1 00:00:17,600 --> 00:00:19,894 ‫ "28 يونيو، 1984"‬ 2 00:03:59,364 --> 00:04:00,573 ‫حضرة الجنرال.‬ 3 00:04:03,451 --> 00:04:04,994 ‫لقد اقتربنا.‬ 4 00:04:05,453 --> 00:04:06,621 ‫يمكنك أن ترى.‬ 5 00:04:06,913 --> 00:04:08,831 ‫يمكنك أن ترى تقدّمنا.‬ 6 00:04:09,249 --> 00:04:10,375 ‫نحتاج فقط إلى مزيد...‬ 7 00:04:24,472 --> 00:04:25,598 ‫أمامك عام واحد.‬ 8 00:04:28,476 --> 00:04:30,770 ‫أمرك يا سيّدي الجنرال.‬ 9 00:05:04,971 --> 00:05:06,806 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 10 00:05:06,830 --> 00:05:26,830 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07 11 00:05:55,188 --> 00:06:01,361 ‫ "فصل 1: هل تسمعينني، يا (سوزي)؟"‬ 12 00:06:07,283 --> 00:06:09,702 ‫ "بعد عام"‬ 13 00:06:40,983 --> 00:06:43,945 ‫"مايك"! توقّف يا "مايك"!‬ 14 00:06:44,278 --> 00:06:45,113 ‫ "مايك"!‬ 15 00:06:46,406 --> 00:06:47,865 ‫توقّف!‬ 16 00:06:48,074 --> 00:06:49,450 ‫ "مايك"!‬ 17 00:06:50,785 --> 00:06:51,869 ‫توقّف!‬ 18 00:06:54,122 --> 00:06:56,332 ‫- ماذا، ألا تعجبك؟‬ ‫- كلّا!‬ 19 00:07:27,780 --> 00:07:28,948 ‫أنتما!‬ 20 00:07:29,949 --> 00:07:30,908 ‫أنتما!‬ 21 00:07:32,076 --> 00:07:33,536 ‫7 سم على الأقلّ!‬ 22 00:07:33,703 --> 00:07:35,746 ‫اتركا الباب مفتوحاً 7 سم!‬ 23 00:07:38,875 --> 00:07:40,918 ‫افتحي الباب يا "إيل".‬ 24 00:07:41,836 --> 00:07:43,129 ‫افتحي...‬ 25 00:07:46,215 --> 00:07:47,049 ‫ما الخطب؟‬ 26 00:07:52,889 --> 00:07:54,682 ‫يا إلهي ، كان هذا لا يُقدّر بثمن!‬ 27 00:07:54,891 --> 00:07:56,142 ‫هل رأيت وجهه؟‬ 28 00:07:56,934 --> 00:07:58,519 ‫كان مثل الطماطم!‬ 29 00:07:58,895 --> 00:08:00,271 ‫نعم، طماطم سمينة!‬ 30 00:08:00,730 --> 00:08:03,065 ‫- أتمنّى لو كنت ما زلت معك.‬ ‫- أعلم ذلك.‬ 31 00:08:03,149 --> 00:08:04,066 ‫وأنا أيضاً.‬ 32 00:08:04,150 --> 00:08:06,360 ‫لكن سأراك غداً، اتّفقنا؟ في الصباح الباكر.‬ 33 00:08:06,694 --> 00:08:07,570 ‫غداً.‬ 34 00:08:11,949 --> 00:08:15,870 ‫ "مركز (ستاركورت) التجاريّ"‬ 35 00:08:25,505 --> 00:08:26,756 ‫- لقد تأخّرت.‬ ‫- آسف!‬ 36 00:08:26,839 --> 00:08:28,132 ‫- مجدّداً.‬ ‫- سنفوّت البداية.‬ 37 00:08:28,216 --> 00:08:30,176 ‫نعم، إذا ظللتم تشتكون يا رفاق. هيّا بنا!‬ 38 00:08:30,259 --> 00:08:32,053 ‫ "إذا ظللتم تشتكون يا رفاق."‬ 39 00:08:32,511 --> 00:08:34,597 ‫- توقّف عن الحديث رجاءً.‬ ‫- دعني أخمّن.‬ 40 00:08:34,679 --> 00:08:37,600 ‫- كنت مشغولاً.‬ ‫- نعم، هذا تصرّف ناضج يا "لوكاس".‬ 41 00:08:37,683 --> 00:08:41,645 ‫"ليت بإمكاننا تبادل القبل إلى الأبد‬ ‫يا (إيل)، ولا نخرج مع أيّ من أصدقائنا."‬ 42 00:08:41,729 --> 00:08:42,897 ‫توقّف يا "لوكاس".‬ 43 00:08:42,980 --> 00:08:44,565 ‫- يجده "ويل" مضحكاً.‬ ‫- إنّه مضحك.‬ 44 00:08:44,649 --> 00:08:47,568 ‫نعم، من المضحك‬ ‫أنني أرغب في تمضية وقت رومانسي مع حبيبتي.‬ 45 00:08:47,652 --> 00:08:49,820 ‫أنا أقضي وقتاً رومانسيّاً مع حبيبتي.‬ 46 00:08:53,032 --> 00:08:55,326 ‫- انتبه!‬ ‫- المعذرة! أنا آسف!‬ 47 00:08:55,660 --> 00:08:57,620 ‫آسف!‬ 48 00:08:57,828 --> 00:08:58,955 ‫المعذرة، أنا آسفة.‬ 49 00:08:59,872 --> 00:09:01,082 ‫- أنت!‬ ‫- انتبه!‬ 50 00:09:01,165 --> 00:09:03,167 ‫نعم! انتبه أيّها المهووس!‬ 51 00:09:03,251 --> 00:09:04,544 ‫ألم يفت وقت نومك؟‬ 52 00:09:04,627 --> 00:09:06,087 ‫أليس هذا وقت وفاتك؟‬ 53 00:09:06,379 --> 00:09:07,922 ‫- أيّتها المعتوهة!‬ ‫- أخرق!‬ 54 00:09:08,005 --> 00:09:09,465 ‫- جرذ المركز التجاريّ!‬ ‫- كريه الوجه!‬ 55 00:09:10,007 --> 00:09:11,551 ‫كان هذا تصرّفاً ناضجاً حقاً!‬ 56 00:09:18,808 --> 00:09:20,810 ‫لقد أتى أصدقاؤك الصغار أيّها الأبله.‬ 57 00:09:22,395 --> 00:09:24,105 ‫مجدّداً؟ جدّيّاً؟‬ 58 00:09:30,278 --> 00:09:31,404 ‫هيّا!‬ 59 00:09:32,405 --> 00:09:35,283 ‫- أقسم لكم إن علم أحد بهذا...‬ ‫- فسنكون في عداد الموتى!‬ 60 00:09:42,582 --> 00:09:43,499 ‫المكان خال.‬ 61 00:09:48,754 --> 00:09:51,632 ‫ "(داي أوف ذا ديد)"‬ 62 00:09:55,469 --> 00:09:56,304 ‫آسف.‬ 63 00:10:01,017 --> 00:10:02,560 ‫ "فيلمنا الرئيسي"‬ 64 00:10:02,643 --> 00:10:04,103 ‫هل ترى يا "لوكاس" ؟ لقد نجحنا.‬ 65 00:10:04,186 --> 00:10:06,897 ‫- فوّتنا الأفلام الإعلانية.‬ ‫- لكنّنا نجحنا يا كريه الوجه.‬ 66 00:10:17,074 --> 00:10:18,326 ‫- حلوى "سكيتلس".‬ ‫- شكراً.‬ 67 00:10:35,593 --> 00:10:37,261 ‫- بحقّ السماء!‬ ‫- بحقّ السماء.‬ 68 00:10:38,054 --> 00:10:40,056 ‫مهلاً!‬ 69 00:10:44,560 --> 00:10:45,645 ‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬ 70 00:10:47,521 --> 00:10:48,397 ‫هذا غريب.‬ 71 00:10:54,987 --> 00:10:56,364 ‫لا جدوى من هذا أيّها الأبله.‬ 72 00:10:56,530 --> 00:10:57,448 ‫حقّاً؟‬ 73 00:12:14,358 --> 00:12:15,443 ‫ليكن نور.‬ 74 00:12:49,727 --> 00:12:50,644 ‫يا صاح.‬ 75 00:12:51,896 --> 00:12:52,813 ‫هل أنت بخير؟‬ 76 00:12:53,355 --> 00:12:54,190 ‫نعم.‬ 77 00:12:54,899 --> 00:12:55,733 ‫هل أنت متأكّد؟‬ 78 00:12:57,276 --> 00:12:58,110 ‫بالطبع.‬ 79 00:12:59,320 --> 00:13:00,196 ‫حسناً.‬ 80 00:13:12,750 --> 00:13:13,584 ‫تبّاً!‬ 81 00:13:15,711 --> 00:13:17,171 ‫تبّاً!‬ 82 00:13:17,254 --> 00:13:18,172 ‫ما الخطب؟‬ 83 00:13:18,255 --> 00:13:19,840 ‫- الساعة الـ9 تقريباً.‬ ‫- ماذا؟‬ 84 00:13:20,174 --> 00:13:22,468 ‫لم نُعد ضبط الساعات.‬ ‫انقطع التيّار بالأمس حين...‬ 85 00:13:22,551 --> 00:13:23,552 ‫تبّاً!‬ 86 00:13:39,318 --> 00:13:40,361 ‫مهلاً!‬ 87 00:13:40,444 --> 00:13:42,363 ‫- انتظر.‬ ‫- لا، سآكل في العمل.‬ 88 00:13:42,446 --> 00:13:43,322 ‫- لقد تأخّرت.‬ ‫- لا.‬ 89 00:13:43,405 --> 00:13:45,366 ‫- خدّك.‬ ‫- حسناً.‬ 90 00:13:45,616 --> 00:13:47,827 ‫- يجب أن أسرع. أراك لاحقاً.‬ ‫- حسناً.‬ 91 00:13:49,662 --> 00:13:50,496 ‫مقزّز.‬ 92 00:13:50,579 --> 00:13:54,083 ‫حسناً، لا أظنّ أنّك ستراه مقزّزاً‬ ‫حين تُغرم بفتاة.‬ 93 00:13:54,291 --> 00:13:56,335 ‫لن أُغرم بفتاة.‬ 94 00:13:56,418 --> 00:13:57,253 ‫حسناً.‬ 95 00:14:00,256 --> 00:14:01,298 ‫مهلاً.‬ 96 00:14:01,924 --> 00:14:03,008 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 97 00:14:03,217 --> 00:14:04,093 ‫لا أعلم.‬ 98 00:14:20,609 --> 00:14:22,903 ‫"(بوب نيوبي)‬ ‫الخارق"‬ 99 00:14:24,572 --> 00:14:25,906 ‫هلّا تقود بسرعة أكبر.‬ 100 00:14:25,990 --> 00:14:28,868 ‫أتريدين أن تتعطّل السيّارة؟‬ ‫نحن محظوظان لأنها ما زالت تعمل.‬ 101 00:14:28,951 --> 00:14:30,953 ‫أنا جادّة يا "جوناثان" ، لا يمكن أن أتأخّر.‬ 102 00:14:31,036 --> 00:14:33,747 ‫- تعنين لا يمكن أن نتأخّر.‬ ‫- لا، أعني، لا يمكن أن أتأخّر.‬ 103 00:14:33,831 --> 00:14:36,625 ‫- إنّهم يحبّونك مهما فعلت.‬ ‫- مهلاً، إنّهم يحبّونك أيضاً.‬ 104 00:14:37,126 --> 00:14:39,712 ‫إنّهم يحبّون كوني ماكينة توصيل قهوة.‬ 105 00:14:39,795 --> 00:14:41,755 ‫إنّهم لا يحبّونني أو يحترمونني حقّاً‬ 106 00:14:41,839 --> 00:14:44,550 ‫ككائن حيّ أتنفّس وأفكّر.‬ 107 00:14:44,633 --> 00:14:47,386 ‫اسمعي، يجب أن تتحلّي بالصبر، اتّفقنا؟‬ 108 00:14:47,761 --> 00:14:49,179 ‫إنّهم روتينيّون، أتعلمين؟‬ 109 00:14:49,263 --> 00:14:52,391 ‫لكن بمجرّد أن يدركوا‬ ‫أيّ كاتبة موهوبة أنت، سيغيّرون رأيهم.‬ 110 00:14:52,474 --> 00:14:54,935 ‫لا أريد سماع‬ ‫حديث "جوناثان بايرز" التشجيعي الآن.‬ 111 00:14:55,227 --> 00:14:57,354 ‫هلّا تقود بسرعة أكبر فحسب رجاءً.‬ 112 00:14:57,980 --> 00:14:58,856 ‫حسناً.‬ 113 00:15:06,947 --> 00:15:09,867 ‫ "غولد ليدر" يتحدّث، أنا عائد إلى القاعدة.‬ ‫هل تسمعونني؟ حوّل.‬ 114 00:15:10,910 --> 00:15:13,954 ‫ "غولد ليدر" يتحدّث، أنا عائد إلى القاعدة.‬ ‫هل تسمعونني؟ حوّل.‬ 115 00:15:14,580 --> 00:15:16,790 ‫أكرّر، "غولد ليدر" يتحدّث،‬ 116 00:15:16,874 --> 00:15:19,335 ‫أنا عائد إلى القاعدة. هل تسمعونني؟ حوّل.‬ 117 00:15:19,710 --> 00:15:22,254 ‫- أكرّر، "غولد ليدر" اللعين يتحدّث...‬ ‫- "داستي"!‬ 118 00:15:22,338 --> 00:15:24,965 ‫- ماذا؟‬ ‫- اهدأ! أرجوك.‬ 119 00:15:25,049 --> 00:15:26,884 ‫أنا في نطاق الاتّصال. يُفترض أن يردّوا.‬ 120 00:15:26,967 --> 00:15:29,261 ‫لقد كنت غائباً لشهر كامل يا عزيزي.‬ ‫قد يكونوا...‬ 121 00:15:29,678 --> 00:15:30,804 ‫نسوا.‬ 122 00:15:56,914 --> 00:15:58,666 ‫على الأقلّ هناك شخص سعيد لعودتي.‬ 123 00:16:38,998 --> 00:16:40,082 ‫إنّه مجرّد حلم.‬ 124 00:16:41,333 --> 00:16:42,209 ‫أنا أحلم.‬ 125 00:16:54,888 --> 00:16:55,848 ‫الآن!‬ 126 00:17:04,815 --> 00:17:06,942 ‫ "أهلاً بعودتك يا (داستن)"‬ 127 00:17:13,156 --> 00:17:14,366 ‫قذيفة!‬ 128 00:17:22,708 --> 00:17:28,255 ‫- "ماركو"!‬ ‫- "بولو"!‬ 129 00:17:42,478 --> 00:17:43,312 ‫يا سيّدات.‬ 130 00:17:44,521 --> 00:17:45,689 ‫إنّها تنزل.‬ 131 00:18:00,329 --> 00:18:02,581 ‫حان وقت العرض.‬ 132 00:18:39,243 --> 00:18:40,285 ‫أيّها السمين!‬ 133 00:18:41,203 --> 00:18:42,830 ‫ممنوع الركض أثناء نوبة مراقبتي!‬ 134 00:18:42,996 --> 00:18:45,332 ‫مرّة أخرى وسأمنعك حتّى نهاية حياتك.‬ 135 00:18:45,415 --> 00:18:47,501 ‫أتريد أن تُمنع حتّى نهاية حياتك‬ ‫أيّها السمين؟‬ 136 00:18:48,293 --> 00:18:49,419 ‫لم أعتقد ذلك.‬ 137 00:18:54,675 --> 00:18:55,717 ‫مساء الخير يا سيّدات.‬ 138 00:18:55,801 --> 00:18:57,302 ‫مساء الخير يا "بيلي".‬ 139 00:18:57,845 --> 00:19:00,514 ‫- أحببت ثوب السباحة الجديد يا سيّدة "ويلر".‬ ‫- شكراً لك.‬ 140 00:19:17,239 --> 00:19:20,033 ‫"مغلق، زوروا موقعنا الجديد‬ ‫في مركز (ستاركورت) التجاريّ"‬ 141 00:19:20,117 --> 00:19:22,911 ‫ "للإيجار"‬ 142 00:19:25,164 --> 00:19:26,165 ‫"أنقذوا وسط المدينة!‬ 143 00:19:26,248 --> 00:19:28,458 ‫لا للمركز التجاريّ! دار البلدية‬ ‫الثلاثاء الـ6 مساءً! ارفضوا (ستاركورت)"‬ 144 00:19:28,542 --> 00:19:31,044 ‫ "متجر (ملفالد) العام"‬ 145 00:19:31,128 --> 00:19:34,464 ‫"خصم‬ ‫حسومات من 50 حتّى 70 بالمئة"‬ 146 00:19:37,384 --> 00:19:38,427 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 147 00:19:38,886 --> 00:19:39,761 ‫هل أنت مشغولة؟‬ 148 00:19:40,179 --> 00:19:42,181 ‫أنت أوّل زبون، لذا...‬ 149 00:19:45,225 --> 00:19:46,268 ‫ما الأمر؟‬ 150 00:19:47,519 --> 00:19:50,647 ‫ثمّ قامت "إيل" بصفع الباب.‬ 151 00:19:50,731 --> 00:19:51,899 ‫في وجهي.‬ 152 00:19:53,275 --> 00:19:56,236 ‫أتعلمين، إنّه ذلك المتعجرف اللعين، "مايك".‬ 153 00:19:56,320 --> 00:19:58,238 ‫أؤكّد لك أنّه من يفسد أخلاقها.‬ 154 00:19:58,322 --> 00:20:00,866 ‫سأفقد صوابي يا "جويس".‬ 155 00:20:00,949 --> 00:20:02,910 ‫اهدأ يا "هوبر".‬ 156 00:20:02,993 --> 00:20:04,494 ‫أريد أن ينفصلا.‬ 157 00:20:04,578 --> 00:20:06,163 ‫هذا ليس قرارك.‬ 158 00:20:06,455 --> 00:20:09,708 ‫إنّهما يقضيان الكثير من الوقت معاً.‬ 159 00:20:10,417 --> 00:20:12,002 ‫تتّفقين معي بشأن ذلك، صحيح؟‬ 160 00:20:12,294 --> 00:20:14,963 ‫حسناً، إنّهما يتبادلان القبلات فحسب، صحيح؟‬ 161 00:20:15,380 --> 00:20:17,758 ‫نعم، لكنّهما يفعلان هذا بصورة مستمرّة.‬ 162 00:20:17,841 --> 00:20:20,135 ‫يفعلان هذا بصورة مستمرّة.‬ 163 00:20:20,219 --> 00:20:23,013 ‫حسناً؟ هذا ليس طبيعياً،‬ 164 00:20:23,180 --> 00:20:24,640 ‫هذا ليس صحّيّاً...‬ 165 00:20:24,723 --> 00:20:27,351 ‫لا يمكنك أن تجبرهما على الانفصال ببساطة.‬ 166 00:20:27,517 --> 00:20:29,645 ‫أعني، لم يعودا طفلين صغيرين يا "هوب".‬ 167 00:20:29,728 --> 00:20:30,896 ‫إنّهما مراهقان.‬ 168 00:20:30,979 --> 00:20:33,482 ‫إذا قمت بإلقاء الأوامر عليهما كشرطيّ،‬ ‫فسوف يتمرّدان.‬ 169 00:20:33,565 --> 00:20:34,900 ‫هذا ما يفعله المراهقون.‬ 170 00:20:34,983 --> 00:20:37,486 ‫ما الحلّ؟ هل يُفترض بي‬ ‫أن أدعهما يفعلان ما يحلو لهما؟‬ 171 00:20:37,694 --> 00:20:40,530 ‫لا، لم أقل ذلك.‬ ‫أظنّ أنّه يجدر بك أن تتحدّث إليهما.‬ 172 00:20:40,948 --> 00:20:43,075 ‫لا. لأنّ الحديث لا يجدي.‬ 173 00:20:43,158 --> 00:20:45,744 ‫بدون صياح أو إلقاء أوامر.‬ 174 00:20:45,827 --> 00:20:46,787 ‫لكن تحدّث إليهما.‬ 175 00:20:48,247 --> 00:20:49,957 ‫أتعلم، من القلب إلى القلب.‬ 176 00:20:51,708 --> 00:20:52,960 ‫من القلب إلى القلب؟‬ 177 00:20:53,877 --> 00:20:54,711 ‫ماذا تعنين؟‬ 178 00:20:54,795 --> 00:20:58,382 ‫تجلس معهما وتتحدّث إليهما كأنّك صديق لهما.‬ 179 00:20:58,465 --> 00:21:01,218 ‫أرى أنّك حين تتحدّث إليهما من مستواهما،‬ 180 00:21:01,301 --> 00:21:02,803 ‫حينئذٍ يبدآن بالإصغاء.‬ 181 00:21:02,886 --> 00:21:05,472 ‫وحينئذٍ، يمكنك أن تبدأ بوضع بعض الحدود.‬ 182 00:21:06,306 --> 00:21:07,891 ‫- حدود.‬ ‫- نعم، لكن،‬ 183 00:21:07,975 --> 00:21:11,812 ‫من المهمّ جدّاً يا "هوب" أن تعرف‬ ‫أنّه مهما كانت استجابتهما،‬ 184 00:21:11,937 --> 00:21:13,063 ‫عليك أن تبقى هادئاً.‬ 185 00:21:13,397 --> 00:21:15,399 ‫لا يمكنك أن تفقد أعصابك.‬ 186 00:21:17,818 --> 00:21:19,861 ‫هل يمكنك فعل هذا بدلاً منّي؟‬ 187 00:21:20,237 --> 00:21:21,113 ‫لا.‬ 188 00:21:21,196 --> 00:21:23,490 ‫بلى، يمكنك. يمكنك القدوم بعد العمل.‬ 189 00:21:23,573 --> 00:21:25,033 ‫- نعم.‬ ‫- لا.‬ 190 00:21:25,117 --> 00:21:27,703 ‫الأمر لن يفلح إلّا إذا قمت أنت به.‬ 191 00:21:29,454 --> 00:21:30,289 ‫لكن...‬ 192 00:21:31,081 --> 00:21:34,042 ‫- لكن ماذا؟‬ ‫- ربّما يمكنني مساعدتك...‬ 193 00:21:34,501 --> 00:21:36,670 ‫على إيجاد الكلمات المناسبة.‬ 194 00:21:53,395 --> 00:21:54,771 ‫- شكراً يا عزيزتي.‬ ‫- هذا لك.‬ 195 00:21:55,981 --> 00:21:56,898 ‫هذا لك.‬ 196 00:21:57,316 --> 00:21:58,900 ‫- شكراً.‬ ‫- على الرحب.‬ 197 00:22:01,486 --> 00:22:03,196 ‫لا! "نانسي"!‬ 198 00:22:03,572 --> 00:22:04,406 ‫آسفة.‬ 199 00:22:09,161 --> 00:22:10,704 ‫ماذا عن مقال عن "إيران" ؟‬ 200 00:22:10,829 --> 00:22:12,122 ‫أريد موضوعاً محلّيّاً.‬ 201 00:22:12,205 --> 00:22:14,583 ‫ستُقام مسابقة جمال في المعرض هذا العام.‬ 202 00:22:14,666 --> 00:22:17,210 ‫نعم، أبحث عن موضوع جدير بالصفحة الأولى‬ ‫يا "بروس".‬ 203 00:22:17,294 --> 00:22:19,171 ‫من الواضح أنّك لم تر "لوسي ليبروك" ،‬ 204 00:22:19,254 --> 00:22:21,590 ‫إذ لست واثقاً‬ ‫إن ستّتسع مفاتنها في الصفحة الأولى.‬ 205 00:22:23,008 --> 00:22:23,884 ‫يا رفاق!‬ 206 00:22:23,967 --> 00:22:26,219 ‫سنبدأ الطبع بعد 6 ساعات. أريد شيئاً حقيقيّاً.‬ 207 00:22:26,303 --> 00:22:27,637 ‫أظنّ أنّهما حقيقيّان.‬ 208 00:22:30,432 --> 00:22:31,808 ‫ماذا عن "ستاركورت" ؟‬ 209 00:22:35,812 --> 00:22:37,022 ‫كنت...‬ 210 00:22:37,105 --> 00:22:37,981 ‫أفكّر فحسب...‬ 211 00:22:38,774 --> 00:22:40,859 ‫أعلم أنّ الجميع يحبّ المركز التجاريّ، لكن...‬ 212 00:22:40,942 --> 00:22:43,362 ‫كم عدد المشاريع الصغيرة التي أُغلقت‬ ‫منذ افتتاحه؟‬ 213 00:22:44,154 --> 00:22:46,490 ‫حوالى 5 في "ماين" على الأقلّ.‬ 214 00:22:46,698 --> 00:22:48,658 ‫إنّه يغير طابع بلدتنا‬ 215 00:22:48,742 --> 00:22:51,870 ‫- بشكل...‬ ‫- "انقراض بساطة مدن (أمريكا) الصغيرة."‬ 216 00:22:51,953 --> 00:22:52,913 ‫يعجبني هذا العنوان.‬ 217 00:22:52,996 --> 00:22:54,289 ‫يعجبني جدّاً.‬ 218 00:22:54,998 --> 00:22:57,501 ‫لكن أظنّ أنّ لديّ شيئاً أكثر إثارة.‬ 219 00:22:57,834 --> 00:23:01,880 ‫وهو غياب الخردل من شطيرة البرغر خاصّتي.‬ 220 00:23:05,133 --> 00:23:06,718 ‫هل تظنّين أنّ بإمكانك تتبّع الأدلة‬ 221 00:23:06,802 --> 00:23:09,429 ‫وحلّ قضيّة التابل المفقود يا "نانسي درو" ؟‬ 222 00:23:10,931 --> 00:23:11,848 ‫آسفة.‬ 223 00:23:14,893 --> 00:23:17,604 ‫انتبه يا صاح، ربما تسعى إلى سلبك عملك!‬ 224 00:23:20,190 --> 00:23:21,024 ‫يا إلهي.‬ 225 00:23:21,441 --> 00:23:22,359 ‫أفضل؟‬ 226 00:23:22,859 --> 00:23:23,902 ‫ما زالت تلسع.‬ 227 00:23:27,572 --> 00:23:28,490 ‫هل هذه بثرة جديدة؟‬ 228 00:23:30,033 --> 00:23:31,034 ‫ما خطبك؟‬ 229 00:23:31,118 --> 00:23:32,327 ‫كنت أسأل فحسب!‬ 230 00:23:33,370 --> 00:23:35,330 ‫أدعو هذه... ساعة الأبديّة.‬ 231 00:23:35,789 --> 00:23:39,334 ‫حسناً؟ تعمل بقوّة الرياح.‬ ‫مفيدة جدّاً حين تحلّ نهاية العالم.‬ 232 00:23:41,002 --> 00:23:44,589 ‫والآن، أقدّم لكم... الساحق.‬ 233 00:23:48,844 --> 00:23:49,928 ‫رائع، صحيح؟‬ 234 00:23:50,178 --> 00:23:51,096 ‫لكن...‬ 235 00:23:52,013 --> 00:23:53,390 ‫هذه تحفتي الفنّيّة.‬ 236 00:23:55,892 --> 00:23:58,437 ‫يسعدني أن أقدّم لكم...‬ 237 00:23:59,312 --> 00:24:00,397 ‫ "سيريبرو" .‬ 238 00:24:02,023 --> 00:24:04,067 ‫إلام ننظر بالضبط هنا؟‬ 239 00:24:04,151 --> 00:24:07,737 ‫برج راديو مفكّك يعمل بالبطّاريّة‬ ‫فريد من نوعه.‬ 240 00:24:09,322 --> 00:24:12,075 ‫إذاً، هذا... راديو للهواة.‬ 241 00:24:12,451 --> 00:24:14,369 ‫الأفضل بين أجهزة الراديو للهواة.‬ 242 00:24:14,453 --> 00:24:16,455 ‫هذا البرج ينقل المحادثات بوضوح تامّ‬ 243 00:24:16,538 --> 00:24:17,497 ‫لمسافات بعيدة جدّاً.‬ 244 00:24:17,581 --> 00:24:19,583 ‫يمكنه نقل الحديث بين القارّتين القطبيّتين.‬ 245 00:24:20,417 --> 00:24:23,462 ‫يمكنني التحدّث مع حبيبتي متى وأينما أردت.‬ 246 00:24:24,379 --> 00:24:25,297 ‫حبيبتك؟‬ 247 00:24:26,673 --> 00:24:28,258 ‫مهلاً، اسمها "سوزي" إذاً؟‬ 248 00:24:28,341 --> 00:24:31,761 ‫- "سوزي" بحرف "ز". إنّها من "يوتا".‬ ‫- هل تذهب الفتيات إلى مخيّم العلوم؟‬ 249 00:24:31,845 --> 00:24:33,972 ‫- "سوزي" تذهب. إنّها عبقريّة.‬ ‫- هل هي جميلة؟‬ 250 00:24:34,055 --> 00:24:36,183 ‫أظنّ أنّ "فيبي كيتس" فقط أكثر منها إثارةً.‬ 251 00:24:36,266 --> 00:24:38,685 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- سنذهب للتحدّث إلى حبيبة "داستن".‬ 252 00:24:39,060 --> 00:24:40,145 ‫حبيبة؟‬ 253 00:24:43,732 --> 00:24:46,735 ‫حسناً، مغرفة شوكولاتة. الحساب دولار وربع.‬ 254 00:24:47,360 --> 00:24:48,320 ‫هل تريدان شيئاً آخر؟‬ 255 00:24:49,321 --> 00:24:51,156 ‫جامعة "بيردو".‬ 256 00:24:51,448 --> 00:24:53,366 ‫- راقية.‬ ‫- نعم، أنا متحمّسة.‬ 257 00:24:55,076 --> 00:24:57,454 ‫نعم، أتعلمين؟ فكّرت في ارتيادها،‬ 258 00:24:57,746 --> 00:24:59,706 ‫أعني "بيردو" ، لكن فكّرت بعد ذلك،‬ 259 00:25:00,373 --> 00:25:02,792 ‫أحتاج إلى تجربة حياتية أكثر واقعية،‬ 260 00:25:02,876 --> 00:25:05,170 ‫قبل أن ألتحق بالجامعة، لأرى كيف تبدو.‬ 261 00:25:06,171 --> 00:25:09,174 ‫لا أعلم،‬ ‫أن أختبر شعور تقاضي راتب، أتعلمين؟‬ 262 00:25:09,841 --> 00:25:10,884 ‫أنا آسف.‬ 263 00:25:10,967 --> 00:25:13,386 ‫- أظنّ أنّ هذا أمر هامّ حقّاً.‬ ‫- نعم، تماماً.‬ 264 00:25:13,470 --> 00:25:15,180 ‫نعم، على أيّة حال، كان حديثاً ممتعاً.‬ 265 00:25:15,305 --> 00:25:17,140 ‫يجب أن...‬ 266 00:25:17,224 --> 00:25:19,392 ‫نخرج في عطلة هذا الأسبوع أو... آسف.‬ 267 00:25:20,268 --> 00:25:22,145 ‫لا أعلم. أو الأسبوع المقبل أو...‬ 268 00:25:22,229 --> 00:25:23,980 ‫نعم، أنا مشغولة.‬ 269 00:25:24,105 --> 00:25:25,315 ‫هذا رائع. أنا...‬ 270 00:25:25,398 --> 00:25:27,150 ‫سأعمل هنا في الأسبوع المقبل، لذا...‬ 271 00:25:27,275 --> 00:25:29,194 ‫العطلة التي تليها ستكون أفضل لي.‬ 272 00:25:29,528 --> 00:25:31,488 ‫لا. آسفة، لا أستطيع.‬ 273 00:25:31,571 --> 00:25:33,782 ‫حسناً. شكراً.‬ 274 00:25:34,282 --> 00:25:37,077 ‫أنا... إنّه يومي الأوّل هنا.‬ 275 00:25:39,663 --> 00:25:42,040 ‫تجربة أخرى فاشلة.‬ 276 00:25:42,791 --> 00:25:44,793 ‫نتيجتك 6 مقابل صفر يا "باباي".‬ 277 00:25:44,876 --> 00:25:46,044 ‫ "خاسر - فائز"‬ 278 00:25:46,127 --> 00:25:47,128 ‫نعم، يمكنني الحساب.‬ 279 00:25:47,212 --> 00:25:49,005 ‫هذا يعني أنّك خاسر.‬ 280 00:25:49,089 --> 00:25:50,549 ‫نعم، يمكنني أن أقرأ أيضاً.‬ 281 00:25:50,632 --> 00:25:51,800 ‫منذ متى؟‬ 282 00:25:51,883 --> 00:25:53,426 ‫إنّها هذه القبّعة الغبيّة.‬ 283 00:25:53,510 --> 00:25:56,054 ‫أؤكّد لك، إنّها تخفي أجمل ما يميّزني.‬ 284 00:25:56,137 --> 00:25:58,557 ‫نعم، سياسة الشركة مزعجة حقّاً.‬ 285 00:25:59,349 --> 00:26:03,436 ‫أتعلم، إنّها فكرة جنونيّة، لكن هل فكّرت...‬ 286 00:26:04,104 --> 00:26:05,021 ‫في قول الحقيقة؟‬ 287 00:26:05,105 --> 00:26:07,274 ‫أتعنين أنّه لا يمكنني حتّى‬ ‫الالتحاق بمعهد تقنيّ‬ 288 00:26:07,357 --> 00:26:09,442 ‫وأنّ أبي المغفّل يحاول أن يلقّنّي درساً،‬ 289 00:26:09,526 --> 00:26:12,654 ‫وأنّني أتقاضى 3 دولارات في الساعة‬ ‫وليس لديّ مستقبل؟ هذه الحقيقة؟‬ 290 00:26:13,488 --> 00:26:14,489 ‫مهلاً، انظر خلفك.‬ 291 00:26:15,949 --> 00:26:17,742 ‫تبّاً. حسناً...‬ 292 00:26:18,702 --> 00:26:19,744 ‫سأحاول. اتفّقنا؟‬ 293 00:26:20,829 --> 00:26:21,830 ‫وأتعلمين؟‬ 294 00:26:22,622 --> 00:26:25,542 ‫- تبّاً لسياسة الشركة.‬ ‫- يا إلهي، أنت رجل جديد تماماً.‬ 295 00:26:25,625 --> 00:26:26,459 ‫أليس كذلك؟‬ 296 00:26:27,335 --> 00:26:29,212 ‫مرحباً يا آنسات! لم أركن خلفي.‬ 297 00:26:29,296 --> 00:26:32,132 ‫هل تردن الإبحار معي في محيط النكهات هذا؟‬ 298 00:26:32,215 --> 00:26:34,676 ‫سأكون ربّان سفينتكن. أنا "ستيف هارينغتون".‬ 299 00:26:35,343 --> 00:26:36,177 ‫يا إلهي.‬ 300 00:26:36,261 --> 00:26:38,597 ‫هل يمكن أن تتذوّقن القليل‬ ‫من نكهة "تشيري جوبيل" ؟‬ 301 00:26:38,680 --> 00:26:40,056 ‫لا؟ هل هناك من تريد؟‬ 302 00:26:40,140 --> 00:26:42,601 ‫كأس مثلّجات كبير؟ 4 أشخاص، 4 مغارف؟‬ 303 00:26:42,684 --> 00:26:45,145 ‫وعاء كبير؟ هل هناك من تريد؟‬ ‫الجوّ حار بالخارج.‬ 304 00:26:45,687 --> 00:26:48,231 ‫أعلم أن هذه محادثة صعبة لنا...‬ 305 00:26:48,815 --> 00:26:52,485 ‫لكن أرجو أن تعلما...‬ ‫أنّني أهتمّ لأمركما كثيراً.‬ 306 00:26:52,819 --> 00:26:54,779 ‫- وأعلم أنّكما...‬ ‫- تواصل العينين.‬ 307 00:26:59,075 --> 00:27:00,285 ‫وأعلم أنّكما...‬ 308 00:27:01,202 --> 00:27:03,163 ‫تهتمّان لأمر بعضكما البعض كثيراً.‬ 309 00:27:03,246 --> 00:27:04,623 ‫هذا ليس أسلوبي على الإطلاق.‬ 310 00:27:04,706 --> 00:27:06,833 ‫استمرّ فحسب. هيّا.‬ 311 00:27:08,460 --> 00:27:12,839 ‫لهذا أظنّ أنّه من المهمّ أن نضع بعض الحدود...‬ 312 00:27:13,757 --> 00:27:15,759 ‫للوقت القادم...‬ 313 00:27:17,135 --> 00:27:19,346 ‫لا تنظر. تعلم ما عليك قوله. هيّا.‬ 314 00:27:20,305 --> 00:27:22,515 ‫...حتّى يمكننا تهيئة بيئة...‬ 315 00:27:24,017 --> 00:27:25,060 ‫حيث...‬ 316 00:27:25,518 --> 00:27:27,020 ‫نشعر جميعاً فيها بالراحة،‬ 317 00:27:27,604 --> 00:27:29,230 ‫الثقة،‬ 318 00:27:29,981 --> 00:27:31,107 ‫والانفتاح...‬ 319 00:27:32,901 --> 00:27:34,611 ‫ "نشارك مشاعرنا"...‬ 320 00:27:34,694 --> 00:27:37,238 ‫...لنشارك مشاعرنا... لن يفلح الأمر.‬ 321 00:27:37,697 --> 00:27:39,032 ‫لن يفلح.‬ 322 00:27:39,115 --> 00:27:41,368 ‫بلى، سيفلح! صدّقني.‬ 323 00:27:41,451 --> 00:27:42,702 ‫بحقّك.‬ 324 00:27:42,827 --> 00:27:44,537 ‫ربّما ليس عليّ سوى قتل "مايك".‬ 325 00:27:45,330 --> 00:27:47,457 ‫أنا رئيس الشرطة،‬ ‫يمكنني التسترّ على الجريمة.‬ 326 00:27:48,166 --> 00:27:49,250 ‫يمكنك فعلها.‬ 327 00:27:49,334 --> 00:27:50,418 ‫صدّقني.‬ 328 00:27:56,508 --> 00:27:57,717 ‫أتريدين تناول العشاء الليلة؟‬ 329 00:28:00,303 --> 00:28:01,805 ‫يمكنك منحي المزيد من النصائح.‬ 330 00:28:04,849 --> 00:28:05,684 ‫أنا...‬ 331 00:28:06,685 --> 00:28:07,977 ‫مرتبطة بمواعيد.‬ 332 00:28:08,770 --> 00:28:10,355 ‫حسناً، لا بأس.‬ 333 00:28:15,860 --> 00:28:16,820 ‫زبون.‬ 334 00:28:17,487 --> 00:28:20,156 ‫- مرحباً يا "كارول"!‬ ‫- أهلاً يا "جويس"!‬ 335 00:28:20,240 --> 00:28:21,950 ‫كيف حالك؟ سُررت جدّاً برؤيتك.‬ 336 00:28:22,033 --> 00:28:24,703 ‫إذاً، اقترب عيد مولد "جورجي" الـ13.‬ 337 00:28:25,036 --> 00:28:26,496 ‫يا إلهي، 13؟‬ 338 00:28:26,579 --> 00:28:27,580 ‫أعلم!‬ 339 00:28:27,664 --> 00:28:29,457 ‫وأنا محتارة قليلاً...‬ 340 00:28:40,385 --> 00:28:41,636 ‫ألم نرتفع بما يكفي؟‬ 341 00:28:41,845 --> 00:28:43,763 ‫ "سيريبرو" يعمل بأفضل شكل‬ ‫على ارتفاع 100 متر.‬ 342 00:28:43,847 --> 00:28:46,307 ‫أنا متأكّدة أنّ من يعيشون في "يوتا" ‬ ‫لديهم هواتف.‬ 343 00:28:46,391 --> 00:28:47,809 ‫نعم، لكن "سوزي" من المورمون.‬ 344 00:28:47,892 --> 00:28:50,937 ‫- تبّاً. ليس لديها كهرباء؟‬ ‫- أنت تتحدّث عن الأميش.‬ 345 00:28:51,020 --> 00:28:51,855 ‫من هم المورمون؟‬ 346 00:28:51,938 --> 00:28:53,481 ‫جماعة من البيض متديّنون جدّاً.‬ 347 00:28:53,732 --> 00:28:55,900 ‫لديهم كهرباء وسيّارات،‬ ‫وكلّ تلك الأمور، لكن...‬ 348 00:28:56,317 --> 00:28:58,778 ‫حيث أنّني لست مورمونيّاً،‬ ‫لن يوافق والداها أبداً.‬ 349 00:29:00,196 --> 00:29:01,156 ‫هذه تبدو...‬ 350 00:29:02,115 --> 00:29:04,492 ‫- كإحدى روايات "شكسبير".‬ ‫- إحدى روايات "شكسبير"؟‬ 351 00:29:04,909 --> 00:29:07,287 ‫نعم. مثل "روميو" و"جولييت".‬ 352 00:29:07,370 --> 00:29:08,204 ‫صحيح.‬ 353 00:29:08,705 --> 00:29:10,123 ‫- حبيبان منحوسان.‬ ‫- فهمت.‬ 354 00:29:10,206 --> 00:29:11,166 ‫يا رفاق!‬ 355 00:29:13,001 --> 00:29:14,377 ‫هذا مسلٍ، لكن...‬ 356 00:29:14,711 --> 00:29:15,837 ‫عليّ العودة إلى المنزل.‬ 357 00:29:15,920 --> 00:29:17,547 ‫- كدنا نصل.‬ ‫- آسف يا صديقي.‬ 358 00:29:17,630 --> 00:29:18,506 ‫حظر تجوال.‬ 359 00:29:18,882 --> 00:29:20,675 ‫- هيّا، لنذهب.‬ ‫- بالتوفيق.‬ 360 00:29:23,636 --> 00:29:25,680 ‫- حظر تجوال في الـ4؟‬ ‫- إنّهما يكذبان.‬ 361 00:29:25,764 --> 00:29:27,932 ‫- كانا هكذا طوال الصيف.‬ ‫- هذا رومانسيّ.‬ 362 00:29:28,016 --> 00:29:29,684 ‫- هذا مقزّز.‬ ‫- هذا هراء.‬ 363 00:29:30,351 --> 00:29:31,561 ‫لقد عدت إلى المنزل للتوّ.‬ 364 00:29:34,063 --> 00:29:35,023 ‫هما الخاسران، صحيح؟‬ 365 00:29:35,732 --> 00:29:36,941 ‫لنتقدّم!‬ 366 00:29:37,192 --> 00:29:38,193 ‫ "سوزي" تنتظر!‬ 367 00:29:55,543 --> 00:29:56,628 ‫هيّا يا "ويل"!‬ 368 00:31:25,592 --> 00:31:27,468 ‫تبدين رائعة يا سيّدة "ويلر".‬ 369 00:31:28,678 --> 00:31:29,554 ‫شكراً.‬ 370 00:31:29,929 --> 00:31:31,097 ‫بنية مثاليّة.‬ 371 00:31:31,806 --> 00:31:32,682 ‫حسناً...‬ 372 00:31:33,433 --> 00:31:34,851 ‫بنيتك مثاليّة.‬ 373 00:31:35,935 --> 00:31:37,228 ‫آسفة، أعني...‬ 374 00:31:38,021 --> 00:31:40,899 ‫لقد رأيتك تعلّم...‬ 375 00:31:41,649 --> 00:31:43,484 ‫دروساً. دروس السباحة.‬ 376 00:31:44,277 --> 00:31:45,945 ‫أتعلمين، يمكنني...‬ 377 00:31:46,696 --> 00:31:48,239 ‫أن أعلّمك، إذا أردت.‬ 378 00:31:49,365 --> 00:31:50,533 ‫أعرف كلّ الأساليب.‬ 379 00:31:50,992 --> 00:31:52,160 ‫السباحة الحرّة.‬ 380 00:31:53,202 --> 00:31:54,078 ‫الفراشة.‬ 381 00:31:57,040 --> 00:31:58,374 ‫سباحة الصدر.‬ 382 00:32:01,711 --> 00:32:02,712 ‫هل أنت بخير؟‬ 383 00:32:04,005 --> 00:32:06,716 ‫لم أكن أعرف أنّك تعلّم البالغين.‬ 384 00:32:06,883 --> 00:32:08,384 ‫حسناً، أعطي...‬ 385 00:32:09,594 --> 00:32:13,139 ‫دروساً متقدّمة لزبائن مختارين.‬ 386 00:32:14,140 --> 00:32:17,018 ‫بعد التفكير في الأمر، هناك مسبح جيّد‬ 387 00:32:17,268 --> 00:32:20,480 ‫في "موتيل 6" في "كورنواليس".‬ 388 00:32:20,813 --> 00:32:21,981 ‫إنّه هادئ جدّاً.‬ 389 00:32:23,191 --> 00:32:24,734 ‫يتمتّع بخصوصيّة عالية.‬ 390 00:32:27,320 --> 00:32:28,613 ‫هل نلتقي الليلة؟‬ 391 00:32:29,697 --> 00:32:30,782 ‫في الساعة الـ8؟‬ 392 00:32:34,118 --> 00:32:35,036 ‫أنا آسفة.‬ 393 00:32:35,578 --> 00:32:36,412 ‫لا يمكنني.‬ 394 00:32:36,496 --> 00:32:37,956 ‫لا يمكنك ماذا؟ أن تمرحي؟‬ 395 00:32:39,457 --> 00:32:40,750 ‫سيّدة "ويلر".‬ 396 00:32:42,418 --> 00:32:45,797 ‫أنا... لا أظنّ أنّني بحاجة إلى دروس.‬ 397 00:32:46,214 --> 00:32:48,132 ‫أظنّ أنّك تحتاجين إليها.‬ 398 00:32:48,508 --> 00:32:51,219 ‫أظنّ أنّك لم تحظي بالمدرّب الصحيح.‬ 399 00:32:51,469 --> 00:32:53,846 ‫- أنا...‬ ‫- سيكون...‬ 400 00:32:54,097 --> 00:32:56,516 ‫تدريب العمر.‬ 401 00:33:04,524 --> 00:33:05,400 ‫لقد وصلنا.‬ 402 00:33:05,817 --> 00:33:07,694 ‫نعم، لقد استغرق الأمر 5 ساعات فقط.‬ 403 00:33:07,819 --> 00:33:09,612 ‫لماذا لم نلعب "دانجنز أند دراغونز" ؟‬ 404 00:33:10,113 --> 00:33:11,280 ‫أشعر بعطش شديد.‬ 405 00:33:24,085 --> 00:33:26,129 ‫هل شربت حقّاً كلّ المياه المتبقّية؟‬ 406 00:33:59,037 --> 00:34:00,413 ‫مدهش، صحيح؟‬ 407 00:34:00,830 --> 00:34:02,665 ‫- نعم.‬ ‫- الآن، هل أنتم مستعدّون لمقابلة حبيبتي؟‬ 408 00:34:02,749 --> 00:34:04,042 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- نعم.‬ 409 00:34:07,628 --> 00:34:10,797 ‫"داستن" يتحدّث يا "سوزي". هل تسمعينني؟ حوّل.‬ 410 00:34:15,594 --> 00:34:17,764 ‫ثانية واحدة. ربّما تكون... إنّها هناك.‬ 411 00:34:17,847 --> 00:34:18,723 ‫ "سوزي"...‬ 412 00:34:19,639 --> 00:34:21,641 ‫أنا "داستن". هل تسمعينني؟ حوّل.‬ 413 00:34:25,938 --> 00:34:27,690 ‫أنا متأكّد أنّها هناك. الأمر فقط...‬ 414 00:34:27,815 --> 00:34:29,859 ‫- نعم.‬ ‫- أتعلمون، ربّما تكون مشغولة أو...‬ 415 00:34:29,942 --> 00:34:31,819 ‫- نعم.‬ ‫- إنّه وقت العشاء.‬ 416 00:34:32,152 --> 00:34:33,237 ‫- نعم.‬ ‫- هنا.‬ 417 00:34:36,114 --> 00:34:39,118 ‫هل تسمعينني يا "سوزي"؟ أنا "داستن". حوّل.‬ 418 00:34:43,456 --> 00:34:46,793 ‫هل تسمعينني يا "سوزي"؟ أنا "داستن". حوّل.‬ 419 00:34:59,180 --> 00:35:00,640 ‫لقد عدت يا رفاق.‬ 420 00:35:03,351 --> 00:35:04,268 ‫يا رفاق؟‬ 421 00:35:07,188 --> 00:35:08,106 ‫مرحباً؟‬ 422 00:35:33,464 --> 00:35:35,174 ‫ "إذاً، إلى من تريدين التحدّث تالياً؟"‬ 423 00:35:37,635 --> 00:35:39,303 ‫"أنا أتحدّث عن (فرايزر) يا (سام).‬ 424 00:35:39,804 --> 00:35:43,599 ‫احتسى رشفتين من الـ(شيانتي) الليلة‬ ‫وعرض عليّ الزواج."‬ 425 00:35:45,059 --> 00:35:47,145 ‫ "هل قلت رشفتين، أم برميلين؟"‬ 426 00:35:52,733 --> 00:35:55,862 ‫- إنّهما مرحان، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 427 00:35:56,863 --> 00:35:59,407 ‫أتمنّى أن يعودا إلى بعضهما مجدّداً.‬ 428 00:35:59,615 --> 00:36:00,741 ‫وأنا أيضاً.‬ 429 00:36:01,159 --> 00:36:02,660 ‫"لا تظنّ أنّني ما زلت...‬ 430 00:36:02,743 --> 00:36:04,662 ‫- حسناً، أنا بالطبع..."‬ ‫- "أراهن أنّك..."‬ 431 00:36:08,708 --> 00:36:11,752 ‫ "أخبري الجميع أنّني سأحدّد موعد الزفاف غداً."‬ 432 00:36:13,921 --> 00:36:15,381 ‫ "غداً؟ لمَ العجلة؟"‬ 433 00:36:16,966 --> 00:36:21,429 ‫"لقد رتّب (فرايزر) زفافنا‬ ‫بذكاء ورومانسيّة..."‬ 434 00:36:52,168 --> 00:36:53,753 ‫تبّاً!‬ 435 00:36:54,670 --> 00:36:55,755 ‫جريدة "هوكينز بوست" ؟‬ 436 00:36:59,050 --> 00:37:00,134 ‫لحظة.‬ 437 00:37:00,301 --> 00:37:02,511 ‫أنا آسفة، هلّا تكرّرين ما قلته.‬ 438 00:37:07,683 --> 00:37:10,102 ‫"(دوريس دريسكول) - 4819 طريق (كورنواليس)‬ ‫مرض... جرذان"‬ 439 00:37:26,994 --> 00:37:30,206 ‫...أنّه من المهم أن نضع بعض الحدود...‬ 440 00:37:31,832 --> 00:37:36,212 ‫للوقت القادم، حتّى يمكننا تهيئة بيئة حيث...‬ 441 00:37:38,172 --> 00:37:41,008 ‫نشعر بالراحة، الثقة، والانفتاح.‬ 442 00:37:44,303 --> 00:37:45,888 ‫تبّاً.‬ 443 00:37:48,432 --> 00:37:50,810 ‫ "لنشارك مشاعرنا."‬ 444 00:38:12,748 --> 00:38:13,708 ‫مرحباً!‬ 445 00:38:15,293 --> 00:38:16,168 ‫نعم؟‬ 446 00:38:17,086 --> 00:38:18,713 ‫هل يمكنني التحدّث إليكما لدقيقة؟‬ 447 00:38:29,265 --> 00:38:30,099 ‫مرحباً.‬ 448 00:38:31,183 --> 00:38:32,143 ‫مرحباً.‬ 449 00:39:15,770 --> 00:39:16,979 ‫ما...‬ 450 00:39:20,524 --> 00:39:22,360 ‫احتجت إلى أن أقوله لكما...‬ 451 00:39:25,321 --> 00:39:26,697 ‫ما أردت...‬ 452 00:39:27,490 --> 00:39:28,657 ‫أن أقوله لكما...‬ 453 00:39:29,867 --> 00:39:30,701 ‫هو...‬ 454 00:39:33,245 --> 00:39:34,497 ‫أظنّ أنّنا في مشكلة.‬ 455 00:39:42,463 --> 00:39:43,297 ‫لا.‬ 456 00:39:45,299 --> 00:39:46,842 ‫لا، لا أحد في مشكلة، اتّفقنا؟‬ 457 00:39:47,093 --> 00:39:48,302 ‫أنا فقط...‬ 458 00:39:56,018 --> 00:39:57,019 ‫أتعلم؟‬ 459 00:39:57,645 --> 00:39:58,813 ‫لقد اتّصلت أمّك.‬ 460 00:40:00,564 --> 00:40:01,440 ‫ماذا؟‬ 461 00:40:02,441 --> 00:40:03,359 ‫نعم.‬ 462 00:40:03,776 --> 00:40:05,611 ‫تريد منك العودة إلى المنزل في الحال.‬ 463 00:40:05,945 --> 00:40:07,446 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 464 00:40:07,530 --> 00:40:08,656 ‫لا، لا أظنّ ذلك.‬ 465 00:40:09,365 --> 00:40:10,574 ‫إنّها جدّتك.‬ 466 00:40:14,161 --> 00:40:15,454 ‫- هل ماتت؟‬ ‫- لا.‬ 467 00:40:15,538 --> 00:40:16,914 ‫- هل سقطت مجدّداً؟‬ ‫- لا.‬ 468 00:40:17,206 --> 00:40:18,332 ‫هل هي مصابة بالسرطان؟‬ 469 00:40:18,999 --> 00:40:20,835 ‫- لا.‬ ‫- أنا لا أفهم إذاً.‬ 470 00:40:20,918 --> 00:40:22,336 ‫ما خطب جدّتي؟‬ 471 00:40:23,671 --> 00:40:26,465 ‫لا شيء! جدّتك على ما يُرام!‬ 472 00:40:27,049 --> 00:40:28,384 ‫- ماذا؟‬ ‫- لكن...‬ 473 00:40:28,968 --> 00:40:33,681 ‫ثمّة خطأ كبير فيما يحدث بينك وبين "إيل".‬ 474 00:40:36,183 --> 00:40:37,810 ‫أيّها الكاذب الحقير!‬ 475 00:40:43,816 --> 00:40:44,859 ‫أنت مجنون!‬ 476 00:40:44,942 --> 00:40:46,026 ‫مجنون؟‬ 477 00:40:47,945 --> 00:40:49,697 ‫هل تريد أن ترى الجنون الحقيقيّ؟‬ 478 00:40:50,865 --> 00:40:52,867 ‫قلّل من احترامك ليّ مجدّداً وسأريك.‬ 479 00:40:54,577 --> 00:40:55,661 ‫اتّفقنا؟‬ 480 00:40:58,080 --> 00:40:59,707 ‫إليك ما سيحدث.‬ 481 00:41:01,167 --> 00:41:02,626 ‫سأقلّك إلى المنزل.‬ 482 00:41:04,295 --> 00:41:07,047 ‫وسأتحدّث...‬ 483 00:41:08,132 --> 00:41:11,510 ‫وسوف تنصت.‬ 484 00:41:12,970 --> 00:41:14,555 ‫بعد ذلك، ربّما...‬ 485 00:41:15,973 --> 00:41:18,976 ‫ربّما في النهاية، إن كنت محظوظاً، فقد...‬ 486 00:41:19,977 --> 00:41:21,687 ‫أستمرّ‬ 487 00:41:22,813 --> 00:41:27,651 ‫في السماح لك بمواعدة ابنتي.‬ 488 00:41:32,323 --> 00:41:35,576 ‫أومئ برأسك إن فهمت!‬ 489 00:41:39,872 --> 00:41:42,333 ‫...هل تسمعينني؟ أنا "داستن". حوّل.‬ 490 00:41:46,212 --> 00:41:49,840 ‫أنا "داستن" يا "سوزي". هل تسمعينني؟ حوّل.‬ 491 00:41:52,551 --> 00:41:56,055 ‫أنا صديقك "داستن" يا "سوزي".‬ ‫هل تسمعينني؟ حوّل.‬ 492 00:41:57,598 --> 00:42:00,226 ‫- "سوزي"...‬ ‫- بحقّك يا "داستن"! إنّها ليست هناك.‬ 493 00:42:00,309 --> 00:42:01,810 ‫إنّها هناك، اتّفقنا؟ سوف تجيب.‬ 494 00:42:01,894 --> 00:42:05,564 ‫- ربّما "سيريبرو" لا يعمل.‬ ‫- أو "سوزي" ليست موجودة.‬ 495 00:42:05,648 --> 00:42:06,565 ‫إنّها موجودة!‬ 496 00:42:06,649 --> 00:42:08,984 ‫عبقريّة وأكثر إثارة من "فيبي كيتس" ؟‬ 497 00:42:09,485 --> 00:42:11,362 ‫لا تُوجد فتاة بهذه المثاليّة.‬ 498 00:42:11,904 --> 00:42:12,821 ‫حقّاً؟‬ 499 00:42:14,490 --> 00:42:15,366 ‫أعني...‬ 500 00:42:15,741 --> 00:42:16,825 ‫أنت مثاليّة.‬ 501 00:42:17,701 --> 00:42:19,787 ‫أعني، مثاليّة بطريقتك الخاصّة.‬ 502 00:42:19,870 --> 00:42:21,622 ‫أعني، أنت متميّزة... بطريقتك الخاصّة.‬ 503 00:42:23,249 --> 00:42:24,458 ‫اهدأ، كنت أحاول مضايقتك.‬ 504 00:42:25,125 --> 00:42:28,754 ‫بالطبع أنا مثاليّة و "داستن" يكذب بالطبع.‬ 505 00:42:29,255 --> 00:42:30,506 ‫هيّا يا مغوي النساء.‬ 506 00:42:32,424 --> 00:42:34,134 ‫- إلى أين أنتما ذاهبان؟‬ ‫- المنزل...‬ 507 00:42:35,553 --> 00:42:36,679 ‫حسناً...‬ 508 00:42:37,263 --> 00:42:38,514 ‫يبدو أنّه لم يتبقّ سوانا يا "بايرز".‬ 509 00:42:39,723 --> 00:42:41,392 ‫لقد تأخّر الوقت.‬ 510 00:42:42,268 --> 00:42:43,227 ‫آسف.‬ 511 00:42:43,686 --> 00:42:45,813 ‫ربّما يمكننا غداً لعب "دانجنز أند دراغونز".‬ 512 00:42:46,188 --> 00:42:48,148 ‫أو شيء مسلٍ. كما اعتدنا أن نفعل؟‬ 513 00:42:49,066 --> 00:42:50,276 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 514 00:42:50,985 --> 00:42:52,194 ‫عودة حميدة.‬ 515 00:42:59,827 --> 00:43:00,661 ‫نعم.‬ 516 00:43:01,287 --> 00:43:02,246 ‫عودة حميدة.‬ 517 00:43:05,666 --> 00:43:06,584 ‫تبّاً.‬ 518 00:43:07,918 --> 00:43:08,752 ‫تبّاً.‬ 519 00:43:09,962 --> 00:43:12,131 ‫"سوزي"؟ هل هذه أنت يا "سوزي"؟‬ 520 00:43:22,349 --> 00:43:24,101 ‫القطّة الفضّيّة تتغذّى...‬ 521 00:43:24,476 --> 00:43:27,146 ‫حين يلتقي الأزرق والأصفر في الغرب...‬ 522 00:43:28,188 --> 00:43:33,736 ‫تبدو رحلة إلى "الصين" أمراً رائعاً...‬ ‫إذا كنتم حذرين...‬ 523 00:43:34,403 --> 00:43:35,904 ‫الأسبوع طويل...‬ 524 00:43:36,530 --> 00:43:38,240 ‫القطّة الفضّيّة تتغذّى...‬ 525 00:43:56,050 --> 00:43:56,884 ‫رائع،‬ 526 00:43:58,093 --> 00:43:59,094 ‫أليس كذلك؟‬ 527 00:45:35,691 --> 00:45:36,567 ‫مرحباً يا "كارن".‬ 528 00:45:39,194 --> 00:45:41,071 ‫لا تمانعين إذا ناديتك "كارن" ، صحيح؟‬ 529 00:45:42,614 --> 00:45:43,449 ‫جيّد.‬ 530 00:45:54,877 --> 00:45:56,253 ‫لا.‬ 531 00:45:56,712 --> 00:45:59,047 ‫لا. أيّتها الخردة.‬ 532 00:46:00,883 --> 00:46:01,884 ‫تبّاً.‬ 533 00:46:02,676 --> 00:46:03,927 ‫اللعنة!‬ 534 00:46:13,687 --> 00:46:14,730 ‫تبّاً.‬ 535 00:46:17,441 --> 00:46:18,317 ‫اللعنة!‬ 536 00:46:19,860 --> 00:46:21,195 ‫أيّتها الخردة!‬ 537 00:46:36,210 --> 00:46:37,419 ‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬ 538 00:46:43,425 --> 00:46:44,510 ‫من هناك؟‬ 539 00:46:48,096 --> 00:46:49,014 ‫مرحباً!‬ 540 00:46:50,849 --> 00:46:51,892 ‫قلت من هناك؟‬