40,343 Một chuyến đi đến Trung Quốc nghe rất hay, nếu anh đi nhẹ nhàng." 440 00:28:42,554 --> 00:28:44,139 "Đi nhẹ nhàng"? 441 00:28:55,358 --> 00:28:57,068 - Hàng của cô đây. - Cảm ơn. 442 00:29:01,906 --> 00:29:03,074 GIAO HÀNG LINH MIÊU 443 00:29:08,872 --> 00:29:11,040 - Một ngày tốt lành. - Anh cũng vậy. 444 00:29:17,338 --> 00:29:20,091 Mèo bạc. 445 00:29:20,425 --> 00:29:22,552 Robin, em sẽ không tin Dustin nghĩ ai là người Nga. 446 00:29:22,635 --> 00:29:25,805 - Anh cũng vậy. Có đấy. - Không. 447 00:29:30,226 --> 00:29:32,061 "Một chuyến đi đến Trung Quốc nghe rất hay." 448 00:29:32,979 --> 00:29:35,023 "Một chuyến đi đến Trung Quốc nghe rất hay." 449 00:29:35,148 --> 00:29:37,233 "Một chuyến đi đến Trung Quốc nghe rất hay." 450 00:29:38,526 --> 00:29:40,487 "Một chuyến đi đến Trung Quốc nghe rất hay." 451 00:29:40,570 --> 00:29:41,696 GẤU TRÚC HOÀNG GIA 452 00:29:41,780 --> 00:29:43,782 "Một chuyến đi đến Trung Quốc nghe rất hay." 453 00:29:45,533 --> 00:29:47,535 "Nếu anh đi nhẹ nhàng." 454 00:29:47,869 --> 00:29:50,455 "Nếu anh đi nhẹ nhàng." 455 00:29:51,039 --> 00:29:52,165 GIÀY KAUFMAN 456 00:29:52,248 --> 00:29:53,792 "Nếu anh đi nhẹ nhàng." 457 00:29:54,834 --> 00:29:57,670 "Khi màu xanh gặp màu vàng ở phía Tây." 458 00:29:58,171 --> 00:30:00,173 Khi màu xanh gặp màu vàng... 459 00:30:00,715 --> 00:30:01,758 ở phía Tây. 460 00:30:03,384 --> 00:30:04,260 Robin. 461 00:30:05,303 --> 00:30:06,262 Em làm gì vậy? 462 00:30:06,638 --> 00:30:07,847 - Giải được rồi. - Giải gì? 463 00:30:09,724 --> 00:30:10,892 Giải mật mã. 464 00:30:22,237 --> 00:30:23,238 Đây rồi! 465 00:30:25,323 --> 00:30:27,116 Cẩn thận, có thể bị bệnh dại. 466 00:30:31,162 --> 00:30:32,705 Cô nên vứt nó ra ngoài. 467 00:30:32,789 --> 00:30:35,458 Cô không muốn nó ăn lốp xe cô đâu. 468 00:30:36,709 --> 00:30:37,752 Thôi nào! 469 00:30:40,171 --> 00:30:41,923 - Cái gì đây? - Bằng chứng. 470 00:30:42,215 --> 00:30:44,300 - Bằng chứng? - Họ nói họ muốn bằng chứng. 471 00:30:44,384 --> 00:30:45,552 Hãy đưa nó cho họ. 472 00:30:45,635 --> 00:30:46,928 Một con chuột cao su? 473 00:30:47,470 --> 00:30:49,264 Không, chuột thật. 474 00:30:49,347 --> 00:30:51,140 Con chuột của Driscoll. 475 00:30:51,224 --> 00:30:52,809 Cậu nói nó bị bệnh mà. 476 00:30:52,892 --> 00:30:56,020 Đưa nó đến trung tâm kiểm soát động vật, họ có thể xét nghiệm máu, 477 00:30:56,104 --> 00:30:58,773 - xem nó bị gì... - Nancy, từ từ thôi. 478 00:30:58,857 --> 00:31:00,358 Tom không yêu cầu bằng chứng. 479 00:31:00,441 --> 00:31:02,151 Mà yêu cầu ta bỏ câu chuyện. 480 00:31:02,235 --> 00:31:03,820 Vì chú ấy không tin ta. 481 00:31:04,112 --> 00:31:05,697 - Nancy. - Tớ đúng. 482 00:31:05,780 --> 00:31:07,866 - Đó không phải vấn đề. - Vấn đề là gì? 483 00:31:07,949 --> 00:31:10,243 Cậu nên nghĩ về chuyện đó trước khi nói với họ. 484 00:31:10,326 --> 00:31:11,995 Nhé? Họ là lũ khốn. Tớ hiểu. 485 00:31:12,078 --> 00:31:15,039 - Nhưng đó chỉ là câu chuyện ngu ngốc. - Ngu ngốc? 486 00:31:15,123 --> 00:31:18,293 - Thật ngu ngốc khi bị sa thải vì nó. - Không ai sa thải ta. 487 00:31:20,628 --> 00:31:22,797 Cậu không muốn đi cũng không sao. 488 00:31:23,673 --> 00:31:24,549 Cứ... 489 00:31:25,967 --> 00:31:26,968 đưa tớ chìa khóa. 490 00:31:29,554 --> 00:31:31,014 Cậu cứng đầu lắm đấy. 491 00:31:33,433 --> 00:31:34,392 Đi thôi. 492 00:32:06,633 --> 00:32:07,717 Không ai ở đây. 493 00:32:10,219 --> 00:32:12,472 Mọi cái lỗ đã được lấp đầy. 494 00:32:16,935 --> 00:32:18,728 Tôi đã thấy họ làm thế, Joyce. 495 00:32:21,314 --> 00:32:22,482 Will! 496 00:32:27,028 --> 00:32:28,112 Nó kết thúc rồi. 497 00:32:33,326 --> 00:32:34,369 Nó kết thúc rồi. 498 00:32:37,997 --> 00:32:41,084 Tôi cảm thấy mình đang mất trí. 499 00:32:41,834 --> 00:32:44,337 Cô không mất trí đâu. 500 00:32:46,673 --> 00:32:47,966 Không hơn tôi đâu. 501 00:32:49,258 --> 00:32:52,470 Hôm nọ, tôi suýt bắn con chó của Betsy Payne 502 00:32:52,553 --> 00:32:54,931 vì nó lao vào tôi từ sau hàng rào, và tôi... 503 00:32:55,431 --> 00:32:58,393 Thề có Chúa, tôi nghĩ đó là một trong những thứ đó. 504 00:33:00,812 --> 00:33:03,773 Cô biết tôi đang theo dõi những thứ đó sát sao chứ? 505 00:33:03,856 --> 00:33:06,317 - Ừ. - Vì nó quan trọng với tôi. 506 00:33:06,943 --> 00:33:09,821 Cô thấy an toàn rất quan trọng với tôi. 507 00:33:10,488 --> 00:33:12,532 Cô và gia đình cô thấy an toàn. 508 00:33:14,200 --> 00:33:15,618 Tôi muốn cô cảm thấy 509 00:33:16,411 --> 00:33:18,413 đây vẫn có thể là nhà cô. 510 00:33:20,999 --> 00:33:21,916 Cái gì? 511 00:33:23,835 --> 00:33:25,962 Cô không nghĩ tôi sẽ biết chuyện đó? 512 00:33:26,671 --> 00:33:27,755 Gary gọi tôi. 513 00:33:29,549 --> 00:33:31,843 Anh ta nói đang sửa nhà cô để bán nó. 514 00:33:35,972 --> 00:33:37,265 Bọn trẻ biết chưa? 515 00:33:46,774 --> 00:33:48,234 Sau khi Sarah... 516 00:33:51,112 --> 00:33:52,405 tôi phải chạy trốn. 517 00:33:57,201 --> 00:33:59,328 Tôi phải ra khỏi nơi đó. 518 00:34:00,955 --> 00:34:02,331 Vượt qua... 519 00:34:03,207 --> 00:34:04,709 những ký ức đó, chắc thế. 520 00:34:08,838 --> 00:34:11,424 Sao cô nghĩ tôi lại trở về nơi tồi tệ này? 521 00:34:14,260 --> 00:34:16,471 Nhưng cô có thứ tôi không bao giờ có. 522 00:34:17,972 --> 00:34:20,266 Cô có những người biết cô đã trải qua những gì. 523 00:34:20,349 --> 00:34:22,101 Có những người quan tâm cô. 524 00:34:23,519 --> 00:34:24,395 Ở ngay đây. 525 00:34:25,688 --> 00:34:26,814 Ở Hawkins. 526 00:34:29,400 --> 00:34:30,401 Ý anh là, 527 00:34:31,027 --> 00:34:32,987 những người như Scott Clarke. 528 00:34:35,364 --> 00:34:37,116 Tôi đùa thôi. 529 00:34:46,459 --> 00:34:47,418 Cái gì thế? 530 00:34:50,254 --> 00:34:51,130 Đợi ở đây. 531 00:35:18,199 --> 00:35:19,075 Will! 532 00:35:19,700 --> 00:35:21,244 Will, tớ xin lỗi, nhé? 533 00:35:21,327 --> 00:35:22,995 Tớ đã cư xử rất tồi. 534 00:35:23,079 --> 00:35:25,164 Làm ơn, cậu có thể ra ngoài nói chuyện không? 535 00:35:26,749 --> 00:35:27,583 Will! 536 00:35:29,043 --> 00:35:30,086 Này, Will. 537 00:35:30,461 --> 00:35:32,630 Thôi nào! Bọn tớ xin lỗi! 538 00:35:34,632 --> 00:35:35,591 Will! 539 00:35:58,531 --> 00:35:59,657 Thứ gì đó đang đến, 540 00:36:00,074 --> 00:36:01,367 thứ gì đó muốn uống máu cậu. 541 00:36:01,659 --> 00:36:03,536 - Gì vậy? - Nếu đó là Demogorgon thì sao? 542 00:36:03,911 --> 00:36:06,664 Chúa ơi, nếu đó là Demogorgon thì chúng ta tiêu rồi. 543 00:36:06,747 --> 00:36:07,790 Không phải Demogorgon. 544 00:36:12,795 --> 00:36:15,089 - Will, đến cậu! - Bắn Cầu lửa! 545 00:36:15,173 --> 00:36:16,424 Mười bốn. 546 00:36:16,841 --> 00:36:19,760 Trúng trực tiếp. Cầu lửa của Will Thông Thái trúng thessalhydra! 547 00:36:27,476 --> 00:36:30,062 - Cậu sẽ gọi ai? - Đội bắt ma! 548 00:36:30,563 --> 00:36:32,481 - Egon! - Venkman! 549 00:36:32,815 --> 00:36:34,150 Ngu ngốc. 550 00:36:36,903 --> 00:36:39,113 Thật ngu ngốc. 551 00:36:42,783 --> 00:36:43,993 Thật ngu ngốc. 552 00:36:45,328 --> 00:36:46,245 Ngu ngốc. 553 00:37:29,538 --> 00:37:30,748 Bà Driscoll? 554 00:37:33,876 --> 00:37:35,294 Chắc bà ấy không có nhà. 555 00:37:37,255 --> 00:37:39,757 Bà ấy là một phụ nữ 80 tuổi và đang mưa to. 556 00:37:40,549 --> 00:37:41,884 Bà ấy còn đi đâu được? 557 00:37:45,888 --> 00:37:48,015 - Cậu làm gì vậy? - Có thể bà ấy ngã. 558 00:37:48,307 --> 00:37:49,267 Hay gì đó. 559 00:37:50,810 --> 00:37:51,644 Nancy... 560 00:37:55,481 --> 00:37:56,607 Bà Driscoll? 561 00:37:56,983 --> 00:37:58,693 - Thật sao? - Bà Driscoll? 562 00:38:04,407 --> 00:38:05,491 Cháu là Nancy. 563 00:38:06,242 --> 00:38:07,660 Từ Tòa báo Hawkins. 564 00:38:27,138 --> 00:38:28,347 Bà Driscoll? 565 00:39:08,804 --> 00:39:10,514 Bà Driscoll? 566 00:39:19,523 --> 00:39:22,026 Hãy tìm Gấu trúc Hoàng gia và Giày Kaufman. 567 00:39:27,531 --> 00:39:29,492 Họ đang đợi gã huýt sáo đó, hướng mười giờ. 568 00:39:30,785 --> 00:39:31,911 Em nghĩ trong đó có gì? 569 00:39:32,119 --> 00:39:33,329 Súng, bom. 570 00:39:33,412 --> 00:39:34,372 Vũ khí hóa học. 571 00:39:34,455 --> 00:39:36,624 Dù là gì, họ cũng được trang bị tận răng. 572 00:39:37,291 --> 00:39:38,209 Tuyệt. 573 00:39:39,001 --> 00:39:39,960 Tuyệt quá. 574 00:39:44,173 --> 00:39:45,716 Này, trong đó có gì? 575 00:39:45,800 --> 00:39:47,301 Chỉ có nhiều hộp. 576 00:39:47,760 --> 00:39:48,761 Để anh xem. 577 00:39:48,844 --> 00:39:50,930 - Em vẫn đang tìm. Khoan! - Để anh xem. 578 00:40:12,034 --> 00:40:12,993 Ở yên đây. 579 00:40:13,744 --> 00:40:15,037 Trông chừng cánh cửa. 580 00:40:27,007 --> 00:40:28,843 Em nghĩ ta đã tìm ra người Nga của anh. 581 00:40:52,450 --> 00:40:55,703 Đây là cảnh sát trưởng Hawkins. Bước ra với tay sau gáy! 582 00:40:56,454 --> 00:40:58,038 Nghe chưa? Giơ tay lên! 583 00:41:35,409 --> 00:41:38,078 Hopper! 584 00:41:40,456 --> 00:41:43,542 Hopper! 585 00:42:07,608 --> 00:42:08,609 Phải nó không? 586 00:42:32,591 --> 00:42:34,843 - Đây là nhà chị ấy. - Cái gì? 587 00:42:35,553 --> 00:42:36,637 Nhà của Heather. 588 00:42:41,392 --> 00:42:42,768 Dễ thương nhỉ? 589 00:42:45,563 --> 00:42:46,855 Cậu ấy hài hước quá. 590 00:42:48,649 --> 00:42:49,567 Max. 591 00:42:52,069 --> 00:42:54,071 Bọn cháu không cố ý...xông vào. 592 00:42:54,488 --> 00:42:57,616 Bọn cháu cố gõ cửa, nhưng có lẽ mọi người không nghe thấy vì cơn bão. 593 00:42:58,701 --> 00:43:01,245 Xin lỗi, ai đang nhỏ giọt trong phòng khách của chú? 594 00:43:02,371 --> 00:43:03,289 Cháu xin lỗi. 595 00:43:03,872 --> 00:43:05,749 Janet, Tom, 596 00:43:05,833 --> 00:43:06,709 đây... 597 00:43:07,543 --> 00:43:09,295 là em gái cháu, Maxine. 598 00:43:10,170 --> 00:43:12,590 Hai đứa đang làm cái quái gì ở đây? 599 00:43:13,132 --> 00:43:14,091 Có chuyện gì à? 600 00:43:14,425 --> 00:43:16,385 Bọn em chỉ muốn đảm bảo mọi chuyện vẫn ổn. 601 00:43:16,677 --> 00:43:17,636 Ổn? 602 00:43:18,262 --> 00:43:20,598 - Tại sao lại không ổn? - Chị ấy đâu? 603 00:43:23,100 --> 00:43:24,018 Anh xin lỗi. 604 00:43:24,643 --> 00:43:26,186 Ai ở đâu? 605 00:43:26,270 --> 00:43:28,606 Chúng hơi cháy, con xin lỗi... 606 00:43:29,189 --> 00:43:31,817 Heather! Đây là em gái tôi, Maxine. 607 00:43:32,109 --> 00:43:35,738 Và anh xin lỗi, anh chưa nghe tên em. 608 00:43:37,114 --> 00:43:37,990 El. 609 00:43:39,325 --> 00:43:40,242 El. 610 00:43:41,035 --> 00:43:43,537 Em vừa nói gì thế, El? 611 00:43:43,912 --> 00:43:45,914 Em đang tìm ai sao? 612 00:43:48,917 --> 00:43:50,044 Em thấy... 613 00:43:50,210 --> 00:43:51,754 - Em thấy anh... - Quản lý của anh. 614 00:43:51,837 --> 00:43:53,964 Ở hồ bơi. Anh ấy nói hôm nay hai người không đi làm. 615 00:43:54,048 --> 00:43:56,967 - nên bọn em lo lắng. - Hôm nay Heather thấy không khỏe, 616 00:43:57,051 --> 00:44:00,512 nên bọn anh nghỉ một ngày để chăm sóc cho chị ấy. 617 00:44:00,804 --> 00:44:03,474 Nhưng giờ cậu thấy ổn, phải không, Heather? 618 00:44:03,557 --> 00:44:04,892 Tôi thấy khá hơn nhiều rồi. 619 00:44:06,810 --> 00:44:08,312 Hai em ăn bánh quy không? 620 00:44:09,313 --> 00:44:10,856 Chúng mới ra lò. 621 00:45:06,453 --> 00:45:07,663 Will! 622 00:45:08,455 --> 00:45:10,874 Will, có chuyện gì thế? Cậu ổn chứ? 623 00:45:14,336 --> 00:45:15,337 Hắn đã trở lại. 624 00:45:21,093 --> 00:45:22,302 Mọi thứ ổn chứ? 625 00:45:23,011 --> 00:45:23,929 Ừ. 626 00:45:24,304 --> 00:45:25,389 Mọi thứ đều ổn. 627 00:45:25,973 --> 00:45:27,766 Em gái cháu thật sự không muốn ở lại? 628 00:45:28,142 --> 00:45:29,518 Không, nó chỉ không… 629 00:45:29,685 --> 00:45:31,645 thực sự hướng ngoại lắm. 630 00:45:31,729 --> 00:45:34,857 Cô chỉ không thích chúng ở ngoài với cơn bão như thế. 631 00:45:34,940 --> 00:45:36,191 Chúng sẽ ổn thôi. 632 00:45:38,569 --> 00:45:40,320 Đã bảo em uống chậm thôi. 633 00:45:41,029 --> 00:45:41,989 Vâng, anh yêu. 634 00:45:42,072 --> 00:45:43,157 Mẹ ổn chứ? 635 00:45:43,240 --> 00:45:44,408 Ừ, mẹ chỉ… 636 00:45:44,950 --> 00:45:46,702 cảm thấy hơi chóng mặt. 637 00:45:47,119 --> 00:45:47,995 Là do rượu đó. 638 00:45:48,662 --> 00:45:50,497 Em xin lỗi. Xin thứ lỗi, 639 00:45:51,331 --> 00:45:53,792 em sẽ lên lầu và nằm nghỉ một chút. 640 00:45:58,881 --> 00:45:59,715 Janet? 641 00:46:02,509 --> 00:46:05,304 Janet? 642 00:46:06,722 --> 00:46:08,599 Janet! Gọi 911! 643 00:46:08,891 --> 00:46:09,725 Gọi 91... 644 00:46:22,070 --> 00:46:26,784 Con rất xin lỗi về chuyện này, bố yêu, nhưng mọi chuyện sẽ sớm kết thúc, con hứa. 645 00:48:07,926 --> 00:48:09,344 Biên dịch: Phoenix